Таис — легендарна гръцка хетера — б.нем.изд.
Боуи найф (ам. bowie-knife) — дълъг нож с двуостър връх — б.пр.
Интендант (фр. intendant) — в случая художествен, аристократичен директор на театър — б.пр.
Някои изречения и пасажи вероятно ще озадачат познавачите на Карл Май. Това е в резултат намесата на някогашния издател Мюнхмайер, който си е позволил тези волности и е изгорил оригиналите — б.пр.
„Eau de mille fleurs“ (фр.) — „Вода на хилядите цветя“ — б.нем.изд.
Тамтиема (фр. tamtieme) — определен процент от чистите приходи, даван като допълнително възнаграждение — б.пр.
„Нордхойзер“ — вид ракия, предпочитана и до днес — б.нем.изд.
„Corps de Ballet“ (фр.) — балетен състав — б.пр.
Вижте Събрани съчинения, том 64, „Горски призрак“ и том 65, „Непознатият от Индия“ — б.нем.изд.
O, sancta simplicitas! (лат.) — О, свещена простота! — б.нем.изд.
Историята на Петерман е разказана в Събр. съч., т. 74. „Блудният син“ — б.нем.изд.
В том 65 от Карл Май, Събр. съч., „Непознатият от Индия“, княз Дьо Бьофур е наричан княз Ван Зоом — б.нем.изд.
Мелузина — според една френска легенда морска вълшебница, полужена, полириба — б.пр.
Шок — остаряла единица от бройната система = 60 броя — б.нем.изд.
Пас — танцова стъпка — б.пр.
В том 65, Карл Май, Събр. съч. „Непознатият от Индия“, Соломон Леви се явява под името Сачомин Рочаночум — б.нем.изд.
Паспарту (фр. passepartout) — шперц; входна карта, важаща за всички представления — б.нем.изд.
En vogue (фр.) — на мода — б.пр.
Супе (фр. souper) — късна вечеря, обикновено след представление — б.пр.
Братът на Аврора, исполинът Борман, е важна фигура в Карл Май, Събр.съч., т.65, „Непознатият от Индия“ — б.нем.изд.
Саксонско обезщетение — според стария немски законник „Заксент пигел“ финансова компенсация за претърпян арест — б.нем.изд.
Corpus delicti (лат.) — веществено доказателство — б.пр.
En passant (фр.) — на минаване, пътем — б.пр.
Цвибел (нем. Zwiebel) — кромид — б.пр.
В замъка Роленбург се помещават затворът и лудницата. Срвн. Събр. съч., т.74, „Блудният син“ — б.нем.изд.
Роберт Бертрам е идентичен с Рихард Бертрам от Карл Май, Събр.съч., т.65, „Непознатият от Индия“ — б.нем.изд.
В смисъл връчване на орден — б.пр.
Херод (101 — 177) — гръцки оратор, представител на антицизма. През 143 г. става консул в Рим — б.пр.
Салами — вид траен колбас — б.пр.
Помпадура — дамска чанта-торбичка — б.пр.
Вж. Карл Май, Събр. съч., т.74, „Блудният син“ — б.нем.изд.
Участта на Вали Петерман е подробно описана в Карл Май, Събр. съч., т.74, „Блудният син“ — б.нем.изд.
Вж. Карл Май, Събр. съч., т.74. „Блудният син“ — б.нем.изд.
Директорът на затвора е чичо на Бруно фон Шаренберг — б.нем.изд.
Ad coram (лат.) — в случая: гърди срещу гърди — б.нем.изд.