Сноски

1

Отец (баск.).

2

Мать, мама (баск.).

3

Имеется в виду епископ Сан-Себастьяна Хосе Мария Сетьен (1928–2018), который не просто занимал неоднозначную позицию по отношению к деятельности баскских сепаратистов, но и откровенно выражал свою поддержку боевикам ЭТА. Неоднократно высказывался самым пренебрежительным образом о жертвах террора. В 2000 г. под давлением Ватикана был вынужден уйти в отставку “по состоянию здоровья”. В 2007 г. выпустил книгу “Баскский епископ и ЭТА”, где террористы представлены в роли революционеров. (Здесь и далее – прим. перев.)

4

Грегорио Ордоньес Фенольяр (1958–1995) – лидер Народной партии, депутат Баскского парламента, один из самых влиятельных политиков Страны басков. Убит боевиками ЭТА.

5

В городе Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария (Андалусия) находилась старейшая испанская тюрьма. В 1981 г. ее закрыли, а новый (самый большой не только в Испании, но и в Европе) комплекс исправительных заведений построили в нескольких километрах от города.

6

Мус – испанская карточная игра, ведет свое происхождение из Наварры и Страны басков.

7

Здесь: красавица (баск.).

8

Послушай (баск.).

9

Чато, послушай – пиф-паф (баск.).

10

Патриот(ка), борец за независимость Страны басков (баск.).

11

Змея, обвивающая топор, – символ ЭТА.

12

Гастрономическое общество – закрытое мужское гастрономическое общество, существующее в Стране басков. Готовят там только мужчины. Первое появилось в 1843 г. В основном там собирались моряки после долгих плаваний, а также мужчины, решившие отдохнуть от своих жен. Сейчас в Сан-Себастьяне насчитывается около сотни таких обществ. В каждом имеются своя кухня и столовая. Каждый участник имеет свои ключи и может пригласить друзей на обед, приготовленный им собственноручно.

13

Аурреску – традиционный церемониальный танец басков. Исполняется на разного рода торжествах.

14

Простите (баск.).

15

Целую (баск.).

16

Привет (баск.).

17

Чуррос – традиционный испанский десерт из заварного теста, их обжаривают во фритюре или выпекают; часто подаются в специальном заведении – чуррерие.

18

Доностия (Сан-Себастьян) – оба названия города имеют официальный статус.

19

Здесь: борцы (баск.).

20

Да здравствует ЭТА (баск.).

21

Пинчос – испанская легкая закуска, часто – маленькие бутербродики.

22

Букв.: “Нет рассеянию” (баск.). Протест против того, что осужденные баскские боевики, как правило, отбывали наказание в тюрьмах, расположенных далеко от Страны басков.

23

Доброе утро, красавица (баск.).

24

Мк. 5:35–43.

25

Бабушка (баск.).

26

Дядя (баск.).

27

Собаки (баск.) – презрительное название полицейских в Стране басков.

28

Казармы гражданской гвардии в Испании представляют собой здания, где имеются и служебные, и жилые помещения, поэтому их называют “дома-казармы”. В отличие от обычных испанских полицейских и военнослужащих, многие гражданские гвардейцы вместе с семьями обязаны постоянно жить в таких домах-казармах, которые часто становились объектом террористов (89 раз).

29

Праздник святого Хуана отмечается в ночь с 23 на 24 июня; напоминает славянский праздник Ивана Купалы.

30

Букв.: стихотворцы (баск.); исполнители ими же сочиненных стихов и песен на баскском языке, обычно – импровизаторы.

31

“Убирайся вон” (баск.).

32

Морсилья – сорт кровяной колбасы.

33

Лендакари – глава правительства в Стране басков (исп.).

34

LAB (от баск. Langile Abertzaleen Batzordeak – Патриотические рабочие комитеты) – баскский профсоюз, считавшийся участником Движения за национальное освобождение басков. Был создан в 1974 г.

35

Прощай (баск.).

36

Чато стукач (баск., исп.).

37

“Народ не простит” (баск.).

38

Чаколи – слегка газированное белое легкое вино, производимое в Стране басков.

39

Ситуация, когда заключенный отказывается выходить на прогулку и целый день проводит в камере (баск.).

Загрузка...