Куадра — мера длины, равная 463 м.
Рождение Ресторадора (исп.).
Белая ночь (исп.).
Обычная формула испанских писем — Servidorquibesasuspies, т. е. слуга, который целует ваши ноги.
Реверенсия — преподобие (обращение к духовному лицу).
Куарто — комната.
Ай! Плохо! (исп.)
Водовозов (исп.).
Житель порта; так зовут обитателей Буэнос-Айреса. — Примеч. автора.
Надо же! (исп.)
Я умру, ты умрешь, они умрут. Все погибнут!
Ax,когдабыблагодетельмогвидеть.Благодарность от тех, кому сделал добро!
Аламеда — место гулянья.
Рекадо — седло и вся упряжь лошади.
Эй! (исп.)
Что? (исп.)
Парки — в римской мифологии богини судьбы.
Отечество! (исп.)
Что за люди? (исп.)
Известные федералисты! (исп.)
Идите свободно! (исп.)
Эстансия — имение, поместье.
Usted no servia sino para revueltas de realy medio (исторические слова Pocaca о Мансилье). — Примеч. автора
Конфитерия — братство.
Чашка (исп.).
Гальехо — в Латинской Америке синоним слова «испанец».
Эти классификации существуют полностью в рукописях. — Примеч. автора.
Ресиденсия — дом умалишенных.
Пуэбло — селение.
Мисеа — госпожа, сеньора (исп).
Крест! Дьявол! (исп.)
Аспирант — здесь: кандидат в офицеры.
Дай Бог! (исп.)
Пикаро — плут, хитрец.
Говорили, что этот благородный гражданин продавал свое покровительство, но это гнусная клевета, он, наоборот, был так беден, что отослал свою семью в Соединенные Штаты из-за невозможности содержать ее прилично при себе. Он спас более двухсот человек и окончательно разорился, кормя их. Никакой другой член дипломатического корпуса не отваживался подражать его благородному примеру. Память о мистере Слейде свято чтится в Буэнос-Айресе. — Примеч. автора.
Прощайте мои денежки! (исп.)
Хозяин (исп.).
Вакеро — пастух.
Убивайте! Убивайте! (исп.)