Примечания

1

Pamigtnik znaleziony w wannie, 1961

© Константин Душенко — перевод, 1993

2

Вещественные доказательства (лат.).

3

О системе тайного удушения (лат.)

4

Механизм наблюдения (лат.).

5

Улика; букв.: тело преступления (лат.).

6

Пуповина (лат.).

7

Экстракт тысячелетий (лат.).

8

Дабы умом глубоко охватить (лат.).

9

Провокаторская кататония (лат.).

10

Мысленная оговорка (лат.).

11

Превосходящая сила (лат.).

12

Подобно страже при сожжении (лат.).

13

Теперь надо пить (лат.).

14

«Сельская трупарня» (лат.). Здесь обыгрывается название оперы П. Масканьи «Cavalleria rusticana» (ит. «Сельская честь»).

15

По преимуществу и путем насилия (фр.).

16

Сокровенное качество (лат.).

17

Механизм мистификации (лат.).

18

Здесь и в предыдущих абзацах латинские обороты: «моя вина», «Молчание!», «Теперь время радоваться и пить!»

19

По существу дела — мягко, по способам (действия) — твердо… Исследователю надлежит быть тщательным, проницательным и искушенным… Да здравствуют все девушки… (лат.) (последняя фраза — строка из старинного студенческого гимна «Gaudeamus igilur», который обыгрывается также в одной из предыдущих реплик («Гаудеамус Исидор!»).

20

Вдвойне нелепость, Венера Бодрствующая (лат.).

21

Рассеченные члены (лат.).

22

Вот здесь была Троя (лат.).

23

Конструктивного доносительства (лат).

24

Аббат-провокатор (фр.).

25

Здание — это я (фр).

26

Се — человек! (лат.)

27

По когтям (узнаю) льва (лат.).

28

Wysoki Zamek, 1977

© Е. Вайсброт, перевод, 1969, 1993

29

Hoc erat in votis (латин.) — это составляло предмет моих желаний.

30

«Шустак» — мелкая монета

31

Смолка Франтишен (1810–1899 гг.) — политический деятель в Галиции. В 1848 году стал во главе национального движения. Был приговорен к смертной казни, но помилован.

32

«Марысенька» — так в Польше величали красавицу жену польского короля Яна Ill Собеского — Марию Казимиру.

33

В четвертую долю листа, т. е. большого формата.

34

Руководство, справочник

35

Uhu (нем.) — «Филин».

36

Fin de siecle (франц.) — конец века.

37

Summis auspiciis imperatoris ac Regis Francisci-Iоsephi (латин.) — буквально: «Действует по повелению верховных гаданий императора Франца-Иосифа». В Древнем Риме гадания имели государственный характер.

38

«Нипы» (от нем. Nippes) — изящные безделушки.

39

in hoc signo (латин.) — таким образом (буквально — этим знаменем).

40

Рацлавицкая панорама — панорама, изображающая битву (7/IV 1794 года) под деревней Рацлавице в Краков-сном воеводстве, во время которой польские повстанцы, руководимые Тадеушем Костюшко, победили русское войско, которым командовал генерал Тормасов. В настоящее время панорама находится во Вроцлаве.

41

Батьяр — уличный мальчишка, сорвиголова, что-то вроде парижского гамена.

42

Роман «Непотерянное время».

43

Сенсуальный — воспринимаемый с помощью органов чувств.

44

Матеевка — фуражка с маленьким козырьком и шнуром на околыше.

45

Мустьерская культура — археологическая культура среднего палеолита. Название идет от пещеры Мустье во Франции. Мустьерская культура относится к дородовому этапу развития первобытнообщинного строя.

46

Ориньякская культура — археологическая культура палеолита. Следует за мустьерской. Названа по раскопкам в городе Ориньяк во Франции.

47

Эскапизм (от латин. ехсаесо) — ослепление.

48

Любельская Уния — союз Польши и Литвы, заключенный в городе Люблине 28/VI 1569 года.

49

Юзеф Ростафиньский (1850–1920) — известный польский ботаник, автор многочисленных научных работ и школьных учебников.

50

Имеется в виду роман «Граф Монте-Кристо».

51

Per procura (латин.) — милостиво.

52

Porte-parole (франц.) — глашатай.

53

Выспьянский Станислав (1869–1907) — польский драматург, поэт, художник.

54

Шимонович Шимон (1558–1629) — поэт, драматург. Много писал на латинском языке: панегирики, религиозные стихи. Одно время работал во Львове педагогом.

55

Каспрович Ян (1860–1926) — поэт, драматург, переводчик. В 1889 году жил во Львове, где работал в редакции органа национального движения «Львовский курьер». В 1909–1925 годах — профессор Львовского университета.

56

Профессором в Польше именуют каждого преподавателя гимназии и лицея.

57

Перацкий Бронислав — генерал. В 1930 году — вице-премьер, с 1931 года — министр внутренних дел. Вдохновитель погромных антикоммунистических камланий.

58

Исайя, Иезекииль — пророки Ветхого завета.

59

Spiritus flat ubi vult (латин.) — дух веет, где хочет.

60

Эсхатология — совокупность представлений о конечной судьбе мира и человека; учение о конце мира.

61

Гуральский ощипок — сыр из овечьего молока, изготовляемый гуралями.

62

Вибрамы — чешские туристские ботинки на очень толстой подошве.

63

Last not least (англ.) — не самый худший.

64

Comme il faut (франц.) — хороший тон, благопристойность.

65

Memento mori (латин.) — напоминание о смерти.

66

In extremis (латин.) — при последней крайности.

67

Трансцендентный — лежащий вне опыта.

68

Эруптивный — вулканический; здесь — взрывоподобный.

69

Сакральный — здесь ритуальный.

70

Декалог — десять заповедей.

71

Карл Май — немецкий писатель, известный своими приключенческими романами из жизни индейцев;

Джек Лондон и его роман «Сердца трех».

72

В прагматике — здесь: на практике.

73

Минускула — древнегреческое или латинское письмо, состоящее из букв строчного написания.

74

Маюскула — то же, но состоящее из букв прописного написания.

75

Инкунабулы — первые книги, напечатанные наборными буквами в начальном периоде книгопечатания и подобные по оформлению книгам рукописным.

76

Генерал-ключник — придворная должность в старой Польше.

77

Сенкевич Генрик (1846–1916) — романист, новеллист. Перу Сенкевича принадлежат, в частности, такие произведения, как «Огнем и мечом», «Крестоносцы», «Камо грядеши?» и др.

78

Ex ungue leonem (латин.) — по ногтю льва (сравнение русское: птица видна по полету).

79

Смысл сего: «Преступление, выражающееся в дискриминации документов — удостоверений».

80

Гомбрович Витольд — один из известнейших писателей предвоенной Польши, резко выступавший против мещанства; впоследствии перешел на позиции, враждебные народной Польше.

81

Ален Роб-Грийе — один из создателей антиромана, француз.

82

Канетти — писатель, современник Т. Манна, лет сорок тому назад написал роман, в свое время забытый, а сейчас пользующийся успехом.

83

Музиль Роберт — австрийский писатель.

84

Genius Temporis (латин.) — дух времени.

85

Summis Auspiciis (латин.) — сумма примет.

86

Лестица на небо — лестница из библейского сна Иакова.

87

По доверенности, по полномочию

88

Ариман (Анхра-Майнью) и Ормузд (Ахуромазда) — в зороастрийской религии боги, олицетворяющие злое и доброе начала.

89

Circulus vitiosus— порочный круг.

90

Credo, quia absurdum est (латин.) — верую, потому что нелепо.

91

Ташизм — одно из основных направлений абстракционизма, оперирующее бесформенными пятнами.

92

Энтропия — мера беспорядка в системе.

93

Энтальпия — мера энергии при тепловом движении.

94

Босх ван Акен (род. около 1450–1462 гг. — умер в 1516 г.) — нидерландский живописец. В творчестве Босха изощренная средневековая фантастика своеобразно сочетается с фольклорными сатирическими и нравоучительными тенденциями.

95

Турпизм (от патин. turp) — делать безобразным, пачкать, марать.

96

Анимальный (от латин. animal) — живое существо.

97

Прокурсорство (от латин. procursus) — выступление, движение вперед.

98

Профетичность (от латин. proflciscor) — отправляться, исходить, начинать с чего-то, брать начало, возникать.

99

Эпистемологический — от эпистемология — наука о познании.

100

Янув, Знесенье, Пески, Лонцкого — названия улиц и районов довоенного Львова, заселенных в основном людьми еврейской национальности.

101

Подхорунжий — звание, примерно соответствующее старшине.

102

Maska, 1976

© И. Левшин. перевод, 1976

103

Кинжал, которым на поединке добивали поверженного противника.

104

Кружение (лат).

105

Дамский угодник (спутник для проулок).

106

Средневековая карточная игра особыми картами (таро).

107

Здесь: явное помрачение рассудка (лат.).

108

Однако в целом все может быть иным… Благодать? Мой Бог? (лат.).

109

Розовоперстой Эос (греч.)

110

Мысленный тайник (лат.).

111

© Константин Душенко, перевод, 1993

Загрузка...