Notoj de la tekstopreparinto

Notu, ke la tradukinto uzis kelkajn nekutimajn vortojn. Ekzemple, «Kölno» anstataŭ «Kolonjo» kaj «Ajkso» anstataŭ «Aĥeno». Kelkaj vortoj ricevis en ĉi tiu bitlibra eldono la nun uzatan formon: Cesaro → Cezaro, Gesto → Ĝesto, sarazeno → saraceno, Saraguso → Zaragozo (nur tiuj, kies moderna formo ne rompas la metron).

Mi konservis lininumerojn kiel en la originala presaĵo; notu, ke la tutkursivaj linioj ne estas numeritaj.

Загрузка...