En ĉi tiu eldono la arkaika «sarazeno» estas ŝanĝita al la PIV-a «saraceno».
La urbonomo «Saraguso» (laŭ la malnovfranca «Sarraguce») estas ŝanĝita laŭ la PIV-a esperantigo.
En la originalo fine de multaj strofoj aperas (marĝene) la triliteraĵo AOI, kies signifon oni ne scias. En ĉi tiu traduko al ĝi respondas la vorto Aŭdu.
Temas pri Aĥeno, la ĉefurbo de Karlo la Granda («Ajkso» estas sensukcesa esperantigo de ĝia franca nomo Aix-la-Chapelle).
Ŝia nomo estas «Berta»; ŝi estas patrino de Rolando.
De urbo «Humo».
Senigi je glavo.
Sekvo de tiu epizodo post versoj 1411-a kaj 2040-a.
Pri tiu epizodo estas parolate ĉe verso 812-a.
Sekvo de tiu epizodo ĉe verso 2040.
Laŭ PIV ĝesto estas «Eposa poemo de la franca Mezepoko». E. Noël nomis tion «gesto», sed ĉi tiu fundamenta vorto tiun kromsignifon ne havas.
Pri tiu epizodo estas parolate ĉe verso 812-a kaj post verso 1411.