Примітки

1

Двозначна фраза, яку можна перекласти: «Циганки Сьєрра-Морени люблять людське м’ясо», або ж: «Циганки Сьєрра-Морени люблять чоловічу плоть».

2

солодощі (ісп.)

3

вид печива

4

іспанські артишоки

5

бургомістр, який водночас виконує функції судді

6

суддя військового трибуналу

7

серйозність

8

Наша долинка (ісп.)

9

Гляньте на Лунардо, який став слугою власної жінки! (Італ. діал.)

10

поліцейська сторожа

11

Клята бандитська морда! (Італ. діал.)

12

Клятий віслюк, я не диявол, я маленький розбійник з монастиря авґустинців (італ. діал.)

13

Зото, Зото! Я вже бачу, що ти будеш бандитом! (Італ. діал.)

14

Татуню Леттерео, візьміть його краще до себе (італ. діал.)

15

Кляті поганці, цей малий — син Зото, хто з вас зачепить його, я з того душу виб’ю (італ. діал.)

16

Геть, розбійнику! Геть! (Італ. діал.)

17

Слава святому Марку! (Італ.)

18

Здавайся, розбійнику! Здавайся, невірний пес! (Італ. діал.)

19

Кляті поганці, я не піду на каторгу. Моліться за мене пресвятій Мадонні делла Леттера (італ. діал.)

20

Це ти, маленький бандит із монастиря авґустинців! (Італ. діал.)

21

пане лейтенанте (італ.)

22

Де пояси? (Ісп.)

23

як чепурна циганка (ісп.)

24

Коли Пако за руку веде мене танцювати, моє тіло стає м’якеньким, як марципан… (ісп. діал.)

25

Від іспанського «avador» — заспокоїтись, уярмити пристрасті

26

гора (італ. діал.)

27

замок (італ. діал.)

28

Насправді всі три згадані статуї, які традиційно називаються «Ерот», «Сатир» і «Афродіта», належать Праксителю

29

Знатне дворянство, яке, однак, не мало певних привілеїв, що надавалися ґрандам.

30

приручений бик (ісп.)

31

дикий бик (ісп.)

32

linda mora — прекрасна мавританка

33

Хай живе наша віце-королева! (Ісп.)

34

Див. «Мемуари» мадам д’Онуа (прим. автора)

35

вождь індіанського племені в часи завоювання Америки

36

дво- або трищогловий середземноморський корабель

37

Sanudo (ісп.) — безумний.

38

Hermosito (ісп.) — красивий, гарненький

39

З римськими богами Сатурном і його дружиною Реєю пов’язувалися леґенди про золотий вік — час повного достатку і вічного миру.

40

багаті люди (ісп.)

41

Римська рота, найвища судова інстанція в римо-католицькій церкві.

42

Палкий залицяльник заміжньої дами (італ.).

43

Червона шапочка є ознакою кардинальського сану.

44

сади (ісп.)

45

Ім’я «Корнадес» походить від іспанського слова «cornuto» — рогоносець.

46

про все, про що можна знати (лат.)

47

рахівник

48

готові доходи чи поступлення

49

У 1780 році колишній іспанський єзуїт по імені Ервас видав у Римі двадцять томів in quarto, що містили об’ємні трактати про різні науки. Він був з роду нашого Ерваса. (Прим. Я. Потоцького)

50

Ервас помер близько 1660 року, тому його знання в галузі фізики були обмеженими. Універсальна кислота Ерваса нагадує ту первинну кислоту, яку згадує Парацельс. (Прим. Я. Потоцького)

51

Мальтійські рицарі, які брали участь у морських походах з метою охорони караванів пілігримів, що пливли по Середземному морю до святих місць.

52

Посадова особа, що призначалася для управління замком

53

Retrada (ісп.) — задвірки

54

unda (лат.) — вода, хвиля

55

Мається на увазі Ісус Навин

56

невідомий (ісп.)

57

Встановлене імператором Карлом VI положення про неподільність австрійських земель і про престолонаслідування згідно з правом первородства не тільки по чоловічій, а й по жіночій лінії

58

Відповідно до версії, опублікованої в паризькому виданні 1813 року

59

Іспанці мають звичай називати знатних дам просто їхніми прізвищами, тому говорять: ла де Альба, ла Санта-Крус (прим. Я. Потоцького).

60

Облога Ґранади» (ісп.)




Загрузка...