Игра слов: primevère — примула, primavera — весна (лат.).
В оригинале: бельшевизию.
Так в оригинале.
Так в оригинале.
«Для новорожденной» (фр.). Такая помета есть на конверте письма И. С. Шмелева от 1 июня 1942 г. (№ 1).
Так в оригинале.
Имеются в виду медовые конфеты.
Речь идет о духах «L’heure bleue», подарке И. С. Шмелева.
В оригинале абзаца нет.
Так в оригинале.
Здесь: широко (от фр. en grand).
Здесь: апельсиновое дерево.
«Специальность» (от фр. spécialité).
Предмет искусства (от фр. article d’art).
Изящный цветок (от фр. fin-fleur).
«Шикарная парижанка» (от фр. chic Parisiene).
Гладиолусы (от фр. glaïeul).
* Скучно об этом, но я не могу ничего скрывать от тебя.
Елисейские поля (от фр. Champs Elisees).
Внутренние (от лат. intestinus).
Приписка карандашом.
Воспаление легких (лат.).
«Хороший парень» (нем.).
Так в оригинале.
В рассказе сохранено написание оригинала.
Описка, имеется в виду 24 июля.
Поджелудочная железа (от фр. pancréas).
Тунец (от фр. thon).
Повышенная кислотность (от фр. hyper-acidité).
На письме пятно.
«Сущность» (от фр. essence).
Ботанический сад (от фр. Jardin des Plantes).
Письмо надушено.
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
В оригинале: на зарошках.
Слабительное (фр.).
Кубический сантиметр (фр.).
Желудок (фр.).
В письме рисунок И. С. Шмелева.
В письме рисунок И. С. Шмелева.
Отрыжка (фр.).
Госпожа (голл.).
Бумага повреждена.
Удостоверение личности (фр.).
Описание болезни О. А. Бредиус-Субботиной не публикуется.
Парижский корреспондент (фр.).
Отрыжка (от фр. renvoi).
В оригинале: Dionisy.
Вчетвером (от фр. a quatre).
Втроем (от фр. en trios).
Вдвоем (от фр. a deux).
Лимон (от фр. citron).
В оригинале: оконч. «Именин».
Так в оригинале.
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
Заменитель, суррогат (нем.).
«Иллюстрированная история французской литературы» (Е. Абру — С. Аудиг), издательство Анри Дидье, Париж, ул. Сорбонны 4-б. 275 тысяч!! 386 иллюстраций (фр.).
Кавардак (от фр. charivari).
Так в оригинале.
Судетская область (нем.).
Коричневый (фр.).
Кремовый, бледнорозовый (от фр. crème petit rose).
«Хорошее самочувствие» (фр.).
В оригинале подчеркнуто волнистой линией.
«Короткий и внезапный весенний дождь с градом» (от фр. giboulée).
Березы (от фр. bouleau).
Северо-западный.
Юго-восточный.
В оригинале: во 1.). Далее исправление не оговаривается.
Навязчивая мысль (фр.).
На конверте помета И. С. Шмелева: Слава Богу — светлое письмо! — к Светлому Дню.
«Свободомыслящие» (от фр. libre penseur).
В оригинале описка: Baukian.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
В оригинале описка: 3.1.43.
В оригинале: t-ra.
В оригинале: Андрю Бауман. Далее исправление не оговаривается.
Сокровище, любимое существо (рус. диал.)
«Аббат» (от фр. abbé).
Подчеркнуто И. С. Шмелевым, его помета:?
С начала абзаца и до этих слов фрагмент письма выделен И. С. Шмелевым. Его помета:!! Господи.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым. Его помета:?!
«Непреодолимая сила» (фр.).
«Каменоломни» (фр.).
Здесь: делали уколы.
Далее в оригинале перепечатан фрагмент рассказа И. С. Шмелева «Под горами».
В оригинале описка: Королевной.
В оригинале описка: царевной.
Ноль (от фр. zéro).
«Пляска смерти» (от фр. danse macabre).
«Дядя» (от фр. oncle).
Лимфатическими железами (от фр. ganglion limphatique).
«Духовная сестра» (от фр. soeur spirituel).
«Или печь крематория, завтра, во вторник, 10–30, или Колумбарий строго в 11–30» (от фр. «ou four crématoire, demain mardi, 10–30, ou Columbarium vert 11–30»).
Смертельный (от фр. mortel).
Игра слов: galina (лат.) — курица.
«Противовоздушная оборона» (от фр. défense contre avion).
Грузовик (от фр. camion).
«Вот и англичане» (от фр. voilà l’Anglais).
«Сочетание» (от фр. combinaison).
Здесь и далее письмо повреждено.
«Убирайтесь, пожалуйста» (от фр. allez-vous-en s’il vous plaît).
Алессио Бальдовинетти (1427–1499) — флорентийская школа — «Дева и Младенец Иисус» (фр.).
В письме рисунок И. С. Шмелева.
«Хорошего самочувствия» (от фр. bien-être).
Имеется в виду предыдущий абзац.
Племенная книга (нем.).
На конверте помета И. С. Шмелева: Чудесное, рождественское!
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
Тревога (фр.).
В оригинале описка: 1.I.43.
В оригинале фраза взята в квадратные скобки.
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
На конверте помета И. С. Шмелева:
очень насыщенное письмо!
В оригинале описка: А. А.
«Равновесие» (от фр. équilibre).
Вероятно описка И. С. Шмелева, имеется в виду Ю. А. Кутырина.
Далее в оригинале текст глав III части романа «Лето Господне»: «Горькие дни» и «Похороны».
Через «меняльную контору» (от фр. par «Office de change»).
Далее в оригинале текст главы III части романа «Лето Господне» «Живая вода».
Здесь и далее в письме текст поврежден.
«Убежище» (от фр. abri).
Далее в оригинале перечислены главы III части романа «Лето Господне» с указанием приблизительной даты написания и первой публикации. Затем перепечатан фрагмент главы «Петровками» II части романа.
В оригинале слово пропущено.
«Удар милосердия», «удар, которым добивают, чтобы прекратить страдания» (от фр. coup de grâce).
Письма за май — июнь 1944 г. не сохранились (см. примечание 365 к письму № 78, см. также письмо от 10 марта 1944 г. (№ 80)).
Письмо надушено.
Боеприпасы (от нем. munition).
«Славянская душа» (фр.).
Южная Голландия, Северная Голландия (голл.).
«Польдер, запруженная низина» (нем.).
«Швейцарская посылка» (от фр. colis suisse).
Спирт (от фр. alcool).
Ясень (фр.).
«Газовые камеры» (от фр. chambre a gas).
«Братская могила» (от фр. fosse commune).
«Лозаннскую газету» (фр.).
Письмо было получено И. С. Шмелевым
только 5 декабря 1945 г.
«Заговор» (от фр. complot).
Здесь: «из посольства» (от фр. ambassade).
Вы понимаете (от фр. comprené vous).
Язва (от фр. ulcère).
Известь (от нем. Kalk).
Тайная, скрытая (от англ. klandestine).
«Остро» (нем.).
«Война есть война» (нем.).
«Географическое пространство» (от фр. espace g33;ographique).
Здесь: воспалившееся (от фр. enflammé).
«Комплект» (от фр. ensemble).
Печь (от фр. four).
Мои наилучшие пожелания и благодарность (от фр. mes sentiments et remerciement).
Самолетом (от фр. avion).
Столовый жир (от нем. Speisefett).
Жареный кофе (от нем. Rôstkaffee).
Порошок (от фр. poudre).
Солонина (от нем. Pôkelfleisch).
Бульонные кубики (от нем. Bouillonwiirfel).
Пленка (от нем. Film).
«Хлопоты» (от фр. démarches).
Жаркое из баранины (от фр. gigot).
«Витамины» (от фр. les vitamines).
«Небесная амброзия» (от фр. ambroisie céleste).
Комната (от нем. Kammer).
«Швейцарский сыр» (от фр. gruyère).
«Вечно русское» (нем.).
Интерьере (от фр. intérieur).
Так в оригинале.
Самовар (нем.).
Т. е. кредитные билеты.
В оригинале: покланяются.
Пол (фр.).
Жизненный аромат (фр.).
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Слива (от лат. prunus).
«Звезда Севера» (название экспресса, от фр. Etoile du Nord).
«Дань уважения» (от фр. hommage).
«Очень хорошенькая» (от фр. très gentil).
В оригинале: сметенно.
«Женское белье» (от фр. dessous).
К письму приложен лист клевера.
Воображение (фр.).
Выразительность (фр.).
Под мальчика (фр.).
«Под открытым небом» (нем.).
В оригинале описка: Woerden.
Апельсин (от нем. orange).
Цвет лица (от нем. Teint).
Лак (от нем. Firnis).
В оригинале подчеркнуто волнистой линией.
*
* В оригинале подчеркнуто разреженной чертой.
Шампанское (фр.).
«Сущности» (от фр. essences).
*
* «Я Вас!»
Здесь: глупости (от фр. ramolli).
«Продолжение» (от фр. suite).
В оригинале слово пропущено.
В оригинале: оболочкой.
NB: ясно, что все перепутал, и говорит о Паше — в келье!
Понятно, он ни-че-го не знает, о Фрейде? о «Фрейде»? Путая, очевидно, со своей Па-шей! Это как бы продолжение его упражнений… стихотворных. Неисправим!
И все-то зна-ет!.. Почему «Прозерпину» не помянул —? Там куда хлеще и голей, хоть и напечатана в академическом издании!
Нет, ка-ков! Все тот же, как был 16-леткой, за-ди-ра.
Как высокомерно! Тонька остался верен этой «maxim’e»!
И знает, шельма, что такое — «обиходный квас»!
И как он, Тонька, попал в Париж — в 46! Неувязка? Чудо? Или он в кого перевоплотился?..
«Медицинский полусвет» (нем.).
«Медицинский свет» (нем.).
Цветочник (от нем. blume).
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
Так в оригинале.
«Роскошного» (фр.).
В оригинале описка: ложок. Далее исправление не оговаривается.
В оригинале: ни.
Заместитель директора (от нем. Unterdirektor).
Сало (от нем. Speck).
Смежные (фр.).
В оригинале: шаркнут.
Здесь и далее в письме сохранены сокращения оригинала.
В оригинале: не.
В оригинале: неделю — 2.
На тему (от фр. a thèse).
«Книги имеют свою судьбу» (от лат. «Habent sua fata libelli»).
«Полная свобода действий» (от фр. carte blanche).
Выскочка (от фр. parvenu).
Парча (от нем. Brokat).
Фрагмент письма оторван.
В письме дан схематичный рисунок.
С самого начала, с зародыша (лат.).
Проспект (фр.).
Так в оригинале.
«В четверть» (издательский формат, от лат. in quarto).
Бесплатно (от фр. gratis).
Помета И. С. Шмелева:? (Ни-ко-гда!).
«Лейтмотив» (нем.).
Сложности (от. нем. Komplikation).
Едкий калий (от фр. caustique).
Голубой экспресс (фр.).
В оригинале: пристигнут.
«Рыбий глаз» (от нем. Fischauge).
Нобелевская премия (фр.).
Нансеновский паспорт (фр.).
Хрустящий хлеб (от нем. Knackbrot).
«Перемирие» (от фр. trêve de confiserie).
Общественное мнение (фр.).
Так в оригинале.
Запрещением (фр.).
Здесь: уколов (от. фр. piquet).
Мелкое печенье (от фр. petits fours).
Здесь: крайне (фр.).
«Пребывания» (фр.).
Утренний завтрак (фр.).
Трамвай (фр.).
Талоны на питание (фр.).
Поручительство (от фр. affidé).
Здесь: «кисляи» (от фр. oxydant).
«Депатриированные» (от фр. depatrial).
Mp. Джордж Кеннан. Государственный Департамент. Вашингтон. Соединенные Штаты (англ., фр.).
В оригинале описка: яз. яз.
В оригинале: ивой.
На проезжей дороге (фр.).
ООН (фр.).
Почтовая открытка (от фр. carte postale).
Экспрессом (от фр. par exprès).
Усилитель (от фр. amplificateur).
В оригинале: Свингли.
Туберкулезный больной (фр.).
Плата за три месяца (фр.).
Рыбий жир (фр.).
В оригинале: варваровской.
В оригинале: никого никогда.
В оригинале две первые буквы даны разрядкой.
Капитал (от нем. fix).
Так в оригинале.
Здесь: конспектам (от нем. Diktat).
Школьные сторожа (от нем. Pedell).
«Жемчужина» (фр.).
«Грейпфрут» (фр.).
«Послесловие» (от нем. Nachwort).
Здесь и далее письмо повреждено.
Письмо продиктовано И. С. Шмелевым М. Т. Волошиной.
Написано рукой И. С. Шмелева.
Убыток (от нем. Defizit).
Роскошь (от нем. Luxus).
«Вы наш славный больной» (фр.).
«Окончено» (от фр. fini).
Молодой человек (от фр. jeune homme).
Во что бы то ни стало (от фр. côuteque-côute).
Машине скорой помощи (от фр. ambulance).
В оригинале: надсажаться.
Описка О. А. Бредиус-Субботиной: 10. V. 50.
В оригинале: 11.V.
Далее рукой И. С. Шмелева.
Более подробно о родственниках О. А. Бредиус-Субботиной см.: Добровольский Г. Ф. О роде Субботиных на ярославской земле. Ч. 1–2. М., 2003; Он же. Возвращение // Встреча. 2004. № 2. С. 34–37.
Цит по: Флоровский Г. В. Пути русского богословия. Вильнюс, 1991. С. 371.; См.: Федоров В. А. Русская Православная Церковь и государство. Синодальный период. 1700–1917. М., 2003. С. 110.
И. С. Шмелев и О. А. Бредиус-Субботина. Роман в письмах. Т. 1. М., 2003. С. 264.
Цит. по: Флоровский Г. В. Пути русского богословия. С. 425–426.
Там же. С. 428.
По данным ЦГА Республики Татарстан: «В 1901 г. по окончании курса в Казанской духовной академии [А. Субботин] получил ученую степень кандидата богословия и звание магистра» (НА РТ. Ф. 80. Оп. 1. Д. 2867. Л. 7, 17, 24, 25, 29, 39–46; Д. 2956. Л. 15, 20, 23). С этим расходятся данные ГА Ярославской области, в справке которого нет упоминания о присуждении А. Субботину звания магистра (ГАЯО. Ф. 142. Оп. 1. Д. 73. Л. 6–7; Д. 76. Л. 5–6; Д. 79. Л. 5–6; Д. 81. Л. 3–4). См. также: [Писарев H. H.] А. А. Субботин. Казань, 1914.
Цит. по: Добровольский Г. Ф. О роде Субботиных. Ч. 2. С. 84–92.
И. С. Шмелев и О. А. Бредиус-Субботина. Роман в письмах. Т. 1. С. 35.
Все письма публикуются по оригиналам, хранящимся в: РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3.