1

Таис — легендарна гръцка хетера — б.нем.изд.

2

Боуи найф (ам. bowie-knife) — дълъг нож с двуостър връх — б.пр.

3

Интендант (фр. intendant) — в случая художествен, аристократичен директор на театър — б.пр.

4

Някои изречения и пасажи вероятно ще озадачат познавачите на Карл Май. Това е в резултат намесата на някогашния издател Мюнхмайер, който си е позволил тези волности и е изгорил оригиналите — б.пр.

5

„Eau de mille fleurs“ (фр.) — „Вода на хилядите цветя“ — б.нем.изд.

6

Тамтиема (фр. tamtieme) — определен процент от чистите приходи, даван като допълнително възнаграждение — б.пр.

7

„Нордхойзер“ — вид ракия, предпочитана и до днес — б.нем.изд.

8

„Corps de Ballet“ (фр.) — балетен състав — б.пр.

9

Вижте Събрани съчинения, том 64, „Горски призрак“ и том 65, „Непознатият от Индия“ — б.нем.изд.

10

O, sancta simplicitas! (лат.) — О, свещена простота! — б.нем.изд.

11

Историята на Петерман е разказана в Събр. съч., т. 74. „Блудният син“ — б.нем.изд.

12

В том 65 от Карл Май, Събр. съч., „Непознатият от Индия“, княз Дьо Бьофур е наричан княз Ван Зоом — б.нем.изд.

13

Мелузина — според една френска легенда морска вълшебница, полужена, полириба — б.пр.

14

Шок — остаряла единица от бройната система = 60 броя — б.нем.изд.

15

Пас — танцова стъпка — б.пр.

16

В том 65, Карл Май, Събр. съч. „Непознатият от Индия“, Соломон Леви се явява под името Сачомин Рочаночум — б.нем.изд.

17

Паспарту (фр. passepartout) — шперц; входна карта, важаща за всички представления — б.нем.изд.

18

En vogue (фр.) — на мода — б.пр.

19

Супе (фр. souper) — късна вечеря, обикновено след представление — б.пр.

20

Братът на Аврора, исполинът Борман, е важна фигура в Карл Май, Събр.съч., т.65, „Непознатият от Индия“ — б.нем.изд.

21

Саксонско обезщетение — според стария немски законник „Заксент пигел“ финансова компенсация за претърпян арест — б.нем.изд.

22

Corpus delicti (лат.) — веществено доказателство — б.пр.

23

En passant (фр.) — на минаване, пътем — б.пр.

24

Цвибел (нем. Zwiebel) — кромид — б.пр.

25

В замъка Роленбург се помещават затворът и лудницата. Срвн. Събр. съч., т.74, „Блудният син“ — б.нем.изд.

26

Роберт Бертрам е идентичен с Рихард Бертрам от Карл Май, Събр.съч., т.65, „Непознатият от Индия“ — б.нем.изд.

27

В смисъл връчване на орден — б.пр.

28

Херод (101 — 177) — гръцки оратор, представител на антицизма. През 143 г. става консул в Рим — б.пр.

29

Салами — вид траен колбас — б.пр.

30

Помпадура — дамска чанта-торбичка — б.пр.

31

Вж. Карл Май, Събр. съч., т.74, „Блудният син“ — б.нем.изд.

32

Участта на Вали Петерман е подробно описана в Карл Май, Събр. съч., т.74, „Блудният син“ — б.нем.изд.

33

Вж. Карл Май, Събр. съч., т.74. „Блудният син“ — б.нем.изд.

34

Директорът на затвора е чичо на Бруно фон Шаренберг — б.нем.изд.

35

Ad coram (лат.) — в случая: гърди срещу гърди — б.нем.изд.

Загрузка...