Notu, ke la tradukinto uzis kelkajn nekutimajn vortojn. Ekzemple, «Kölno» anstataŭ «Kolonjo» kaj «Ajkso» anstataŭ «Aĥeno». Kelkaj vortoj ricevis en ĉi tiu bitlibra eldono la nun uzatan formon: Cesaro → Cezaro, Gesto → Ĝesto, sarazeno → saraceno, Saraguso → Zaragozo (nur tiuj, kies moderna formo ne rompas la metron).
Mi konservis lininumerojn kiel en la originala presaĵo; notu, ke la tutkursivaj linioj ne estas numeritaj.