В танке «Меркава» двигатель находится в передней части корпуса, в задней части находится отсек для десанта, в этот отсек ведет люк, расположенный в корме танка, крышка которого по форме больше напоминает дверь, когда башня повернута набок, водитель оказывается отрезанным от заднего выхода и может вылезти только через люк над головой.
В ночь с 4 на 5 сентября 1997 года израильские морские коммандос, высадившиеся на ливанском побережье, попали в засаду и приняли неравный бой с превосходящими силами врага. Погибла почти вся группа бойцов морского спецназа, включая командира, подполковника Йоси Куракина. С большим трудом удалось эвакуировать тела погибших. Во время эвакуации погиб врач прилетевшей на выручку группы поддержки.
Дова до приезда в Израиль звали Миша.
«Четыре матери» — пацифистская организация, образованная четырьмя женщинами, потерявшими сыновей в Южном Ливане. На протяжении всей войны требовали вывести войска.
Мир! Война закончена! Будет мир теперь! Мы сможем стать друзьями, (англ.)
Убирайтесь! Мы убьем вас всех! Война только начинается! (англ.)
Почему вы ненавидите нас? Все закончено, давайте будем друзьями, (англ.)
'Зеленая черта — граница между Израилем и территорией палестинской автономии.
В пограничной охране звания идентичны полицейским.
Бет— рабочая форма, в ней также ходят резервисты.
Семидневное оплакивание умершего родственниками.
Боекомплект.
КПВТ — крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.
Главный прапорщик — на иврите расар басис, но не
Голани шели — дословно переводится как «моя Голани», как бы девиз служивших в «Голани», оливковое дерево — символ этой бригады.
«Шалом ахшав» — левая политическая организация, требующая мира любой ценой.
Бейгале — баранки.
Цицит — кисти с узелками, свисают поверх одежды у религиозных евреев.
Хареди — ультрарелигиозный.
Акпаца — тревога (ивр.).
Мезуза — это такая коробочка, прибитая к косяку входной двери, с вложенной бумажкой, на которой напечатаны молитвы. Религиозные должны целовать ее, входя и выходя. Народ эту процедуру несколько упростил: прикасаются рукой к мезузе, а потом к губам.
Негевист — пулеметчик, пошло от названия пулемета «негев».
Таймани — выходец из Йемена.
Нун-нун — сокращенное название грузовика повышенной проходимости.
Дубон — теплая армейская куртка.
Акшев — смирно (ивр.).
КМБ для инвалидов и солдат с физическими ограничениями назывался «ограниченной годности», на иврите это сокращение можно перевести как «почти мертвый».
КАБАН — офицер психического здоровья (сокр.).
Налинии — в Ливане (сленг.).
Шток — заткнись (ивр.).
Кусмартабок — иракское ругательство.
Я цаир — ты, молодой (сленг).
Са! — поехали (ивр.).
Гуш-Дан — центральный район Израиля, включающий в себя Тель-Авив и окрестности.
Собачья шапка — синтетическая армейская шапка-ушанка (сленг).
ЯМАМ — полицейский спецназ.
Шин-Гимель — КПП.
Я хара — ты, дерьмо (ивр.).
Тлуна — доклад командиру о нарушение дисциплины.
Ялла удруп — давай быстрее (араб.).
Интер — грузовик марки «Интернейшнал».