Джейн приложила палец к губам.
Спрингол, дворецкий Тарлинов, как можно тише закрыл дверь, но покачал головой.
– Бесполезно, мисс. Миледи спрашивает о вас каждые пять минут.
– Я переоденусь и спущусь как можно скорее. – Напевая услышанную на улице мелодию, Джейн протянула подошедшему лакею свое приталенное пальто.
Но не успела она сделать к лестнице и шагу, как услышала голос Виолетты:
– Джейн, где ты была? – Ее хлопчатобумажная юбка шелестела, пока она шла от гостиной. – Мужчин так много, как блох на собаке. Адорна уже приняла дюжину посетителей.
Охваченная каким-то непонятным восторгом, Джейн улыбнулась подруге.
– Но это ведь то, что нам нужно?
– Да, но твое присутствие здесь необходимо. – Виолетта по-хозяйски развязывала ленту чепца под ее подбородком. – Нам не нужно провоцировать сплетни, что ты ото всех прячешься.
– Почему бы и нет? – Джейн не могла сдержать улыбки, пока Виолетта снимала с нее чепец. – Они приходят к Адорне.
– Джентльмены приходят к Адорне, чтобы ухаживать за ней. Но у них не может быть серьезных намерений, если они будут думать, что ее семья их на дух не переносит.
Задетая за живое словами подруги Джейн запальчиво воскликнула:
– Я не причиню Адорне вреда!
– Я это знаю.
Джейн внимательно посмотрела на Виолетту и поняла, что только что поддалась уловке. Виолетта переживала по поводу страха Джейн перед возможными перешептываниями и насмешками. И возможно, если бы не сегодняшнее маленькое приключение, Джейн бы еще сомневалась. Но в настоящий момент ее охватила радость, и, как игривый котенок, она шустро дернула Виолетту за локон.
– Ты на все готова, лишь бы вернуть меня в общество.
– Такая уж я есть. Джейн, ты выглядишь довольной и преобразившейся. Где ты была?
Джейн смело встретила взгляд подруги.
– На прогулке.
– И с таким лицом ты вернулась с прогулки? Кого ты встретила? Давнюю любовь? – Виолетта взяла ее за плечи и внимательно вгляделась в лицо. – Кого? Блэкберна?
– Нет. Я думаю, что он наконец оставил меня в покое.
Но Джейн не признавалась даже самой себе, что сегодня утром, когда она услышала стук сапог, она представила, что это Блэкберн и что он смотрит на нее. Какая нелепая мысль, что он может выполнить свою вчерашнюю угрозу, настигнуть ее и использовать, как захочет.
Виолетта сделала шаг назад и подозрительно посмотрела на нее.
– Это что, какая-то другая любовная история, о которой я не знаю?
Но Джейн не собиралась отвечать. О нет, она не осмелится. Не хочет встретить в подруге неодобрение, так как Виолетте несомненно ее затея не понравится. Тем не менее Джейн готова рискнуть и сделать себе этот маленький подарок. Совсем маленький. Совсем ненадолго.
– Я должна пойти переодеться, – сказала девушка. – После этого, обещаю, я спущусь и вновь вступлю в должность дуэньи.
Виолетта наблюдала, как подруга поднимается по ступенькам. Но тут раздался стук в дверь, потом еще один, – джентльмены пришли проведать очаровательную мисс Морант, – и Виолетта приступила к выполнению обязанностей хозяйки дома.
Несмотря на радостное возбуждение, Джейн не забыла о своем долге перед Адорной и не собиралась им пренебрегать. Она позвала служанку, тщательно вымыла руки, чтобы на коже и под ногтями не осталось никаких следов, способных выдать ее тайну. Затем девушка переоделась в скромное батистовое платье сине-стального цвета и села перед зеркалом, позволяя служанке придать ее растрепанным волосам классический вид. Но было невозможно скрыть румянец на щеках и блеск в глазах. Джейн не испытывала такого воодушевления многие годы, и была счастлива, что ей вновь есть чему радоваться.
Но по пути в гостиную Джейн подумала, что это состояние не продлится долго. Потому что она по-прежнему оставалась мисс Джейн Хиггенботем, за которой всюду тянется шлейф старого скандала.
Дорога вниз по лестнице показалась ей длиннее и тяжелее, чем когда она взбегала по ней. Спускаясь, Джейн придала лицу привычное выражение. Она была самой достопочтенной дуэньей, даже для изысканных гостиных Лондона. Нужно помнить об этом.
Джейн уверенно ступала по натертому полу, пока не остановилась перед дверью в гостиную. Там ее приветствовала внушительная толпа кавалеров Адорны. Саусвик и Мэллери надели накидки и собирались уходить. Они уже исчерпали приличествующие двадцать минут визита, но все еще слонялись поблизости, не в силах предоставить Адорну чарам Броквэя и Брауна. Эти джентльмены только что пришли и натянуто улыбались уходящим соперникам.
Некоторые молодые люди, чьих имен Джейн даже не могла вспомнить, привели познакомить с мисс Морант своих сестер. Другие притащили своих мамаш – или же те сами их сюда приволокли.
Джейн было хорошо известно стремление матерей увидеть новый предмет обожания своих сыновей.
Адорна сидела в центре, представляя собой воплощение женственности, миловидности и скромности. На мгновение Джейн поразила выразительность увиденной картины. Ее пальцы привычно затрепетали, словно набрасывая контуры. Если бы у нее были при себе карандаш и блокнот, она легко бы изобразила эту сцену. Контраст черного и белого в одежде джентльменов. Разноцветные платья щебечущих между собой леди, склоняющих время от времени свои головы, чтобы пересказать очередную сплетню. Пастельные тона нарядов дебютанток, которые нервничали и не всегда старались это скрыть.
Адорна всех затмевала. В ней была спокойная уверенность, что она просто создана для этого общества.
Затем все глаза обратились к Джейн, и стало тихо. Леди Киннард засопела – свидетельство того, что покой нарушен. Все слышали о скандале. Но сегодня Джейн была одна, без Блэкберна, который угрожал ей – или защищал.
– Здравствуйте, – произнесла Джейн спокойным, вежливым голосом, совсем как учила Мелба. – Приятный день, не правда ли?
На какую-то ужасную минуту ее слова повисли в воздухе без ответа. Потом мистер Фицджеральд шагнул к ней и поклонился, сверкнув дерзкой улыбкой, которая сразу же приободрила Джейн.
– В самом деле. Прекрасный день для прогулки, как я только что говорил мисс Морант.
– Да, дорогая тетя, мы как раз об этом сейчас говорили. – Адорна встала и направилась к Джейн. Мягкое, расшитое золотом платье обтягивало ее фигуру, грудь вздымалась при ходьбе.
Все мужчины в гостиной содрогались в унисон с ее шагами.
– Эти леди и джентльмены были настолько добры, что пригласили меня. – Адорна протянула Джейн руку, и та взялась за нее. Адорна взглянула на гостей, набрала побольше воздуха и с очаровательной улыбкой добавила: – Я уверена, что они и вас пригласят.
– Разумеется, мисс Морант, – пропели джентльмены. Виолетта подошла к Джейн и вполголоса заметила:
– Они находятся под гипнозом.
– Но ведь женщины – нет, – рассудительно ответила Джейн. – И при первой же возможности их враждебность проявится. Некоторые из них в этом сезоне впервые вывели в свет дочерей. Они завидуют успеху Адорны и, если им удастся бросить на нее тень, отвергнув ее тетку, сочтут, что день прошел не зря.
Было очень неприятно стоять и наблюдать, как на этих накрашенных и напудренных лицах постепенно появляется осуждающее выражение. Джейн осознала всю тяжесть положения. Никто – ни любезный мистер Фицджеральд, ни авторитетная Виолетта – не могли смягчить этого сурового испытания.
Защитить ее мог только Блэкберн. Но Блэкберна здесь не было.
Леди Киннард поднялась.
– Нет, – выдохнула Виолетта.
Трое замужних дочерей леди Киннард встали вслед за ней. В свое время каждая из них искала расположения Блэкберна, но была отвергнута. Для них отрицание Джейн было больше, чем социальная позиция. Это было личное сведение счетов.
После короткой наполненной отчаянным шипением перепалки мисс Редмонд, младшая дочь Киннард, тоже неохотно поднялась. Шелестя шелковыми платьями и бросая по сторонам ядовитые взгляды, женщины направились к выходу.
Остальные – кто улыбаясь, кто в смущении – последовали за ними. Это было похоже на всеобщее бегство. Теперь Джейн должна будет покинуть Лондон и уехать... куда?
Вдруг она услышала за спиной голос своего спасителя:
– Мисс Хиггенботем, – голос Блэкберна был ровным, глубоким и многозначительным, – я зашел навестить вас.
Джейн услышала чей-то потрясенный вздох и подумала, не ее ли это собственный.
«Я зашел навестить вас». Эти слова и сам визит подтверждали его намерения, заявленные прошлым вечером. Он сделал Джейн Целью своей охоты.
Она замерла, не в силах пошевелиться, боясь взглянуть на сконфуженных гостей и, особенно, на самого Блэкберна.
«Я зашел навестить вас». Он ухаживает за ней. Он преследует ее. Постоянная мечта Джейн и ее вечный ночной кошмар сбылись.
Виолетта с Адорной развернули Джейн, и она увидела его. Блэкберна. Предмет ее фантазий. Мужчину, который угрожал затащить ее в постель. Можно ли сейчас прочесть это намерение на его лице?
Нет. Он выглядел в высшей степени любезным. Изысканно вежливым. Крайне подтянутым.
Пока она не посмотрела ему в глаза. Синие и пылающие, они были сосредоточены лишь на ней, как будто ничего вокруг не было. Перед ней был не джентльмен. Это был мужчина, которому нужно было только одно.
Казалось, Виолетта не замечает того, что было так ясно для Джейн. Плавно присев в реверансе, она сказала:
– Лорд Блэкберн, как приятно видеть вас.
Когда маркиз повернулся к Виолетте, прежнее выражение исчезло с его лица. Он поклонился, демонстрируя уважение к хозяйке дома.
– Надеюсь, вы в добром здравии. – Он поднял лорнет. Его взгляд прошелся по неожиданно любезной леди Киннард, затем по ее дочерям. Младшая вновь быстро заняла свое место на диване. Три остальные устремились к фортепиано и, изображая повышенный интерес к музыке, уселись там. Другие женщины походили по комнате, пытаясь сделать свои перемещения целесообразными, а потом тоже заняли предназначенные им места – чтобы насладиться представлением.
– У вас, как обычно, весь цвет лондонского общества. Даже если его любезность показная, это никого не беспокоило.
Виолетта знала правила этой дипломатической игры и злорадно подыграла.
– Благодарю вас, милорд, но боюсь, что мои очаровательные гостьи привлекли сюда сливки сливок общества. Без сомнений, именно мисс Морант и мисс Хиггенботем явились приманкой для таких высоких гостей.
– Леди Тарлин, вы слишком недооцениваете себя, – Блэкберн поклонился сначала Джейн, потом Адорне. Затем снова Джейн.
Его подчеркнутая галантность была проявлением особого внимания. Может, даже в большей степени, чем фраза «я зашел навестить вас».
Под его пристальным взглядом Джейн потеряла дар речи. Она подумала, что Блэкберн насмехается над ней, отлично понимая, что спас ее от общественного отторжения, и самодовольно предвкушая то, что она не сможет после этого отвергнуть его помощь.
Не отвергнет. Она не может этого сделать. Однако горький опыт научил ее, что Блэкберн обязательно потребует от нее плату за свое участие. И нужно быть совершенно отчаявшейся женщиной, чтобы заключить эту сделку, не зная условий.
Ей нужно что-то сказать, завязать хоть какой-нибудь разговор. Но исходящий от Блэкберна запах накрахмаленной одежды и лимона не давал Джейн думать, она слышала только гулкие удары своего сердца.
– Реверанс, – прошептала ей на ухо Виолетта. Джейн присела.
– Позволь мне войти, Джейн.
Это было сказано так тихо, что ей показалось, что у нее галлюцинации. Но нет. Блэкберн улыбался над самым ее ухом.
Он никогда не улыбался. Только сейчас. И улыбка эта не выражала ни любезности, ни радости. Это был звериный оскал, предупреждавший, что ей нужно удирать.
Виолетта ущипнула ее за руку.
– Ты загораживаешь проход, Джейн. Пропусти его. Но Джейн продолжала еще какое-то время тупо стоять. Затем Блэкберн шагнул вперед, так близко, что их одежда чуть соприкоснулась и Джейн услышала удары его сердца.
Или это ее собственные удары, которые гулко отдавались в ушах?
Она поспешно попятилась, и Блэкберн снова ей улыбнулся. Она прижалась к стене, пока он неторопливо входил в гостиную. Все сидящие там леди и джентльмены вдруг одобрительно посмотрели на нее. Они видели лишь внешние проявления. Им казалось, что Блэкберн улыбается Джейн, потому что хорошо относится к ней.
Простаки, все до единого.
Тут Адорна с присущей ей непринужденностью взяла ситуацию в свои руки.
– Лорд Блэкберн, мистер Фицджеральд так увлекательно рассказывал о загородной прогулке, в которую мы с мисс Хиггенботем могли бы отправиться после полудня. Может быть, вы предложите направление?
– С удовольствием. – Лорд Блэкберн поздоровался с Фицем.
Мистер Фицджеральд тоже приветствовал друга, но настороженно, словно не был уверен, которая из двух дам представляет для Блэкберна интерес.
У мистера Фицджеральда и Джейн было много общего.
– Погода стоит сухая и теплая, и неизвестно, как долго мы еще будем пользоваться ее прелестями. – Наведя лорнет, словно это было оружие, Блэкберн оглядел собравшихся. Под его взглядом сквозь линзы все выпрямлялись, становились выше ростом и учтивее. На меньшее он был не согласен. Блэкберн был негласным лидером общества, и никто бы не посмел перечить его желаниям. В настоящий момент он хотел, чтобы мисс Хиггенботем была беспрекословно принята обществом. И ее приняли.
– Пикник пришелся бы как нельзя кстати, – заметил Блэкберн. По гостиной пробежал вежливый шепот согласия.
– Да, пикник! – Адорна захлопала в ладоши. – Mangez le souris.
– Адорна, дорогая, что ты сказала? – испуганно спросила Джейн.
– Мсье Шассер научил меня сегодня утром. Я сказала: «Мы будем есть то, что захотим».
– Ну... не совсем. Думаю, ты сказала: «Съешьте мышь».
– О! – Адорна обвела взглядом гостей и расхохоталась. – Я такая глупая.
Одна половина джентльменов тоже рассмеялась. Другая заворковала от умиления.
Адорна повернулась к Блэкберну.
– Моя тетя очень хорошо говорит по-французски. Она такая образованная, – тут девушка вздохнула.
Джейн не отрицала своих познаний в языках. Все эти годы она надеялась, что когда-нибудь сможет покинуть родную Англию и отправится завоевывать своим искусством континент. Поэтому она изучила романские языки – испанский, итальянский и французский. Однако это дало Джейн только то, что она могла говорить с учителем французского и обнадежить племянницу, что таким незатейливым способом произведет впечатление на лорда Блэкберна.
– Мой учитель любит с ней разговаривать. Он утверждает, что тетя Джейн такая утонченная, что он снова чувствует себя во Франции.
– Неужели.
Это не прозвучало как вопрос. Скорее, утверждение, сопровождаемое холодным задумчивым взглядом, от которого по телу Джейн пробежали мурашки. Глаза Блэкберна остановились на ее груди, и грудь тоже напряглась. Джейн почувствовала себя необычайно глупо, словно она наивно пытается соблазнить его, когда это никому не нужно.
– Сам я не очень хорошо знаю французский, – сказал Блэкберн.
– Скромничаете, Блэкберн? – съязвила Виолетта. Блэкберн бросил на нее свирепый взгляд, и она осеклась.
– Довольно плохо, – продолжал он. – Поэтому нахожу ошибку мисс Морант такой же прелестной, как и она сама. Могу ли я предложить поместье моей сестры, леди Гудридж, в качестве места проведения завтрашнего пикника?
– Отличная мысль! – воскликнул мистер Фицджеральд.
– Поместье Гудридж? – Адорна захлопала в ладоши. – Как это мило с вашей стороны, милорд. А там будет комната для пикника?
Джентльмены закашляли, чтобы скрыть смех. Дамы захихикали.
– О! – Адорна посмотрела вокруг широко раскрытыми от изумления глазами. – Я сказала что-то смешное?
– Пусть это вас не тревожит. – Блэкберн облокотился о камин, непроизвольно хвастая своей грацией, мускулатурой и безупречной работой портного. – Поместье Гудридж охватывает довольно большую территорию рядом с Темзой и морским побережьем.
Дом стоит на холме. Его окружает парк, который простирается до берега.
– Я так люблю побережье, – призналась Адорна.
– Тогда решено. – Блэкберн повернулся к Джейн. – Конечно, если ваша наставница согласна. Наши планы устраивают вас, мисс Хиггенботем?
Как будто это имело для него значение! Но, в конце концов, Блэкберн только что спас ее от еще одного скандала. Хотя никто почему-то не вспоминал, что он и явился причиной того, старого скандала. Она обязана пойти навстречу его желаниям. От нее ждут благодарности. Сердце Джейн сжалось.
– Но расстояние довольно велико, если я не ошибаюсь? Его удивленный вид развлек Джейн.
– Три часа езды.
Джейн вернулась к своей роли.
– Нам придется выехать очень рано, Адорна, а сегодня вечером бал.
– Я уеду с бала пораньше. Ну пожалуйста, тетя Джейн! Давайте поедем!
Видя в газах девушки мольбу, Джейн испытала угрызения совести.
– Будем рады. – Она посмотрела поверх его правого плеча. – Благодарю вас, милорд.
– Значит завтра, Блэкберн? – уточнила Виолетта, как показалось Джейн, с наигранной радостью. – Ваша спонтанность прелестна, но сможет ли леди Гудридж так быстро подготовиться к приему гостей?
– Леди Гудридж, конечно, очень изысканная и знатная дама, но, уверяю вас, если слуги не успеют как следует подготовиться, она с них семь шкур спустит.
Все – леди Киннард, ее дочери, Адорна и Виолетта – торжественно закивали.
Джейн рассмеялась.
Она не могла сдержаться. Ей казалось, что Блэкберн шутит – леди Гудридж всегда была такой учтивой. Но, почувствовав на себе неодобрительные взгляды, Джейн замолчала. Как будто она ребенок, которого строго отчитали за плохое поведение в церкви.
Приятная улыбка вновь заиграла на губах Блэкберна.
– Мисс Хиггенботем – давняя подруга моей сестры, – пояснил он присутствующим. – У нее нет причин бояться леди Гудридж.
Джейн пожалела, что не может затеряться среди зеленых полос на обоях. Она никогда не была настолько самоуверенной, чтобы называть себя близкой подругой леди Гудридж.
Мистер Фицджеральд ободрительно подмигнул ей.
– Уверен, что леди Гудридж всегда искренне восхищалась мисс Хиггенботем.
– Никому и в голову не придет отрицать, что леди Гудридж – сама благосклонность. – Виолетта хотела подчеркнуть, что не позволит себе ни малейшего осуждения леди Гудридж. Она была не настолько смела.
– Иногда, – без тени раскаянья откликнулся брат леди Гудридж. – Когда она не превращает мою жизнь в ад. Например, она была крайне навязчива, убеждая меня в необходимости жениться.
Джейн нащупала диван и присела. С появлением Блэкберна так много женщин затаили дыхание, что воздух казался ей довольно разреженным.
Голосок Адорны звучал слишком невинно:
– Леди Гудридж очень мудрая женщина.
– Да. После стольких лет уговоров она наконец выбила из меня согласие.
Закрыв глаза, Джейн глубоко дышала, пытаясь найти какую-нибудь другую – любую, но только не эту – тему для беседы. Все молчали и ловили каждое слово лорда Блэкберна с жадностью уличного попрошайки.
Мистер Фицджеральд пришел ей на помощь.
– Итак, завтра едем за город. Я заеду к леди Гудридж и буду умолять ее составить нам компанию. Свежий воздух пойдет ей на пользу.
– Сомневаюсь, что она поедет, – безапелляционно сказал Блэкберн.
– А я уверен, что поедет, – заявил Фиц. Подняв брови, Блэкберн уставился на друга.
– Возможно, ты знаешь ее лучше, чем я. Фиц кивнул.
– В самом деле, Блэкберн. Брат плохой знаток характера женщины, особенно такой очаровательной и прелестной, как леди Гудридж.
Джейн так и не узнала, что ответил бы на это Блэкберн, поскольку леди Киннард прервала их, застенчиво спрашивая:
– Мои дочери тоже приглашены, милорд?
Блэкберн медленно развернулся и оглядел леди Киннард и ее потомство.
– Приглашены?
– В поместье леди Гудридж! – Истинная натура леди Киннард – урожденной Фейрчайлд – проявилась сейчас как никогда: она штопором ввинчивалась туда, куда ее не звали, стараясь поддержать престижные связи. Ее глаза алчно блестели. – Будет так чудесно в узком кругу друзей навестить дорогую леди Гудридж!
Все присутствующие затаили дыхание, ожидая, что будет дальше. Даст ли Блэкберн резкий отпор леди Киннард, на что он был большой мастер? Однако лорд лишь кивнул и сдержанно ответил:
– Прекрасная идея, леди Киннард. Чем больше гостей, тем больше шансов... весело провести время! Позвольте мне пригласить всех, кто пожелает провести день за городом и приехать в поместье – он обвел взглядом присутствующих – или не приехать.
После слов Блэкберна напряженное волнение, терзавшее Джейн, исчезло. Хотела она того или нет, но она знала Блэкберна. Она хорошо изучила его. Поэтому невозможно было поверить, что что-то – и уж, конечно, не любовь – могло превратить его в столь любезного человека, который щедро приглашает всех желающих. Меньше всего к этой перемене была причастна леди Киннард.
Все это было как-то странно.