Примечания

1

Городничий — у першій половині XIX ст. начальник поліції в повітовому місті.

2

Ботфорти — високі чоботи з стоячими халявами й широкими розтрубами.

3

Вольтер’янець — вільнодумець, прибічник французького філософа Вольтера (1694–1778), особа, яка засвоїла скептицизм Вольтера щодо релігії.

4

Олександр Македонський (356–323 до нашої ери) — цар Македонії, славетний полководець давніх часів, що завоював Малу Азію, Єгипет, Персію, частину Індії.

5

Пасаж — випадок, пригода.

6

«Московские ведомости» — газета, яку видавав Московський університет.

7

В блаженстві, в раю.

8

Штандарт — прапор.

9

Цивільному, не військовому.

10

Нотиція — повідомлення.

11

Подорожня — документ, який давав право їхати казенними поштовими кіньми. В подорожній записувалося: маршрут, чин і прізвище того, хто їхав, а також, у якій справі він їхав — в службовій чи у власній.

12

Джон Масон (1705–1763) — англійський духовний письменник. Книги його були широко розповсюджені у XVIII і на початку XIX століття.

13

Вівсяний суп.

14

Соломон — цар ізраїльський; за легендою, був надзвичайно мудрий.

15

Єлистратишко — колезький регістратор, найнижчий цивільний чин у царській Росії.

16

Щукін двір — один з петербурзьких базарів.

17

Картуз — згорток із твердого паперу, в якому продавався тютюн для люльки.

18

Штос — азартна гра в карти.

19

Йохим — відомий у 30-х роках XIX ст. петербурзький каретний майстер.

20

Фриштик — сніданок.

21

Шантрет — шатен.

22

Свіжопросолена тріска.

23

Забастувати — при грі в банк — не збільшувати ставки. Гнути від трьох ріжків — збільшувати ставку втроє.

24

Подорож.

25

Розумієте.

26

«Роберт Диявол» — опера німецького композитора Мейербера. «Не ший мені, матінко, червоний сарафан» — пісня.

27

«Одруження Фігаро» — комедія французького письменника Бомарше; «Норма» — опера італійського композитора Белліні; Барон Брамбеус — псевдонім російського письменника О. І. Сенковського, редактора журналу «Библиотека для чтения»; «Фрегат Надія» — твір російського письменника О. О. Бестужева-Марлінського (1797–1837); «Московський телеграф» — журнал, що його видавав М. О. Полєвой з 1825 по 1834 рік, коли цей журнал був закритий за ліберальний напрямок.

28

Натяк на О. І. Сенковського. який завжди виправляв, часто до невпізнання статті, що надходили до «Библиотеки для чтения», видаваної книготоргівцем О. Ф. Смірдіним.

29

Привласнення чужої літературної праці цілком або частково (плагіаторство) — явище поширене в літературних колах 30-х років XIX століття. Літературні спекулянти привласнювали заголовки романів Загоскіна, повістей Марлінського та інших авторів.

30

В 30-х роках XIX століття гастрономи виписували закордонні консерви; серед них був суп з черепах, заготовлений в Ост-Індії, та обіди, виготовлені в Парижі. Консерви були тоді дуже рідкою річчю, бо Микола І заборонив привозити їх до Росії.

31

Бонтон — хороший, пристойний тон.

32

Якобінець — член крайньої лівої політичної партії в епоху французької революції 1789 р.

33

Прикази громадської опіки — установи в кожній губернії що відали справами благодійності: для збільшення коштів прикази провадили позичкові й ощадні операції.

34

Прогони — визначена плата за кожного коня і версту, залежно від трактів.

35

«О ты, что в горести напрасно на бога ропщешь, человек» — початкові слова оди М. В. Ломоносова.

36

Пояснення; в даному випадку — освідчення.

37

М. М. Карамзін — російський Історик і письменник початку XIX століття «Закони засуджують…» — початкові слова пісні юнака з його повісті «Острів Борнгольм».

38

Кавалерія — в царській Росії відзнака за заслуги, стрічка якого-небудь ордена.

39

Спеціальним посланцем.

40

Моветон — поганий тон, невихований.

41

Реприманд — цілковита, неприємна несподіванка.

Загрузка...