Примечания

1

Строка из стихотворения Томаса Стернза Элиота (1888–1965) «Литл Гинддинг» (1942).

2

Имеется в виду латинское изречение «Капля камень долбит не силой, но частым падением».

3

Мессия — в иудейской и христианской религиях Спаситель, посланный Богом на землю, чтобы уничтожить силы зла и спасти человеческий род.

4

Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — английский король Ричард I (1189–1199), один из вождей средневекового рыцарства во время Третьего крестового похода, известный своей храбростью и мужеством.

5

Отец Дамье (1840–1889) — бельгийский миссионер (настоящее имя Жозеф де Вестер). Поселившись на Гавайских островах, работал в колонии для прокаженных, пытаясь улучшить условия их жизни. Умер от проказы.

6

Лоуренс Аравийский — Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935), английский разведчик, по образованию археолог. Вел разведывательную работу в странах Ближнего и Среднего Востока в опасных и трудных условиях.

7

Крест Виктории — высший английский военный орден, которым награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги. Учрежден королевой Викторией в 1856 году.

8

Ромео и Джульетта — персонажи одноименной трагедии Вильяма Шекспира (1597). Имена их стали нарицательными для влюбленных.

9

Тристан и Изольда — персонажи средневековых легенд о трагической страсти, связавшей двух любящих в жизни и смерти.

10

Гобелен — ковер-картина, производством которых занималась с XVII века недалеко от Парижа фабрика, основанная семьей французских красильщиков Гобеленов.

11

Консервативная партия — одна из двух крупнейших политических партий Великобритании, организационно оформившаяся в 1867 году на базе партии тори.

12

Имеется в виду приподнятая площадка, возвышенное ровное место со сторонами, облицованными камнями или дерном; иногда имеет балюстраду. Главным образом такие естественные или искусственные террасы используются в парках, садах, перед домами в поместьях.

13

Нортхолд — город к северо-западу от Лондона, где находится один из столичных аэропортов.

14

Пензанс — город в Великобритании на юго-западе Корнуолла.

15

Крикет — популярная в Великобритании спортивная командная игра с мячом и битами, напоминающая русскую лапту.

16

Шиллинг — английская денежная единица, которая имела хождение до 1971 года и равнялась 12 пенсам.

17

Эль — разновидность светлого пива.

18

Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

19

Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный центр туризма.

20

Девоншир — графство на юго-западе Англии.

21

Уэльс — составная часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс на юго-западе страны и прилегающие острова.

22

Уигмор-стрит — улица в Лондоне, где находится концертный зал Уигмор-Холл, открытый в 1901 году. Здесь проводятся концерты камерной музыки.

23

Штраус Иоганн (1825–1899) — австрийский композитор, скрипач, дирижер.

24

Матримониальный — брачный, относящийся к супружеству.

25

Миля — единица длины, равная 1,609 км. Скорость 40 миль в час равна примерно 64 км в час.

26

«Бьюик» — марка легкового автомобиля.

27

Антисептик — химическое вещество, вызывающее гибель болезнетворных микроорганизмов и применяемое для обеззараживания ран и дезинфекции помещений.

28

Фламандский — язык германской группы индоевропейской языковой семьи (близкий нидерландскому).

29

Бодмин — небольшой город в центральной части Корнуолла.

30

«Женский институт» — организация, объединяющая женщин, проживающих в сельской местности. В рамках этой организации действуют различные кружки.

31

Бурская война — война Великобритании против бурских республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство в Южной Африке в 1899–1902 годах, закончившаяся аннексией обеих республик.

32

Эдуардианский — относящийся ко времени правления (1901–1910) английского короля Эдуарда VII.

33

Имеется в виду статуэтка лошади, относящаяся к эпохе Тан в китайской истории — периоду правления династии Тан (608–906 гг.), который характеризуется расцветом литературы и изобразительного искусства Китая.

34

Хай-стрит — название главной улицы во многих городах Англии (а часто и в разных районах одного большого города), на которой расположены магазины, кафе, зрелищные заведения.

35

Имеется в виду придерживающаяся если и не радикальных коммунистических взглядов, то, во всяком случае, сочувствующая им.

36

Черчилль Уинстон (1874–1965) — британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 годах.

37

Здесь в 1940–1942 годах шли трудные для англичан кровопролитные бои с немецкими и итальянскими войсками, и только крупный англо-американский десант в 1943 году заставил немцев капитулировать.

38

Хэрроу-роуд — дорога, идущая из Лондона на северо-запад к поселку городского типа Хэрроу, предместью Лондона.

39

Мамба — ядовитая змея семейства аспидов, обитающая в Африке.

40

Солерно — порт на юге Италии около Неаполя, где осенью 1943 года высадились англо-американские союзные войска и с боями продвигались на север.

41

Крымская война — центральная кампания в войне 1853–1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в которой царская Россия потерпела поражение.

42

«Мозговой трест» — название популярной радиопрограммы Би-би-си, в ходе которой на вопросы радиослушателей давали ответы видные политики и специалисты-эксперты.

43

Уменьшительные имена. Эди от Эделайд и Мод — от Матильды.

44

Согласно Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия,V–X) судно, в котором патриарх Ной с семьей и животными спасся от всемирного потопа, чтобы заселить мир заново.

45

Аламейн (Эль-Аламейн) — Город в Северной Африке к западу от Александрии, где в 1942 году шли ожесточенные бои, закончившиеся победой английских войск над итало-немецкими войсками.

46

Имеется в виду сказка датского писателя Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875).

47

«Девы Акрополя» — скульптурные фигуры девушек, украшавшие афинский акрополь.

48

Высота, равная примерно шести метрам.

49

Движение Сопротивления — народно-патриотическое антифашистское движение, существовавшее на территории ряда стран, оккупированных немецкими фашистами во время Второй мировой войны.

50

Дизраэли Бенджамин, лорд Биконсфилд (1804–1881) — английский государственный деятель и писатель. По происхождению не принадлежал к аристократии, но ему было пожаловано личное дворянское звание за особые заслуги. Сыграл важную роль в преобразовании партии тори в консервативную партию и стал ее лидером.

51

Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое как успокаивающее и снотворное.

52

Итон — одна из старейших престижных мужских привилегированных школ. Расположена в г. Итоне недалеко от Лондона и основана в 1440 году.

53

«Асприз» — фешенебельный магазин галантерейных товаров и подарков в лондонском Уэст-Энде.

54

Братья Гримм Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859) — немецкие филологи, исследователи немецких диалектов и фольклора, в том числе сказок.

55

Вестминстер — район в центральной части Лондона, где находится здание парламента, в переносном смысле — английский парламент.

56

Пуританство — возникшее в XVI веке религиозное движение за очищение Англиканской церкви от остатков католицизма в доктрине и обрядах, представители которого отличались строгостью нравов и религиозной нетерпимостью.

57

Репарации — возмещение ущерба, причиненного во время войны страной, которая потерпела поражение.

58

Фетиш — неодушевленный предмет, которому приписывают магическую силу и слепо поклоняются.

59

Лорд — наследственный титул английских аристократов.

60

Пиза — город на северо-западе Италии, известный многими памятниками архитектуры и изобразительного искусства.

61

Имеется в виду персонаж стихотворения «Мариана» (1830) английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892), которому принадлежит цикл поэм, основанных на средневековых легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

62

Сомервилл — женский колледж Оксфордского университета, основанный в 1879 году.

63

Имеется в виду период правления английской королевы Елизаветы I (1558–1603), на который приходится расцвет идей Возрождения в Англии и деятельность многих просветителей чем настолько, что во время появления пьесы и много лет спустя критики осуждали «Гамлета» за чрезвычайную слабость фабулы. «Нет никакой причины, — утверждал один из них, — почему бы Гамлету не убить короля уже в первом акте. Единственная причина заключается в том, что, поступи он так, не было бы самой пьесы!» Для подобных критиков непонятно, что может быть пьеса о личности героя.

64

Фортинбрас — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» (1600–1601), норвежский принц.

65

Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) — английский поэт и прозаик, лауреат Нобелевской премии (1907).

66

Обыгрываются строки из последней строфы стихотворения Киплинга «Если…» (1910).

67

Эмили Бронте (1818–1848) — английская писательница и поэтесса, автор известного романа «Грозовой перевал» и стихотворных сборников.

68

Цитата из стихотворения «Смерть A.D.А.» (1841) Эмили Бронте.

69

Наблюдательный комитет — комитет при муниципалитетах городов-графств, следящий за работой полиции и городских служб.

70

Пикинес — порода мелких собачек с длинной шелковистой шерстью, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века.

71

Херес — крепкое коричневатое или желтое испанское виноградное вино.

72

Святой Павел — христианский апостол, которому приписывается авторство ряда посланий Нового Завета.

73

Лоренцо — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (1596–1597), молодой влюбленный.

74

Эвфемизмы — смягченные слова или выражения, заменяющие грубые или неприличные прямые выражения.

75

Габсбурги — династия германских и австрийских императоров и испанских королей, игравшая важную роль в мировой истории с XI по XX век. Характерной особенностью Габсбургов являются передававшиеся по наследству черты физического облика, в том числе полнота нижней губы.

76

Лакфиоль (желтофиоль) — травянистое растение из семейства крестоцветных, с желтыми или коричневыми цветками, родом из Южной Европы.

77

Левкой — растение семейства крестоцветных с простыми сероватыми листьями и пахучими разных оттенков цветами.

78

Задник — декорация, находящаяся на заднем плане театральной сцены, фон.

79

«Таймс» — ежедневная английская газета консервативного направления, издающаяся в Лондоне с 1785 года.

80

Расшивка стен — расчистка и нанесение скрепляющего состава в швах каменной кладки.

81

Евангелие от Луки, II, 29.

82

Сноб (англ.) — человек, стремящийся приобщиться к высшему обществу и слепо подражающий его нравам и обычаям.

83

Большинство коренных местных жителей в Корнуолле — по происхождению кельты, а не англосаксы.

84

Принадлежность к сословию высшего титулованного дворянства давала до 1999 года наследственное право членства в палате лордов британского парламента.

85

Гензель и Гретель — дети бедного дровосека, по настоянию мачехи оставленные в лесу на съедение зверям, персонажи немецкой народной сказки из сборника сказок братьев Гримм.

86

Отелло — главный герой трагедии Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский».

87

Яго — отрицательный персонаж в трагедии «Отелло, Мавр Венецианский», имя нарицательное.

88

Шекспир Вильям. «Отелло», акт V, сц.2. (Перевод Б. Пастернака).

89

Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт романтического направления и теоретик искусства, автор, в частности, стихотворения «Первоцвет на скале» (1831) Однако приведенная строка принадлежит не ему, а Альфреду Теннисону и взята из его поэмы «Гиневра» (652).

90

Галион (исп. морск.) — в средние века большой испанский или португальский корабль, возивший драгоценные металлы из Америки в Европу.

91

Имеется в виду Фальстаф — персонаж пьес Вильяма Шекспира «Генри IV» и «Виндзорские насмешницы». Веселый рыцарь-толстяк, самодовольный, хвастливый и неразборчивый в средствах.

92

Болдуин Стенли (1867–1947) — английский государственный деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании.

93

Сассекс — графство на юго-востоке Англии.

94

Имеется в виду Уинстон Черчилль.

95

Иден Энтони (1897–1977) — английский государственный и политический деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании в 1955–1957 годах.

96

Тред-юнионисты — профсоюзные деятели.

97

Изречение, восходящее к философской повести «Кандид, или Оптимизм» (1759) французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694–1778).

98

Мастихин (ит.) — пластинка в виде лопатки или ножа, применяемая художниками для удаления масляной краски с полотна, нанесения грунта и т. п.

99

Твид — полушерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

100

Общественного строя (фр.).

101

Диатриба (гр.) — резкая критика, обличительная речь.

102

Мантилья — вуаль или кружевная накидка, которой покрывают голову и плечи женщины в Испании и некоторых других странах.

103

Кастилия — центральная область Испании, где находится столица страны — Мадрид.

104

«Пингвин Букс» — одно из крупнейших издательств в Великобритании, выпускающее популярную литературу, преимущественно художественную, в мягкой обложке. Было основано в 1936 году, и его маркой является изображение пингвина.

105

Расстаться — это чуть-чуть умереть (фр.).

106

Сахиб (инд.) — почтительное название европейца, господин.

107

Офицерский универмаг — лондонский универсальный магазин, первоначально обслуживающий преимущественно офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.

108

Дейм — титулование женщины, награжденной орденом Британской империи за выдающиеся заслуги перед государством.

109

Пахта — отход, получаемый при сбивании масла из сливок и используемый как лечебное питание.

110

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

111

Рейнвейн — белое сухое вино, производимое в долине реки Рейн.

112

Святая Тереза (1515–1582) — католическая монахиня, считавшая, что все обиды католицизма являются следствием отсутствия дисциплины, и основавшая в Испании монастырь, где монахини жили в крайней бедности по строгим правилам устава.

113

Дюнкерк — город и порт на севере Франции на берегу Северного моря, через который в 1940 году под натиском наступавших немецких войск английская армия эвакуировалась в Великобританию.

114

Командир Легкой бригады — персонаж поэмы английского поэта А. Теннисона (1809–1892) «Атака Легкой кавалерийской бригады», который вел своих солдат из-за чьей-то ошибки на верную гибель.

115

Мэм-сахиб (инд.) — госпожа, почтительное обращение к европейской женщине.

116

Кения — страна в Восточной Африке, бывшая колония Великобритании. С 1963 года независимое государство.

117

Кемберленд — графство в Англии на побережье Ирландского моря.

118

Имеется в виду магазин «Баркерз», один из крупнейших лондонских универсальных магазинов Был открыт в 1870 году в западной части города на улице Кенсингтон-Хай-стрит.

119

Эпстайн Джекоб (1880–1959) — английский скульптор, родившийся в США.

120

Луара — самая большая река Франции, протекающая с юго-востока на северо-запад страны по территориям, где расположено много старинных феодальных замков.

121

Пэлл-Мэлл — улица в центральной части Лондона, где находится ряд известных клубов.

122

Пуна — город в Индии в штате Махараштра на западе центральной части страны.

123

Гомер — полулегендарный древнегреческий поэт, который жил предположительно в IX веке до н. э. и которому приписывается авторство эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».

124

Пикассо Пабло (1881–1973) — испанский художник и скульптор, живший во Франции.

125

Флорист — продавец цветов.

126

Колифлауэр (англ.) — цветная капуста.

127

«Академия» — кинотеатр в Лондоне, в котором демонстрируются преимущественно заграничные фильмы.

128

Юдоль (церк. — слав.) «долина» — Юдоль печали и слез — земная жизнь с ее печалями и заботами.

129

Лимерик — город и порт на юго-востоке Англии.

130

Королевская комиссия — комиссия, назначаемая монархом по представлению правительства для изучения какого-либо вопроса и разработки рекомендаций для его решения.

131

Ампир (фр.) — стиль в архитектуре и мебели, возникший в первой четверти XIX века и отличавшийся великолепием и роскошью форм.

132

Имеется в виду традиционный наряд тирольца, принадлежностью которого является шляпа с пером. Тироль — область в Альпах в западной части Австрии и северной части Италии.

133

Озрик — персонаж трагедии Шекспира «Гамлет», пустой и многоречивый молодой придворный.

134

Камея — резной камень, обычно оникс, украшенный выпуклым изображением.

135

Папье-маше — твердое плотное вещество из бумажной массы с гипсом и клеем, применяемое путем прессования для изготовления различных предметов.

136

Имеется в виду английский преступник Джон Смит (1872–1915), который ради получения наследства убил трех жен одним и тем же способом — топя их в ванной.

137

Мадонна (ит.) — «моя госпожа», обозначение Богородицы, принятое у католиков.

138

Проторенессанс — в итальянском искусстве период XIII–XIV веков, предшествующий эпохе Возрождения. Изображения Мадонны у живописцев этого времени характеризуются наивной чистотой.

139

Имеется в виду английский поэт Джордж Гордон Байрон (1788–1824), о любовных связях и увлечениях которого ходило много сплетен.

140

ЮНЕСКО — учреждение Организации Объединенных Наций, занимающееся вопросами образования, науки и культуры и существующее с 1946 года.

141

ООН — Организация Объединенных Наций, была создана после Второй мировой войны для укрепления мира и безопасности и развития сотрудничества между народами (Устав вступил в силу в 1945 году).

142

«Вог» — журнал для женщин, издающийся в Лондоне и печатающий советы по домашнему хозяйству, косметике, иллюстрации модной одежды и т. п.

143

«Ага» — фирменное название кухонной плиты известной компании «Аллайд айронфаундерз».

144

Акр — мера земельной площади, равная 4046,86 кв. м. Четверть акра — 1012 кв. м.

145

Аскот — ипподром близ города Виндзор, где начиная с 1711 года происходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.

146

Королева Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля эпохи ее правления характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.

147

Поль Робсон (1898–1976) — известный негритянский певец-бас, актер и общественный деятель США.

148

Крез — легендарный лидийский царь, живший предположительно в VI веке до н. э. и обладавший несметными богатствами.

149

Аполлон — в древнегреческой мифологии бог Солнца, покровитель поэзии и музыки, высший образец мужской красоты.

150

«Незабываемый час» — драма шотландского писателя Вильяма Шарпа (1855–1905). Под псевдонимом Фиона Маклеод издал также серию кельтских сказаний и лирических стихов.

151

«Вулвортс» — название сети универмагов филиала одноименной американской компании.

152

Адвокат дьявола — человек, замечающий в других только дурное; первоначально в средние века духовное лицо, которому поручалось выступать с возражениями на церемонии канонизации святого в Ватикане.

153

Декадентство — направление в литературе и искусстве рубежа XIX–XX веков, характеризующееся оппозицией к общепринятой «мещанской» морали, культом красоты как самоудовлетворяющей ценности, сопровождающимся нередко эстетизацией греха и порока и т. д.

154

Хитроу — крупнейший международный аэропорт Великобритании, расположенный в 24 км от Лондона и открытый в 1946 году.

155

Новый Завет, Послание святого апостола Павла к филиппийцам, гл 4, ст 7.

156

Строки стихотворения «Небесный хирург» (XXII) английского поэта, писателя и критика Роберта Льюиса Стивенсона (1805–1894).

157

Викарий — приходский священник в Англиканской церкви.

158

Реформация — религиозное движение XVI века, направленное на реформирование римско-католической Церкви и приведшее к возникновению протестантских Церквей.

159

Виконт — аристократический титул, степень сословия наследственных дворян выше барона и ниже графа.

160

Миля — мера длины, равная 1,609 км.

161

Первородный грех — грехопадение Адама и Евы — вкусивших, несмотря на запрет Бога, яблоко с древа добра и зла — ставшее, согласно христианскому вероучению врожденным свойством человеческой сущности.

162

Генрих Восьмой (1491–1547) — английский король, представитель английского абсолютизма.

163

Джейн Сеймур — третья жена Генриха VIII, родившая королю сына и умершая в 1537 году.

164

Нан Буллен (Анна Болейн) (1507–1536) — вторая жена Генриха VIII, казненная в 1536 году по обвинению в супружеской неверности.

165

Катерина Говард — пятая жена Генриха VIII, оставшаяся бездетной и казненная в 1542 году.

166

Вертеп (устар.) — притон преступников, развратников и т. п.

167

Самервилл — женский колледж Оксфордского университета, основанный в 1879 году.

168

Святая Елизавета (1207–1231) — жена ландграфа Тюрингии, о благотворительной деятельности которой и щедрости к больным и бедным существует много легенд.

169

Тамбурная вышивка — род вышивания петля в петлю.

170

Вавилонская блудница — презрительное название римско-католической Церкви у протестантов.

171

Вавилон — древний город, столица Вавилонии, страны, расположенной в бассейне рек Тигр и Евфрат.

172

Теология — богословие, церковное учение о Боге и догматах религии.

173

Рубикон — река в Италии, бывшая в I веке до н. э. границей Римской республики. Полководцам, находящимся в римских колониях, запрещалось переходить эту реку в сопровождении войск. Известный политический деятель Гай Юлий Цезарь долго стоял на берегу реки, переход которой означал начало гражданской войны в Римской империи После мучительных раздумий полководец перешел реку, выбрав власть и войну, после чего будто бы сказал «Жребий брошен Рубикон перейден» В переносном смысле — «делать выбор и сжечь за собой мосты».

174

Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в припадках, судорогах, в потере сознания.

175

Прострация — состояние полной физической и нервно-психической расслабленности.

176

Доктор Дулитл — «звериный доктор», персонаж рассказов для детей английского архитектора и писателя Хью Лофтинга (1886–1947).

177

Винни-Пух — игрушечный медвежонок, персонаж повести для детей «Винни-Пух и все остальные» шотландского писателя, поэта и драматурга Алана Милна (1882–1956).

178

Институт востоковедения — школа изучения стран Востока и Африки, входящая в состав Лондонского университета на правах самостоятельного института, основана в 1946 году.

179

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.

180

Стиль в архитектуре, сложившийся к середине XVIII века, в эпоху правления английских королей Георга I и Георга II.

181

Колледж Святой Катерины — колледж Кембриджского университета, основанный в 1473 году.

182

Имеется в виду Вторая мировая война.

183

Ле Туке — город на севере Франции на побережье пролива Па-де-Кале, модный курорт.

184

Бегония — субтропическое растение с мясистыми стеблем и листьями и пестроокрашенными цветами.

185

Бриллиантин — помада для волос, придающая им блеск.

186

Почтовые ящики в Великобритании окрашены в ярко-красный цвет.

187

Цитата из стихотворения Эмили Бронте «Смерть А.Д.А.».

188

Гольф — спортивная игра с мячом и клюшками на поле с дорожками — трассами и лунками.

189

Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, на бегах и т. п.

190

Белая Королева — ожившая шахматная фигура, добрая эксцентричная старушка, персонаж сказочной повести для детей «Алиса в Зазеркалье» английского математика и писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).

191

Поло — игра в мяч двумя командами верхом на лошадях.

192

Пайтчли — охотничье общество в графстве Нортгемптоншир, занимающееся главным образом верховой охотой на лис с гончими.

193

Во время Второй мировой войны в Великобритании существовала талонная система снабжения предметами первой необходимости.

194

Галлон — мера емкости жидких и сыпучих веществ, равная 4,546 л.

195

Имеются в виду строгие, чопорные, нетерпимые к чужим мнениям, что было характерно для второй половины XIX века, времен царствования английской королевы Виктории (1837–1901).

196

Диспепсия — расстройство пищеварения.

197

Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.

198

Канны — город-курорт на юго-востоке Франции на Лазурном берегу Средиземного моря.

199

Гоби — большая пустыня в Азии, преимущественно на территории Монголии.

200

Феззан — историческая область в Сахаре между Ливией и Суданом.

201

Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.

202

Псалмы, XXIII, 4.

203

Бугенвиллея — род южноамериканских растений семейства ночецветных с ползучими побегами и небольшими цветками, заключенными в широкие и яркие кроющие листья.

204

Бренди — разновидность коньяка.

205

Кюрасао — ликер на лимонных корках.

206

Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет», акт V, сц.5.

207

Сиеста — послеобеденный отдых в жаркое время дня в романских странах.

208

Олимпия — большой выставочный зал в западной части Лондона, место проведения выставок, многолюдных мероприятий и тд Построен в 1866 году.

209

Намек на эпизод из Библии, гл. 4, ст. 3.

210

Коллапс — резкий упадок сил, изнеможение.

211

Евангелие от Матфея, XXVI, 34–35 и 75.

212

Джордж Дэвид Ллойд (1863–1945) — государственный деятель Великобритании, лидер либеральной партии.

213

История Иова рассказана в Книге Иова Ветхого Завета.

214

Имеется в виду язык кельтского населения Уэльса.

215

Конкурс бардов (айстедвод) — ежегодно проводимый в Уэльсе фестиваль валлийских певцов, музыкантов и поэтов, молодых и непрофессиональных.

216

Имеется в виду суровая, требующая большой выносливости. По преданию такой была жизнь жителей древнегреческого города Спарта, которые вели бесконечные войны со своими соседями.

217

Эдипов комплекс — подсознательная привязанность ребенка к родителю противоположного пола и отторжение от другого родителя. Эдип — в древнегреческой мифологии — царь Фив, которому было предсказано, что он убьет собственного отца и женится на матери, что и произошло.

218

Стаккато (ит.) — музыкальный термин, способ отрывистого воспроизведения звуков в звуковой последовательности (голосом или на инструменте).

219

Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.

220

Ливерпуль — крупный порт в графстве Ланкашир на северо-западе Англии.

221

Чичестер — город в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.

222

Коро Камиль (1796–1875) — французский живописец, один из создателей реалистического пейзажа, картины которого отличались поэтичностью, светлым колоритом.

223

Библия, Ветхий Завет, Песнь Песней, II, 5.

224

Имеется в виду библейская притча о фарисее и мытаре, Новый Завет, Евангелие от Луки, XVIII, 10–14.

225

Авгиевы конюшни — фразеологическое выражение, означающее «нечто очень запущенное и загрязненное» и восходящее к древнегреческому мифу о подвигах Геракла: Геракл, по преданию, вычистил конюшни царя Авгия, не чистившиеся 30 лет, за один день, пропустив через них воды двух рек.

226

Библейская аллюзия, — намек на грехопадение Адама и Евы, вкусивших, несмотря на запрет Бога, яблоко с древа познания добра и зла, и изгнанных за это из Эдема (Ветхий Завет, Книга Бытия, III).

227

Меренги (фр.) — сухие пирожные из взбитых белков или сливок.

228

Сент-Джеймский парк — пейзажный парк в центре Лондона.

229

Беркли-Сквер — живописная площадь в центральной аристократической части Лондона.

230

Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

231

«Виктория» — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.

232

Имеется в виду слуга (англ.).

233

Калло — модельная мастерская в Лондоне, очень популярная в 50-е годы, название по фамилии владельца и кутюрье.

Загрузка...