Примечания

1

Масштабное наступление войск коммунистических сил, ставшее в 1968 г. переломным в ходе вьетнамской войны.

2

Город, расположенный на юге Вьетнама, на побережье Сиамского залива.

3

Лодочников (англ.). Так называли беженцев из Вьетнама, как правило покидавших страну морским путем.

4

Номер моего судна KGO338 (англ.).

5

Мальчик или девочка? (англ.)

6

Пока, жопа (англ.).

7

Популярный бренд, под которым выпускался рис быстрого приготовления.

8

Фильм режиссера Алана Паркера, вышедший в 1980 г.

9

«Электрическое тело пою» (англ.).

10

Guigoz, французская компания по производству сухих молочных продуктов.

11

Город в северной части Вьетнама, его древняя столица.

12

Французская народная песня XVIII в.

13

Традиционное французское печенье, ставшее широко известным благодаря описанию Марселя Пруста в романе «В сторону Сванна».

14

Мотороллер знаменитой итальянской марки Vespa, выпускавшийся с 1946 г.

15

Травянистое растение со съедобным корнеплодом, напоминающим картофель.

16

«Целуй меня, целуй меня крепко» (исп.). Слова песни, известной как «Бесаме мучо», написанной Консуэло Веласкес в 1940 г.

17

Жак Картье (1491–1557) — бретонский мореплаватель, положивший начало французской колонизации Северной Америки.

18

Здесь: Иди-ка потанцуй с мужиком (англ.).

19

В последний момент, в крайнем случае; м. б. при смерти (лат.).

20

Морской рак-паразит, чаше всего селящийся на крабах.

21

Старинная китайская монета.

22

Тактико-стратегическая настольная игра, впервые выпущенная в 1957 г. во Франции. Во многих странах известна также под названием «Риск».

23

«Достойные дети дядюшки Хо» (вьет.). Строка из гимна Вьетнамской пионерской организации.

24

Бо Дерек (род. 1956) — американская актриса. Имеется в виду образ, созданный ею в фильме «Тарзан, человек-обезьяна» (1981).

25

От Club Méditerranée, «Средиземноморский клуб». Французская туристическая компания, владеющая сетью курортов по всему миру.

26

Впалая грудь (лат.) — описанный в медицине тип деформации грудной клетки.

27

Я тебя люблю (англ.).

28

Вьетнамский национальный женский костюм в виде длинной шелковой рубахи-платья и брюк.

29

Это будоражит мне душу (англ.).

30

Имеется в виду так называемое монгольское пятно — разновидность невуса, вызванная пигментом меланином. Чаще всего появляется у новорожденных представителей монголоидной расы, но встречается и у других младенцев. Как правило, со временем исчезает.

31

Рекламный слоган, который можно перевести как «вы будете летать»; буквально: «вы будете ходить по воздуху» (англ.).

32

Смерть от тысячи порезов (англ.).

33

«Позаботьтесь о них» или «разберитесь с ними» (англ.).

34

Джек и Джилл пошли в горку (англ.). Строка из стихотворения, переведенного С. Я. Маршаком так:

Идут на горку Джек и Джилл,

Несут в руках ведёрки.

Свалился Джек и лоб разбил,

А Джилл слетела с горки.

35

Убивать (англ.).

36

37

Порывистый ветер (англ.).

38

Температура в Сайгоне 105 градусов и все растет (англ.).

39

Рождество со снегом (англ.).

40

Тигр на свободе (англ.).

41

«Поцелуи бабочки» (англ.)… «Готовность к серфингу» (франц.)… «Сумасшедшие женщины» (англ.)… «Воскресенье — день веселья» (англ.)… «Крем-брюле» (франц.)… «Парк Линкольна в сумерках» (англ.)… «Смешной зайчик» (англ.)… «Дьявольский красный» (франц.).

42

«Зелень рисовой плантации», «Зелень гуавы», «Бутылочная зелень» (франц.).

43

Дорогой (англ.)… солнышко (англ.)… дорогуша (франц.).

44

Встречи выпускников (англ.).

45

Лак, в котором отсутствуют пять токсинов.

46

«Фермер» (англ.).

47

Радужные гербициды (англ.).

48

Пуля может убить врага, но пуля может и сотворить врага, в зависимости от того, в кого она попала (англ.).

49

«Эм» — это та, что любит (франц.).

Загрузка...