Примечания

1

Траверз — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна. Здесь: местонахождение судна в море относительно определенной береговой точки.

2

Мыс Сан-Висенти — крайняя юго-западная точка Португалии.

3

Гавр — вторая по значению после Марселя торговая гавань Франции. Город возник в 1517 году, стал значительным торговым пунктом с 1572 года. Население (1891) — 116 тыс. чел. (действие повести происходит в 1862, поэтому в примечаниях приводятся цифровые данные, приблизительно относящиеся к тому времени).

4

Каботажное плавание, каботаж — судоходство вблизи берегов, вдоль побережья (между портами одного государства).

5

Марс — площадка на верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом, а на парусных судах для некоторых работ по управлению парусами; марсовой — матрос, несущий дежурство (вахту) на марсе.

6

Мол — сооружение в море у гавани, прочная стена, упирающаяся одним концом в берег; служит для причала судов и защиты порта от волн.

7

Мареограф — прибор для регистрации колебаний уровня воды в море.

8

Гавань — естественно или искусственно защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства для стоянки, ремонта и зимовки судов; также часть водного пространства порта для проведения грузопассажирских операций.

9

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

10

Швартовая бочка — металлический поплавок в виде наглухо закупоренного цилиндра, поставленного на якорь; служит для стоянки кораблей на рейде.

11

Бухта — здесь: небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.

12

Оснастка — снасти (канаты, веревки), которыми снабжено судно; иначе называется такелаж.

13

Узел — единица измерения скорости корабля, равная одной морской миле (1852 м) в час. (Примеч. перев.)

14

Кают-компания — общее помещение на судне (для командного состава), в котором собираются для обеда, отдыха и т. п.

15

Гарпун — метательное орудие для охоты (главным образом на морских животных) — острый зубчатый наконечник, изготавливался из камня, кости, затем металла. Соединен с древком, которое привязано к длинной веревке. Гарпунер — специально обученный матрос, вооруженный гарпуном.

16

Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

17

Руан — город во Франции, в 130 км от моря, на р. Сене. Гавань, в которую входят морские суда. Основан во времена Римской империи (I–IV века). Население (1896) — 113 тыс. чел.

18

Ла-Манш — пролив между побережьем Франции и о. Великобритания, соединяет Северное море с Атлантическим океаном. Длина — около 520 км, ширина — 32—180 км. В настоящее время под ним прорыт тоннель, введен в эксплуатацию в 1994 году.

19

Провидение, Промысел — по христианскому вероучению — непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.

20

Манилья — вид карточной игры, где самой сильной картой является десятка.

21

Айсберг — отколовшийся от ледника массив, может плавать или сидеть на мели. Высота над поверхностью — 70—100 м, большая часть ледника под водой. Представляет опасность для мореплавания.

22

Водоизмещение — количество воды, вытесненное плавающим судном; характеристика размеров судна, прежде всего — массы.

23

Фок и другие термины в этом абзаце — общепринятые во флотах всего мира названия парусов.

24

Вельбот — длинная быстроходная парусная или весельная лодка с острым носом и кормой.

25

Фок-мачта — передняя мачта на судне; средняя называется грот-мачта, задняя — бизань-мачта.

26

Боцман — главный из младшего командного состава на судне; в его обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

27

Стюард — бармен на пассажирском морском судне; бортпроводник на самолете.

28

Кок — повар на судне.

29

Нормандский — относящийся к Нормандии, исторической области на севере Франции, главный город — Руан.

30

Бретонский — имеющий отношение к исторической провинции на западе Франции — Бретани, главный город — Ренн.

31

Шкот — снасть для натягивания нижнего угла паруса, управления последним.

32

Галс — курс судна относительно ветра, например: судно идет левым галсом — когда ветер дует в левый борт. Также — отрезок пути судна (от поворота до поворота), идущего зигзагообразным курсом при встречном ветре, тралении и т. п.

33

Румб — единица угловой меры, равная 1/32 доле окружности горизонта для определения положения корабля по отношению к сторонам света.

34

Стапель — наклонный фундамент или помост на берегу для постройки и ремонта судна.

35

Горн — мыс на одноименном острове, в архипелаге Огненная Земля, крайний пункт Южной Америки. Остров открыт (1616) голландцами Якобом Лемером (1585–1616) и Виллемом Корнелисом Схаутеном, назван по имени родины последнего — города Горн.

36

Штурвал — здесь: рулевое колесо с ручками, поворотом которого управляют движением судна.

37

Широта — расстояние от экватора по меридиану, выражаемое в градусах.

38

Мадейра — группа островов (самый крупный носит то же название) в Атлантическом океане, у северо-западных берегов Африки. Территория Португалии — пл. 797 кв. км. Высота — до 1861 м. Население (1890) — 134 тыс. чел.

39

Азорские острова — в Атлантическом океане, в 1600 км к западу от Пиренейского полуострова, территории Португалии. Около 2,3 тыс. кв. км. Высота — до 2351 м. Всего 9 островов. Население (1881) — 270 тыс. чел.

40

Канарские острова — семь больших и шесть малых островов в Атлантическом океане, у северо-западного побережья Африки. Территория Испании — 7,3 тыс. кв. км. Высота — до 3718 м. Население (вторая половина XIX в.) — 292 тыс. чел.

41

Тропики Рака — параллели с широтами, находящимися в северном полушарии (вторая, аналогичная, — Тропики Козерога, в Южном), где по два дня подряд в день летнего солнцестояния (21–22 июня) солнце в полдень находится в зените над Северным Тропиком, и в день зимнего солнцестояния (21–22 декабря) — над Южным Тропиком.

42

Зеленого Мыса острова — у западного побережья Африки, португальская колония (с 1975 года — независимое государство Республика Зеленого Мыса) — 4 тыс. кв. км. Высота — до 2829 м. Население (середина XIX в.) — 100 тыс. чел.

43

Мыс Доброй Надежды — один из самых южных мысов Африки под 34°21? ю. ш. и 18° 30? в. д. Открывший мыс Б. Диаш дал ему название мыс Бурь, но португальский король Жуан II переименовал его в мыс Доброй Надежды, имея в виду надежду достичь отсюда Индии, что и удалось португальскому мореплавателю Васко да Гама (1469–1524) в 1497–1499 годах. С 1652 года мыс Доброй Надежды принадлежал голландцам, но в 1806 году голландской колонией завладели англичане. (Примеч. перев.)

44

Магелланов пролив — между материком Южная Америка и архипелагом Огненная Земля, соединяет Атлантический и Тихий океаны. Открыт (1520) португальцем, испанским мореплавателем Фернаном Магелланом (ок. 1480–1521). Длина пролива — около 550 км, наименьшая ширина — 3,3 км. Многочисленные глубоководные скалы и мели затрудняют судоходство, мореплаватели либо огибают мыс Горн, либо пользуются Панамским каналом при переходах из Атлантического в Тихий океан (или в противоположном направлении).

45

Французский император Наполеон I (Наполеон Бонапарт, 1769–1821) после поражения при Ватерлоо (18 июня 1815 года) 22 июня 1815 года вторично отрекся от престола (первое отречение имело место 4 апреля 1814 года) и был сослан на остров Святой Елены в южной части Атлантического океана. (Примеч. перев.)

46

Морское лье равняется примерно трем милям (1 миля — 1852 м.), или 5,556 км.

47

Имеется в виду поместье, в котором с октября 1815 года и до смерти находился в заключении император Наполеон Бонапарт.

48

Южной оконечностью Африки является мыс Игольный, расположенный на полтора градуса восточнее мыса Доброй Надежды.

49

Лечь в дрейф — расположить паруса так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.

50

Мачта состоит из двух или трех составных по длине частей: собственно мачты, стеньги и брам-стеньги. У мест соединения этих частей расположены площадки: нижняя — марс, верхняя — салинг.

51

Долгота — расстояние от определенного меридиана, выраженное в градусах (градус — 1/360 окружности земного шара).

52

Лангуст — большой морской рак, без клешней; водится в прибрежной полосе теплых морей; съедобен.

53

Полосатики — одно из семейств в группе усатых китов. Получили свое название от глубоких продольных бороздок на шее, груди и части живота. К полосатикам относятся крупнейшие животные: синий кит (в 1926 году в Антарктике выловили самку синего кита длиной 33 м), полярный кит (до 31 м длиной), желтобрюхий кит (до 29 м. длиной), финвал, или сельдяной кит (до 27 м длиной). Таким образом, автор ошибочно утверждает о превосходстве кашалотов в размерах. По данным биологов, максимальная длина кашалотов не превышает 20 м.

54

Европейское название: Южный остров.

55

Правильнее: Те-Вахи-Пунаму («Земля Зеленого Камня») — маорийское название Южного острова.

56

Бейдевинд — курс парусного судна, при котором его средняя поперечная линия составляет с линией направления ветра угол меньше 90°.

57

Маори — народ, коренное население Новой Зеландии; численность (1857)— 56 тыс. чел. Поселились здесь в X–XIV вв.

58

Английская колонизация Новой Зеландии началась в 1840 году, привела к маорийским войнам 1842–1872 годов.

59

Калифорния — полуостров на западе Северной Америки, в Мексике. Длина — около 1200 км, ширина — 50—250 км. Высота — до 3078 м.

60

Травить канат, линь — ослаблять, отпуская понемногу.

61

Линь — веревка тоньше одного дюйма (25 мм) по окружности: в частности, используется для привязывания конца гарпуна к борту судна и для транспортировки убитого кита.

62

Сажень — старинная мера длины, равная 1,949 м. (Примеч. перев.)

63

Бухта — здесь: круг сложенного витком каната.

64

Кабельтов — мера длины для измерения небольших расстояний, равная 185,2 м. (Примеч. перев.)

65

Лопарь — внешний конец у всякой снасти на судне.

66

Брашпиль — лебедка на судне.

67

Вымбовки — деревянные рычаги для вращения барабана, укрепленного на вертикальной оси (шпиля), предназначенного для подъема якоря, рыболовных сетей и т. п.

68

Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.

69

Бак — здесь: носовая часть верхней палубы; надстройка на ней, называемая иногда полубаком.

70

Аборигены — коренные обитатели страны или местности, исстари в ней обитающие.

71

Смоковница — название дерева семейства тутовых, дающих винную ягоду.

72

Неточность автора: Санта-Маргаритой называется остров у калифорнийского побережья, тогда как бухта, которую он прикрывает со стороны океана, носит название Магдалена.

73

Архипелаг Мореплавателей (современное название — острова Самоа) — полинезийская группа островов площадью 2787 кв. км. Острова открыты в 1722 году Роггевином. Бугенвиль дал группе (1768) название островов Мореплавателей. (Примеч. перев.)

74

Тропики Козерога — другое название Южного Тропика.

75

Ж. Верн имеет в виду океаническую впадину, разделяемую сейчас на желоба Кермадек и Тонга; максимальные глубины их соответственно — 10047 м. и 10882 м. (измерены советским научно-исследовательским судном «Витязь» в 1957–1958 годах). Максимальная глубина Тихого океана (и Мирового океана вообще) измерена в другом районе — в Марианской впадине; она составляет 11022 м. (1957; «Витязь»).

76

Здесь Жюль Верн допускает неточность: высота Дхаулагири не 8600 м., а 8221 м.; высота Джомолхари не 9000 м., а 7314 м. Как известно, ни одна горная вершина на земле не достигает высоты 9000 м. Высочайшая вершина мира Джомолунгма (Эверест) в Гималаях — 8848 м. (Примеч. перев.)

77

Суверен — носитель верховной власти.

78

Крейсировать — о судне — плавать с целью разведки, охраны берегов и т. д.

79

Кашалоты принадлежат к подотряду зубастых китов; максимальная длина до 20 м.

80

Барк — большое парусное судно, у которого задняя (бизань) мачта снабжена только косыми парусами, а остальные мачты имеют прямые паруса.

81

Рей — поперечное дерево у мачты, на котором подвешивается верхней кромкой прямой парус.

82

Шпигат — отверстие в палубной настилке для удаления с палубы воды.

83

Кнехты — парные чугунные, стальные или деревянные тумбы на палубе судна, у его бортов, служащих для закрепления швартовых или буксирных канатов.

84

Зюйдвестка — головной убор моряков, мягкая шляпа из непромокаемой ткани с широкими полями, откидывающимися назад.

85

Поднебесная империя — одно из старинных самоназваний Китая.

86

Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран, делится на 100 сантимов (в просторечии — су).

87

Филей — здесь: мясо, снятое со спинки рыбы, наиболее лакомая часть.

88

Крещение в Атлантике — старинный шутливый морской обычай; человек, впервые пересекающий на судне экватор, окунается — в одежде — в воду, налитую в специально устроенный из брезента временный бассейн на палубе.

89

Камбуз — кухня на судне.

90

«Конститюсьонель» — французская еженедельная газета, выходившая с 1815 по 1914 год. (Примеч. перев.)

91

Плиний Старший (23–79) — римский писатель и ученый. Единственный сохранившийся труд «Естественная история» в тридцати семи книгах представляет собой энциклопедию естественнонаучных знаний античности. (Примеч. перев.)

92

Амфибии — здесь: земноводные, класс позвоночных животных (лягушки, жабы, саламандры и др.), личинки которых (у лягушек и жаб — головастики) дышат жабрами, а зрелые особи большинства видов переходят к легочному дыханию.

93

Мальстрём — бурное морское течение (водоворот) между норвежскими островами Москёнэс и Вэрё (в группе Лофотенских островов), опасно лишь при северо-западной буре, в обыкновенное время легко проходится даже парусными судами. (Примеч. перев.)

94

Тератология — наука, изучающая уродства и пороки развития у растений, животных и человека.

95

Ватер-бакштаг — снасти, раскрепляющие бушприт к обоим бортам судна в горизонтальной плоскости.

96

Бушприт — горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа судна; служит для вынесения носовых парусов для улучшения маневренных качеств корабля.

97

Ванты — оттяжки из стального или пенькового троса, которыми производится боковое крепление мачт.

98

Кабестан — механизм для передвижения груза, состоящий из вала, на который при вращении наматываются цепь или канат, прикрепленные другим концом к передвигаемому грузу.

99

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов судна.

100

Питоны — змеи семейства удавов. Длина тела до 11 м. Объект охоты (кожа).

101

Химера — в древнегреческой мифологии чудовищное существо; а также морские рыбы, длина до 1,5 м, широко распространены на морских глубинах.

102

Гидра — в древнегреческой мифологии чудовищная девятиголовая змея, считавшаяся непобедимой, ибо на месте отрубленных голов у нее вырастали новые.

103

Штиль — затишье, безветрие.

104

Отношения между недавними союзниками Англией и Францией обострились в связи с захватническими войнами, которые вела Франция против Индокитая (1858–1862), Сирии (1860–1861), Мексики (1862–1867).

105

Южной оконечностью Калифорнийского полуострова является мыс Кабо-Фальсо; Сан-Лукас — городок в окрестностях этого мыса.

106

Морской лев — млекопитающее семейства ушастых тюленей. Длина до 3,6 м, вес до 400 кг.

107

Лот-линь — отрезок троса с узелками и грузилом для измерения глубины моря до 50 метров.

108

Моллюски — беспозвоночные животные, тело у большинства покрыто раковиной. Обитают в воде и на суше. Некоторые употребляются в пищу человеком (устрицы, мидии, кальмары и др.). Раковины используются для поделок, из жемчужниц добывают жемчуг.

109

Буй — плавучий знак, устанавливаемый в открытых морских районах для указания опасных мест (мелей, подводных камней и т. п.).

110

Лагуна — мелководный залив или бухта, отделившаяся от моря вследствие образования песчаной косы.

111

Гарпунная пушка — приспособление для метания гарпуна. Гладкоствольное орудие (калибр 90 мм) устанавливается на баке китобойного судна. Стреляет гранатами, привязанными к линю. Граната при попадании взрывается в теле животного. Однако гарпунная пушка стала применяться только в конце 60-х годов XIX века, то есть после завершения действия романа.

112

Верп — судовой якорь меньшего размера, чем становой, употребляемый при длительной стоянке судна. Верп используется при перемене места стоянки на рейде и для снятия с мели. (Примеч. перев.)

113

Таль — простейшая подвесная подъемная лебедка.

114

Табанить — грести обратно для движения кормой вперед или для поворота.

115

В XVI веке началась французская, а в начале XVII века английская колонизация Канады. После длительной англо-французской борьбы Канада стала в 1763 году английской колонией. В 1867 году, то есть уже после окончания действия романа, Канада стала доминионом, то есть относительно суверенным государством в составе Британской империи, зависящим от нее в своей внутренней и внешней политике. Колония Британская Колумбия вошла в состав доминиона позже. (Примеч. перев.)

116

Верфь — производственное предприятие для постройки и ремонта судов, расположенное на берегу моря, реки или озера; представляет собою совокупность сооружений.

117

Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда и постройки судов. Сухой док — бассейн, вырытый в земле и сообщающийся одной стороной с гаванью; может быть заполнен водой или освобожден от нее. Плавучий док — большой понтон с пустотелыми боковыми стенками; после затопления своих отсеков погружается, принимает в себя судно, затем всплывает вместе с ним, когда откачают воду.

118

Маклер — посредник при заключении торговых сделок (преимущественно на бирже).

119

Кубрик — внутреннее жилое помещение, в котором располагается команда корабля.

120

Карибу — горы в восточной части Британской Колумбии; добыча золота здесь велась в 60-х годах XIX века.

121

Боканцы, шлюпбалки — изогнутой формы железные балки, служащие для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.

122

Алеутские острова расположены по дуге длиной 1740 км на севере Тихого океана. До 1867 года принадлежали России. Были проданы США вместе с Аляской. (Примеч. перев.)

123

Николаевск (с 1926 года — Николаевск-на-Амуре) — город и порт на р. Амуре в 80 км от устья. Население (1897) — 6700 человек.

124

Охотск — поселок городского типа в нынешнем Хабаровском крае. Порт на берегу Охотского моря. Население (1897) — 197 человек; было 40 деревянных домов. В год посещали (XIX век) обычно два судна.

125

Неточность автора. Алеутские острова состоят из четырех групп (с запада): Ближние, Крысьи, Андреяновские, Лисьи, причем в последней группе обособляют четырехсопочные острова.

126

По современным данным, высота этого вулкана составляет 2860 м.

127

Куросио — теплое течение в Тихом океане. Автор ошибается дважды: 1) это течение не достигает Курил, поворачивая на восток возле японского острова Хонсю; вдоль Курил идет с севера холодное течение Ойясио (в отечественной терминологии — Курильское); 2) ни Куросио, ни его продолжение Северо-Тихоокеанское течение не достигают Берингова пролива.

128

Фальшборт — легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

129

Горбач, или длиннорукий кит, семейства полосатиков, не превышает 18 м в длину.

130

Между мысом Лопатка и Парамуширом находится остров Шумшу.

131

Площадь Охотского моря составляет 1583 тыс. кв. км, Черного — 412 тыс.

132

Топ — вершина, верхний конец (срез) мачты.

133

Аян — (Аяян) — селение на бepeгy Аянского залива Охотского моря, в 300 км к юго-западу от Охотска. С 1850 года — порт. Население в это время — 200 человек.

134

Это верно только для запада и Крайнего Севера акватории Охотского моря, тогда как центральная и восточная части в это время обычно свободны ото льда.

135

Таких названий на русских картах не встречается. Видимо, автор имеет в виду залив Академии (с его составными частями — заливами Николая и Ульбанским) и Тугурский залив.

136

Перты — тросы на реях, служащие опорой для ног работающих там матросов.

137

Очередное преувеличение автора. Медведи не ведут стадный образ жизни. Речь может идти либо о медвежьих семействах, либо о чрезвычайном обилии этих животных.

138

Сивуч — морское млекопитающее семейства ушастых тюленей. Длина 3,5 м, вес 800–900 кг.

139

Ямск — населенный пункт на берегу залива Шелихова в северо-восточной части Охотского моря. Существует поныне.

140

Южное побережье Охотского моря характеризуется хвойными елово-пихтовыми лесами; из лиственных там встречаются только различные виды берез.

141

Сильное преувеличение автора; в сентябре-октябре льдов в центральной части Охотского моря нет; плавучие льды на западе акватории обычно появляются в ноябре; большинство Курильских проливов вообще не замерзает.

142

Автор ошибается: русские землепроходца стали появляться на Камчатке с середины XVII века; в 1740 году был построен Петропавловский острог (ныне город Петропавловск).

143

Жюль Верн не совсем точен в описании административного деления Сибири. В 1822 году Сибирь была разделена на два генерал-губернаторства, Восточное и Западное; в первом главный город Иркутск, во втором — Тобольск (затем Омск). В Западной Сибири кроме Тобольской и Томской была учреждена Омская область; в Восточной — кроме губернии Иркутской и области Якутской — губерния Енисейская. Охотский округ и Камчатка образовывали два особых приморских управления. (Примеч. перев.)

144

Авачинская губа — бухта Тихого океана у юго-восточного берега полуострова Камчатка. Длина — 24 км; ширина у входа — 3 км. Порт — Петропавловск-Камчатский.

145

Беринг Витус Ионассен (1681–1741) — мореплаватель, офицер русского флота. По национальности датчанин. В 1725–1730 и 1733–1741 годах руководил первой и второй камчатскими экспедициями. Прошел между Чукотским полуостровом и Аляской, достиг Северной Америки и открыл ряд островов Алеутской гряды. Именем Беринга названы море, пролив и остров на севере Тихого океана. (Примеч. перев.)

146

Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788) — французский мореплаватель. В 1785–1788 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовал острова Тихого океана, берега северо-западной Америки и северо-восточной Азии. Открыл пролив между островами Сахалин и Хоккайдо, названный его именем. Экспедиция пропала без вести, выйдя из Сиднея (Австралия) на север. (Примеч. перев.)

147

Здесь Жюль Верн неточен. По данным переписи 1896 года в Петропавловске числилось всего 559 жителей. (Примеч. перев.)

148

Война 1855 года, то есть Крымская война 1853–1856 годов, начавшаяся как русско-турецкая война за господство на Ближнем Востоке. В 1854 году в войну вступили на стороне Турции Англия, Франция и Сардинское королевство. Война завершилась поражением России и подписанием в 1856 году Парижского мира. В 1854 году Петропавловск подвергся нападению англо-французской эскадры, но, благодаря энергичным мерам военного губернатора Завойко, высадка союзников закончилась неудачей, и они отступили. (Примеч. перев.)

149

Каюр — в полярных областях — погонщик собак, запряженных в нарты.

150

Леса тихоокеанского побережья Камчатки состоят преимущественно из каменных и японских берез. Хвойные породы отмечены только в Кроноцком заповеднике, куда иностранные моряки явно не могли попасть: это уникальная роща камчатской пихты.

151

Саксонская раса — неточное обозначение англосаксонских племен (не являющихся расой); германские племена, завоевавшие в V–VI веках Британию и вместе с другими положившие начало английской народности, впоследствии ставшей нацией.

152

Автор преувеличивает значение петропавловской полиции: три десятка лет спустя, в 1896 году, в городе было всего 559 жителей.

153

Апокалипсический зверь упоминается в Апокалипсисе, или же Откровении Иоанна, одной из книг Нового завета, содержащей предсказания о конце света, Страшном суде и т. п.

154

Тафия — водка из тростникового сахара.

155

Морская свинья — млекопитающее семейства дельфинов (Phocaena communis).

156

Банка — сиденье (скамейка) для гребцов на мелких судах.

157

Склянки — песочные часы. До XVII века на кораблях употреблялись песочные часы. Опорожнение получасовой склянки возвещалось ударами в колокол от одного до восьми, начиная с двенадцати часов. На кораблях употреблялись также часовые и четырехчасовые склянки. Несмотря на то, что склянки давно вышли из употребления, выражение «бить в склянки» осталось до сих пор. (Примеч. перев.)

158

Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии южнее Брюсселя. Восемнадцатого июня 1815 года войска Наполеона I были разбиты английскими войсками под командованием Веллингтона и прусскими войсками под командованием Блюхера, что привело к падению Наполеона. Один из самых кровопролитных эпизодов этого сражения, решивший его судьбу, разыгрался на плато Мон-Сен-Жан. (Примеч. перев.)

159

Джон Буль — герой сатирических памфлетов английского публициста Джона Арбетнота (1667–1735), породивших прозвище англичан Джон Буль. (Примеч. перев.)

160

Мертвая зыбь — длинные (300–400 м) и пологие волны высотой до 10–15 м при отсутствии ветра. (Примеч. перев.)

161

Мортира — короткоствольное артиллерийское орудие для навесной стрельбы.

162

Фунт — мера веса; английский торговый фунт — 453,6 г.

163

Дюйм — единица длины в системе английских мер, равен 2,54 см.

164

Риф — здесь: ряд подводных или мало выдающихся над морем скал, препятствующих судоходству.

165

Киль — основная продольная днищевая связь, идущая от носовой до кормовой оконечностей судна.

166

Теллурические явления — различные изменения, связанные с ежедневным вращением и годовым движением Земли.

167

В районе, описываемом Ж. Верном, высота прилива составляет около одного метра.

168

Остойчивость — способность судна противостоять внешним силам, вызывающим его крен, и возвращаться в первоначальное положение равновесия после прекращения действия этих сил.

169

Секстан(т) — угломерный инструмент для определения местонахождения корабля или самолета.

170

Обсервация — определение местонахождения судна по наблюдениям объектов с известными координатами (береговые ориентиры, радиомаяки, небесные светила и т. д.).

171

Руслени — неширокие площадки, расположенные на уровне верхней палубы с наружной стороны борта. Служат для отвода вант.

172

В новолуние Солнце и Луна находятся по одну сторону от Земли на одной линии; их силы притяжения складываются и вызывают на линии притяжения максимальный подъем воды. Это положение Луны и Солнца относительно Земли называется в астрономии сизигии. В полнолуние Солнце и Луна находятся по разные стороны от Земли. В этот день высота прилива минимальна. Такое положение Луны и Солнца относительно Земли называется квадратурой. (Примеч. перев.)

173

Утлый — ненадежный, некрепкий.

174

Бриарей — в древнегреческой мифологии один из сторуких и пятидесятиглавых великанов, олицетворение подземных сил.

175

Нептун (Посейдон) — в древнегреческой мифологии бог морей.

176

Этна — действующий вулкан на острове Сицилия, в Италии, самый высокий в Европе (3340 м).

177

Шатле — театр в Париже. (Примеч. перев.)

178

Ихтиозавры — вымершие морские пресмыкающиеся. Жили в мезозойскую эру, начавшуюся 230 млн. лет назад и продолжавшуюся около 160 млн. лет. Тело рыбообразное, длина до 12 м. Хищники.

179

Плезиозавры — доисторические морские пресмыкающиеся, обитали на Земле 230–265 млн. лет назад. Внешне походили на тюленей, но имели вытянутую шею. Длина тела до 15 м.

180

Картечь — в XVII–XIX веках артиллерийский снаряд со сферическими чугунными или свинцовыми пулями в металлическом корпусе или картонной упаковке; предназначена для поражения живой силы на близком расстоянии.

181

Минимальная ширина Берингова пролива составляет 86 км.

182

Мыс Дежнёва.

183

Пролив Лонга — между островом Врангеля и берегом Азии. Соединяет Восточно-Сибирское и Чукотское моря. Длина — 95 км, наименьшая ширина — 146 км, глубина — 40–44 м. Назван в честь американского мореплавателя Т. Лонга.

184

Шпангоуты — ребра судна, к которым крепится его наружная обшивка.

185

Ахтерштевень — литая, кованая или клепаная конструкция в металлическом судне, или деревянная — в деревянном судне; расположена под углом к килю и является как бы его продолжением в кормовой части.

186

Гипотеза — предположение, требующее проверки на опыте и подтверждения фактами, чтобы стать достоверным.

187

Во время написания романа циркуляция арктических вод была еще плохо изучена. В действительности Тихоокеанское течение идет на север вдоль аляскинского берега. Там, в районе мыса Барроу, происходит разделение водных потоков: а) Восточный циклонический круговорот; б) Трансантарктическое течение в направлении Северного полюса; в) субширотное течение в направлении на остров Врангеля, а далее — вокруг острова в пролив Лонга. Вдоль мыса Дежнёва идет сток арктических вод на юг, в Берингово море.

188

Торосы — ледяные глыбы, образовавшиеся при сжатии льдов в полярных морях.

189

Средняя скорость поверхностных течений в этом районе Северного Ледовитого океана равняется 5 см/сек.

190

Ориноко — река в северной части Южной Америки, на территории Венесуэлы и Колумбии. Протяженность, по разным данным, 2300—2730 км. Ширина в среднем течении 3—10 км. При впадении в Атлантический океан образует дельту площадью в 20 тыс.кв.км. Судоходна почти на всем протяжении.

Вопрос о местонахождении истока реки служит в романе лишь литературным обрамлением и канвой повествования, посвященного совершенно иной теме. В реальной жизни эта проблема весьма волновала ученых и патриотов обеих стран и была решена только в 1951 году: Ориноко берет начало на венесуэльском Гвианском нагорье.

191

Венесуэла — государство на севере Южной Америки, на землях, с древности населенных коренными жителями — индейцами. В XVI веке территория завоевана испанцами, чье господство ликвидировано в 1821 году. С 1831 года Венесуэла — самостоятельное государство. Столица — г. Каракас. Население — испанцы, индейцы, негры (завезенные из Африки как дешевая рабочая сила) и их потомки от смешанных браков. Основная часть верующих — католики. Официальный язык — испанский.

192

Бразилия — государство в Южной Америке. Население образовалось из смешения аборигенов-индейцев, захватчиков-португальцев и переселенцев-негров. Верующие — католики. Государственный язык — португальский. В древности территория принадлежала индейским племенам, в XVI веке завоевана Португалией. С 1822 года — независимая империя, с 1889 года — федеративная республика. Столица — Бразилия.

193

Британская Гвиана (ныне — Гайана) — государство на северо-востоке Южной Америки. Население — выходцы из Индии, англоязычные потомки африканских рабов, индейцы. В конце XV века территория открыта испанскими мореплавателями. После длительной борьбы между завоевателями, с 1814-го — британская колония. С 1966-го — независимое государство Гайана. Столица — г. Джорджтаун.

194

Анды (Кордильеры) — самая длинная (9 тыс. км) и одна из самых высоких (до 6960 м.) горная система мира, окаймляющая с запада и севера всю Южную Америку. Делится на несколько частей по геологическим и географическим признакам, а также по принадлежности различным странам. Отсюда и неофициальное название — Колумбийские Анды.

195

Колумбия — государство на северо-западе Южной Америки. В конце XV — начале XVI века эти земли индейцев завоеваны испанцами, получили название Новая Гранада, впоследствии страна переименована в честь Христофора Колумба. С 1830 года — самостоятельное государство, столица — г. Богота.

196

Веспуччи Америго (1454—1512) — мореплаватель. Родом из Флоренции (Италия). Участник нескольких испанских и португальских экспедиций (1499—1504) к берегам Южной Америки, названной им Новым Светом. В 1507 году эта часть Земли получила имя ее первооткрывателя, став Америкой.

197

Охеда Алонсо де (1468?—ок. 1516) — испанский мореплаватель, участвовал в экспедиции Колумба, в 1499—1500 годах возглавлял (с участием А. Веспуччи) плавание, в котором были открыты берега Гвианы и Венесуэлы. В 1508—1510 годах обследовал берега Венесуэлы, основал крепость. Положил начало испанской колонизации Южной Америки.

198

Война за независимость испанских колоний в Америке 1810—1826 годов началась восстанием в нескольких крупных городах. Патриоты одержали ряд значительных побед, но к концу 1815 года Испании удалось восстановить свое господство. В 1816 году начался второй этап войны под руководством С. Боливара. К 1826 году все испанские колонии в Америке, кроме Кубы и Пуэрто-Рико, получили независимость.

199

Боливар Симон (1783—1830) — руководитель борьбы народов испанских колоний в Южной Америке. Родился в богатой семье, в Венесуэле. Получил образование в Европе. В ходе Войны за независимость осуществил ряд антифеодальных преобразований. Основал на части государства Перу республику, названную в его честь Боливией.

200

Каракас — столица, торговый и культурный центр Венесуэлы.

201

Серра-Парима — горный массив в западной части Гвианского нагорья, на границе Бразилии с Венесуэлой.

202

Рорайма — песчаниковый массив в горах Серра-Пакарайма, их высшая точка (2772 м).

203

Шафанжон Жан — французский исследователь, в конце 1886 или начале 1887 года открывший, как считалось (ошибочно), исток р. Ориноко. Известен также путешествиями по Центральной Азии и Сибири.

204

Фома Святой — один из двенадцати евангельских апостолов, учеников Иисуса Христа. Отличительной чертой характера была склонность к недоверию, скептицизму.

205

Арбитр — третейский (общественный) судья, избираемый спорящими сторонами по их взаимному соглашению.

206

Саванны — обширные равнины в Африке и Южной Америке, покрытые травянистыми растениями, среди которых разбросаны островки кустарников и низкорослых деревьев.

207

Метис — потомок от брака между представителями различных человеческих рас.

208

Баскская кровь — Баски — народ, живущий у Бискайского залива, по обе стороны Пиренеев, на юго-западе Франции и севере Испании. Считается, что их национальный характер («кровь») включает в себя неустрашимость, выдержанность, любовь к свободе, храбрость, склонность к беззаветному веселью, прилежность.

209

Корсиканская кровь — Корсика — остров в Средиземном море. Территория Франции. Жителям — потомкам многих народов, — как считалось, свойственны гостеприимство, свободолюбие, мятежность духа, пренебрежение к труду в его обычных организованных формах, признание обязательности кровной мести.

210

Сьюдад-Боливар — город в Венесуэле, административный центр штата, порт. Основан в 1764 году. Впоследствии назван в честь Симона Боливара.

211

Генеалогия — родословная, история рода; происхождение.

212

Льяносы — равнины на севере Южной Америки, в бассейне Ориноко (Венесуэла) на высоте 100—400 м над уровнем моря, покрытые высокой и густой травой, среди которой возвышаются отдельные деревья.

213

Сан-Фернандо — название многих населенных пунктов, особенно в латиноамериканских странах. Здесь — небольшой городок в Венесуэле, где реки Гуавьяре и Атабапо текут близко друг от друга.

214

Лье — мера длины, равная 4,5 км.

215

Рэли (чаще: Рейли) Уолтер (1552—1618) — английский государственный деятель, путешественник и писатель.

216

Дельта — наносная равнина в устьевой части реки, прорезанная разветвленной сетью речных рукавов. Дельта Ориноко находится на территории Венесуэлы, насчитывает 36 рукавов, значительная часть их судоходна.

217

Аламеда — бульвар в центре Мадрида, место гуляний светской публики; аналогично назывались улицы во многих колониальных городишках.

218

Реклю Жан-Жак Элизе (1830—1905) — французский географ, социолог, политический деятель прогрессивных взглядов. Главный печатный труд — «Земля и люди. Всеобщая география» (т. 1—19, 1876—1894, русский перевод 1898—1901) — не потерявшая до нашего времени значения работа, в которой сделана попытка дать общую картину развития человечества и описание стран Земли.

219

Пеоны — в Латинской Америке и США сельскохозяйственные рабочие, находящиеся в кабальной зависимости от работодателя.

220

Карибы — группа индейских племен, живущих в тропических лесах Южной Америки.

221

Гуахибо, кива — названия индейских племен. Индейцы — коренное население Америки (кроме них также эскимосы и алеуты). С конца XV — начала XVI века беспощадно истреблялись испанскими и португальскими колонизаторами. Сейчас (данные 1978 года) численность индейцев Америки составляет около 35 млн. чел., главным образом в южной половине континента. Жюль Верн на протяжении всего романа приводит названия множества индейских племен, не обозначенных примечаниями к тексту.

222

Миссионер — посланец церкви для религиозной пропаганды среди иноверцев (особенно отсталых стран и регионов) и обращения их в истинную веру. Играли также значительную культурно-просветительскую роль.

223

Андалузия (правильно: Андалусия) — историческая область на юге Испании. Главный город — Севилья.

224

Арагонцы — жители исторической области Арагона на северо-востоке Испании. Главный город — Сарагоса.

225

Кастильцы — жители испанской исторической области Кастилия, ставшей ядром национального испанского королевства.

226

Шантене — сначала пригород, а потом — городской район Нанта, здесь находился и деревянный дом Пьера Верна, отца писателя.

227

Нант — город и порт во Франции, в устье р. Луары. Известен старинными архитектурными памятниками.

228

Война 1870-1871 годов — франко-прусская война велась между Францией, стремившейся сохранить свою гегемонию в Европе и препятствовавшей объединению Германии, и Пруссией. Разгром французских войск при Седане привел к революционным событиям 4 сентября 1870 года, падению Второй империи и провозглашению Третьей республики. Франко-прусская война завершилась грабительским в отношении Франции Франкфуртским миром и отторжением от Франции вплоть до 1918 года Эльзаса и значительной части Лотарингии.

229

Антильские острова — архипелаг в Вест-Индии, включающий острова Кубу, Гаити, Ямайку, Пуэрто-Рико и многие другие. На их территории около полутора десятков государств, а также владения крупнейших держав.

230

Голгофа — холм в окрестностях древнего Иерусалима, на котором был распят Иисус Христос.

231

Колумб Христофор (1451—1506) — мореплаватель, родился в г. Генуя (Италия). Совершил четыре экспедиции. В поисках кратчайшего морского пути в Индию достиг Америки (официальная дата ее открытия — 12 октября 1492 года).

232

Спардек — палуба средней надстройки на судах, а также сама эта надстройка.

233

Балансир — здесь: двуплечий рычаг в судовой машине для передачи звеньям механизма возвратного движения.

234

Столовые горы (исп.).

235

Гидрография — отдел географии, посвященный изучению и описанию вод земной поверхности.

236

Сальсапарель — вьющиеся тропические кустарники, корни некоторых видов применяются в медицине.

237

Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные в Южном полушариях, дующие в областях между тропиками и экватором.

238

Ландшафт — здесь: общий вид местности.

239

Пиастр — название мелкой монеты различных стран, здесь оно применено к другой монете — песо, денежной единице ряда государств Центральной и Южной Америки.

240

Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.

241

Мул — помесь осла и кобылы, помесь жеребца и ослицы называется лошак.

242

От исп. goma — «смола».

243

Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно баржевого типа.

244

Чапарро — ветвистый кустарник из рода дубовых.

245

Лианы — вьющиеся и лазающие тропические растения (в средней полосе к ним относится, например, хмель).

246

Пирога — узкая длинная лодка у народов океанских островов, обыкновенно выдалбливается или выжигается из целого ствола дерева.

247

Кайенна — главный город Французской Гвианы (северная часть Южной Америки). До 1854 года был местом ссылки.

248

Швартов — канат, которым судно привязывается к пристани, берегу или другому судну.

249

Водка (исп.).

250

Маниока — тропический кустарник, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука, приготовленная из корней этого растения.

251

Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.

252

Капуцины — члены католического монашеского ордена, основанного в 1528 году в Италии, как ветвь ордена францисканцев; во Франции орден капуцинов появился в 1573 году.

253

Дорады — рыбы из семейства сомовых, водятся в реках Южной Америки, впадающих в Атлантический океан.

254

Откормленные (исп.).

255

Пираньи — рыбы семейства карпообразных, обитают в пресных водоемах Южной Америки. Огромными стаями нападают на любую добычу, вырывая из тела куски мяса, способны за минуту очистить до скелета крупное животное. Попавший в стаю пираний практически обречен на мгновенную смерть.

256

Маркитант — торговец съестными припасами, напитками и разными мелкими товарами, сопровождающий армию в походе непосредственно рядом с войском.

257

Бакштаг — курс корабля, который с направлением попутного ветра образует угол более 90 и менее 180 .

258

Луара — самая длинная река Франции (1012 км), исток на юго-западе страны, в горах Севенны; впадает в Бискайский залив.

259

Пироскаф — первоначальное название парохода.

260

Тортуга — черепаха (исп.).

261

Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник, исследовал природу различных стран Европы, Урала, Сибири, Центральной и Южной Америки. Автор труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света» (т.1—30, 1807—1830). Иностранный почетный член Петербургской Академии наук.

262

Едящие землю, «эемлееды» (греч.).

263

Лукошко (исп.).

264

Ментор — друг героя древнегреческого эпоса Одиссея, которого знаменитый герой оставил наблюдать за воспитанием своего сына Телемаха.

265

Алькальд — в Испании и в некоторых государствах Латинской Америки глава городской администрации.

266

Иньям (ямс) — здесь: богатые крахмалом клубни ямса, тропического растения из семейства диоскорейных.

267

Маис — кукуруза.

268

Гербарий — коллекция засушенных растений.

269

Дикие индейцы (исп. indios bravos) — общее название неумиротворенных групп индейцев, враждебных белым поселенцам и обычно занимавшихся грабежом путников, жителей ферм и небольших поселков (термин с американо-мексиканской границы).

270

Равнинные пальмы, или пальмы льяносов (исп.) — один из подвидов пальм.

271

Пекари — семейство нежвачных парнокопытных животных, длина тела до 1 м, вес до 50 кг. Обитают в лесах Центральной и Южной Америки, широко употребляются в пищу.

272

Капуцины — род обезьян, живущих в Центральной и Южной Америке. Длина тела около 50 см. Мясо, по мнению местных жителей, является деликатесом.

273

Гурман — знаток и любитель изысканных блюд, лакомка.

274

Акустика — учение о звуке; акустический — все, что связано со звуком как явлением природы.

275

Фивы (егип. — Уасет) — древнеегипетский город политический, религиозный и культурный центр. В XXI и XVII—XII веках до н.э. — столица Древнего Египта. Город разрушен в 88 году до н.э. До наших дней на развалинах древнего города сохранились остатки древнейших архитектурных сооружений и произведения искусства.

276

«Колоссы Мемнона» (греч.) — песчаниковые статуи фараона Аменхотепа III (XV век до н.э.) перед заупокойным храмом фараона в Фивах, высотой 21 м. Обладали свойством при восходе солнца издавать дрожащий звук вследствие резкого изменения наружной и внутренней температуры сооружения.

277

Волынка — народный музыкальный инструмент во многих странах. Состоит из воздушного резервуара (кожаного мешка) с отростком, в который вставлен специальный язычок. При заполнении воздухом и умелом надавливании ладонями на мехи колеблемый язычок издает приятные звуки.

278

Орган — музыкальный инструмент, сложный механизм из системы духовых труб, насосов, клавиатур, регистров; по звуковому объему равен симфоническому оркестру.

279

Видимо, современная Рио-Метика.

280

Касанаре — левый приток Меты; река дала название одной из северо-западных провинций Колумбии.

281

Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме напоминающее крест. Длинная перекладина его почти точно указывает на Южный полюс.

282

Ламантины — бык-рыба португальцев, апиа индейцев — млекопитающие отряда сирен длиной до 4 м, весом до 400 кг, обитают в реках и у морских берегов Южной Америки. Объект охоты (используются мясо, жир, кожа). Во французском языке существуют синонимичные названия «морской бык» (для самцов), «морская корова» (для самок), но в отечественной специальной литературе морскими коровами (или Стеллеровыми коровами) называют вымершего представителя сиреновых, обитавшего в Тихом океане у берегов Камчатки и на Командорских островах. В Ориноко обитает узколобый ламантин, пресноводный вид ламантинов.

283

Креолы — потомки испанских и португальских колонизаторов в Латинской Америке.

284

Мартиника — остров в Карибском море, владение Франции. Население — мулаты и негры. Религия в основном католическая. Открыт в 1502 году Христофором Колумбом.

285

Морфей — древнегреческое божество сновидений, один из сыновей бога сна Гипноса.

286

Перипетия — внезапная перемена в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.

287

Кураре — яд, добываемый из некоторых южных растений, использовался индейцами для отравления боевых и охотничьих стрел; применяется в медицине.

288

Антропофагия — людоедство.

289

Риу-Негру — один из крупнейших притоков Амазонки; начинается в пределах Колумбии (где называется Гуайнией); на протяжении около 200 км служит границей между Колумбией и Венесуэлой; через верховья своего притока Касикьяре непосредственно связан с Ориноко (повороты течения в Касикьяре).

290

Настоящие медведи в Южной Америке встречаются только в Андах; в местах действия романа его героям могли встретиться либо коати, либо кинкажу, относящиеся к семейству енотов, которое европейские зоологи XIX века называли «маленькие медведи».

291

Порфир — вулканическая горная порода с крупными кристаллами, вкрапленными в мелкозернистую массу; применяется как строительный камень.

292

Сколопендра — животное из рода многоножек, длина 5—15 см; ядовита, но для человека не опасна; водится в тропических странах.

293

Аэростат — летательный аппарат легче воздуха, воздушный шар. Изобретатели — братья-французы Монгольфье: Жозеф (1740—1810) и Этьен (1745—1799); по их имени воздушные шары вообще назывались монгольфьерами. Первый полет аэростата с людьми осуществлен в Париже 21 ноября 1783 года.

294

Гокко (исп. guaco) — древесная курица.

295

Бечевник — здесь: левый, низменный берег Ориноко, вдоль которого в основном осуществляли проводку судов бечевой; правый берег крут и для этой цели использован быть не мог.

296

Он отошел к Колумбии после 1911 года.

297

Апогей — здесь: наивысшая степень.

298

Инирида — приток Гуавьяре, протекает полностью по территории Колумбии.

299

Католическая вера. Христианская религия (вера в Иисуса Христа, Священное писание) в 1054—1204 годах разделилась на православие и католичество; в XVI веке от последнего откололся протестантизм. Ныне католическая церковь является самой многочисленной и мощной в мире.

300

Флора — здесь: совокупность всех видов растений какой-либо местности или геологического периода.

301

Битва под Сольферино — сражение 24 июня 1859 года под итальянской деревней Сольферино в ходе австро-итало-французской войны, где австрийская армия потерпела поражение. Война была начата французским императором Наполеоном III в династических и захватнических целях.

302

Двадцать четыре (исп.).

303

Термиты — насекомые, ведущие жизнь в общинах от нескольких сотен до нескольких миллионов особей. Длина от 2 до 20 мм. Жилища — термитники наземные (высотой до 15 м), подземные, выгрызенные в древесине. Многие виды наносят вред — разрушают древесину и другие материалы, повреждают сельскохозяйственные культуры.

304

Ранчо — в Латинской Америке крупная скотоводческая ферма.

305

Тролль — в скандинавских поверьях сверхъестественное существо (карлик, великан, ведьма).

306

Коагуляция — разделение коллоидного (некристаллизирующегося) раствора на две фазы — растворитель и студнеобразную массу.

307

Саванна — обширные равнины в Африке и Южной Америке, покрытые травянистыми растениями, среди которых разбросаны островки кустарников и низкорослых деревьев.

308

Цекропия — тропическое дерево семейства тутовых; туземцы называют его «трубным деревом», потому что изготовляют из полных стеблей цекропии свои духовые трубки; называется также муравьиным деревом.

309

Матлот — здесь: блюдо, приготовленное из морской или земноводной живности (не рыба), излюбленное южанами Европы и Америки.

310

Миграции животных — передвижения, вызванные изменениями условий существования в месте обитания или связанные с прохождением цикла их развития.

311

Электрические угри — рыбы длиной до 2 м и весом до 20 кг, водятся в реках Амазонке и Ориноко. Электрические разряды их специальных органов дают напряжение до 600 вольт и опасны для человека.

312

По современным данным, высота г. Дуида — 2410 м.

313

Эндемия — постоянное существование заразной болезни в какой-либо местности.

314

Хинин — алкалоид коры хинного дерева; растворимые соли хинина используются в медицине как жаропонижающее и противомалярийное средство.

315

Лессепс Фердинанд (1805—1894) — французский инженер, предприниматель и дипломат, в 1859—1869 годах руководил строительством Суэцкого канала, в 1879 году организовал акционерное общество по прорытию Панамского канала.

316

Слово, речь (исп.).

317

Сарбакан — духовая трубка, служащая индейцам оружием.

318

Человек (лат.).

319

В Южной Америке слово «тигр» используется как собирательное название крупных хищников из семейства кошачьих (пумы, ягуары и т.д.).

320

Ошибка автора: Рорайма находится на востоке Серра-Пакараимы, примерно в 450 км от Серра-Паримы.

321

Пастырь — здесь: священник, духовный наставник, воспитатель нравственности.

322

Черное лекарство (исп.).

323

Сухое лекарство (исп.).

324

Имеется в виду Ж. Шафанжон.

325

Посвящение в сан — на церковном языке возведение того или иного лица в определенную степень духовного служения, то есть исполнения соответствующих сану церковных обязанностей и пользования определенными правами; официальное приобщение к духовенству или повышение в чине.

326

Компания иностранных миссий — религиозная ассоциация, основанная в 1664 году французскими епископами Франсуа Паплю и Пьером Ламбер де Ла Мотт, целью которой была миссионерская деятельность на Дальнем Востоке и в Латинской Америке, христианизация местных жителей и подготовка священнослужителей из их числа.

327

Строка из стихотворения французского поэта-романтика Виктора Гюго (1802— 1885) «Разгневанный Дунай», вошедшего в поэтический сборник «Восточные мотивы» (1820).

328

Ж. Верн здесь слишком опередил время: железная дорога между Сьюдад-Боливаром и Каракасом не построена до сих пор.

329

Жюль-Верн Жан Жюль Верн М , 1978, с 379—380

330

Жюль-Верн Жан, цит. соч , с 365

Загрузка...