6

Войдя в игровой зал, Мейсон внимательно рассматривал посетителей казино, столпившихся у столов с рулетками, но ни Сильвии Оксман, ни детектива, направленного Дрейком ему в помощь, он так и не увидел. Адвокат вышел из зала на окутанную туманом палубу. Небольшая группа людей стояла у поднятых сходней. Кто-то из них раздраженно спрашивал:

– И долго еще прикажете нам торчать здесь?

Бармен Джимми, снявший белый фартук и нахлобучивший форменную фуражку с золотистой кокардой, ответил успокаивающим тоном человека, знающего как ладить с подвыпившими клиентами:

– Уже недолго осталось. Закрепим болты и все. Безопасность наших клиентов важнее всего. К тому же у нас сегодня курсируют четыре катера, и как только трап будет готов, подойдут все сразу и смогут забрать всех желающих... Почему бы вам, господа, пока не вернуться обратно в зал? Там теплее. Как только закрепим трап, сразу же вас позовем.

– А может это все затеяно специально для того, чтобы мы не смогли выбраться отсюда со своим выигрышем? – снова спросил раздраженный голос. Я как раз выиграл сотню и хочу немедленно ехать домой.

– Так пройдите в бар и закажите выпивку, отметьте свой выигрыш. Сразу почувствуете себя лучше.

Раздался взрыв смеха.

Мейсон отошел от трапа. Сильвии Оксман нигде не было видно. Адвокат приблизился к поручням и бросил взгляд в туманную темноту. Неподалеку светились огни двух катеров, качавшихся на волнах. Оттуда донесся шум голосов и смех, видно, пассажиры катеров рассматривали задержку, как обычное недоразумение, и коротали время, завязывая разговоры с одинокими красавицами, решившими попытать счастье за игорным столом. Мейсон снова вступил в полосу света, падавшую на палубу из дверей салона, и направился в бар. Женский голос произнес у него за спиной:

– Добрый вечер, мистер Мейсон.

Он обернулся и встретился взглядом с лукавым взором смеющихся глаз миссис Бейсон. Она выглядела сейчас от силы лет на пятьдесят – низко вырезанное вечернее платье открывало приятно округленную, все еще красивую шею, грудь и плечи. Снежно-белые волосы были зачесаны назад. Платье переливалось серебром, как нельзя лучше сочетаясь с серебром ее волос.

– Может быть, вы мне предложите даме выпить? – спросила она. Надеюсь, вы уже закончили со своим делом?

Мейсон осмотрелся. Место Джимми за стойкой занял какой-то молодой человек, усердно обслуживающий толпу, внезапно возникшую у стойки. Некоторые на посетителей были в плащах и шляпах – по всей видимости, они коротали время в ожидании приглашения на посадку в катер. Все, казалось, были заняты только своими собственными проблемами, ни в ком Мейсон не заметил той нервозности и суеты, которую должно было вызвать знание того, что на корабле совершено убийство.

– Пройдемте за тот столик, – предложил Мейсон. – Я хочу с вами поговорить.

– Что за мрачный тон? – улыбнулась миссис Бейсон. – Уж не хотите ли вы сказать, что они вас перехитрили? Здесь пробегал какой-то здорово нервничающий мужчина в сером костюме, кто-то окликнул его: «Мистер Дункан», а он вместо ответа только выругался. Раз наши противники настолько обеспокоены, то для это нас хороший знак.

– Говорите потише, – предупредил Мейсон. – Давайте сядем.

– Если вы хотите что-нибудь заказать, то придется пройти к бару, заметила она. – В жизни не видела такого нерасторопного бармена. Вообще-то бармену пришлось уйти, а этот молодой человек тщетно пытается заменить его...

– Мы не будем пить, – сказал Мейсон. – Нам нужно поговорить. Здесь будет удобнее. Вы давно находитесь на корабле?

– Не очень, – ответила миссис Бейсон. – Правда, когда вы появились, я уже была здесь. Я знаю, что это довольно веселое местечко, и потому решила быть у вас под рукой, на случай, если вам потребуется подкрепление.

– Вы видели Сэма Грэйба?

– Нет.

Мейсон пристально посмотрел на нее и спросил:

– Вы видели здесь кого-нибудь, кого хорошо знаете?

– Почему вы спрашиваете?

– Неважно, почему, – сказал Мейсон. – Отвечайте на мой вопрос. Вы видели кого-нибудь, кто вам знаком?

– Здесь был Фрэнк Оксман, – медленно сказала она, – но он меня не видел. Да и вообще он почти сразу же уехал.

– Откуда вы знаете, что он вас не видел?

– Я его первая заметила и позаботилась о том, чтобы не попасться ему на глаза.

– Через какое время после вашего приезда явился мистер Оксман?

– Примерно через час, может, полтора. Я пообедала здесь и, надо сказать, довольно отвратительно. Но мне кажется...

– Кого вы еще видели?

– Что вы имеете в виду?

– Я жду ответа.

– Почему вы задаете все эти вопросы?

– Потому что это очень важно.

Миссис Бейсон посмотрела ему прямо в глаза и ответила:

– Никого я не видела.

– Вы заметили меня, когда я поднимался на борт?

– Заметила, – кивнула она. – Я была на палубе, дышала свежим воздухом, но стоял туман, и потому я там не задержалась. Когда вы прибыли, я находилась почти у самых поручней.

– Вы еще кого-нибудь видели?

– Нет, не видела.

– Вы готовы поклясться в этом под присягой?

– Конечно готова. – Она устроилась поудобнее на стуле и попросила: А теперь, если вы покончили с вопросами, то не будете ли вы любезны заказать мне коктейль? И кроме того, я просто не в силах больше курить эти отвратительные сигареты. Знаете, я ведь на самом деле выходила на палубу, чтобы в укромном местечке попыхтеть своей сигарой, но там как раз устроилась парочка, и я не осмелилась закурить сигару, потому что побоялась, что молодой человек немедленно побреет голову и удалится в монастырь, как только увидит, что возраст и полная свобода могут сделать с женщиной, и во что обращаются со временем романтические идеалы мужчины.

Мейсон перегнулся через стол, внимательно поглядел в лукавые глаза и сообщил:

– Сэмуэль Грэйб убит.

Лицо миссис Бейсон застыло безжизненной маской.

– Откуда вы знаете? – спросила она.

– Вам было известно, что он убит?

– Вы мне только что сказали.

– В таком случае зачем вы мне лжете?

– Что вы хотите этим сказать?

– Вы мне солгали насчет Сильвии. Ведь она была здесь и вам это известно. Вы видели ее.

Глаза миссис Бейсон утратили невозмутимость взгляда. Она протянула через стол руку, унизанную кольцами.

– Пожалуйста, дайте мне сигарету.

Мейсон открыл портсигар и протянул ей. Она взяла сигарету. Мейсон щелкнул зажигалкой, поднес к ее сигарете огонь и прикурил сам.

– Я вас слушаю, – сказал он.

Некоторое время миссис Бейсон избегала встречаться с ним взглядом, жадно затягиваясь, потом, словно решившись, медленно произнесла:

– Сильвия на самом деле была здесь.

– Знаю. Почему вы мне сразу не сказали?

– Потому что... Словом, на то были свои причины.

– Например?

– Хотя бы то, как она себя вела.

– Боже мой, – воскликнул Мейсон, – да перестаньте вы ходить вокруг да около. Я ведь адвокат, которому вы платите за то, чтобы я защищал интересы Сильвии. Как по-вашему, черт возьми, могу я это сделать, если вы все время играете со мной в жмурки? Через несколько минут сюда поднимется полиция, и дела могут обернуться очень скверно. Поэтому мне необходимо знать, что здесь произошло, чего мне следует опасаться и чего можно ожидать.

– Сильвия ходила в кабинет Грэйба, – медленно сказала миссис Бейсон. – Я очень боялась, что она сыграет на руку Грэйбу, и не знала, что предпринять. И я не хотела, чтобы она меня видела. Потому-то я вышла на палубу в надежде, что вы появитесь. Вы и в самом деле скоро поднялись на борт. Я облегченно вздохнула, потому что подумала, что вы непременно встретитесь с Сильвией в кабинете.

– Подождите, – сказал Мейсон, – давайте разберемся. Ваша внучка поднялась на борт раньше меня?

– Да.

– Насколько раньше?

– Не знаю точно, я же ее не сразу увидела. Я вообще не думала, что она появится здесь, иначе сама бы не приехала. Я вовсе не хочу, чтобы она знала, что я интересуюсь ее делами. А если бы она меня увидела, то сразу бы обо всем догадалась.

– Хорошо, – сказал Мейсон. – Где именно вы ее заметили?

– Я увидела Сильвию, когда она входила в игровой зал.

– И как вы поступили?

– Встала так, чтобы она меня не приметила. Она же подошла к столу, что-то сказала крупье, и сразу же направилась в тот коридор, который ведет к кабинету Грэйба... Тогда я осторожно вышла на палубу.

– Миссис Оксман делала ставки?

– Нет, она просто спросила что-то у человека, который стоял возле рулетки. Наверное, она спросила, у себя ли Грэйб.

– Что произошло потом?

– Ничего. Я вышла на палубу и оставалась там. Снаружи холодно и сыро, но я не осмеливалась вернуться в зал из опасения встретиться с Сильвией..

– Где в это время находился мистер Оксман?

– Фрэнк, как мне кажется, приехал сюда раньше ее, возможно, когда я была еще в зале. Я и заметила-то его, когда он уже собрался уезжать. Он вышел из зала в плаще и шляпе, прошел в нескольких шагал от меня. Я даже испугалась, что он меня узнает. Он прошел к трапу и спустился в катер, который отошел к берегу за несколько минут до того, как вы поднялись на борт... То есть, я ошиблась, наоборот – несколько минут спустя после вашего появления здесь.

– Он был один или его кто-то сопровождал?

– Кажется, один, – ответила миссис Бейсон. – Хотя нет, простите, вместе с ним приехал какой-то мужчина, который некоторое время бродил по кораблю, словно разыскивая кого-то. Возможно, это был сыщик. Он уехал на том же катере, что и Фрэнк.

– А я прибыл как раз перед этим?

– Да, совсем незадолго до этого. Фрэнк уехал минут десять спустя после вашего появления. Вы вполне могли столкнуться с ним.

– Я все равно не узнал бы его, – сказал Мейсон. – Вы видели еще Сильвию еще раз?

– Я осталась на палубе, потому что не хотела, чтобы внучка меня заметила. Прошло около четверти часа и Сильвия вышла на палубу. За ней шел какой-то мужчина. Он сказал ей: «Фрэнк Оксман на борту. Будьте осторожны» и сразу вернулся обратно в казино. Сильвия направилась... – она вдруг резко оборвала фразу на полуслове.

– Продолжайте. Куда она направилась?

Миссис Бейсон повертела в руках пепельницу и сказала:

– К трапу, само собой.

Мейсон внимательно посмотрел ей в лицо.

– Вы ведь не это собирались мне сказать.

– Конечно, это.

– Не принимайте меня за дурака, – резко сказал Мейсон. – Я внимательно следил за вами и сразу понял, что вы собирались сказать что-то совсем другое. И я хочу знать, куда пошла миссис Оксман после того, как покинула игровой зал.

Миссис Бейсон задумчиво выпустила струйку дыма.

– Я спрашиваю, куда она направилась? – не отступал Мейсон.

– Она подошла к поручням.

– И что она там делала?

– Она порылась у себя в сумочке и через секунду я услышала как что-то упало в воду, – медленно выговорила миссис Бейсон.

– Что то тяжелое?

– Во всяком случае, я услышала громкий всплеск.

– Это был пистолет?

– Я совершенно уверена в том, что не смогу определенно сказать, что это было.

– Кто-нибудь еще видел ее?

Миссис Бейсон лишь кивнула в ответ.

– Другими словами, ее кто-то видел?

– Эта парочка, которая обнималась на палубе... Они могли ее видеть. Не знаю точно... Это зависит от того, насколько сильно они были поглощены друг другом. Сильвия ведь вышла из света зала в темноту, так что она оказалась совсем рядом с ними и даже не заметила этого. Как раз перед тем, как я услышала звук, упавшей в воду вещи, парочка действовала весьма энергично, это было ясно из взволнованного шепота. А потом Сильвия сразу побежала к катеру.

– Она стояла рядом с вами?

– Совсем рядом.

– Одну минуточку, – сказал Мейсон. – У трапа в это время был катер?

– Да.

– Не могли ли люди, усаживающиеся в катер, тоже заметить, как она бросила что-то за борт?

– Вряд ли.

– Значит, миссис Оксман вышла из игрового зала и сразу подошла к поручням?

– Ну да... Ведь тот мужчина сообщил ей, что на борту ее муж, и чтобы она была осторожной. Тогда Сильвия пошла прямо к поручням.

– А потом села на катер?

– Да.

– Как вы думаете, миссис Бейсон, кем мог быть тот мужчина?

– Откуда мне знать? Он просто высунул голову из дверей, когда Сильвия выходила из зала, предупредил ее и сразу исчез.

– Вы его хорошо разглядели?

– Нет. В темноте я видела его довольно смутно.

– Как была одета ваша внучка?

– На ней был темный костюм с рукавами в три четверти. И шляпка.

– Когда вы ее в первый раз видели, она была одета точно так же?

– Да.

– Послушайте, – сказал Мейсон, – на ней должно было быть меховое пальто.

– Да, у нее очень красивая шуба, которая...

– Я знаю, – перебил Мейсон. – Я думаю, что она, по всей видимости, сдала пальто в гардероб. С минуты на минуту здесь появится полиция. Они запишут имена и адреса всех находящихся на корабле. Девушка в гардеробе непременно сообщит, что кто-то оставил у нее очень ценное меховое пальто, полиция все тщательно проверит. Если миссис Оксман потребует свое пальто, то она угодит в ловушку. Если же она его не потребует, то это будет равносильно признанию своей вины. Полиция, конечно, выяснит, чье это пальто, и ваша внучка окажется в затруднительном положении. Как вы считаете...

– Да, – прервала его миссис Бейсон, – я вполне могу спуститься в гардероб, сказать девушке, что я потеряла номерок, дать ей доллар...

– Вы сможете достаточно точно описать пальто, чтобы она его вам выдала?

– Конечно, ведь я сама покупала его Сильвин. Внутри одного из карманов есть ярлычок с именем Сильвии и номером страховки. Я могла бы сказать девушке, что я Сильвия, и получить пальто.

Мейсон с недоверием посмотрел на пышные плечи миссис Бейсон.

– Ничего, надеть пальто я смогу, – заверила она, перехватив его взгляд, – а застегивать не стану.

– В таком случае, – заметил Мейсон, – ваше собственное пальто останется в гардеробе.

– Но ведь я могу...

– Ни в коем случае, это слишком опасно, – прервал адвокат. – Вам нельзя получить сначала свое пальто, а через некоторое время пальто Сильвии, потому что гардеробщица может запомнить вас. Ведь вы не сможете выждать слишком долго между двумя появлениями в гардеробе.

– А вы можете предложить другой выход?

– Дайте мне ваш номерок и подождите меня здесь.

Миссис Бейсон открыла сумочку, достала продолговатый пластмассовый прямоугольник, протянула Мейсону и улыбнулась:

– Мне по душе ваша манера вести дело. И я намерена доказать вам свою благодарность весьма существенным образом.

– Да, – усмехнулся Мейсон. – Вы сможете приносить мне в тюрьму домашние пирожки.

– Неужели это чревато такими последствиями? – посмотрела она на него лукавыми глазами.

– Если полиции станет известно об этом, то я окажусь в достаточно затруднительном положении, – сказал Мейсон. – Ждите меня здесь.

Он спустился в гардероб, небрежно протянул номерок и уронил пятидесятицентовик в протянутую руку дежурной.

– У моей жены морская болезнь, – сказал он. – Дайте, пожалуйста, поскорее ее пальто.

– Морская болезнь? – удивилась девушка. – Но ведь сегодня на море тихо...

– Что ж, – усмехнулся Мейсон. – Она уверена, что у нее морская болезнь. Может, вы поднимитесь и переубедите ее?

Девушка посмотрела на приветливое лица адвоката, оценила его костюм и манеру держаться и весело рассмеялась:

– Надеюсь, вы не перестанете посещать нас только потому, что у вашей жены морская болезнь?

– Разумеется, нет, – улыбнулся Мейсон в ответ.

Он взял пальто и вернулся в бар.

– Все в порядке, – сказал он миссис Бейсон. – Отправляйтесь теперь вы и постарайтесь взять пальто Сильвии.

Со стороны моря донесся звук приближающегося катера.

– Похоже, что это полиция, – сказал Мейсон. – Вам придется поторопиться.

– Я должна сообщать полицейским свое настоящее имя?

– Только в самом крайнем случае, но будьте осторожны. Возможно, они потребуют у вас водительские права или что-нибудь в этом роде. Вообще-то, на борту наверняка найдется несколько человек, которые не захотят сообщить полиции свои имена, и с ними придется с повозиться. Но только не допускайте, чтобы вас поймали на лжи.

– Мне уже приходилось говорить неправду в своей жизни, – с неподражаемой уверенностью в себе заявила миссис Бейсон. – И всегда это проходило как нельзя лучше. Вы идите в левую дверь, а я воспользуюсь правой.

– Желаю удачи! – сказал Мейсон и направился в зал.

Не успел он приблизится к ближайшему столу с рулеткой, как какой-то человек в прорезиненном плаще, блестящем от тумана и брызг, крикнул:

– Прошу внимания! На борту корабля совершено убийство. Никому не разрешено покидать «Рог Изобилия». Просьба не пытаться выходить из зала. Если вы будете содействовать полиции, необходимые формальности не отнимут у вас много времени. В противном случае, вы можете провести здесь всю ночь.

Загрузка...