Примечания

1

Фамилия епископа Кошон (Cauchon) созвучна слову «свинья» (cochon). (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, прим. пер.).

2

Старинная французская золотая монета (с XVIII в. — су).

3

Пшеница, смешанная во время посева с рожью.

4

Старинная французская единица веса (489,5 г) и денежная единица.

5

В ведении шамбеллана или камергера находились комнаты и домашняя утварь.

6

Что мы можем сделать для вас, гости нашей деревни? (лат.)

7

Компенсация, досл.: «цена скорби» (лат.).

8

Туаз — старинная французская мера длины, около двух метров.

9

Название ордена (кордельеры) происходит от французского слова cordelle (бечева).

10

Услады ангелов паче разврата! (лат.)

11

Визуально, букв.: «на взгляд» (лат.)

12

Галлы (кельты) — народ, населявший в древности территорию Франции и Бельгии. Одним из галльских племен были паризии. Их главный город Лютеция находился на месте Парижа.

13

Следовало написать Jeanne.

14

Проскомидия — первая часть литургии. Санктус — часть католической мессы, отличающаяся торжественным, возвышенным характером.

15

Поперечный неф.

16

Изыдите, (собрание) распущено (лат.)

17

Написанное остается (лат.).

18

Псалтирь, 17, 36-37

19

Отче наш, иже еси на небесех (лат.).

20

Эшевен — городской советник.

21

В частном порядке (лат.).

22

Имеется в виду Карл VI, более известное его прозвище — Безумный.

23

Прево — во Франции XV века должностное лицо, облеченное судебной властью

24

Название означает «Бздёж дьявола»

25

Повелители задницы, побеги порока (лат.)

26

Слово кокийяр происходит от coquille — «раковина». Ракушка была эмблемой святого Иакова.

27

Распространенный в XV веке напиток из белого вина, воды, муки, меда, кардамона и других пряностей (прим. автора).

28

Исчислено, взвешено, разделено. (Дан. 5, 1–31).

29

Пер. И. Эренбурга.

30

Цирюльники в те времена должны были уметь пускать кровь и оказывать первую помощь раненым (прим. автора)

31

Этот эпизод пересказан на основе различных версий, которые позже отстаивал сам Вийон. Истинные причины ссоры и обстоятельства, при которых поэт нанес смертельный удар, никогда не были прояснены (прим. автора).

32

Великий раскол длился с 1378-го по 1417 год. Он поделил католический мир на два лагеря, каждый из которых имел собственного Папу и коллегию кардиналов. Во времена раскола появился даже третий Папа. Конфликт разрешился только после вмешательства императора Сигизмунда, который повелел одному из Пап, Иоанну XXIII, созвать Собор в Констанце, на котором в 1415 году этот самый Папа был низложен. Единство католического мира было восстановлено только в 1417 году с избранием Папы Мартина V. Раскол серьезно подорвал авторитет Церкви (прим. автора).

33

Доколе будешь злоупотреблять нашим терпением? (лат.)

34

Во втором списке канцелярии, появившемся позднее, появилось имя Франсуа де Монкорбье (прим. автора).

35

Это единственное упоминание такого имени в документах, относящихся к Франсуа Вийону. Оно позволяет предположить, что поэт принадлежал к первым ложам французского масонства. Звание «мастера» указывает на определенную иерархическую ступень, следовательно, он стал членом ложи за несколько лет до того (прим. автора).

36

В замке Шатле располагались и суд и тюрьма.

37

Позже это сочинение назовут «Малым завещанием» по аналогии со следующим, которое, в свою очередь, будут именовать не просто «Завещанием», а «Большим завещанием».

38

Одно из значений слова «лэ» — завещание перед долгой разлукой

39

Перевод Ю. Кожевникова.

40

Перевод Ю. Кожевникова.

41

Перевод Ю. Кожевникова.

42

Жаргон того времени. Выражение «очищать лук» означало выдавливать правду капля за каплей. Тот, кто «чистил лук», назывался тогда «весами» (прим. автора).

43

Rue des Juifs — улица Евреев; rue de la Juiverie — улица Еврейства.

Загрузка...