“Forlorn Hope” дословно и означает «Последняя надежда». — Прим. переводчика
Переодетого могли повесить как шпиона. — Прим. пер.
“Glory” — «слава». — Прим. пер.
Методисты — церковь, возникшая в XVIII веке путём отделения от англиканской. Требовали последовательного, методического соблюдения религиозных предписаний. — Прим. пер.
Пол Ревир — американский национальный герой, 18 апреля 1775 года криком: «Англичане идут!» предупредивший ополченцев в Лексингтоне о приближении противника. — Прим. пер.
Гай Фоукс — заговорщик, покушавшийся в 1605 году взорвать здание английского парламента. — Прим. пер.
Габионы — плетёные высокие корзины, набитые грунтом, служащие укрытием от огня вражеской артиллерии. — Прим. пер.
«Бони» — английское прозвище Наполеона Бонапарта. Идеей фикс французского императора была так называемая Континентальная блокада — закрытие европейского рынка сбыта для британских товаров путём закрытия портов любой ценой вплоть до захвата не согласных с блокадой государств, вроде России или Португалии. При условии господства на морях английского флота после победы над французами у Трафальгара блокада привела не к экономическому удушению Англии, а лишь к расцвету контрабанды и повышению уровня благосостояния французских таможенников. — Прим. пер.
Антонов огонь — устар. название гангрены. — Прим. пер.
Бедлам — лондонская лечебница для умалишённых. — Прим. пер.
Эскалада — штурм стен осаждённого города как раз при помощи лестниц. — Прим. пер.
Лета — в древнегреч. мифологии река забвения подземного царства. — Прим. пер.