Примечания

1

“Forlorn Hope” дословно и означает «Последняя надежда». — Прим. переводчика

2

Переодетого могли повесить как шпиона. — Прим. пер.

3

“Glory” — «слава». — Прим. пер.

4

Методисты — церковь, возникшая в XVIII веке путём отделения от англиканской. Требовали последовательного, методического соблюдения религиозных предписаний. — Прим. пер.

5

Пол Ревир — американский национальный герой, 18 апреля 1775 года криком: «Англичане идут!» предупредивший ополченцев в Лексингтоне о приближении противника. — Прим. пер.

6

Гай Фоукс — заговорщик, покушавшийся в 1605 году взорвать здание английского парламента. — Прим. пер.

7

Габионы — плетёные высокие корзины, набитые грунтом, служащие укрытием от огня вражеской артиллерии. — Прим. пер.

8

«Бони» — английское прозвище Наполеона Бонапарта. Идеей фикс французского императора была так называемая Континентальная блокада — закрытие европейского рынка сбыта для британских товаров путём закрытия портов любой ценой вплоть до захвата не согласных с блокадой государств, вроде России или Португалии. При условии господства на морях английского флота после победы над французами у Трафальгара блокада привела не к экономическому удушению Англии, а лишь к расцвету контрабанды и повышению уровня благосостояния французских таможенников. — Прим. пер.

9

Антонов огонь — устар. название гангрены. — Прим. пер.

10

Бедлам — лондонская лечебница для умалишённых. — Прим. пер.

11

Эскалада — штурм стен осаждённого города как раз при помощи лестниц. — Прим. пер.

12

Лета — в древнегреч. мифологии река забвения подземного царства. — Прим. пер.

Загрузка...