Масштабное наступление войск коммунистических сил, ставшее в 1968 г. переломным в ходе вьетнамской войны.
Город, расположенный на юге Вьетнама, на побережье Сиамского залива.
Лодочников (англ.). Так называли беженцев из Вьетнама, как правило покидавших страну морским путем.
Номер моего судна KGO338 (англ.).
Мальчик или девочка? (англ.)
Пока, жопа (англ.).
Популярный бренд, под которым выпускался рис быстрого приготовления.
Фильм режиссера Алана Паркера, вышедший в 1980 г.
«Электрическое тело пою» (англ.).
Guigoz, французская компания по производству сухих молочных продуктов.
Город в северной части Вьетнама, его древняя столица.
Французская народная песня XVIII в.
Традиционное французское печенье, ставшее широко известным благодаря описанию Марселя Пруста в романе «В сторону Сванна».
Мотороллер знаменитой итальянской марки Vespa, выпускавшийся с 1946 г.
Травянистое растение со съедобным корнеплодом, напоминающим картофель.
«Целуй меня, целуй меня крепко» (исп.). Слова песни, известной как «Бесаме мучо», написанной Консуэло Веласкес в 1940 г.
Жак Картье (1491–1557) — бретонский мореплаватель, положивший начало французской колонизации Северной Америки.
Здесь: Иди-ка потанцуй с мужиком (англ.).
В последний момент, в крайнем случае; м. б. при смерти (лат.).
Морской рак-паразит, чаше всего селящийся на крабах.
Старинная китайская монета.
Тактико-стратегическая настольная игра, впервые выпущенная в 1957 г. во Франции. Во многих странах известна также под названием «Риск».
«Достойные дети дядюшки Хо» (вьет.). Строка из гимна Вьетнамской пионерской организации.
Бо Дерек (род. 1956) — американская актриса. Имеется в виду образ, созданный ею в фильме «Тарзан, человек-обезьяна» (1981).
От Club Méditerranée, «Средиземноморский клуб». Французская туристическая компания, владеющая сетью курортов по всему миру.
Впалая грудь (лат.) — описанный в медицине тип деформации грудной клетки.
Я тебя люблю (англ.).
Вьетнамский национальный женский костюм в виде длинной шелковой рубахи-платья и брюк.
Это будоражит мне душу (англ.).
Имеется в виду так называемое монгольское пятно — разновидность невуса, вызванная пигментом меланином. Чаще всего появляется у новорожденных представителей монголоидной расы, но встречается и у других младенцев. Как правило, со временем исчезает.
Рекламный слоган, который можно перевести как «вы будете летать»; буквально: «вы будете ходить по воздуху» (англ.).
Смерть от тысячи порезов (англ.).
«Позаботьтесь о них» или «разберитесь с ними» (англ.).
Джек и Джилл пошли в горку (англ.). Строка из стихотворения, переведенного С. Я. Маршаком так:
Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведёрки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.
Убивать (англ.).
Порывистый ветер (англ.).
Температура в Сайгоне 105 градусов и все растет (англ.).
Рождество со снегом (англ.).
Тигр на свободе (англ.).
«Поцелуи бабочки» (англ.)… «Готовность к серфингу» (франц.)… «Сумасшедшие женщины» (англ.)… «Воскресенье — день веселья» (англ.)… «Крем-брюле» (франц.)… «Парк Линкольна в сумерках» (англ.)… «Смешной зайчик» (англ.)… «Дьявольский красный» (франц.).
«Зелень рисовой плантации», «Зелень гуавы», «Бутылочная зелень» (франц.).
Дорогой (англ.)… солнышко (англ.)… дорогуша (франц.).
Встречи выпускников (англ.).
Лак, в котором отсутствуют пять токсинов.
«Фермер» (англ.).
Радужные гербициды (англ.).
Пуля может убить врага, но пуля может и сотворить врага, в зависимости от того, в кого она попала (англ.).
«Эм» — это та, что любит (франц.).