1

Эта книга предназначалась для серии «Писатели всех времен», выпускаемой издательством «Сёй» (отсюда, несколько ниже, появится намек на «дом, что напротив»). Я даже подписал с Полем Фламаном договор, который все еще в силе. Лишь недоразумение, случившееся с текстом во время набора, сделало его непригодным для появления в коллекции маленьких и богато иллюстрированных книжечек строго определенного формата, для которой я параллельно делаю кое-что совсем другое. — Примеч. авт.

2

Простое прошедшее (законченное) время — одна из глагольных форм, которая выражает действие, чей результат остался в прошлом. Поэтому его еще называют «историческим». Сложное прошедшее время выражает действие, результат которого существует (действует) сейчас, в настоящее время. — Здесь и далее, если не оговорено особо, примеч. пер.

3

Этот американский живописец, фигуративист новой школы, — Марк Танси; картина же называется так: «Robbe-Grillet cleansing everything in the sight» («Роб-Грийе, чистящий все подряд»). — Примеч. авт.

4

Каждому — по справедливости (лат.).

5

Речь идет об аварии, в которой погиб Р. Барт.

6

«Отец, ты не видишь лесного царя?» — строка из стихотворения Ф. Шиллера «Лесной царь».

7

Ограниченным числом (лат.).

8

Гриньон — Высшая национальная агрономическая школа близ Версаля.

9

«Пеллеас» — лирическая драма по одноименному произведению М. Метерлинка на музыку К. Дебюсси. Полное название — «Пеллеас и Мелисанда» (1902).

10

Государственных партийных дней (нем.).

11

Танковые дивизии (нем.).

12

Немецкая военная авиация (нем.).

13

Идиолект — совокупность особенностей речи отдельного носителя какого-либо языка.

14

Француз, большой бездельник! (искаж. нем.)

15

Славных парней (англ.).

16

По-французски «цареубийство» — régicide.

17

«Минерва» — ортопедический аппарат для поддержания шеи и головы.

18

Клер (фр. claire) — «светлый», «прозрачный», «ясный», «чистый».

19

Я презираю невежественную толпу и гоню ее прочь (лат.). Выражение принадлежит Горацию («Оды». III. I. 1).

20

Роман (англ.).

21

Этот человек, этот мужчина (фр.).

22

Совпадете или предчувствие? Романтически настроенный автор поэтического цикла «Любовь и жизнь женщины» вкладывает в уста своего бессмертного Петера Шлемиля следующие слова: «Зима, властно царившая на юге, заставила меня быстро вернуться с широт мыса Горн в тропики». — Примеч. авт.

23

Силой оружия (лат.).

24

Что и требовалось доказать (лат.).

25

Сокращение от «садомазохизм».

26

Хорошенькая девушка, не правда ли? (нем.)

27

По-французски фамилии Ори и Обье пишутся с буквы A (Aury, Aubier); сочетание букв Au произносится как О.

28

По мнению Жерома, значительные перемены во внутренней планировке помещений издательства привели к тому, что я спутал между собой два совершенно одинаковых кабинетика, какие я последовательно занимал, один на третьем, а другой на четвертом этаже. Я и сам по собственному опыту знаю, как подобные работы по перестройке внутренних помещений могут затуманить память и внести сумятицу в воспоминания, хотя бы на примере дома, где я родился, в Керангофе. — Примеч. авт.

29

После просмотра хранившейся в архивах «Минюи» статьи, опубликованной в «Пари-Матч», выяснилось, что я там написал следующее: «Я спросил у него, почему его роман, влекомый с начала и до конца неистовой повествовательной силой, сравнимой с силой урагана, прерывается там и сям (чем, на мой взгляд, и ослабляется) странными пассажами, составляющими разительный контраст с остальным текстом, характеризующимися резкой сменой тона и спадом напряжения, то есть некими вставными главами, втиснутыми в плоть повествования, представляющую собой единое целое, главами, написанными в совершенно иной манере, гораздо более, так сказать, благоразумной, более традиционной». Из всего вышесказанного, похоже, можно сделать вывод, что этих разъяснительных добавочных главок было немало и что они были разбросаны по всей книге. Но так как эти данные не совпадают ни с теми, что засели у меня в памяти (о наличии множества таких маленьких главок в последней части книги), ни с теми, что остались в памяти Линдона (о наличии всего одной главы, в самом конце романа), то пусть уж по данному пункту этой истории Клоду будет отдана справедливость. — Примеч. авт.

30

«Вполголоса» (ит.).

31

«Еще три кварка для мистера Марка» (англ.).

32

Сизигия — две фазы Луны: новолуние и полнолуние.

33

«Да, это нарисовано! Не трогать!» (англ.)

34

«Дефлорация» (англ.).

35

Тромплей (искаж. фр. trompe-lʼoeil) — изображение, создающее иллюзию реальности.

36

Логорея — недержание речи.

37

Диатриба — резкая обличительная речь.

38

«Написанное остается» (лат.)

39

Деструкция (нем.).

40

Отклонение (лат).

41

В некоторых источниках по истории Франции встречается иное написание — Толбот, соответствующее английскому произношению.

42

Одежда вина — сочетание цвета и прозрачности.

43

Сэр Ральф — герой романа А. Роб-Грийе «Дом свиданий».

44

Десмод — летучая мышь-кровосос, отсюда и ее второе название — вампир.

45

SM — общепринятое сокращение термина «садомазохизм».

46

Комический смысл фразы обусловлен сходством слов «Mouchard» (название города) и «mouchoir» — носовой платок.

47

Обратные кадры (англ.).

48

Пастиш — литературное подражание или мистификация.

49

Онейризм (от греч. oneiros) — погруженность в мир сновидений и галлюцинаций.

50

Passé composé — законченное прошедшее время, связанное с настоящим; употребляется в разговорной речи, а в книгах — обычно только в диалогах; в повествовании его заменяет passé simple.

51

По желанию, по собственному усмотрению [лат.).

52

Изо дня в день, завтра, и завтра, и завтра… (англ.)

53

Здесь обыгрывается название одного из романов Р. Пенже «От Фантуана до Агапы».

Загрузка...