Примечания

1

В танке «Меркава» двигатель находится в передней части корпуса, в задней части находится отсек для десанта, в этот отсек ведет люк, расположенный в корме танка, крышка которого по форме больше напоминает дверь, когда башня повернута набок, водитель оказывается отрезанным от заднего выхода и может вылезти только через люк над головой.

2

В ночь с 4 на 5 сентября 1997 года израильские морские коммандос, высадившиеся на ливанском побережье, попали в засаду и приняли неравный бой с превосходящими силами врага. Погибла почти вся группа бойцов морского спецназа, включая командира, подполковника Йоси Куракина. С большим трудом удалось эвакуировать тела погибших. Во время эвакуации погиб врач прилетевшей на выручку группы поддержки.

3

Дова до приезда в Израиль звали Миша.

4

«Четыре матери» — пацифистская организация, образованная четырьмя женщинами, потерявшими сыновей в Южном Ливане. На протяжении всей войны требовали вывести войска.

5

Мир! Война закончена! Будет мир теперь! Мы сможем стать друзьями, (англ.)

6

Убирайтесь! Мы убьем вас всех! Война только начинается! (англ.)

7

Почему вы ненавидите нас? Все закончено, давайте будем друзьями, (англ.)

8

'Зеленая черта — граница между Израилем и территорией палестинской автономии.

9

В пограничной охране звания идентичны полицейским.

10

Бет— рабочая форма, в ней также ходят резервисты.

11

Семидневное оплакивание умершего родственниками.

12

Боекомплект.

13

КПВТ — крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.

14

Главный прапорщик — на иврите расар басис, но не

15

Голани шели — дословно переводится как «моя Голани», как бы девиз служивших в «Голани», оливковое дерево — символ этой бригады.

16

«Шалом ахшав» — левая политическая организация, требующая мира любой ценой.

17

Бейгале — баранки.

18

Цицит — кисти с узелками, свисают поверх одежды у религиозных евреев.

19

Хареди — ультрарелигиозный.

20

Акпаца — тревога (ивр.).

21

Мезуза — это такая коробочка, прибитая к косяку входной двери, с вложенной бумажкой, на которой напечатаны молитвы. Религиозные должны целовать ее, входя и выходя. Народ эту процедуру несколько упростил: прикасаются рукой к мезузе, а потом к губам.

22

Негевист — пулеметчик, пошло от названия пулемета «негев».

23

Таймани — выходец из Йемена.

24

Нун-нун — сокращенное название грузовика повышенной проходимости.

25

Дубон — теплая армейская куртка.

26

Акшев — смирно (ивр.).

27

КМБ для инвалидов и солдат с физическими ограничениями назывался «ограниченной годности», на иврите это сокращение можно перевести как «почти мертвый».

28

КАБАН — офицер психического здоровья (сокр.).

29

Налинии — в Ливане (сленг.).

30

Шток — заткнись (ивр.).

31

Кусмартабок — иракское ругательство.

32

Я цаир — ты, молодой (сленг).

33

Са! — поехали (ивр.).

34

Гуш-Дан — центральный район Израиля, включающий в себя Тель-Авив и окрестности.

35

Собачья шапка — синтетическая армейская шапка-ушанка (сленг).

36

ЯМАМ — полицейский спецназ.

37

Шин-Гимель — КПП.

38

Я хара — ты, дерьмо (ивр.).

39

Тлуна — доклад командиру о нарушение дисциплины.

40

Ялла удруп — давай быстрее (араб.).

41

Интер — грузовик марки «Интернейшнал».

Загрузка...