Поскольку существует множество различных изданий «Властелина Колец» на русском языке с различной нумерацией страниц, в переводе были оставлены только указания на номер книги (от одного до шести) и номер главы, например [IV.7]; приложения к «Властелину колец» называются просто «приложение A (B, C, D, E или F)», хотя в русских изданиях приложения нумеруются иногда цифрами, а иногда русскими буквами.
То есть окончание множественного числа.
Всеобщим («Common Speech» в оригинале) называется один из языков, на которых говорят герои «Властелина Колец». См. приложение F.
Французское выражение «cul–de–sac», вошедшее в английский язык, буквально переводится как «дно мешка» и означает «тупик». «Bag End» — его дословный перевод на английский. Английское слово «pudding–bag» (буквально «мешок, в котором варится пудинг», также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении «тупик». См. Bag End в разделе «Географические названия».
«Wight» — «существо, тварь».
«Beech» — «бук»; «bone» — «кость, костяк» и др.
«Big folk», «big people» — «большой народ».
«Black captain» — «черный предводитель»; «black one» — «чёрный (кто–то или что–то чёрное)»; «black riders» — «чёрные всадники».
«Brace» — «натягивать»; «girdle» — «пояс, кушак».
Буквальный перевод французской фамилии Boileau («drink» — пить, «water» — вода).
Косуля и лань относятся к семейству оленей.
«Bookland» (буквально «книжная земля») — «общинная земля, дарованная какому–либо лицу».
Буквально — «дом барсука».
Буквально — «норы».
«Barley» — «ячмень»; «-man» в сложных словах означает занятие, профессию.
«Captains of the west» — «предводители (военачальники, полководцы) запада».
«The chief» — «глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель».
«Пираты, корсары».
«Dark lord» — «тёмный властелин», «dark power» — «тёмная сила».
«The dead» — «мёртвые, умершие, покойники», здесь, вероятно, «мертвецы».
«Elder» — архаичная форма сравнительной степени от «old» — «старый, древний». Также «elder» означает «старший (по возрасту или положению)», «предшествующий, более ранний», «старинный, древний». «Kindred» — «род», «race» — «раса; род, племя, народ», «people» — «народ».
«Друг эльфов».
«Elven» — «эльфийский» (здесь — «эльфийские»), «smiths» — «кузнецы». Английское слово «elfin» означает «относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа».
Майкл Дрейтон (1563–1631) — английский поэт.
Английское слово «changeling», переведенное здесь как «подменыш», использовано в оригинале в значении «ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного». «Changeling» может означать также «слабоумный, дурак».
«The Enemy» буквально означает «Враг». Кроме того, словосочетания «the Enemy», «the old enemy» в английском языке обозначают дьявола, сатану.
Буквально — «вечерняя звезда».
«Fair» — прекрасный, красивый (также может означать «белокурый», «светлый»); «bairn» и «child» — ребенок.
«Шкура, кожа».
«Fallow–deer» — «лань».
«Хватать, схватить».
«Fang» (нем.) — «лов, ловля; улов, добыча», также «пасть (волка, лисицы, собаки)», «fangen» — «ловить, поймать».
«Fatty» — «полный, тучный»; «lumpish» — «толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый».
«Fell riders» — «свирепые всадники».
«Fellowship of the ring» — «содружество кольца».
Буквально — «папоротниковый».
«Fire» — «огонь»; «foot» — «нога»
Буквально — «перворожденные».
Буквально — «клёцка в муке». Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был «засыпан мелом и выскочил, похожий на клёцку, обвалянную в муке».
«Free folk; free lords of the free; free peoples» — «свободные; свободные властители свободных; свободные народы.»
«Gamgee tissue», сокращенно просто «gamgee» — разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.
Тж. «Tale of Gamelyn»
Буквально — «козлиный лист».
«Geissblatt» по–немецки «жимолость», «Geiss» — «коза», «blatt» — «лист».
Буквально — «золотая ягода». Окончание «-berry» часто используется в английских названиях ягод.
Буквально — «великий враг». См. также сноску к статье «The Enemy».
«Grey company» — здесь «серый отряд».
Древнеангл. grēg, «серый» и hama, «оболочка, одежда, покров».
«Grey host» — «серое войско».
«Grey pilgrim» — «серый пилигрим, странник».
«Guardian» — «страж; защитник, хранитель».
«Healer(s)» — «целитель(и)».
«Heather» — «вереск»; «toes» — «пальцы ног».
«Hole–man» — «житель норы»
«Horn blower» — «горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)»
Это произведение (по–английски «Reynard the Fox») — средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гёте «Рейнеке–лис», представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гёте является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.
«Leaf» — «лист (растения)»; «lock» — «локон».
«Marigold» — «ноготок» (цветок).
«Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней.»
«У Fallohides кожа была белее, а волосы — светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью.»
А именно — лютик золотистый.
«Mugwort» — полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.
«Necromancer» — «некромант».
«Old» — «старый».
«Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имён они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что–то 'кельтское'.
Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моём переводе.»
В переводе на английский и многие другие европейские языки слово «слон» начинается с буквы «e».
«Имя Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит из языка северян (людей) … При таком подходе можно также адекватно перевести специфические хоббитские словечки северного происхождения … Ещё более северное наречие (на нём говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей.»
«Беовульф» — древний англо–саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112–ая строка — «eotenas ond ylfe ond orcneas,» (вероятно, вместо «orc–nass» в тексте Толкина следует читать «orcneas»).
Вероятно ошибка, должно быть «þyrs».
«Pick» — многозначное слово, здесь, возможно, означает «вонзать, втыкать» (ср. «picked» — «колючий; остроконечный, заостренный»); «thorn» — «шип, колючка». Возможно также имеется в виду «pick a thorn» — «вытащить занозу».
«Pimple» — «прыщ, папула, угорь».
«Proud» здесь, вероятно, — «великолепный, горделивый, величавый»; «foot» — «ступня». Толкин пишет об одном из хоббитов: «он звался Proudfoot и весьма заслуженно — у него были большие, покрытые мехом ступни».
«Quick» — «быстрый, проворный»; «beam» — «балка, бревно» (от древнеанглийского «bēam», «дерево, кусок дерева»).
«Ring» — «кольцо», «wraiths» — «призраки».
«Skin» — «кожа», «bark» — «кора».
Буквально — «маленькая нора».
Буквально — «снежная грива».
Буквально — «пух чертополоха».
Буквально — «тот, кто ревёт как бык».
В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья «bullroarer»: «Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки».
Буквально — «борода дерева».
«Two» — «два, две», «foot» — «ступня».
Буквально — «под холмом».
«Wand» — «прут, палочка», «limb» — «конечность», также «сук, ветка».
Буквально — «лесные woses».
«Ashen» имеет два значения: «пепельный, из пепла» и «пепельный (о цвете)».
См. сноску к статье «Baggins» в разделе «Личные имена и названия народов».
«Bagshot» — здесь «выброшенный из Bag», «row» — «ряд домов, улица».
«Down» — низкая, безлесная возвышенность.
Одно из значений «barrow» — «тачка».
«Field» — поле.
«Battle» — «боевой», «gardens» — «сады», «pit» — «яма, углубление; западня; преисподняя».
«Better» — «лучшее, лучший».
«Black country, black land « — «чёрная страна, чёрная земля».
«Black stone» — «чёрный камень».
«Black root» — «чёрный исток, корень», «vale» — «долина».
«Blessed» — «счастливый, блаженный», «realm» — «королевство, государство».
«Bonfire» — «костёр», «glade» — «прогалина».
«Brandy» — «бренди», «wine» — «вино».
«Hill» — «холм», «land» — «земля».
«Ford» — «брод».
«Bulge» — «выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать».
Буквально — «у Water». Слово «water» имеет значение «водоём; озеро, река, пруд».
Словосочетание «the cleft (of the spider)» переводится как «расселина (паука)», при этом слово «cleft» («расщелина») образовано от «cleave», «рассекать, прорубать» и означает буквально «прорезанный».
«Cloudy head» — «облачная вершина».
Современные словари переводят английское выражение «the crack of doom» как «трубный глас, возвещающий день страшного суда».
Вероятно, здесь «crick» — устаревшее слово, означающее «небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река», также «узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок».
«Coomb» — «ложбина; овраг; узкая долина».
В ранних изданиях «Властелина Колец» эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних — Deeping–coomb и Deeping–stream.
«Tarnkappe» — «шапка–невидимка» (нем.), «tarnen» — «маскировать, камуфлировать».
Dark Door — «тёмная дверь».
Содержит слова «dim» («неясный, туманный, погружённый в полутьму») и «rill», «ручеёк; родник, источник». «Dale» означает «долина», «gate» — «ворота», «stair» — «лестница; ступенька».
«Dum» — «глупый» (шведск.).
Древнеанглийское слово «dūn» означает «гора, вершина», а «hearg» — «храм, жертвенник, святилище, идол».
Харроу(-он–те–Хилл) — в настоящее время округ в Великобритании.
«Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые.»
«В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') — это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') … Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времён. 'Dwarrows' бы подошло ещё лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf.»
«Emnet» — «равнина» (древнеангл.).
«Восточный farthing».
«Elvenhome, elven door, elven river» — «дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов».
Согласно словарям древнеанглийского языка, слово «wæsc» (соответствует современному английскому «wash») означает «омовение, мытьё, стирка».
«Dales» — «долины».
«Fen» — «болото, топь».
Древнеанглийское слово «holt» (см. статью Dimholt) и английское «wood» означают «лес», а древнеанглийское «feld» — «равнина; обрабатываемая земля» (английское «field» — «поле»).
«Gladden fields» — «ирисные луга». Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространённый жёлтый ирис (жёлтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.
«River» — «река».
«Golden Perch» — «золотой окунь».
«Hallows» — «святые», «святилища» или «реликвии» (устаревшее слово).
«Dale» — поэт. «долина, дол», второй корень см. в Dunharrow.
«Deep» — букв. «глубокое место», тж. «бездна, пропасть», «dike» — «ров; земляная или каменная ограда», «gate» — «ворота; вход, выход; горный проход».
«Hill of guard» — «холм стражи».
«Hoar» — «белый; серовато-белого цвета».
По поводу «-ton» см. статью Cotton в разделе «Личные имена и названия народов».
«Burg» — «город», «rock» — «скала».
«Lake» — «озеро».
«Lock», «lock up» — «запирать», «holes» — «норы».
«Long» — «длинный».
«House» — «дом».
«Midgewater marshes» буквально означает «болота комариной воды».
«Тёмный, мрачный лес».
«Стеклянное озеро» или «зеркальное озеро». Mirrormere — «зеркальное озеро» («mere» — поэт. «озеро»).
«Северный Farthing».
Буквально — «верхние небеса».
Слово «cleft», которое здесь переведено как «ущелье», может означать в английском языке также «прорубленный».
Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное «sýsla» имеет два основных значения: «занятие, работа, дела» и «округ, район, префектура». Аналогичным образом датское слово «syssel» означает «дело, занятие», ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова «syssla» — «занятие, дело».
Буквально — «снежный ручей».
«Stadel» — «амбар, сарай; сеновал».
Слово «stark» означает «окостенелый, окостеневший», а также «окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый».
«Stark-naked» — «совершенно голый, в чем мать родила».
«Stone» — «камень», «wain» — «телега» (поэт.), «valley» — «долина».
«Stone» — «камень», «land» — «земля». Слово «stoning» здесь, вероятно, означает «мостящий (облицовывающий) камнем».
Буквально — «солнечные земли».
Вероятно, содержит древнеангл. «sunne», «солнце» (совр. англ. «sun») и связано с древнеангл. «land», «lond» — «земля» (совр. англ. «land»).
«Neck» — здесь «перешеек».
«Teeth of Mordor» — «зубы Мордора».
«Three-farthing stone» буквально означает «камень трёх farthing'ов».
«Field» — «поле».
Вероятно, имеется в виду, что слово «rope-walk» связано с «rope-walker», «канатоходец».
«Башня, цитадель».
«Tree» — «дерево».
«Bourn» — «ручей» (см. сноску к статье Snowbourn).
Буквально — «сторожевой лес».
«Way» — «дорога, путь», «meet» — «встречаться, пересекаться».
«Weather» — «погода, шторм, непогода», «top» — «вершина».
«King Horn» — название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.
«West» — «запад, западный».
«West» см. выше.
«West» см. выше.
«Furrow» — «пахотная земля».
Английское слово «wild» имеет, в частности, значения «дикий; дикорастущий; некультивированный» и «девственная природа; лоно природы» (поэт.).
«Wind» — «виться, извиваться».
Следует отметить, что на самом деле «withywind» — это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.
К английским изданиям «Властелина Колец» прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.
Буквально — «древние дни». Приведенный в статье комментарий относится к слову «elder» — «более древний». См. также сноску к статье «Elder Kindred» в разделе «Личные имена и названия народов».
«Ever» — «всегда; навсегда, навечно».
В оригинале использовано название «wood anemone», которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.
«King's» — «королевский, принадлежащий королю».
«Leaf» — «лист».
«Old Toby» — «старый Тоби».
В современном английском «виноградник» — это «vineyard».
Окончание «-men» здесь означает «люди», «народ».
Устаревшее слово, синоним к «puck», «Puck», означающий «эльф, злой дух-проказник, домовой, леший».
«Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести своё происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trân' и роханского 'trahan'. Sméagol и Déagol — созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald («роющий нору, ввинчивающийся вглубь») и Nahald («тайный»), как они звучали на северных языках.»
«Springle» — разговорное слово, производное от «spring» («прыгать»); «ring» («кольцо, круг») здесь, вероятно, связано с выражением «to dance in a ring» — «танцевать, взявшись за руки (встав в круг)».
Буквально — «перечисление лет».
Вероятно, здесь ошибка. На самом деле «Yule» встречается в основном тексте дважды, а «Midwinter» — ни разу. Впрочем, в ранних изданиях «Властелина Колец» текст отличался в некоторых местах от современных изданий.
Речь идет о «fellowship of the ring», «содружестве кольца».