Примечания

1

Игра слов: primevère — примула, primavera — весна (лат.).

2

В оригинале: бельшевизию.

3

Так в оригинале.

4

Так в оригинале.

5

«Для новорожденной» (фр.). Такая помета есть на конверте письма И. С. Шмелева от 1 июня 1942 г. (№ 1).

6

Так в оригинале.

7

Имеются в виду медовые конфеты.

8

Речь идет о духах «L’heure bleue», подарке И. С. Шмелева.

9

В оригинале абзаца нет.

10

Так в оригинале.

11

Здесь: широко (от фр. en grand).

12

Здесь: апельсиновое дерево.

13

«Специальность» (от фр. spécialité).

14

Предмет искусства (от фр. article d’art).

15

Изящный цветок (от фр. fin-fleur).

16

«Шикарная парижанка» (от фр. chic Parisiene).

17

Гладиолусы (от фр. glaïeul).

18

* Скучно об этом, но я не могу ничего скрывать от тебя.

19

Елисейские поля (от фр. Champs Elisees).

20

Внутренние (от лат. intestinus).

21

Приписка карандашом.

22

Воспаление легких (лат.).

23

«Хороший парень» (нем.).

24

Так в оригинале.

25

В рассказе сохранено написание оригинала.

26

Описка, имеется в виду 24 июля.

27

Поджелудочная железа (от фр. pancréas).

28

Тунец (от фр. thon).

29

Повышенная кислотность (от фр. hyper-acidité).

30

На письме пятно.

31

«Сущность» (от фр. essence).

32

Ботанический сад (от фр. Jardin des Plantes).

33

Письмо надушено.

34

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

35

В оригинале: на зарошках.

36

Слабительное (фр.).

37

Кубический сантиметр (фр.).

38

Желудок (фр.).

39

В письме рисунок И. С. Шмелева.

40

В письме рисунок И. С. Шмелева.

41

Отрыжка (фр.).

42

Госпожа (голл.).

43

Бумага повреждена.

44

Удостоверение личности (фр.).

45

Описание болезни О. А. Бредиус-Субботиной не публикуется.

46

Парижский корреспондент (фр.).

47

Отрыжка (от фр. renvoi).

48

В оригинале: Dionisy.

49

Вчетвером (от фр. a quatre).

50

Втроем (от фр. en trios).

51

Вдвоем (от фр. a deux).

52

Лимон (от фр. citron).

53

В оригинале: оконч. «Именин».

54

Так в оригинале.

55

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

56

Заменитель, суррогат (нем.).

57

«Иллюстрированная история французской литературы» (Е. Абру — С. Аудиг), издательство Анри Дидье, Париж, ул. Сорбонны 4-б. 275 тысяч!! 386 иллюстраций (фр.).

58

Кавардак (от фр. charivari).

59

Так в оригинале.

60

Судетская область (нем.).

61

Коричневый (фр.).

62

Кремовый, бледнорозовый (от фр. crème petit rose).

63

«Хорошее самочувствие» (фр.).

64

В оригинале подчеркнуто волнистой линией.

65

«Короткий и внезапный весенний дождь с градом» (от фр. giboulée).

66

Березы (от фр. bouleau).

67

Северо-западный.

68

Юго-восточный.

69

В оригинале: во 1.). Далее исправление не оговаривается.

70

Навязчивая мысль (фр.).

71

На конверте помета И. С. Шмелева: Слава Богу — светлое письмо! — к Светлому Дню.

72

«Свободомыслящие» (от фр. libre penseur).

73

В оригинале описка: Baukian.

74

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

75

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

76

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

77

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

78

В оригинале описка: 3.1.43.

79

В оригинале: t-ra.

80

В оригинале: Андрю Бауман. Далее исправление не оговаривается.

81

Сокровище, любимое существо (рус. диал.)

82

«Аббат» (от фр. abbé).

83

Подчеркнуто И. С. Шмелевым, его помета:?

84

С начала абзаца и до этих слов фрагмент письма выделен И. С. Шмелевым. Его помета:!! Господи.

85

Подчеркнуто И. С. Шмелевым. Его помета:?!

86

«Непреодолимая сила» (фр.).

87

«Каменоломни» (фр.).

88

Здесь: делали уколы.

89

Далее в оригинале перепечатан фрагмент рассказа И. С. Шмелева «Под горами».

90

В оригинале описка: Королевной.

91

В оригинале описка: царевной.

92

Ноль (от фр. zéro).

93

«Пляска смерти» (от фр. danse macabre).

94

«Дядя» (от фр. oncle).

95

Лимфатическими железами (от фр. ganglion limphatique).

96

«Духовная сестра» (от фр. soeur spirituel).

97

«Или печь крематория, завтра, во вторник, 10–30, или Колумбарий строго в 11–30» (от фр. «ou four crématoire, demain mardi, 10–30, ou Columbarium vert 11–30»).

98

Смертельный (от фр. mortel).

99

Игра слов: galina (лат.) — курица.

100

«Противовоздушная оборона» (от фр. défense contre avion).

101

Грузовик (от фр. camion).

102

«Вот и англичане» (от фр. voilà l’Anglais).

103

«Сочетание» (от фр. combinaison).

104

Здесь и далее письмо повреждено.

105

«Убирайтесь, пожалуйста» (от фр. allez-vous-en s’il vous plaît).

106

Алессио Бальдовинетти (1427–1499) — флорентийская школа — «Дева и Младенец Иисус» (фр.).

107

В письме рисунок И. С. Шмелева.

108

«Хорошего самочувствия» (от фр. bien-être).

109

Имеется в виду предыдущий абзац.

110

Племенная книга (нем.).

111

На конверте помета И. С. Шмелева: Чудесное, рождественское!

112

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

113

Тревога (фр.).

114

В оригинале описка: 1.I.43.

115

В оригинале фраза взята в квадратные скобки.

116

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

117

На конверте помета И. С. Шмелева:

очень насыщенное письмо!

118

В оригинале описка: А. А.

119

«Равновесие» (от фр. équilibre).

120

Вероятно описка И. С. Шмелева, имеется в виду Ю. А. Кутырина.

121

Далее в оригинале текст глав III части романа «Лето Господне»: «Горькие дни» и «Похороны».

122

Через «меняльную контору» (от фр. par «Office de change»).

123

Далее в оригинале текст главы III части романа «Лето Господне» «Живая вода».

124

Здесь и далее в письме текст поврежден.

125

«Убежище» (от фр. abri).

126

Далее в оригинале перечислены главы III части романа «Лето Господне» с указанием приблизительной даты написания и первой публикации. Затем перепечатан фрагмент главы «Петровками» II части романа.

127

В оригинале слово пропущено.

128

«Удар милосердия», «удар, которым добивают, чтобы прекратить страдания» (от фр. coup de grâce).

129

Письма за май — июнь 1944 г. не сохранились (см. примечание 365 к письму № 78, см. также письмо от 10 марта 1944 г. (№ 80)).

130

Письмо надушено.

131

Боеприпасы (от нем. munition).

132

«Славянская душа» (фр.).

133

Южная Голландия, Северная Голландия (голл.).

134

«Польдер, запруженная низина» (нем.).

135

«Швейцарская посылка» (от фр. colis suisse).

136

Спирт (от фр. alcool).

137

Ясень (фр.).

138

«Газовые камеры» (от фр. chambre a gas).

139

«Братская могила» (от фр. fosse commune).

140

«Лозаннскую газету» (фр.).

141

Письмо было получено И. С. Шмелевым

только 5 декабря 1945 г.

142

«Заговор» (от фр. complot).

143

Здесь: «из посольства» (от фр. ambassade).

144

Вы понимаете (от фр. comprené vous).

145

Язва (от фр. ulcère).

146

Известь (от нем. Kalk).

147

Тайная, скрытая (от англ. klandestine).

148

«Остро» (нем.).

149

«Война есть война» (нем.).

150

«Географическое пространство» (от фр. espace g33;ographique).

151

Здесь: воспалившееся (от фр. enflammé).

152

«Комплект» (от фр. ensemble).

153

Печь (от фр. four).

154

Мои наилучшие пожелания и благодарность (от фр. mes sentiments et remerciement).

155

Самолетом (от фр. avion).

156

Столовый жир (от нем. Speisefett).

157

Жареный кофе (от нем. Rôstkaffee).

158

Порошок (от фр. poudre).

159

Солонина (от нем. Pôkelfleisch).

160

Бульонные кубики (от нем. Bouillonwiirfel).

161

Пленка (от нем. Film).

162

«Хлопоты» (от фр. démarches).

163

Жаркое из баранины (от фр. gigot).

164

«Витамины» (от фр. les vitamines).

165

«Небесная амброзия» (от фр. ambroisie céleste).

166

Комната (от нем. Kammer).

167

«Швейцарский сыр» (от фр. gruyère).

168

«Вечно русское» (нем.).

169

Интерьере (от фр. intérieur).

170

Так в оригинале.

171

Самовар (нем.).

172

Т. е. кредитные билеты.

173

В оригинале: покланяются.

174

Пол (фр.).

175

Жизненный аромат (фр.).

176

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

177

Слива (от лат. prunus).

178

«Звезда Севера» (название экспресса, от фр. Etoile du Nord).

179

«Дань уважения» (от фр. hommage).

180

«Очень хорошенькая» (от фр. très gentil).

181

В оригинале: сметенно.

182

«Женское белье» (от фр. dessous).

183

К письму приложен лист клевера.

184

Воображение (фр.).

185

Выразительность (фр.).

186

Под мальчика (фр.).

187

«Под открытым небом» (нем.).

188

В оригинале описка: Woerden.

189

Апельсин (от нем. orange).

190

Цвет лица (от нем. Teint).

191

Лак (от нем. Firnis).

192

В оригинале подчеркнуто волнистой линией.

193

*

194

* В оригинале подчеркнуто разреженной чертой.

195

Шампанское (фр.).

196

«Сущности» (от фр. essences).

197

*

198

* «Я Вас!»

199

Здесь: глупости (от фр. ramolli).

200

«Продолжение» (от фр. suite).

201

В оригинале слово пропущено.

202

В оригинале: оболочкой.

203

NB: ясно, что все перепутал, и говорит о Паше — в келье!

204

Понятно, он ни-че-го не знает, о Фрейде? о «Фрейде»? Путая, очевидно, со своей Па-шей! Это как бы продолжение его упражнений… стихотворных. Неисправим!

205

И все-то зна-ет!.. Почему «Прозерпину» не помянул —? Там куда хлеще и голей, хоть и напечатана в академическом издании!

206

Нет, ка-ков! Все тот же, как был 16-леткой, за-ди-ра.

207

Как высокомерно! Тонька остался верен этой «maxim’e»!

208

И знает, шельма, что такое — «обиходный квас»!

209

И как он, Тонька, попал в Париж — в 46! Неувязка? Чудо? Или он в кого перевоплотился?..

210

«Медицинский полусвет» (нем.).

211

«Медицинский свет» (нем.).

212

Цветочник (от нем. blume).

213

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

214

Так в оригинале.

215

«Роскошного» (фр.).

216

В оригинале описка: ложок. Далее исправление не оговаривается.

217

В оригинале: ни.

218

Заместитель директора (от нем. Unterdirektor).

219

Сало (от нем. Speck).

220

Смежные (фр.).

221

В оригинале: шаркнут.

222

Здесь и далее в письме сохранены сокращения оригинала.

223

В оригинале: не.

224

В оригинале: неделю — 2.

225

На тему (от фр. a thèse).

226

«Книги имеют свою судьбу» (от лат. «Habent sua fata libelli»).

227

«Полная свобода действий» (от фр. carte blanche).

228

Выскочка (от фр. parvenu).

229

Парча (от нем. Brokat).

230

Фрагмент письма оторван.

231

В письме дан схематичный рисунок.

232

С самого начала, с зародыша (лат.).

233

Проспект (фр.).

234

Так в оригинале.

235

«В четверть» (издательский формат, от лат. in quarto).

236

Бесплатно (от фр. gratis).

237

Помета И. С. Шмелева:? (Ни-ко-гда!).

238

«Лейтмотив» (нем.).

239

Сложности (от. нем. Komplikation).

240

Едкий калий (от фр. caustique).

241

Голубой экспресс (фр.).

242

В оригинале: пристигнут.

243

«Рыбий глаз» (от нем. Fischauge).

244

Нобелевская премия (фр.).

245

Нансеновский паспорт (фр.).

246

Хрустящий хлеб (от нем. Knackbrot).

247

«Перемирие» (от фр. trêve de confiserie).

248

Общественное мнение (фр.).

249

Так в оригинале.

250

Запрещением (фр.).

251

Здесь: уколов (от. фр. piquet).

252

Мелкое печенье (от фр. petits fours).

253

Здесь: крайне (фр.).

254

«Пребывания» (фр.).

255

Утренний завтрак (фр.).

256

Трамвай (фр.).

257

Талоны на питание (фр.).

258

Поручительство (от фр. affidé).

259

Здесь: «кисляи» (от фр. oxydant).

260

«Депатриированные» (от фр. depatrial).

261

Mp. Джордж Кеннан. Государственный Департамент. Вашингтон. Соединенные Штаты (англ., фр.).

262

В оригинале описка: яз. яз.

263

В оригинале: ивой.

264

На проезжей дороге (фр.).

265

ООН (фр.).

266

Почтовая открытка (от фр. carte postale).

267

Экспрессом (от фр. par exprès).

268

Усилитель (от фр. amplificateur).

269

В оригинале: Свингли.

270

Туберкулезный больной (фр.).

271

Плата за три месяца (фр.).

272

Рыбий жир (фр.).

273

В оригинале: варваровской.

274

В оригинале: никого никогда.

275

В оригинале две первые буквы даны разрядкой.

276

Капитал (от нем. fix).

277

Так в оригинале.

278

Здесь: конспектам (от нем. Diktat).

279

Школьные сторожа (от нем. Pedell).

280

«Жемчужина» (фр.).

281

«Грейпфрут» (фр.).

282

«Послесловие» (от нем. Nachwort).

283

Здесь и далее письмо повреждено.

284

Письмо продиктовано И. С. Шмелевым М. Т. Волошиной.

285

Написано рукой И. С. Шмелева.

286

Убыток (от нем. Defizit).

287

Роскошь (от нем. Luxus).

288

«Вы наш славный больной» (фр.).

289

«Окончено» (от фр. fini).

290

Молодой человек (от фр. jeune homme).

291

Во что бы то ни стало (от фр. côuteque-côute).

292

Машине скорой помощи (от фр. ambulance).

293

В оригинале: надсажаться.

294

Описка О. А. Бредиус-Субботиной: 10. V. 50.

295

В оригинале: 11.V.

296

Далее рукой И. С. Шмелева.

297

Более подробно о родственниках О. А. Бредиус-Субботиной см.: Добровольский Г. Ф. О роде Субботиных на ярославской земле. Ч. 1–2. М., 2003; Он же. Возвращение // Встреча. 2004. № 2. С. 34–37.

298

Цит по: Флоровский Г. В. Пути русского богословия. Вильнюс, 1991. С. 371.; См.: Федоров В. А. Русская Православная Церковь и государство. Синодальный период. 1700–1917. М., 2003. С. 110.

299

И. С. Шмелев и О. А. Бредиус-Субботина. Роман в письмах. Т. 1. М., 2003. С. 264.

300

Цит. по: Флоровский Г. В. Пути русского богословия. С. 425–426.

301

Там же. С. 428.

302

По данным ЦГА Республики Татарстан: «В 1901 г. по окончании курса в Казанской духовной академии [А. Субботин] получил ученую степень кандидата богословия и звание магистра» (НА РТ. Ф. 80. Оп. 1. Д. 2867. Л. 7, 17, 24, 25, 29, 39–46; Д. 2956. Л. 15, 20, 23). С этим расходятся данные ГА Ярославской области, в справке которого нет упоминания о присуждении А. Субботину звания магистра (ГАЯО. Ф. 142. Оп. 1. Д. 73. Л. 6–7; Д. 76. Л. 5–6; Д. 79. Л. 5–6; Д. 81. Л. 3–4). См. также: [Писарев H. H.] А. А. Субботин. Казань, 1914.

303

Цит. по: Добровольский Г. Ф. О роде Субботиных. Ч. 2. С. 84–92.

304

И. С. Шмелев и О. А. Бредиус-Субботина. Роман в письмах. Т. 1. С. 35.

305

Все письма публикуются по оригиналам, хранящимся в: РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3.

Загрузка...