Archet. Это реально существующее английское название кельтского происхождения. Оно использовано в топонимике Bree, чтобы представить прослойку названий, которые происходят из языка более древнего, чем всеобщий язык или язык хоббитов. Таким же образом и Bree является английским топонимом, происходящим от кельтского слова, означающего «холм». Поэтому названия Archet и Bree не подлежат переводу, поскольку больше не являются значимыми в английском языке. Название Chetwood состоит из двух слов, кельтского и английского, и оба они означают «лес»; ср. Brill в Оксфордшире, название, которое происходит от «bree» + «hill» («холм»). Поэтому в Chetwood необходимо оставить «Chet» и перевести «wood».
Ashen Mountains[86]. Перевод на всеобщий Ered Lithui (синдаринское «orod», мн.ч. «eryd», «ered» — «гора»; «lith» —«пепел» + «ui», частица, образующая прилагательное). Переводить по смыслу: горы пепельного цвета.
Bag End. Местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или «pudding–bag» = «cul–de–sac»[87]. Переводить по смыслу. См. Baggins. Перевод Baggins и Bag End должен содержать один и тот же корень из языка перевода.
Bagshot Row[88]. Ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из–за того, что вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу, приблизительно, с использованием слова, означающего на языке перевода «bag» («мешок»).
Bamfurlong. Английское географическое название, происходящее, вероятно, от «bean» («боб») и «furlong» (слово, обозначающее здесь участок общинного поля). Это название, которое давали полоске земли, обычно оставляемой под бобы. Сейчас, как и в свое время, в Shire, это слово не имеет четко выраженного значения. Это название фермы фермера Maggot'а. Переводить так, как представляется возможным, но желательно, чтобы перевод включал в себя слово «боб» и слово, означающее «поле, обрабатываемая земля».
Baránduin. Это название означает «длинная золотисто–коричневая река». Переводу не подлежит: Brandywine представляет собой искаженное синдаринское Baránduin (ударение на средний слог «and»), от «baran», «коричневый, желто–коричневый» + «duin», «река». Протоэльфийским словом было «duinē»: от «dui», «течь, литься (о больших объёмах)». Квэнийской формой было бы «luine» (в квэнья начальный звук «d» превратился в «l»), но такого слова не было. В тех случаях, когда используется именно это название реки, его написание следует сохранить без изменений. Обычно хоббиты переделывали это название в Brandywine; см. соответствующую статью.
Barrow–downs[89]. Переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых располагалось множество «barrows» («могильников»), то есть курганов или других древних захоронений. В данном случае «barrow»[90] не имеет отношения к современному значению этого слова — тележка с колесом; это недавно принятое археологами слово «barrow» из английского диалекта (ранее «berrow», от английского «beorg», «berg», «холм, курган»).
Barrowfield[91]. См. предыдущую статью. Переводить по смыслу: поле с могильным холмом.
Battle Gardens, Battle Pit[92]. Переводить по смыслу.
Better Smials[93]. См. Smials в разделе «Предметы».
Black Country, Black Land[94]. Название Мордора (Mordor) на всеобщем. Подлежит переводу.
Black Stone[95]. Переводить по смыслу.
Blackroot Vale[96]. Переводить по смыслу; Blackroot — перевод названия Morthond на всеобщий (название реки, которое она получила, так как брала начало в тёмных пещерах Мертвецов).
Blessed Realm[97]. Переводить по смыслу. Название на всеобщем Далекой Западной Земли, которая на квэнья называется Aman, и где обитали Валар (силы–хранители) и Высшие Эльфы; место, где жили Валар, называлось Valimar, Valinor, а то, где жили эльфы — Eldamar. Благословенная Земля в то время больше не была частью физического мира, и смертные, за редким исключением, не могли туда попасть.
Bonfire Glade[98]. Переводить по смыслу.
Brandy Hall. Подлежит переводу, но последний должен содержать тот же корень, который использован при переводе названия реки (Brandywine). Здесь можно употребить целиком всё название из языка, на который делается перевод, скажем, Branntwein или Brendevin, поскольку Hall («зал, чертог») располагался на восточном берегу реки. В фамилии Brandybuck оно может быть сокращено до первой составной части слова, скажем, Brendebuk?
Brandywine[99]. Представляет собой переделку хоббитами (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 1) эльфийского (синдаринского) Baránduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по возможности, искажением слова Baránduin. В голландском переводе использовано слово Brandewijn; в шведском переводе этот момент упущен, и использовано слово Vinfluden, хотя можно было перевести как Brännavin. Brendevin (датский) или Branntwein (немецкий) тоже подходят.
Bree. Не переводить, поскольку это устаревшее, вышедшее из употребления название из древнего языка; см. Archet.
Bree–hill, Bree–land. Оставить первую составную часть слова, и перевести «hill» («холм») и «land» («земля»).
Brockenbores. Географическое название, которого, полагаю, в английском языке не существует, но предполагается, что оно значимо: «барсучьи норы, барсучьи ходы». Переводить, опираясь на это значение. См. Brockhouse.
Buck Hill, Buckland[100]. Корень «buck» подлежит переводу. См. Brandybuck, Oldbuck.
Bucklebury. Название главного поселка в Buckland. Перевод должен содержать корень «buck» (как указано выше) + какой–либо эквивалент английского слова «-bury» (древнеанглийское «burg», место, окруженное стенами или огороженное, оборонительная позиция, город. Ср. Norbury). Buckle — содержит «-le» из–за того, что это либо переделка Buckenbury, где используется устаревшее окончание «-en(a)» для образования родительного падежа множественного числа, либо сокращение названия Buckland.
Budgeford[101]. Значение «Budge-» не ясно, и в то время это слово не имело определенного значения. Поскольку так называлось главное жилище семьи Bolger (эта хоббитская фамилия переводу не подлежит), его можно считать искажением корней «bolge», «bulge»[102]. Фамилии Bolger и Bulger встречаются в Англии. Каково бы ни было их происхождение, они использованы в повествовании как прозвища, обозначающие полноту.
Bywater[103]. Название деревни: она находилась у широкого пруда, образованного течением Water, главной реки Shire, притока Brandywine. Переводить по смыслу.
Chetwood. См. Archet.
The Cleft ('of the Spider')[104] = Cirith (Ungol). Cirith означает «щель», узкий проход, прорубленный в земле или в скале (как выемка железнодорожного пути). Переводить по смыслу.
Cloudyhead[105]. Перевод гномьего Bundushathûr; переводить по смыслу.
Coomb. Глубокая (но обычно не очень большая) долина, лощина. Это слово в различных вариантах, таких как «comb», «-cumb», «-combe», очень часто встречается в английских географических названиях. В повествовании оно использовано в названии Deeping Coomb, или относится к нему. См. Deeping Coomb.
Crack of Doom[106]. В современный язык это выражение пришло из «Макбет» (акт 4, сцена 1, строка 117), где cracke of Doome означало «провозглашение Судного Дня» ударом («crack») или раскатом грома: таково обычное толкование; но это может быть и «звук трубы, возвещающей конец света», поскольку «crack» — это и внезапный звук рогов или труб (как в Sir Gawain and the Green Knight, строки 116, 1166). В повествовании «crack» использовано в значении «трещина, расщелина», и относится к вулканической расщелине в кратере горы Orodruin в Мордоре. См. далее Doom и Mount Doom.
Crickhollow. Название местности в Buckland. Должно восприниматься как сочетание устаревшего корня + слово «hollow». «-hollow» («небольшое углубление в земле») может быть переведено по смыслу, «crick»[107] необходимо оставить без перевода и протранскрибировать.
Deeping Coomb[108]. Это название следовало бы писать как Deeping–coomb, поскольку здесь «-ing» в слове «Deeping» не глагольное окончание, а окончание, показывающее принадлежность к чему–либо: небольшая глубокая долина у Deep (Helm's Deep) к которому она ведет. То же и с Deeping Stream[109].
Derndingle. По словам Treebeard’а, люди называли так место встреч энтов [III.4]; следовательно, имеется в виду, что это название на всеобщем. Но предполагается, что появилось оно давно, когда в Гондоре об энтах знали и помнили больше. Слово «dingle» используется до сих пор и означает «глубокая (затененная деревьями) лощина», а «dern», «тайный, скрытый» является уже давно устаревшим, как и родственные ему слова в других германских языках — за исключением корня «Tarn-» в немецком «Tarnkappe»[110] (из средневерхненемецкого). Переводить по смыслу, желательно используя устаревшие, поэтические или диалектные слова.
Dimholt. Лес темных деревьев у входа в Dark Door[111]. Это название на языке Рохана, и поэтому должно быть оставлено без изменений, хотя «dim» («неясный, смутный, туманный») все еще существует в английском языке (в данном случае, правда, используется его более старое значение, «скрытый, тайный»), а «holt» («роща, лесок») иногда встречается в поэзии.
Dimrill Dale[112]. Так на всеобщем называли долину Azanulbizar (язык гномов), Nan Duhirion (сероэльфийский). Название на всеобщем является точным переводом: долина затенённых ручьев (которые сбегают со склона горы). Переводить по смыслу. То же и с Dimrill Gate, Dimrill Stair.
Doom. Слово «doom», первоначально означавшее «суждение» (официальное решение, приговор суда, или же личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой степени из–за использовании в слове «doomsday» («судный день»), со смертью, окончательностью и судьбой (ожидаемой или предсказанной). (Кроме как в английском, слово «doomsday» сохранилось только в скандинавских языках: исландское «dómsdagur», шведское «domedag», датское «dómmedag» и финское «tuomipäivä»).
В тексте слово «doom» (вместе с «boom») является звукоподражательным (особенно в [II.5]), тем не менее, оно должно напоминать и о существительном «doom», с его коннотацией приближающегося несчастья. Возможно, передать это на другом языке не удастся. Голландский перевод передает «doom boom» фонетически — «doem boem», что вполне удовлетворительно, и, в любом случае, напоминает о глаголе «doemen», который в форме причастия прошедшего времени («gedoemd») имеет то же значение, что и английское «doomed» («обречённый» — на смерть или на злую судьбу). В шведском переводе обычно используется «dom bom», а иногда «dum bom». Насколько я могу судить, это не вполне удовлетворительно, поскольку ассоциация с «dum»[113] совершенно неуместна, а «dumbom» означает «болван» («Dummkopf» по–немецки).
Mount Doom. Так на всеобщем в Гондоре называли Orodruin («Гору красного пламени»). Это перевод другого эльфийского названия — Amon Amarth («Гора рока»), которое гора–кузня Саурона получила, так как с ней связаны древние и малопонятные пророчества, касающиеся «рока», конца Третьей эпохи, который, как было предсказано, настанет, когда отыщется проклятие Исилдура; ср. стихи в [II.2]. Переводить по смыслу: «гора рока» (то есть «неминуемой судьбы»). См. Crack of Doom.
Dunharrow[114]. Модернизация роханского названия Dūnhaerg, означающего «языческое святилище на склоне холма (горы)», названное так, поскольку это убежище Рохиррим на входе в Harrowdale было расположено на месте святилища древних обитателей тех мест (ныне — Мертвецов). В английском языке корень «haerg» можно было модернизировать, поскольку он остается составляющей частью некоторых географических названий, например Harrow (on the Hill)[115]. Это слово не имеет отношения к «harrow» («борона») как инструменту. Это древнеанглийский эквивалент древнеисландского «hörgr» (на современном исландском — «hörgur»), и древневерхненемецкого «harug». Лучше всего перевести это название так, чтобы перевод был приближен к роханскому варианту. Голландский перевод «Dunharg» вполне удовлетворителен, а шведский «Dunharva» вызывает подозрения, что имелась в виду борона («harv» по–шведски).
Dunland. Содержит английское прилагательное «dun» — «темный, сумеречный, неясный». См. приложение F[116].
Dwarrowdelf. Касательно «dwarrows» = «dwarves» см. приложение F[117]. Dwarrowdelf — это перевод Phurunargian, названия Moria на всеобщем. Слово Dwarrowdelf дано в архаичной с точки зрения английского языка форме, поскольку и Phurunargian само по себе звучало архаично. «Архаичность» здесь не очень важна; в переводе названия должен быть использован тот же корень, что и при переводе слова «Dwarf» (или его разновидность) + слово, означающее «рудник, копи, нечто вырытое» — скажем, немецкое Zwergengrube?
Eastemnet[118]. Роханское название; переводу не подлежит (оно не из всеобщего, хотя и содержит слово «east» («восток»); оно означает на языке Рохана «восточная равнина»). То же и с Eastfold (см. Folde).
Eastfarthing[119]. См. Farthings.
Elvenhome, Elven Door, Elven River[120]. См. Elven–smiths в разделе «Личные имена и названия народов».
Entwade, Entwash, Entwood. Это «модернизированные» варианты из языка Рохана: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Вторые составные части слов, «waed» («брод»), «waesc» («паводковая вода»[121]), «wudu» («лес»), даны в современных английских формах, поскольку роханские формы были очевидно близки ко всеобщему: то есть те, кто говорил на этом языке, особенно в Гондоре (где названия и география Рохана были, конечно же, хорошо известны), использовали эти формы, уподобив их формам своего собственного языка. Поэтому «-wade», «-wash», «-wood» можно переводить по смыслу, особенно если язык перевода содержит соответствующие части слов, как, скажем, шведское «vad» («брод»). Что касается Ent, см. соответствующую статью.
Ettendales[122]. Предполагается, что это название на всеобщем (не эльфийское), хотя оно содержит устаревший корень «eten» («тролль, великан–людоед»). Этот корень должен быть оставлен без изменений, если только в языке перевода нет своего варианта этого слова, как, скажем, «jaette» в датском, «jätte» в шведском, «jötunn» в исландском, = древнеанглийское «eoten», среднеанглийское «eten», английское диалектное «eten», «yetēn».
То же и с Ettenmoors; «moor» здесь означает «бесплодная возвышенность» (это слово из северного диалекта).
Farthings. См. пролог к «Властелину Колец», раздел 3. Это то же слово, что и английское «farthing» (древнеанглийское «feorрing», среднеанглийское «ferthing»), «четверть пенни»; но здесь оно использовано в его первоначальном смысле «четвертая часть, четверть». Оно построено по тому же принципу, что и слово «thriding», «третья часть», которое до сих пор используется в названиях йоркширских округов, при этом начальное «th» после «th» или «t» в названиях Northriding, Eastriding, Westriding утрачено. Применение этого слова для обозначения других мер, чем деньги, давно уже считается в английском языке устаревшим, а слово «farthing» используется, начиная со среднеанглийского, для обозначения «незначительного количества», так что для английского читателя применение этого слова к уделу в Shire (площадью около 18 000 квадратных миль) звучит комично. Этот оттенок значения вряд ли может быть воспроизведен при переводе, но можно использовать родственные слова, такие, как «fjerding» в датском, «fjärding» в шведском, или «Viertal» в немецком (его используют для обозначения «областей, округов»).
Fenmarch[123]. Роханское название: болотистая пограничная земля возле Mering Stream (см. карту в III томе), которая образует границу между Rohan и Anórien. Эту местность следовало бы назвать Fenmark, но, поскольку она упоминается в [V.3] и нанесена на карту в той же книге, я оставил все, как есть; значение слова «-mark» или его французского варианта (германского происхождения) «marche», то же самое: граница, пограничная земля. В переводе должно быть использовано Fenmark, так как это роханское слово.
Firien. Роханское название, представляющее собой старое слово (древнеанглийское «firgen», произносится как «firien»), означающее «гора». Ср. Halifirien, «священная гора». Поскольку слово «firien» относится к языку Рохана, оно должно быть сохранено. В тексте книги название Firienholt (лес вокруг Halifirien и на её склонах) было изменено на Firienwood, в то время как название Firienfeld (плоскогорье в Dunharrow) не было модернизировано (Firienfield в Указателе — это ошибка), что непоследовательно[124]. При переводе и Firienfeld, и Firienholt лучше оставить без изменений, поскольку это иноязычные названия (то есть не на всеобщем).
Folde. Роханское название; должно быть оставлено без изменений. Это же слово присутствует и в названии Eastfold, которое тоже нужно оставить, как есть (ср. Eastemnet). Это древнеанглийское слово «folde» (древнеисландское «fold»), оно означает «земля, страна», и не имеет отношения ни к английскому глаголу «fold» («складывать, сгибать»), ни к «fold» («загон для овец», «отара овец»). Ср. Vestfold и Østfold в Норвегии.
Folde был центром королевства, где располагались резиденции короля и королевской родни; его восточная граница шла от слияния Snowbourn и Entwash на юго–запад, к горам; Eastfold — это земли от этой границы и восточнее, до Fenmark, лежащие между Entwash и горами; Westfold, аналогичным образом, земли, лежащие вдоль гор вплоть до реки Isen. Оборонительный центр Folde и Eastfold был в Edoras, а центр Westfold — в Helm's Deep.
Frogmorton. Этого географического названия в английском языке не существует, но в нем есть та же составная часть, что и в названии Frogmore (в графстве Бакингемшир): «frog» («лягушка») + «moor» + «town» («городок»). Поскольку это значащее название, его можно перевести. Следует отметить, что корень «moor»/«mor» имеет значение «болотистая местность» и обычно встречается в географических названиях южных и центральных районов Англии.
Gladden Fields[125]. Gladden здесь — название цветка «касатик» или «ирис» (древнеанглийское «glaedene»), которое теперь обычно пишется как «gladdon», и не имеет отношения ни к прилагательному «glad» («довольный, радостный»), ни к глаголу «gladden» («радовать»). Переводить по смыслу, но при этом, по возможности, стараться избегать «учёного» названия «iris». То же и с Gladden River[126], которая втекала в Gladden Fields.
Golden Perch[127]. Название гостиницы, которую, вероятно, особо предпочитали рыболовы. В любом случае, Perch — это название рыбы (а не мера длины или «насест»).
Great Smials. См. Smials в разделе «Предметы».
Начиная с этого места и до конца буквы G в Указателе все слова следует переводить по смыслу: они даны на современном английском языке (= всеобщий). Отметьте, что название Grimslade, упомянутое в [V.6] (местность, откуда был родом убитый в сражении Grimbold) содержит корень Grim (очевидно, имя предка) + «slade» (древнеанглийское «slaed», норвежское диалектное «slad»), широко распространённое в английских топонимах; оно используется до сих пор, в основном в значении «лесная прогалина», «лощина» (особенно на склоне холма).
Halifirien. Роханское название, переводу не подлежит. Смотри Firien.
Hallows, The[128]. Перевод на всеобщий ([VI.5], [VI.6]) гондорского названия (которое не приводится) гробниц. Подлежит переводу (если возможно, архаичным словом или поэтическим выражением).
Hardbottle. Географическое название в Shire. Там, в North Farthing, жили Bracegirdles (это место на карте не указано). «-bottle» — это корень, который встречается в английских топонимах. Древнеанглийский вариант — «botl», или «bold» (от которого произошло современное английское слово «build» («строить»)). Означает он «(большое) жилище», и не связан с «bottle» («сосуд из стекла», «бутылка»). Ср. с названием Nobottle на маленькой карте Shire, которое является реальным английским топонимом (в графстве Нортамберленд). Переводить с помощью подходящих в данном случае корней, означающих «твёрдое, прочное жилище»; «твёрдое, прочное», поскольку оно вырублено в камне или построено из него (в скалистом North Farthing). Родственное слово и его эквивалент в немецком — «-büttel»; в скандинавских языках (особенно в норвежском) — «-bol».
Harrowdale[129]. См. Dunharrow.
Haysend. Конец «hay», т.е. пограничной изгороди («hay» в данном случае не используется в значении «сено»). Переводить как «конец изгороди». Ср. High Hay.
Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate[130]. Helm — мужское имя и переводу не подлежит.
Hill of Guard[131]. Подлежит переводу, поскольку это название Amon Tirith (холма, на котором был построен Minas Tirith) на всеобщем.
Hoarwell[132]. Перевод на всеобщий названия Mitheithel = «бледно–серый» + «родник, источник»; «well», как обычно в географических названиях, имеет именно это значение (а не «колодец»). Подлежит переводу.
Hobbiton. См. Hobbit; это название деревни. Перевод должен содержать слово «hobbit» и корень, означающий «деревня»[133].
Hold. В названии Hold of Dunharrow имеет значение «крепость, укрепленное убежище».
Hollin. Название на всеобщем (сокращенное от Hollin–land, «падубная земля») страны, которая на эльфийском называлась Eregion, «край падубов». Hollin — устаревшая форма слова «holly» («падуб»), которая еще кое–где используется; это было место, где в изобилии росли падубы. Подлежит переводу.
Hornburg, Hornrock[134]. Были назван так из–за великого рога Helm’a, звук которого, как предполагалось, еще можно было слышать время от времени. Подлежит переводу.
Irensaga. Рохан; это означает «железная пила», что относится к неровному зубчатому гребню горы. Может быть оставлено без перевода как иноязычное название, или же переведено. См. следующую статью.
Isengard и Isenmouthe. Предполагалось, что эти названия представляют собой перевод на всеобщий эльфийских названий Angrenost и Carach Angren, но сделанный так давно, что к моменту повествования эти названия были уже архаичны, а их первоначальное значение было утрачено. Поэтому их можно не переводить, хотя перевод (одного или обоих корней) возможен, и, думаю, желателен, если язык перевода относится к германским, и содержит родственные корни.
«Isen» — это устаревшая вариация английского слова «iron» («железо»); «gard» — слово германского происхождения, обозначающее «огороженное место», особенно вокруг жилища или группы зданий; а слово «mouthe» (производное от «mouth», «рот; отверстие; горлышко; устье») соответствует древнеанглийскому «mūða» (производному от «mūð») — «устье», «отверстие», которое используют для обозначения устьев рек, а также для обозначения других отверстий (но не частей тела). Isengard («железный двор») назвался так благодаря тому, что камень в тех местах был очень твердым, особенно тот, из которого была построена центральная башня. Isenmouthe назывался так из–за высокой ограды из заостренных железных кольев, которые загораживали проход, ведущий в Udûn, как зубы в челюстях (см. [VI.2]).
В голландском и шведском переводах Isengard был оставлен без изменений. Isenmouthe голландцы передали как Isenmonde, переведя или уподобив голландскому только второй корень (полный перевод Ijzermonde подошел бы, я думаю, больше). Шведский перевод — Isensgap, что неправильно, поскольку Isen не имя собственное, а прилагательное.
Корень «gard» присутствовал в древнеисландском «garðr», откуда произошли используемые сейчас (или диалектные) шведское «gård», датское «gaard», и английское «garth» (помимо собственной, незаимствованной формы этого слова —«yard»); Этот корень, хотя и встречается в словах сниженного стилистического регистра (как английское «farmyard», «двор фермы»), присутствует, скажем, в древнеисландском As–garðr, теперь широко известном мифологическом названии Asgard. Это слово рано исчезло из немецкого языка, за исключением mittin–или mittil–gart (земли, населенные людьми) в древневерхненемецком = mið–garðr в древнеисландском, и middan–geard в древнеанглийском (см. Middle–earth). Не подойдет ли старый корень «-gart» для перевода или передачи на немецком, скажем, Eisengart?
Что касается «-mouthe», то немецкий эквивалент — «Mün–dung» (или, в топонимах, «-munde»); в скандинавских же — «munding» в датском и «mynning» в шведском.
Следует отметить, что какой бы корень не использовался при переводе Isengard, он же должен использоваться и при переводе названия реки Isen, поскольку последнее происходит от Isengard, где река брала свое начало.
Lake[135] Evendim. Название Nen Uial, «вод сумерек», на всеобщем. Переводить по смыслу: «вечерние сумерки».
Langstrand. Перевод Anfalas. Это название на всеобщем, так что переводить его следует по смыслу: «длинный берег». Превращение «long» («длинный») в краткое «lang», очень часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания.
Limlight (River). Корень «-light» показывает, что это название на всеобщем, но корень «lim-», значение которого не ясно, переводу не подлежит, так что переводить следует только «-light». Прилагательное «light» здесь означает «яркий, ясный».
Lockholes[136]. Хоббитский вариант «lock–up (house)» («тюрьма»); место заточения. Переводить по смыслу.
Longbottom[137]. Второй корень сохраняет свое первоначальное значение — долина (особенно ее начало или дальний конец), так же, как в часто встречающихся географических названиях и происходящих от них фамилиях, например, Ramsbottom. Родственные слова — шведское «botten», датское «bund» и немецкое «Boden», хотя последнее имеет несколько другое значение. Переводить по смыслу.
Lune. Англизированный, то есть хоббитский вариант эльфийского Lhûn. Таким образом, это иноязычное название, при переводе его надо сохранить, транскрибировав, при необходимости, так, чтобы оно читалось как [lūn].
Marish. Старая форма английского слова «marsh» («болото», «топь»). Подлежит переводу (с использованием, если это возможно, слова, значение которого остается понятным, но которое либо устарело, либо является диалектным).
Mathomhouse[138]. См. Mathom в разделе «Предметы».
Mering Stream. Это название есть на карте в III томе: «Пограничный ручей». (См. Fenmarch). Mering переводу не подлежит, поскольку это слово на языке Рохана, а не на всеобщем (древнеанглийское «māere», «mēre» «граница»).
Middle–earth. Это не какая–то особая земля, мир, или «планета», как часто предполагают — в прологе, в самом повествовании и приложениях поясняется, что действие происходит в этом мире и под теми же самыми небесами, которые мы видим теперь. Значение этого названия — «земли, населенные (эльфами и) людьми», которые лежат между Западным морем и Далеким востоком (известном на западе лишь по слухам). Middle–earth — это измененное средневековое «middel–erde», происходящее от древнеанглийского «middan–geard» (см. Isengard). В голландском и шведском переводах совершенно правильно использовано старое мифологическое название, приспособленное к современным языкам: голландское Midden–aarde и шведское Mid–gård.
Midgewater Marshes[139]. Переводить по смыслу. Это название было навеяно исландским Mývatn, имеющим то же значение.
Mirkwood[140]. Это название заимствовано из древних германских легенд и географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском «myrkviðr», хотя самая старая зафиксированная форма — древненемецкое «mirkiwidu». В английском языке это слово не сохранилось, хотя Mirkwood используется для передачи древнеисландского «myrkviðr». Переводить по смыслу, используя, по возможности, поэтичные или устаревшие обороты. Голландский перевод — Demster–wold, шведский — Mörkmården, последнюю часть которого я не понимаю, поскольку единственное значение mård, известное мне, это название пушного зверя «куница» (датское maar). Может, переводчики скандинавских мифов на германские и скандинавские языки могли бы пожелать что–нибудь более подходящее?
Mirrormere. Перевод на всеобщий Kheledzâram («glass–lake»[141]) с языка гномов. Переводить по смыслу.
Mount Doom. См. Doom.
Norbury. Перевод Fornost на всеобщий. Это форма, которую в современных английских географических названиях приобрело бы древнеанглийское «norð–burg», означающее «(укрепленный) северный город». Переводить по смыслу, используя, по возможности, родственные корни из языка перевода. То же и с Norland, «северные земли» (или «относящийся к северным землям»); в повествовании — земли, лежащие к северу от Рохана. Более длинная форма, Northerland [II.8], обозначает то же самое.
Northfarthing[142]. см. Farthing.
Over–heaven[143]. Переводить по смыслу. Это эквивалент эльфийского «menel» («небесный свод»), «tar–menel» («высокие небеса») [II.1], навеянный древнеисландским «upphiminn», и правильно переведенный на шведский, как «Upphimlen». Голландский перевод — «Boven–hemel».
Rivendell. «Прорубленная долина»; это перевод на всеобщий названия Imladris(t), что означает «долина в ущелье»[144]. Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе название передано как Rivendel; в шведском — переведено как Vattnadal. Это неверно и указывает, что, по мнению переводчика, «Riven-» связано с «river» («река»).
Rushey. «Тростниковый остров»; «твердь» среди болот Marish. Часть слова–ey, — y в значении «маленький остров» (= шведское ö, датское ø, древнеисландское ey) очень часто встречается в английских топонимах. Немецкий эквивалент — Aue «земля у реки, заливной луг» — в данном случае вполне подошел бы.
Sarn Ford. Sarn переводу не подлежит. Это название — перевод Sarn–athrad («каменистый брод») «наполовину»; подобное часто встречается в географических названиях. Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.
Scary. Название местности в Shire, значения не имеющее; но, поскольку она располагалась в районе, где было много пещер и скальных провалов (см. [VI.9]), и где была каменоломня (отмеченная на карте Shire в I томе), можно предположить, что этот топоним содержит английское диалектное слово «scar» («скала», «утес»). Оставить без изменения — кроме тех случаев, когда это потребуется для транскрибирования.
Shire. Административная территориальная единица со своим «главным городом» (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу.
Слово «shire», древнеанглийское «scír», очень рано заменило древнее германское слово для обозначения «округа», которое, в его старой форме, можно обнаружить в готском «gawi», и которое сохранилось до наших дней в голландском «gouw» и немецком «Gau». В английском же языке, из–за своего сокращения до «gē» (произносится как «yē»), оно сохранилось только в нескольких старых географических названиях, самое известное из которых Surrey (от Suðer–ge), «южный округ». Это слово кажется наиболее подходящим эквивалентом Shire и по степени древности, и по общему смыслу в повествовании. В голландском переводе использовано слово «Gouw»; в немецком, думаю, подошло бы «Gau», если только его использование при реорганизации системы административного деления при Гитлере не скомпрометировало это очень старое слово. В скандинавских языках (где прямого эквивалента этого слова не существует) можно использовать какое–нибудь другое (желательно устаревшее) слово, служащее для обозначения «округа» или «провинции». В шведском переводе использовано слово Fylki, заимствованное, несомненно, из древнеисландского (в особенности использовавшегося в Норвегии) языка: «fylki» — «округ, провинция». Фактически, когда я говорил, что настоящее, не переводное название Shire — Súza (приложение F), я имел в виду древнеисландское и современное исландское слово «sýsla» (шведское «syssla», датское «syssel», ныне устаревшее в значении «амт»[145], но по–прежнему встречающееся в географических названиях). Поэтому также сказано (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 1), что Shire назывался так, потому что это «округ с хорошей организацией дел».
Silverlode. Перевод эльфийского Celeb–rant. Переводить по смыслу: «silver» («серебряный») и «lode» («течение, проток»).
Silvertine. Перевод эльфийского Celeb–dil. Переводить по смыслу: «silver» («серебряный») и «tine» («остриё, острый рог»).
Snowbourn[146]. Модернизированная форма роханского (т. е. древнеанглийского) слова «snāwburna». При переводе использовать либо Snawburna, либо, если в языке перевода есть родственные корни, это слово можно изменить соответствующим образом: скажем, Schneebrunnen, Snebrønd, Snöbrunn.
Staddle. Название деревни в Bree. Теперь «staddle» — диалектное слово, но оно присутствует в топонимах в значении «основа, подпора» — зданий, сараев, скирд и т. д.; происходит от древнеанглийского слова «staðol». При переводе необходимо использовать родственное слово с аналогичным значением из языка перевода (если таковое имеется), примером чему может служить немецкое «Stadel»[147], или же это слово должно быть протранскрибировано.
Starkhorn. Название горы в Рохане. Можно не переводить, поскольку это название не на всеобщем; оно означает «рог» или «пик» («horn»), «жёстко торчащий как шип»[148]. Наличие слова «stark» в немецком (и шведском) языках делает его смысл достаточно понятным. В голландском переводе — Sterkhorn, в шведском — Starkhorn. Для английского читателя слово «stark» сейчас ассоциируется с чем–то мрачным и голым (так было не всегда, а лишь с тех пор, как слово стало означать «окоченелый» в смысле трупного окоченения, rigor mortos, и использоваться в выражении «stark–naked»[149]), что в немецком было бы лучше передано как «starr».
Stonewain Valley[150]. Переводить по смыслу. Название на всеобщем длинного, узкого ущелья, вдоль которого гужевой транспорт (сани, телеги) двигался в каменоломню и обратно.
Stoning–land[151]. Представляет собой роханское название Staning (land), перевод слова Gondor. Поскольку это слово было модернизировано (и приспособлено к формам английского языка), название на языке перевода должно начинаться со слова из этого языка, означающего «stone» («камень»), скажем, «sten», «stein».
Sunlands[152]. Переводить по смыслу. Имеется в виду, что это общеупотребительное название малоизвестных стран далекого Юга на всеобщем или на других языках, распространённое в Гондоре и северо–западных землях.
Sunlending[153]. Перевод на язык Рохана названия Anórien, земли, непосредственно прилегающей к Minas Anor (первоначально включавшей в себя этот город и всю населенную местность вплоть до реки Erui). Таким образом, это название связано не столько с климатическими условиями, сколько с «геральдикой», с геральдическими именами сыновей Элендила Anárion и Isildur и образует пару с Ithilien. Это название появляется только в поэтических переводах песен Рохана (III 77), и должно быть оставлено без перевода. Его можно протранскрибировать (и это более точно) как Sunnlending, как это сделано в шведском переводе. Однако голландский перевод этого слова, Zuiderleen, «южное владение» ошибочен, так как «южные владения» (называвшиеся также Outlands) в тексте — это прибрежные земли к югу от Anórien.
Tarlang's Neck[154]. Neck подлежит переводу (как название на всеобщем), а Tarlang следует оставить без изменения. Шведский перевод — Tarlangs hals; голландский — Engte van Tarlang.
Neck — длинный скалистый гребень, через который шла дорога, который соединял основной горный массив с отрогом, состоявшим из трех вершин, и отделял равнину Erech от Lamedon. Tarlang, первоначально название этого гребня, стало затем восприниматься как личное имя.
Teeth of Mordor[155]. «Teeth of» подлежит переводу.
Three–farthing Stone[156]. См. Farthings. При переводе следует использовать то же слово, с помощью которого передано «farthing».
Tighfield[157]. Предполагается, что это название содержит старое слово, означающее «веревка, канат», и которое сохранилось в некоторых значениях современного английского существительного «tie», написание которого было приведено в соответствие с родственным глаголом «tie». Его значение — «канатный двор» («rope–walk»), место, где изготовляют веревки. Лучше всего переводить это название, используя какое–нибудь другое слово для обозначения слова «канат», чем то, которое используется в словосочетании «канатный двор». Родственные слова — исландское «taug», датское и норвежское слово, имеющее различные формы — «toug», «tov», «tog», и немецкий морской термин (происходящий из нижненемецкого) «tou».
Следует отметить, что английское выражение «rope–walk» было, кажется, неправильно понято переводчиками, особенно шведскими, которые перевели его как «en repbro över älven borta vid Slättäng». В моем тексте река не упомянута (см. [IV.1]; II 249 в шведском переводе). Кроме того, непонятно, почему наличие «канатного моста» через реку положило бы начало передающемуся от поколения к поколению в семье знанию о видах и способах витья веревок. Голландский перевод, «touwbrug», как я думаю, тоже неверен, и является следствием непонимания. Я не знаю технического эквивалента «rope–walk» в других языках: словари дают «Seilerbahn» в немецком и «reberbane» в датском, но и здесь, возможно, кроется ошибка. Слово «rope–walk» (известное в английском языке с семнадцатого столетия) произошло от того, что веревки натягивались на определенном расстоянии между специальными распорками[158].
Конечно же, шведское Slättäng и голландское Weideveld не передают точного значения Tighfield, как указано выше, и, вероятно, являются только догадками, сделанными по контексту. Существует, однако, другой топонимический корень (свойственный лишь английскому языку), который имеет те же формы, что и слово «канат», хотя, вероятно, не родственен ему; он встречается в современных географических названиях: «tigh», «teigh», «tye», «tey». Он означает «огороженный участок земли» и никогда не бывает первым корнем в сложных словах.
Tindrock. Название на всеобщем (не перевод) Tol Brandir, недосягаемого острова с отвесными берегами, представляющего из себя огромную скалу, возвышающуюся над водопадом Rauros. Хотя это название на всеобщем, оно появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и содержит старое слово «tind», «пик», которое, если бы сохранилось, рифмовалось бы со словом «find». Сейчас оно существует в форме «tine», «зубец», «d» при этом утеряно. Древнеисландским эквивалентом этого слова было «tindr», древневерхненемецким — «zint». Можно было бы использовать последнее как архаичную форму, но современное (и, возможно, родственное) немецкое «Zinne» имеет то самое значение. Шведский эквивалент «Zinne» — «Tinne», датский — «Tind(e)», что тоже, видимо, подходит. Tol Brandir переводу не подлежит, поскольку это эльфийское название.
Tower[159]. Все географические названия в Указателе, содержащие составную часть Tower(s), являются авторскими переводами или переводами на современный всеобщий сероэльфийских названий, и те части слов, которые даны на английском языке, должны переводиться.
Treegarth[160] (of Orthanc). Касательно «garth» см. Isengard. Переводить по смыслу: «garth» — огороженное пространство или сад, обычно вокруг центрального здания (здесь в роли центрального здания выступает Orthanc).
Underharrow. См. Dunharrow. Деревня в долине под Dunharrow. При переводе следует использовать то же слово, которое используется при переводе «harrow» («святилище, храм») в Dunharrow.
Upbourn[161]. «Up-» используется в английских названиях прибрежных деревень, расположенных в верховьях названной реки, (как Upavon в Уилтшире), особенно в противоположность большим поселениям, находящимся близ устьев, аналогично тому, как Upwey — поселение, расположенное выше Weymouth. Эта деревня располагалась по течению реки Snowbourn выше, чем Edoras, но ниже, чем Underharrow. Поскольку это название дано в модернизированной английской форме, его можно перевести, если это будет не слишком трудно, или сохранить его правильную форму на языке Рохана — Upburnan.
Watchwood[162]. Подлежит переводу.
Waymeet. На карту Shire в I томе нанесено как Waymoot, но в тексте это название модернизировано — Waymeet[163], деревня, которая лежит на перекрестке трех дорог. Переводить по смыслу, как представляется наиболее удобным.
Weathertop[164]. Подлежит переводу. Это название на всеобщем холма, который на сероэльфийском языке назывался Amon Sûl, «Холм ветра».
Wellinghall. Так Treebeard переводил на всеобщий название («часть названия») своего жилища. Подлежит переводу. Подразумеваемое значение — «дом (под или за) разливом ручья».
Westemnet. Роханское «emnet» — «плоская земля, равнина», эквивалент датского «slette» и родственного «emnet» немецкого слова «Ebene». Переводу не подлежит, поскольку не относится ко всеобщему, но «West-» может быть протранскрибировано (скажем, с использованием «V») в языке, в котором не используют букву «W», поскольку слова, обозначающие «West» («запад») в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень похожими.
Westernesse. Название Númenor’а (что означает «Западная земля») на всеобщем. Предполагается, что этимология этого слова — «western» («западный») + «ess», окончание, использовавшееся в частично офранцуженных названиях «романтических» стран, таких, как Lyonesse, или Logres (название Англии в Артуровском цикле). Это название встречается в старинном романе «King Horn»[165], где обозначает некое королевство, до которого можно добраться на корабле. Переводить сходным словообразованием, содержащим «West-» или его эквивалент. В шведском переводе — Västerness, в голландском — Westernisse.
Westfarthing[166]. См. Farthings.
Westfold[167]. См. Folde.
Westmarch[168] (в Shire). Подлежит переводу. Слово «march» здесь означает «пограничная область».
West Marches (в Рохане). Название дано на всеобщем, и может быть переведено как «Западные пограничные земли»: в Рохане так назывались земли вдоль реки Isen.
Wetwang. Перевод на всеобщий названия Nindalf (сероэльфийское «nîn», «влажный, мокрый» + «talf», «плоское поле»). Однако это архаичная форма, т. к. «wang» — устаревшее слово для обозначения «поля, плоского пространства». (Wetwang — реально существующее в Йоркшире географическое название). Оба корня подлежат переводу. В скандинавских языках существуют эквиваленты и для «wet», и для «wang»: исландские «votur» и «vangur»; шведские «våt» и «vång»; датские «vaad» и «vang». В голландской версии сохранено Wetwang, хотя Natwang подошло бы больше; в шведском переводе использовано Våta vägen, что неверно, т. к. не подходит по смыслу: Wetwang было непроходимым болотом. «Wang» не сохранилось ни в голландском, ни в немецком (за исключением географических названий или диалектов). Немецкое «Wange» и голландское «wang», «щека» — это не то же самое, хотя и родственное слово.
Whitfurrows[169] (в Shire). Переводить по смыслу. «Whit-» — обычное сокращение «white» («белый») в личных именах (Whitlock) и топонимах (Whitley). Ср. Whitfoot. То же относится и к Whitwell в Shire (Whitwell — реально существующее английское географическое название). В английских топонимах обычно относится к цвету земли.
Wilderland[170]. Слово (которого в английском языке не существует), построенное на основе «wilderness» (слово, первоначально означавшее землю диких животных, не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам «wilder» («блуждать») и «bewilder» («путать(ся)»). Предполагается, что это название Rhovanion на всеобщем (см. карту, в тексте этого нет), земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе — Wilderland: в голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть «wildernis» (в немецком — «Wildnis», в датском — «vildnis»).
Withywindle[171]. Название реки в Старом лесу, которое, предполагается, относится к языку Shire. Это была извилистая река, вдоль которой росли ивы («withies»). «Withy» нередко встречается в английских топонимах, в отличие от «-windle» (Withywindle было построено по образцу «withywind», названия вьюнка[172]). Желательно, чтобы в языке перевода было «сконструировано» подходящее слово. Очень удачна голландская версия Wilgewinde («wilg» = английское «willow», «ива»). Я не понимаю, что означает шведский перевод, Vittespring. В скандинавских языках имеются слова, родственные «withy», также родственно ему и немецкое «Weide».