Воспоминания о Сергее Есенине. — М., 1975, с. 405–406.
Бахтин М. М. К эстетике слова. — В кн.: Контекст — 1973. — М., 1974, с. 266.
В настоящее издание романсы Булата Окуджавы не вошли, так как сборник ограничен определенным периодом — первая половина XVIII века — начало пятидесятых годов XX века. — Ред.
Цит. по статье Б. Я. Бухштаба к изд.: Фет А. А. Полн. собр. стихотворений. «Б-ка поэта» (Б. с.). — Л., 1937, с. 21.
Модест Чайковский. Жизнь Петра Ильича Чайковского, т. 3. — М., 1902, с. 266–267.
Кюи Ц. А. Русский романс. Очерк его развития. СПБ., 1896, с. 6.
Кюи Ц. А. Цит. соч., с. 61.
Воспоминания о Владимире Ильиче Ленине в 5-ти томах, т. 2. — М.: Госполитиздат, 1969, с. 115–117.
Там же, т. 1, 1968, с. 114–117. (Все перечисленные в этих воспоминаниях романсы читатель найдет в данной книге. — Прим. сост.)
См. комментарий В. Е. Гусева в кн. «Песни и романсы русских поэтов». (Б. П., б. с.). — М. — Л., 1965, с. 1000; внутренние ссылки там же.
Там же, с. 1058.
См. Гусев В. Е. Песни и романсы русских поэтов. — В кн.: Песни и романсы русских поэтов…, с. 14.
См. Гусев В. Е. Указ. соч., с. 22.
Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 1. — М.-Л., 1953, с. 63.
См. Асафьев Б. В. Избр. труды, т. 2. — М., 1954, с. 83.
См. Гусев В. Е. Указ. соч., с. 26–27.
Стасов В. В. Избранные произведения в трех томах, т. 1. — М., 1952, с. 425.
См. В. А. Васина-Гроссман. Русский классический романс XIX века. — М.-Л., 1956, с. 140.
Цит. по кн.: В. Каверин. Письменный стол. Воспоминания и размышления. — М., 1985, с. 214–215.
В песенниках с середины XVIII в. Вариант: «Ой коли ж дождусь я веселова время…»
Сличье — прелесть, красота.
Стень — тень.
Поне — хотя бы.
«Пастушеская».
Упоминают Н. Г. Помяловский («Очерки бурсы») и Н. С. Лесков («Соборяне»).
Текст является прототипом романса «Прощайте, ласковые взоры…» (начало XX в.).
Музыка Козловского (1795).
Авторы музыки, за исключением однофамильцев, в пояснениях к текстам даются без инициалов. См. Указатель имен композиторов. — Сост.
Разночтения: «Пятнадцать минуло мне лет», «Мне минуло пятнадцать лет», «Прошло уж мне пятнадцать лет».
В середине XIX в. популярна у студентов.
Часто — «Войдя в шалаш мой торопливо». Музыка Жилина (1814).
Музыка М. Яковлева.
Певец Тиисский — Анакреон.
Бычок — народная женская пляска XVIII — начала XIX в.
Музыка Дубянского.
О! моя нежная волынка! и т. д. (фр.). — Сост.
Эпиграф из Лагарпа.
Музыка Дубянского, Козловского (1795), Жилина (1814).
Музыка Козловского (1795). В первой строке иногда «вчера».
Музыка приписывается Себастьяну Жоржу или Кашину. Упоминает А. С. Пушкин («Домик в Коломне»).
Вариант 2-й строфы:
Любил, не быв любимым,
К несчастью моему…
Увы! Насильно милым
Не будешь никому!
Под впечатлением смерти друга Н. М. Карамзина А. Петрова.
Музыка Дубянского, Направника (для хора). Упоминают А. С. Пушкин («Домик в Коломне»), Н. Г. Помяловский («Очерки бурсы»).
Иногда под заглавием «Бабушкина песня». Музыка Жилина (1814), Алябьева («Старинная песня», 1832).
Музыка Жилина (1814).
Музыка Жилина (1814).
Вольный перевод песенки итальянского поэта П. Метастазио «La Partenza».
Анюта — персонаж нескольких произведений И. А. Крылова.
В первой публикации песня предварялась четверостишием Е. Колычева:
Кто эту песенку прочтет,
Творенье друга дорогова,
Коль в сердце у него не лед,
Как спросит он меня: за что люблю Шатрова?
Иногда с указанием «цыганская». Строфика послужила образцом «Севастопольской песни» Л. Н. Толстого и других солдатских матросских песен.
Глафира — героиня нескольких произведений Долгорукого. По свидетельству автора, «друг сердца».
Музыка Кашина, Варламова.
Музыка Кашина.
Музыка Кашина. Строки 5–8 стали частушкой:
Нельзя солнцу быть холодным,
Нельзя сердцу остывать,
Нельзя нам с тобой, подружка,
От героев отставать.
В основе напева — мелодия песни Козловского на слова Карабанова «Лети к моей любезной…». Музыка — вариации Глинки и гитаристов Сихры и Высотского. Упоминают И. А. Гончаров («Воспоминания»), И. И. Лажечников («В старом доме»), А. Н. Островский («Гроза», «Трудовой хлеб»).
На мелодию народной песни «Вылетала голубица». Есть сведения о существовании музыкальной версии Кашина.
Музыка Варламова.
Первая публикация под заглавием «К ней (рондо)», без подписи. Предполагается, что прототипом текста является неустановленный французский источник (ср. «Когда я был любим…» В. А. Жуковского с подзаголовком «Перевод с французского»). Музыка Литандера (1832).
Романс-баллада. Музыка Жилина (1814). Звучала у П. Ободовского в его постановке драмы Э. Шенка «Велизарий».
Велизарий — византийский полководец VI в. Был в опале у императора Юстиниана.
Приписывается П. Львову и относится ко времени персидского похода Петра I (1722). Отмечают перекличку с народной песней «Уж как пал на сине море пребольшой густой туман…». Известно подражание «Уж как пал туман на реку Неву…», которую пел М. Муравьев-Апостол. Музыка Кашина, Гурилева.
В песенниках — с 1770-х годов.
Приписывается Ф. Волкову (1729–1763), выдающемуся актеру и театральному деятелю. Известно подражание «Ты проходишь, мой любезный, мимо кельи…». Упоминает Н. С. Лесков («Захудалый род»).
Приписывается В. Кугушеву, поэту и драматургу начала XIX в. С середины XIX в. конец изменен:
Пастух, пастух, пастушок,
Пастух, миленький дружок!
Ты скотинушку паси,
Ночевать ко мне ходи!
Пастух ночку ночевал,
Он овечку потерял,
А на третью ночевал —
И все стадо потерял.
Упоминают А. Ф. Писемский («Богатый жених»), Л. Н. Толстой («Детство»).
Иногда приписывается Ивану Осипову (Ваньке Каину). Упоминают А. С. Грибоедов («Загородная поездка»), Н. Г. Помяловский («Очерки бурсы»), П. И. Мельников-Печерский («Старые годы»).
Подражание песне «Ты проходишь мимо кельи, дорогая…».
Первая публикация (1793) с примечанием: «Песня сия написана благородною, жившею на берегу Волги и некогда несчастною девицею». Приписывалась Нелединскому-Мелецкому или Мерзлякову. Известно исполнение на музыку Гайдна.
Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Des mädchens klage» (Первые две строфы — романс Теклы в трагедии «Пик-коломини»). Музыка Верстовского (1827), Глинки.
Из Фабра д’Эглантина. Музыка Вейрауха, С. Голицына.
Перевод романса из романа Коттен «Мальвина».
Из Х.-А. Тидге.
Подражание Мильвуа. Музыка Алябьева, Варламова, Рубинштейна.
Музыка Плещеева, Верстовского, Глинки.
Перевод стихотворения И. В. Гёте «Trost in Tränen». Музыка Вейрауха, Даргомыжского, Игнатьева.
Музыка Норова (1829), Капри, Булахова.
Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Текла. Голос духа». Музыка Глинки.
Из Ф.-Г. Ветцеля. Музыка Вейрауха, Кюи.
Из Ф.-Г. Ветцеля. Музыка Вейрауха, Даргомыжского.
Из Ф.-О. де Монкрифа. Музыка Агренева-Славянского.
Музыка Рубинштейна.
Из И.-Л. Уланда («Промелькнувший певец»). Музыка Рубинштейна.
Из И.-Л. Уланда («Монахиня»). Музыка Глинки.
Из И.-Л. Уланда. Музыка Глинки.
С немецкого. Музыка Рубинштейна.
Из А.-В. Арно. Музыка Рубинштейна.
С немецкого. Музыка Алябьева.
Музыка Жучковского (1832), Варламова, Гинзбурга, Ю. Арнольда, Плещеева.
Из И.-Х. фон Цедлица. Музыка Глинки (зимой 1835/1836), Верстовского.
72 и 73 — образцы романса-баллады.
Из поэмы Парни «Иснель и Аслега». Музыка Алябьева (1833).
Музыка Донаурова, А. Петрова, Рубинштейна, Щуровского.
Цыганский романс. Музыка Шпарварта (1851), Животова, Мосолова.
Перевод стихотворения Парни «Страх».
Стихотворное переложение одноименной прозаической «Персидской идиллии» Парни.
Подражание итальянскому поэту XVIII в. Дж. Б. Касти.
Лира Тиисская — по имени Тийи, возлюбленной Аполлона.
Включалось в народную драму «Царь Максимилиан», Упоминается у А. Ф. Писемского («Старая барыня»).
Музыка Глинки (1827).
Незавершенный перевод 178-й и 179-й строф IV песни поэмы Д. Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда». Музыка Кашперова.
Музыка Н. А. Титова (1829), Верстовского, Рубинштейна, Чайковского (дуэт в опере «Евгений Онегин») и др. В XIX в. — более 15 композиторов. В альманахе «Денница» (1830) с подзаголовком «Слова для музыки».
При исполнении часто без восьми последних строк. Музыка Алябьева (1830), Даргомыжского.
Музыка Маурера (1823), Геништы (1823), Егорова, Алябьева, Вильбоа и др. В XIX в. — более десяти композиторов.
Музыка Римского-Корсакова, Мусоргского. Рубинштейна, Гречанинова, Ан. Александрова.
Музыка Верстовского (1826), Есаулова, Глинки, Даргомыжского, Лурье.
Музыка Даргомыжского (1840-е годы), Направника, Метнера, Ребикова, Слонова, М. Л. Яковлева.
Музыка Н. С. Титова (1829), Алябьева (1831), Мельгунова, Глинки (1840) и др. В XIX в. — 7 композиторов. Упоминает Д. Н. Мамин-Сибиряк («Горное гнездо»).
По-видимому, речь о письмах поэту от Е. Н. Воронцовой из Одессы. Музыка Кюи, Майбороды.
Музыка Рубинштейна, Даргомыжского, Чайковского, Направника, Римского-Корсакова, С. Танеева, Агафонникова, Глазунова (записано Ф. Шаляпиным).
На тему «Песни песней». Музыка Глинки, Даргомыжского, Глазунова.
Музыка М. Л. Яковлева.
При исполнении три последние строфы опускают. Музыка Алябьева (1831), Афанасьева, Кюи и др.
Музыка Н. С. Титова (1829), Макарова.
Под впечатлением грузинской мелодии, услышанной А. С. Пушкиным от Глинки, которому сообщил ее А. С. Грибоедов. Музыка Глинки (1828) — на первые две строфы (третью и четвертую, повторяющуюся, А. С. Пушкин добавил позже); Ю. Арнольда, Балакирева, Ипполитова-Иванова, Лурье, А. Лядова, С. Рахманинова, Римского-Корсакова. В XIX в. — 21 композитор.
Написано во время путешествия в Арзрум.
Напечатано с нотами Есаулова отдельным изданием (1830 или 1831).
Издано как романс с музыкой Глинки (1834), Даргомыжского.
Музыка А. Бородина, Римского-Корсакова.
Музыка Даргомыжского.
Романс-баллада. Поют с сокращениями. Источник — украинская песня. Под впечатлением водевиля А. Шаховского «Казак-стихотворец» (1812). Музыка Верстовского (1829), Направника и др.
Романс-баллада. Вместо строк 51 и 52 часто поют:
Поступок мой, твой рок ужасный
К страданью принуждает нас.
Предпоследнюю строфу иногда опускают. В лубке — нередко дальнейшее развитие сюжета. Музыка Н. С. Титова.
Романс-баллада. Музыка Верстовского (1823), Виельгорского, Геништы и др. Первоисточником считалась молдавская песня. По мнению румынских литературоведов, в стихотворении А. С. Пушкина прослушиваются балладные мотивы балканских народов. Наиболее популярен романс Верстовского, который он пел под аккомпанемент А. С. Грибоедова. Впервые на публике его исполнил П. Булахов в Пашковском театре в Москве (1823). Его исполнял трагик Мочалов, а на французском и итальянском языках — певица Този. Упоминает Вс. Крестовский («Петербургские трущобы»).
Свободное переложение французского перевода первой половины баллады Вальтера Скотта. Музыка Виельгорского (1828), Верстовского (1829), Алябьева (1829), С. Блуменфельда, Даргомыжского (трио), Ребикова (хор), Рубинштейна, Римского-Корсакова (хор).
В поэме А. С. Пушкина «Песня Земфиры». Цыганский романс. Музыка Виельгорского (1825), Алябьева, Верстовского (1831), С. Рахманинова (из оперы «Алеко»), Кашперова и др. В XIX в. — 11 композиторов.
В ряде песенников первая строка: «Минуло мне шестнадцать лет…». Навеяно песней XVIII в. — «Минуло мне пятнадцать лет…», являющейся прототипом опубликованного в книге стихотворения Богдановича. Клаудий — немецкий поэт XVIII в. М. Клаудиас, переводом стихотворения которого и является эта песня А. А. Дельвига. Музыка Даргомыжского (начало 1840-х годов).
Музыка Даргомыжского.
Музыка М. Л. Яковлева, Даргомыжского.
Песенный вариант первой строки по первой редакции: «Одинок в облаках месяц плыл туманный…». Музыка Рупина, Алябьева, Варламова.
Музыка М. Л. Яковлева, Литандера, Рупина, Даргомыжского (хор), Н. Соколова, Булахова, Жданова.
Музыка Глинки (1834), Алябьева.
Переработка немецкой песни. Музыка Даргомыжского, Акименко, Золотарева, Шенка, Германа.
Музыка Литандера (1832), Варламова, Даргомыжского (дуэт).
Музыка Алябьева (1830), М. Л. Яковлева, Литандера, Даргомыжского.
Мелецкий — Ю. А. Нелединский-Мелецкий, один из авторов данной антологии.
Музыка Даргомыжского.
В связи со смертью поэта Д. В. Веневитинова. Музыка Даргомыжского.
Музыка Глинки (1828).
Музыка Глинки (1827), В. Соколова.
Фольклорный источник — песня «Скучно, матушка, весною жить одной…». Ср. у Д. Глебова: «Скучно, матушка, мне сердцем жить одной…».
Музыка М. Л. Яковлева, Литандера, Дмитриева, Нолинского, Рубинштейна (хор), Шенка, Донаурова, В. Соколова.
Музыка Алябьева. Известны также вариации Глинки на музыку Алябьева. Впервые исполнена цыганской певицей Таней. Еще при жизни поэта появились песенные варианты с дополнением:
Что ноченьку просидишь?
Я лечу, лечу, лечу
Во угожие места,
Во угожие места,
Во ракитовы кусты…
В некоторых песенниках — как «народная песня» (по сходной с народной первой строке «Соловей мой, соловей, соловьюшко молодой…» и «Соловей мой, соловеюшка, вольна пташечка…»). Ср. у Н. Цыганова: «Что ты, соловеюшко…».
Музыка М. Л. Яковлева.
Не окончена. Музыка Алябьева.
«3а турецкой за границей…» — речь о войне 1828–1829 гг.
Музыка Алябьева (1834). Началом напоминает народные песни:
Как за реченькой слободушка стоит,
Во слободушке молода вдова живёт…
Как за реченькой слободушка стоит,
В ту слободку добрый молодец идёт…
Музыка Гречанинова.
Музыка Сабуровой.
Под впечатлением «Бесов» А. С. Пушкина. Название восходит к «Тройке» Ф. Н. Глинки. Музыка Булахова, Дюбюка.
При исполнении варьируется.
Музыка Ан. Александрова, О. Строка.
Музыка Глинки (1825), Ф. Бюхнера, Дюбюка и др. Упоминается в «Бесприданнице» А. Н. Островского (поют Лариса и, дуэтом, Илья и Лариса).
Из Мильвуа. Музыка Вильбоа.
Музыка Даргомыжского.
В автографе — другая редакция:
Очарованье красоты
Твоей во благо нам;
Не будишь нас, как солнце, ты
К мятежным суетам;
От дольной жизни, как луна,
Манишь за край земной,
С тобой, как ты, душа полна
Высокой тишиной.
Музыка Кашперова, Мясковского.
Музыка Глинки, Гречанинова (хор), Вик. Калинникова, Кюи (музыкальная картина), Н. Соколова (дуэт), Черепнина (дуэт), Ляпунова.
Музыка А. Танеева.
Иногда под заглавием «Русская песня».
Музыка Полонского.
Музыка Грачева.
Романс-баллада. Имеется песенная переработка. Упоминает К. А. Федин («Необыкновенное лето»).
П. А. Муханов — писатель, декабрист; друг поэта.
Возможно, перевод с чешского (на основании подзаголовка).
Иногда приписывают К. Ф. Рылееву и А. И. Полежаеву; иногда как «народная песня». Известна переработка на болгарском.
Заневские башни — бастионы Петропавловской крепости.
Первые строки поют так:
На серебряных волнах,
На желтых песочках…
Первую строку иногда поют: «На серебряной реке». Упоминает П. Ф. Якубович («В мире отверженных»).
С небольшими сокращениями. Имеется вариант, ставший народной песней «Тройка» (1832). Тематически связано с песней Анордиста «Гремит звонок и тройка мчится…». Первую строку иногда поют так: «Вот мчится тройка почтовая…». Музыка Рупина, Направника.
Музыка Наумана, Главача.
Музыка Даргомыжского.
Музыка Золотарева.
Музыка Даргомыжского.
Фольклоризировалась в студенческой среде.
Иногда под заглавием «Моряки». Музыка Вильбоа (дуэт), Направника (мужской хор). На мелодию Вильбоа исполнялись некоторые революционные песни 1860–1870-х годов. При пении 12-я строка — «И поборемся мы с ней». В последней строфе двустрочия меняются местами; конец изменен:
Нас туда выносят волны,
Будем тверды мы душой.
Музыка Даргомыжского.
Музыка Алябьева, Афанасьева.
Музыка Алябьева, Булахова.
Музыка Макарова («Буря»).
Перевод стихотворения Т. Мура из цикла «Ирландские мелодии».
Перевод песни Зюлейки из турецкой повести Д. Г. Байрона «Невеста Абидосская». Музыка Алябьева (1832), Кочетова.
Перевод стихотворения Т. Мура «Those evening bells». Посвящено Татьяне Сергеевне Вейдемейер, другу семьи Козловых. Музыка Алябьева (1830, наиболее популярна), Ю. Арнольда, Бахметьева, Гречанинова, Монюшко, А. Рахманинова, Воротникова, Золотарева (смешанный хор).
Музыка Глинки, Балакирева. Поют с сокращениями.
П. А. Плетнев — литературный критик, профессор Петербургского университета.
Брента — река в Италии; впадает в Венецианский залив.
Торквато Тассо — итальянский поэт XVI в.
Октава — стихотворная строфа.
Баркарола — любовная песня венецианских гондольеров; музыкальная форма.
Подражание стихотворению немецкого поэта И. Г. Якоби. См. также: «Песня» («Где фиалка, мой цветок…») В. А. Жуковского.
Из первой песни поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» Д. Г. Байрона. В песенном бытовании, особенно в тюремной среде, переосмыслена. Упоминают Ф. М. Достоевский («Записки из мертвого дома»), Вс. Крестовский («Петербургские трущобы»).
Перевод стихотворения Т. Мура из его цикла «Ирландские мелодии». Музыка Дерфельдта.
Упоминает А. М. Горький («Тюрьма»).
Перевод «Солдатской песенки» из «Эгмонта» И. В. Гёте.
Из «Фауста» И. В. Гёте.
Романс-баллада. Музыка Делюсто. Фольклоризируется. Варианты с иными историческими и бытовыми реалиями: «Под небом Сербии гонимой…», «На нас напали злые турки…», «Между Китаем и Манчжурой…», «Между Москвой и Ленинградом…».
Музыка Рупина («Каватина»), Сокальского.
Музыка Варламова.
Музыка Главача.
Народный романс. Музыка Сокальского (1859), В. Соколова.
Народный романс. Музыка Ю. Арнольда (1840), Гурилева (1840-е годы), Алябьева, Бакалейникова, Дюбюка (для фортепьяно), Маркова (для гитары).
Музыка Кюи, Ребикова (хор), Соловьева (хор), Л. Петрова, Данкмана и др.
Песня Софьи из трагедии «Ермак». Музыка Варламова (1839).
Музыка Неплюева, Чайковского.
Музыка Алябьева (1831).
Музыка Глинки.
Романс Ольги из повести «Испытание». Музыка Алябьева.
Музыка С. Рахманинова.
Музыка С. Рахманинова.
Музыка Черепнина, Метнера, Чеснокова, Золотарева.
Музыка Катуара, Метнера, А. Кузнецова, Матвеева, Поля.
Музыка Катуара, Золотарева, Метнера, Черепнина.
Музыка Метнера.
Музыка С. Рахманинова.
Музыка Бегичевой (1873), С. Рахманинова (1896), Гречанинова (хор), Золотарева, Ребикова (хор), Н. Соколова, Черепнина (дуэт), Анцева (хор) и др. В XIX в. — около 20 композиторов. Особенно популярен романс С. Рахманинова.
Музыка Чайковского (1881), Гречанинова, Глиэра, Метнера, Золотарева, Саца, Ребикова (хор), Черепнина, Анцева, Кашперова, Шефера и др. (свыше 20 композиторов).
К. Б. — А. М. фон Лерхенфельд, в замужестве баронесса Крюденер (1808–1888).
Музыка Донаурова, Б. Шереметьева, обработка Спиро.
Время золотое — 1822 г., время первой встречи в Мюнхене.
Музыка С. Рахманинова.
Имеется подзаголовок — «Подражание г-же Деборд-Вальмор» (французская поэтесса и романистка, современница Ростопчиной), и посвящение — «Для Елизаветы Петровны Пашковой». 1830 — дата написания; 1858 — дата песенной редакции (1856 — уточненная дата песенной редакции). Музыка Кочубей (отдельное издание — в СПб. с цензурным разрешением 22 ноября 1857 г.; вместе с «ответом» «Скажите ей!» на слова Н. А. Долгорукова, исполнявшимся Г. Тамберликом, известным тогда певцом). В песенниках романс Ростопчиной публикуется с 1863 до 1909 года. В 1890 г. после смерти поэтессы ее брат напечатал окончательную редакцию стихотворения (Е. Ростопчина. Соч., СПб., 1890, т. 1). Стихотворение приводится по тексту 1857 г., ставшему романсом (Е. Ростопчина. Стихотворения, т. 1–2, СПб., 1857). Поэтесса написала немало стихотворений, ставших романсами. Среди них — «Северная звезда», положенное на музыку Глинкой.
В повести его поют разбойники по просьбе героя повести Буривора. Музыка Варламова (1833), Алоиза, Алябьева, Кашина. Фольклоризировалось, проникло в лубок, несколько видоизменившись.
Музыка Кочетова.
По названию и отдельным мотивам совпадает с «Еврейскими мелодиями» Д. Г. Байрона. Музыка Аренского.
Известия о национально-освободительном движении горцев усилили интерес поэта к теме Кавказа. Музыка Шостаковича.
Е. Сушкова свидетельствует о подлинности случая в Троице-Сергиевой лавре (1830). Музыка Ф. Блуменфельда, Кюи, Метнера, Направника.
Музыка Кюи, Ляпунова.
Музыка Варламова, Метнера, С. Рахманинова, Римского-Корсакова, Рубинштейна. Упоминают И. Репин («Далёкое — близкое») и А. Н. Толстой («Хождение по мукам»).
Включено с небольшими изменениями в поэму «Беглец». Упоминает Н. Г. Чернышевский («Что делать?»). В романе эту песню поет «дама в трауре». В. И. Ленин объяснял значение этой песни «Она зовет Веру Павловну, Кирсановых в подполье. В этом же весь смысл. Вера Павловна после многолетних исканий приходит к выводу, что выход в „революции“» (Шульгин В. Памятные встречи. — Литературная газета, 16 апреля 1955).
Музыка Варламова, Марснича, Зорова, Рубинштейна.
Музыка Агренева-Славянского. Фольклоризировалось. При пении сокращено, изменен конец:
Рыбак, рыбак веселый,
Оставь, оставь меня.
Ты плакать не способен.
Терзаешь ты меня.
Музыка Пауфлера (1854), Виардо-Гарсиа, Рубинштейна (соло и хор) и др. В XIX в. — 8 композиторов.
Вольный перевод стихотворения Д. Г. Байрона «Му Soul is dark» из цикла «Еврейские мелодии». Музыка Балакирева, Направника, Рубинштейна.
Солим — Иерусалим. Ср. последнюю строфу стихотворения со стихами А. С. Пушкина из поэмы «Бахчисарайский фонтан»:
Лампады свет уединенный,
Кивот, печально озаренный,
Пречистой девы скорбный лик
И крест, любви симво́л священный.
Ср. также со стихотворением А. С. Пушкина «Цветок». Музыка Прокофьева.
Ср. со стихотворениями А. С. Пушкина «Я вас любил, любовь ещё быть может» и Е. А. Баратынского «Уверение» («Нет, обманула вас молва»). Музыка Б. Голицына, Лишина, Малашкина, Ф. Блуменфельда, Богатырева.
Предполагают, что стихотворение обращено к певице П. Бартеневой. Музыка Глинки.
Музыка Кюи.
Музыка Паскуа, Рубинштейна (1878), С. Танеева. Имеются фольклоризированные варианты. Известна в Болгарин. Упоминает Д. Н. Мамин-Сибиряк («Золотуха»).
Музыка Даргомыжского (конец 1830-х — 1840-е годы), Глинки, Гурилева, Булахова, Дютша, Листа, Направника и др. В XIX в. — свыше 30 композиторов. Упоминает М. Альбов («Ряса»).
Музыка Даргомыжского (1847), Гурилёва.
Предполагают, что стихотворение посвящено М. Щербатовой. Музыка Балакирева, Даргомыжского, Римского-Корсакова.
Музыка Даргомыжского (1841–1842), Бларамберга (хор), Варламова, Огарева, Рубинштейна, Римского-Корсакова (женский хор), Кюи (дуэт) и др. В XIX в. — более 10 композиторов.
Переложение стихотворения И. В. Гете «Über alien Gipfeln…» («Wänderers Nachtlied»). Музыка H. А. Титова (1845), Варламова, Вик. Калинникова (хор), Ф. Блуменфельда, Ипполитова-Иванова (хор) и др. (более 10 композиторов). А. Григорьев свидетельствует об исполнении произведения хором московских цыган.
Музыка К. Давыдова (1878), Дмитриева, Огарева, Шашиной и др. (всего 9 композиторов). Проникло в народную среду.
Музыка Балакирева, А. Толстой, Пауфлера.
Музыка Н. А. Титова, Дмитриева, Булахова, Гурилева, С. Голицына и др. (всего 28 композиторов). Посвящено, вероятно, Е. Быховец, дальней родственнице поэта, который встречался с ней в 1841 г. в Пятигорске.
Подруга юных дней — В. А. Бахметьева (в девичестве Лопухина).
Вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam». Тему разлученных влюбленных (сосна в немецком языке — мужского рода) поэт заменил темой одиночества. Музыка Даргомыжского, Римского-Корсакова, Балакирева, С. Рахманинова, Гольденвейзера, Асафьева, Ребикова и др. Всего — больше 100 композиторов.
Связано со стихотворением А. Карра «Влюбленный мертвец», Музыка Чайковского.
Музыка Римского-Корсакова.
Музыка Варламова (1861), Виардо-Гарсиа, Гречанинова, Направника и др. (свыше 20 композиторов). При пении первую строку иногда поют так: «Спи, малютка мой прекрасный». Проникла в народную среду. Имеются фольклоризированные варианты. Сохранилось сообщение, что музыку к стихотворению написал также и сам поэт.
Романс-баллада. С сокращениями (поют первые 12 строк). Переработка стихотворения австрийского поэта И.-Х. фон Цедлица. Двенадцатая строфа навеяна его же балладой «Ночной смотр» в переводе В. А. Жуковского (73). Музыка Верстовского, Глинки.
Романс-баллада. Был распространен среди студентов и среди заключенных.
Романс-баллада. Источник — вариант грузинской легенды о царице Дарье (Дареджан). Музыка Направника.
При пении — с изменениями.
Иногда как «тюремный» романс.
Музыка Верстовского.
Музыка Глинки (1834), Даргомыжского (1848), Нагеля. Упоминают А. Ф. Писемский («Масоны»), Маркевич («Четверть века назад»).
Иногда без последней строфы. Музыка Глинки (1856), Дмитриева, Кузьминского. Глинка — Кукольнику: в стихотворении Павлова «обруган весь свет, значит и публика, что мне зело по нутру» (М. И. Глинка. Литературное наследие. Л.-М, т. 2, 1953, с. 570).
Музыка Булахова (1860).
Музыка Балакирева, Корещенко, В. Соколова, Шефера (мелодекламация).
Вариант начала:
Я вновь пред тобою стою очарован
И в ясные очи гляжу…
Музыка Щуровского, Булахова.
Музыка Н. А. Титова (1835).
Музыка Глинки (1838), посвятившего этот романс своей ученице Каролине Колковской.
В стиле бытовой «русской песни». Музыка Глинки (1840, цикл «Прощание с Петербургом»), Варламова, Броуна, В. Соколова.
Музыка Варламова (1839). Первая строка поется так: «Зачем сидишь до полуночи…». Последнюю строфу обычно опускают. Мелодия варьируется.
Музыка Варламова (1845), Макарова и др.
Музыка Гурилева, Макарова.
Музыка Направника. Было популярным среди студентов Дерптского университета (1830-е годы). Первая строка поется так: «Накинув плащ, с гитарой под полою…».
Музыка Алябьева (1851).
Перевод стихотворения Г. Гейне. Музыка Глиэра.
Музыка поэта.
Музыка Алябьева, Гурилева.
Музыка, предположительно, самого Н. П. Огарева. Мелодия использована в «Одиннадцатой симфонии» Шостаковича. Подверглась фольклорной обработке и была популярна еще до опубликования (до 1857) среди политзаключенных. Известны переработки на болгарском.
Из цикла «Монологи», высоко ценимого Н. Г. Чернышевским. Первые восемь строк положил на музыку Глиэр.
Прототипом является баллада И. В. Гёте «Лесной царь». Музыка Пасхалова.
Музыка Рубинштейна, Галковского (дуэт), Симона (хор в опере «Песнь торжествующей любви», 1899), Кастальского (в опере «Клара Милич»).
Прототипами являются «разбойничьи» песни и народные баллады. Музыка Оленина, Рубинштейна (1891). Наиболее популярен романс Рубинштейна, посвятившего его одному из лучших исполнителей этой вещи — Ф. Стравинскому. Исполнение Ф. Шаляпина считается непревзойденным.
Известен как цыганский романс (с 1877 г.). Музыка Абазы, Гедике, Катуара. В начале XX в. исполнялся цыганской певицей В. Паниной (на музыку Абазы).
Из Г. Гейне. Музыка Корещенко.
Музыка Варламова. Входила в репертуар цыганских хоров.
Музыка Балакирева, Аренского, Билибина, Лопухина, Метнера, Ребикова, Римского-Корсакова, А. Петрова, Прохорова, Подгорецкого, Саца, Сокальского, С. Толстого.
Музыка Бюцова, Гречанинова, Ребикова, Черепнина и др.
Музыка Лисовского.
Музыка Кашперова, Панченко.
Станица — стая.
Музыка Булахова.
Музыка Римского-Корсакова.
Музыка Балакирева, Золотарева, Метнера, Римского-Корсакова, Чеснокова, Юферова и др.
Музыка С. Танеева.
Музыка Кюи, Ребикова, Раухвергера.
Музыка Аренского.
Музыка Чайковского.
Музыка С. Рахманинова («В молчаньи ночи тайной…»), Конюса.
Музыка П. Булахова («Крошка»), Направника. Упоминает Д. Н. Мамин-Сибиряк («Черты из жизни Пепко», «Нужно поощрять искусство»).
Под впечатлением пения Т. П. Кузминской, свояченицы Л. Н. Толстого. Музыка Алфераки, Офросимова, Конюса, Чигирь, Ширяева (наиболее популярна).
Музыка Чайковского (1886), Корганова, Корещенко, Офросимова, Прейса, Ротиной, Т. Толстой, Эфеля, Юона.
Перевод стихотворения Гафиза (Хафиза). Музыка Римского-Корсакова.
Перевод одноименного стихотворения И. В. Гете. Музыка Метнера.
Музыка С. Танеева, Лопухина, Френтага, А. Щербачева и др.
Музыка Аренского.
Известен как цыганский романс. В песенниках до 1913 г. иногда с подзаголовком — «Песня московских цыган». Музыка Варламова, Чайковского, Дерфельдта, Траилина, Христиановича, Шпачека.
Музыка Делюсто (1856), Даргомыжского (1865), Бороздина, Булахова, Римского-Корсакова, В. Соколова, Фольборта и др.
По образцу греческих песен, переведенных Н. Гнедичем и самим Щербиной (1843). Популярно в годы Крымской войны. В пении известны переработки и текста, и музыки. На основе устной редакции в конце XIX в. создана матросская песня-баллада «Раскинулось море широко…»
Музыка Гречанинова.
Музыка Кюи.
Музыка С. Танеева.
Музыка Направника.
Музыка Гречанинова.
Музыка Даргомыжского («Русая головка», 1857), Булахова, Галкина, Чайковского, Энгеля.
Музыка Зорина, Казанли, Слонова. На музыку неизвестного композитора пели в студенческой среде (1840–1860-е годы). Позднее — среди ссыльных и заключенных. Варианты девятнадцатой строки: «Об обществе, о музыке…»; «О равенстве, об обществе…»; «О мужестве, о родине…»
Музыка Чайковского.
Музыка Рубинштейна.
Музыка Кюи.
Музыка С. Рахманинова.
Музыка С. Танеева, Рейснер-Куманиной, Барсова, Усатова. Пели в демократической и революционной среде. Отклик на дело В. Засулич, совершившей покушение на петербургского градоначальника Ф. Трепова (по другой версии — посвящается В. Фигнер).
Музыка Ф. Блуменфельда.
Музыка Чайковского (1886), Гоффман, Лишина, Метнера, Флярковского. Популярен как цыганский романс на музыку неизвестного композитора в обработке Пригожего, а также на музыку Ф. Садовского (из репертуара В. Козина).
Музыка Кочубей.
Музыка Даргомыжского (1846), Варламова (1847), Глинки (1847), Дюбюка, А. Рахманинова и др. В 1840-е годы был популярен романс Глинки (особенно в исполнении певицы Е. Коннар). В 1855 г. композитор его оркестровал. Позднее популярным стал романс Даргомыжского.
Цыганский романс. Музыка Даргомыжского (1851). Стал популярен благодаря исполнению его Полиной Виардо (1853). Об этом — стихотворение «Безумная, после пения Виардо-Гарсия» В. Г. Бенедиктова.
Перевод стихотворения Ф. Рюккерта. Музыка Мусоргского.
Музыка Варламова.
Перевод стихотворения И. В. Гёте. Музыка С. Рахманинова.
Перевод стихотворения Гейне. Музыка С. Рахманинова.
Перевод стихотворения Гейне. Музыка С. Рахманинова.
Множество фольклоризированных переработок для пения.
Перевод стихотворения австрийского поэта М. Гартмана. Музыка Чайковского (1869), Векшина, Кашкина, Кюи, Лисовского, Личе, Офросимова и др. Из репертуара Л. В. Собинова.
Перевод стихотворения Ф. Фрейлиграта, друга К. Маркса. Музыка Дюбюка.
Музыка Аренского.
Музыка Булахова.
Музыка Римского-Корсакова.
Музыка Гречанинова.
Перевод стихотворения Шандора Петефи. Музыка Гречанинова.
Посвящено П. Н. Островскому, инженеру, критику-дилетанту, сводному брату драматурга А. Н. Островского. Музыка Вас. Калинникова.
Перевод стихотворения шотландского поэта В. Мозервела. Цыганский романс. Иногда как «народная песня». При пении сокращена и переработана. Варианты первой строки: «В голове моей мо́зги иссохли…», «В голове моей мозг иссыхает…».
Под влиянием Г. Гейне.
Из Барри Корнуола.
Из Гейне. Музыка Балакирева (1865), Макарова.
Из Гейне. Музыка Римского-Корсакова (1865), Корганова (1877), Вилламова («Перед разлукой», 1886), В. Соколова, Чеснокова. В 1873 г. цензурный комитет разрешил издание нот романса без указания имени переводчика, объявленного «государственным преступником».
Из Гейне. Музыка Макарова.
Из Гейне. Музыка Сокальского.
Перевод стихотворения Г. Гейне. Музыка Шумана.
Музыку писали: Дюбюк (1865), Воронцов (1867), Эггерс (1874), Галлер (1876), Ильинский (1897), Ермолов (1899), Гот (1901), И. Бородин (1902), Кюи (1902), Терентьев (1970).
Пели в революционных и студенческих кружках (с середины XIX в.). Мелодии различны. При пении два коротких стиха удлиняются: «Я ничего, ничего не спросил…»; «И бесполезно замрут!..».
Городской романс. Пели в революционных кружках. Третью, четвертую и пятую строфы опускали.
Посвящено А. Я. Панаевой; под впечатлением размолвки с ней. Упоминает Н. Г. Чернышевский («Что делать?»). Музыку писали: Грабанек (1865); К. Давыдов (1879); Струве (1889), Гире (1893), Кюи (1902), Терентьев (1970).
Обращено к А. Я. Панаевой. Музыку писали: Кюи (1859), Дюбюк (1870), Римский-Корсаков (1883), Чайковский (1887), С. Блуменфельд (1889), Дмитриев, И. Соколов (1901), Черепнин (1904), Золотарев (1906) и др. (всего свыше сорока композиторов).
Музыка Леонтьева (до 1930-х годов); после — с мелодией народной песни на слова Плещеева — «В голове моей мозг иссыхает…». (323). Кроме того, музыка Бернард. В крестьянской среде постоянного мотива не имеет. Строфы седьмую — десятую при пении опускают. Текст использовался для сочинения политических пародий.
Дано с сокращениями. Поют именно эти первые шесть строф. Вошла в репертуар революционных кружков, школьных и народных хоров.
Отрывок из первой главы поэмы. На мотив трансформированного венгерского марша «Чардаш». Песенный финал:
Распрямись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!
Романс-баллада. Музыка Филипповского. Популярен с народной мелодией.
Это сознательная пародия поэта на многочисленные в его время русские переводы Г. Гейне. И таких пародий у Панаева было немало. Но у этого стихотворения судьба сложилась особенная. Положенное на музыку Дмитриевым, стихотворение стало популярным романсом. Сам Панаев называет музыку Дмитриева «прекрасной».
Перевод песни арфиста из романа И. В. Гёте «Ученические годы Вильгельма Мейстера». Музыка Чайковского, Главача.
С немецкого. Музыка Чайковского.
Музыка Чайковского.
Ассоциируется со стихотворением Полежаева «Цыганка».
Фараонка — цыганка (цыган ошибочно считали выходцами из Египта). Музыка Шиловского.
Из цикла «Еврейские песни». По мотивам «Песни песней». Музыку на стихи этого цикла писали: Мусоргский, Римский-Корсаков, Главач.
Перевод стихотворения Г. Гейне «Heimkehr». Музыка Мусоргского (1866), Чайковского.
Музыка Чайковского (1875).
Романс-баллада. Из цикла «Моравские песни». Имеется вариант для пения.
Музыка Альбрехта, Анцева, Булахова, Конюса, Чугринова. Обычно поют первые три строфы.
Музыка Чайковского (1878, наиболее популярна), Шереметьева, Шефера. Стихотворение написано под впечатлением знакомства поэта с его будущей женой — Софьей Андреевной Миллер (урожденной Бахметьевой). Упоминает А. И. Куприн («Молох»).
Музыка К. Баха, Пане, Симона.
Мария — М. В. Волкова (урожденная Львова), двоюродная сестра поэта. Описываемая портретная галерея находилась в имении Львовых Спас-Телешово под Москвой.
Музыка Аренского, А. Лядова.
Музыка Римского-Корсакова, Рубинштейна, С. Танеева.
Музыка Гречанинова, Кюи.
Отмечают, что стихотворение отражает действительный случай, происшедший во время Крымской войны. Музыка Кюи.
Стала «народным романсом». Музыка А. Бородина, Вик. Калинникова, Мусоргского.
Музыка Чайковского, Римского-Корсакова, А. Танеева, С. Рахманинова.
Музыка Кюи, Римского-Корсакова, Рубинштейна.
Музыка Кюи.
Музыка Чайковского.
Музыка Кюи, Римского-Корсакова, Рубинштейна.
Музыка Чайковского. На текст поэмы С. Танеев написал кантату для солиста, хора и оркестра.
Музыка Римского-Корсакова, Чайковского, Ипполитова-Иванова.
Из драматической поэмы «Дон Жуан». Музыка Чайковского.
Музыка Гречанинова, Кюи, Римского-Корсакова, Чайковского, Гнесина.
Под впечатлением стихотворения Г. Гейне «Mailied». Музыка Чайковского (1878; пастораль), Римского-Корсакова, Потоловского, Ригельмана, Шефера.
Иногда поют как цыганский романс. Музыка И. Бородина, Глиэра, Золотарева, Речкунова, Рубинштейна, Симона, Соловьева, Чумаковой, Юферова, Черепнина (хор).
Музыка Тидемана.
Музыка Чайковского.
Музыка Булахова, Рубинштейна.
Перевод стихотворения шведского поэта И.-Л. Рунеберга.
Перевод стихотворения польского поэта И. Масальского. Музыка Гурилева, Булахова.
Иногда поют как цыганский романс.
Музыка Н. Соколова.
Из повести «Дневник семинариста». Музыка Богданова, Дмитриева, Колачевского, Копылова, Ракитина, Саца, Филипповского, Якимова. Пели в среде демократической интеллигенции с конца XIX в.
Музыка Вас. Калинникова, Вик. Калинникова, Чеснокова, Миловского. Было популярно среди демократической интеллигенции.
Иногда приписывают К. Ф. Рылееву. Музыка Мартынова, Пригожего, Юрьева. Существует переработка Н. Беляева. При пении варьируется.
Музыка Доброхотова, Монюшко, Мысовского, Ржевской, Богусловского, Левина. При пении варьируется.
Музыка Кюи, Лисовского, Черепнина, Юферова и др.
Перевод стихотворения Г. Гейне. Музыка Лишина.
Свободное переложение народной греческой песни. Музыка Акименко, Аренского, К. Бюхнера, Ребикова, Чайковского (1873; наиболее популярно). Следует отметить также стихи поэта, ставшие романсами: «О чем в тиши ночей…», «Октава», «Я в гроте ждал тебя…». Все три — на музыку Римского-Корсакова.
Музыка С. Блуменфельда, Всеволожского, Пасхалова (наиболее популярна), Штольца.
Музыка Пауфлера.
Фольклорный источник — баллада о князе Волконском и его ключнике (конец XVII в.). При пении переработано.
«Борьба с судьбой» — так определил идею своей симфонии Бетховен. Третья строка — реминисценция из Пушкина («Анчар»). Музыка С. Рахманинова.
Музыка Н. Соколова, К. Давыдова, Вильбушевича, С. Блуменфельда, Ребикова.
Музыка Чайковского, Кюи.
Музыка С. Блуменфельда.
Музыка Кошиц.
По мотивам цыганского романса П. Федорова «Прости меня, прости, прелестное созданье!..». Музыка Оленина.
Музыка Аренского, Оппель.
Музыка Чайковского (1880), Базилевского, Бенуа, Левитского, Пабста, Яницкого.
Музыка Конюса.
Музыка Киршбаума (мелодекламация). Популярный народный романс начала XX века («Ах, васильки, васильки…»).
Музыка Конюса.
Музыка Аренского, Катуара, Шефера, Харито, Сорокина, Тарновского. С музыкой И. Бородина — как цыганский романс («Цыганский вальс»).
Музыка Юферова, Шишкина (цыганский романс).
Музыка Васильева.
Музыка Чайковского (1886), Балкашиной, Донаурова, Вильбушевича, Зарембы, Офросимова. В обработке А. Спиро, С. Зарембы, П. Веймарна — популярный цыганский романс.
Вольный перевод с французского. Музыка Донаурова (автора оригинала). В нотных изданиях имеется пятая строфа:
Тихо туманное утро в столице,
По улице медленно дроги ползут,
В гробе сосновом останки блудницы
Пара гнедых еле-еле везут.
Кто ж провожает ее на кладби́ще?
Нет у неё ни друзей, ни родных…
Несколько только оборванных нищих.
Пара гнедых, пара гнедых!..
В оригинале этой строфы нет. При пении вторую строфу часто опускают. Существуют переработки для пения, а также переложение Пригожего. Упоминает А. М. Горький («Трое»).
Цыганский романс. Музыка Оленина, Аренского, Муромцевского, Штейнберга, Косенко, Конюса, Бюцова, Базилевского.
Музыка Дунаевского, Д. Калинникова, Н. Соколова, Черепнина.
Первая публикация — в цикле «Отпрыски сердца», подпись — Гейне из Тамбова («Искра», 1859, № 2, с. 24). Музыка Даргомыжского.
Музыка Штуцмана.
Музыка Дюбюка, Штуцмана. Иногда приписывается Н. Языкову.
Иногда под фамилией Пчельникова (псевдоним Порецкого). Музыка Щиглева. Переложение Н. Брянского. Для детского пения.
Иногда подписывается инициалами поэта — Л. М. Музыка Пиликина, Махотина.
Музыка Мусоргского (1874, из цикла «Без солнца»), Шефера.
Музыка Мусоргского (из того же цикла), Гродзкого, Таскина.
Музыка Мусоргского (1874), Аренского, Балакирева.
«Трепак (412)», «Колыбельная (413)» и «Серенада (414)» вместе с «Торжеством смерти (418)» составили вокальный цикл Мусоргского «Песни и пляски смерти» (1875–1877).
Музыка Ляпунова.
Музыка Врангеля.
Музыка Мусоргского (1874). Под впечатлением картины В. Верещагина (из туркестанского цикла, выставленного в 1874 г.), вскорости снятой «по распоряжению властей».
Музыка Мусоргского (с изменениями, под названием «Полководец», вошло в цикл «Песни и пляски смерти», 1877). Использована мелодия известного русским революционерам польского гимна «Z dymen pozarów» на слова К. Цейского. Романс исполнял знаменитый певец П. Лодий, способствуя его популярности.
Иногда приписывают Федорову. Известна обработка для пения Ожегова. Музыка Н. Александрова.
Музыка Глиэра.
Музыка Глиэра.
Музыка Глиэра.
Музыка Ляпунова.
Музыка Василенко.
В песенниках — под названием «Уголок». Музыка Алоиза, Веева, А. Петрова, К. Петрова, Штейн-Манфреда, Таскина (мелодекламация), Штеймана.
Музыка Багриновского, Кашперовой.
Музыка Безродной, Глиэра, Мекк, Таскина.
Музыка Айсберга, Вивьена, Виноградова.
Было популярно у студентов в начале XX века.
Известно под названием «Калитка». При пении вместо «чадра» — «платок» или «кружева». Музыка Обухова.
Музыка Булахова.
Приписывают А. Тимофееву. Обработка Пригожего. Музыка Б. Б. (возможно, Барятинского).
Прототипом является народная песня «Во поле березонька стояла…». Каждый стих повторяется. После каждого стиха припев «Люли, люли…» и повторение последнего слова стиха предшествующего.
Фольклорный источник — «Не шумите вы, ветры буйные, вы буйные ветры осенние…» (о русско-турецкой войне XVIII в.).
Обработка народной песни «Скучно, матушка, весною жить одной…». На основе песни Глебова возникла песня «Вдоль по улице метелица метет» на музыку Варламова.
Музыка Алябьева (1829).
Приписывают Д. Цертелеву. Музыка Варламова.
В песенниках иногда с примечанием: «Песня весьма употребительная по прекрасному своему голосу». Музыка Чайковского.
Записывалась как народная песня. Музыка Шефера, С. Рахманинова.
Музыка Варламова (1833).
Музыка Варламова (1833). Пользовалась «мировой известностью» (Б. В. Асафьев. Избранные труды. — М., т. 2. 1954, с. 83).
Записывалась как народная песня. Музыка Дюбюка.
Семик — седьмой четверг после Пасхи, обрядовый праздник, во время которого наряжали березу и водили хороводы.
Первая строфа совпадает с песней М. Загоскина в опере Верстовского «Аскольдова могила».
Фольклорный источник — песня «Ах ты, ноченька, ночка темная…». Иногда приписывают Кольцову.
Косящато окошечко — окно с косяками.
Записывалась как народная песня. Музыка Дмитриева, В. Соколова.
Отдельные строфы использовались в тюремных песнях.
Возникло два типа переработок для пения: в стиле городского романса — «Против дома сад цветет…» со следующим окончанием:
Ты умрёшь и я умру,
Милая, с тобою;
и для вечеринок, игровые «с поцелуями».
Музыка Булахова, Гурилева, Даргомыжского, С. Рахманинова и др.
Музыка Балакирева, Мусоргского, Лозового. Напев Балакирева приписывали Варламову, который написал романс на стихи А. Тимофеева с тем же зачином.
Музыка Варламова, Гурилева, Монюшко, Рубинштейна, В. Соколова, а также неизвестного композитора (при жизни Кольцова).
Музыка Бороздина, Бурнашева, Золотарева, Соколовского. Была популярна среди политических ссыльных. Переосмысливается во время Великой Отечественной войны.
Поют без последней строфы. Музыка Варламова, Дюбюка, B. Соколова.
Музыка Бармотина, Золотарева, Рубинштейна и др. Имеются варианты.
Вместо последней строфы поют:
Не тоскуй, милый друг,
Не ломай белых рук,
А прощай — я сажусь
И к родимой помчусь.
Музыка Балакирева и др.
Вариант первой строки — «…В поле ветер воет…» (с 1875). Музыка Варламова, Глинки, В. Соколова, Соколовского и др.
Музыка Нагаева (при жизни поэта), Климовского, Дюбюка и др. Имеются фольклоризированные варианты. Из репертуара C. Я. Лемешева.
Музыка Балакирева, Варламова и др. В 1860-е годы — вечериночная игровая песня. Упоминает Н. Г. Чернышевский («Что делать?»).
Цыганский романс. Музыка Варламова, Дюбюка, А. Рахманинова и др. (всего 17 композиторов).
Поет герой романа Новик как «заветную» песню старины («Последний Новик, или Завоевание Лифляндии при Петре Первом»). Музыка Алябьева («Заунывная песня», 1834), Варламова («Соловушка»).
«Бурлацкая» песня Башлыка («Двумужница, или За чем пойдешь, то и найдешь»). Первую строку часто поют так: «Вниз по Волге-реке…». Музыка Варламова. Имеются фольклоризированные варианты.
Поют без первой и последней строф. Разночтение (первая строка) — «Гудит звонок…». Соотносится с песней Ф. Глинки «Тройка» и П. Вяземского «Еще тройка». Музыка Булахова.
Упоминает П. Якубович («В мире отверженных»).
Музыка неизвестного композитора, Дюбюка (1857), Ф. Бюхнера, Денисова. При пении добавляют после третьей строфы следующую:
В ясны дни и тёмны ночи
И во сне и наяву
Слёзы мне туманят очи,
Всё летела б я к нему.
Вариант строк 13 и 14:
Мне не нужны все наряды,
Ленты, камни и парчи…
Музыка Гурилева, Сидоровича.
Нередко считают народной песней. Имеются песенные переработки.
Музыка Чернявского, Самойлова. Считается народной песней — «Вижу чудное приволье…».
В первой строке поют «бережков».
Авторство Ожегова подвергают сомнению. В дальнейшем переработана неизвестным автором.
Из репертуара заключенных и ссыльных в предреволюционную эпоху.
Музыка Варламова.
Иногда завершают следующей строфой:
Нельзя мне, товарищ, с тобой улететь,
Судьбой суждено мне в тюрьме умереть —
Закованы руки, и ноги в цепях,
Нет силы могучей в иссохших руках.
Напевы варьируются.
Напев перекликается с музыкой Рупина.
Песенный вариант несохранившегося стихотворения А. А. Дельвига. Музыка Глинки. Она же пригодилась композитору и для романса Антониды «Не о том скорблю, подруженьки» («Иван Сусанин»). Музыку на этот текст написал также Цехановский (1887). Упоминают Л. Н. Андреев («Дни нашей жизни»), В. В. Вересаев («Товарищи»), А. И. Куприн («Черная молния»).
Часто связывают с песней «На горе высокой».
Напев перекликается с музыкой Булахова.
Первую строку чаще поют так: «Как на дубе на высоком…». Возможно, источник «Песни о Соколе» М. Горького. С 1880-х годов была популярна в среде ссыльных революционеров.
Была популярна в годы гражданской войны. Ее любил Чапаев, о чем свидетельствует Д. Фурманов в своем романе. Известны более поздние варианты (в годы Великой Отечественной войны, например).
Прототипом является стихотворение И. Сурикова.
Вариант XX в. Записан во время Великой Отечественной войны (1942).
Восходит к стихотворению Василия Немировича-Данченко «Ты любила его всей душою…». При пении сокращают.
Песенная редакция стихотворения А. М. Давыдова. При пении текст варьируется.
Строку 12 варьируют («Мне без острого ножа», «Никому и никогда», «Доля горькая моя», «А свобода хороша»). После строки 12 иногда поют такую строфу:
Не гулять мне, как бывало,
Тёмной ночью по лесам (Вариант: По родным по полям).
Моя молодость завянет (вариант: проходит)
По острогам и тюрьмам.
и тогда этой строфой завершают исполнение.
Поют с изменениями и сокращениями. Фольклоризированный вариант был популярен в годы Великой Отечественной войны. Имеются подражания (Ф. Кони — «Кончен, кончен прежний путь…»). Упоминает Н. Языков («Жар-птица»).
Фольклоризированные варианты: «Ехали солдаты со службы домой…», «Один из казаков, наездник лихой…»
Музыка Донаурова.
Расшива — лодка.
Записывалась как народная с 1850-х годов. Имеются современные записи.
Музыка Даргомыжского (1835), Бларамберга. Было популярно в среде демократически настроенного студенчества во второй половине XIX в. С музыкой Даргомыжского, один из любимых романсов В. И. Ленина.
Музыка Варламова. Упоминают А. Ф. Писемский («Комик») и Н. Н. Златовратский («Хлопцы»).
Музыка К. Арнольда (1841), Варламова.
Боткин В. П. — литератор.
Вот она, Венеция поэта! Софи Ге (фр.). — Сост.
Софи Ге — французская поэтесса.
Риальто — здесь: селение неподалеку от Венеции.
Свободный перевод одноименного стихотворения Беранже. Музыка Даргомыжского (1859). Мелодия использована для стихотворения М. Михайлова «Смело, друзья, не теряйте…».
Музыка Ю. Арнольда. Обработка Мишина и др. Переработано для пения.
Баргузин — северо-восточный ветер на Байкале (по названию горного хребта).
Норы Акатуя — Акатуйский рудник.
Карга — отлогий песчаный берег с каменистой россыпью.
Дресва — наносный крупный песок.
Музыка Агреневой-Славянской. Строфы 7, 8, 12 и последнюю при пении опускают; остальные — варьируют.
Навеяно народной песней о степи Моздокской. При пении строфы 1, 10, 13, 14, иногда и последнюю опускают. Имеются варианты.
Пели как «жестокий романс».
Фольклоризировалось. Первую строку поют так: «Словно море в час прибоя…». Имеются современные записи. Исполняют с небольшими изменениями и пропуском отдельных строф.
Впервые исполнена в одесском «Благородном собрании» хором «Общества любителей музыки» (1864). Музыка Сокальского (кантата для хора с тенором в сопровождении фортепьяно и оркестра). Мелодия использована Шостаковичем в «Одиннадцатой симфонии».
Возникла на основе народного предания, услышанного писателем «со слов одного рыбака-крестьянина» (А. А. Навроцкий. Картины минувшего. СПб., 18–81, с. 328). Известная ныне мелодия объединяет различные музыкальные источники.
Перевод стихотворения польского поэта Владислава Сырокомли (Кондратовича). «Pocztylion. Gaweda gminna». При пении изменено.
Из «тюремных» песен.
В стихотворении использованы мотивы преданий о любовных приключениях Степана Разина. Известна граммофонная запись начала 1900-х годов в исполнении Ф. Павлова (четыре строфы). Варианты первой строки: «Как по саду городскому…», «Мимо саду городского…». При пении текст изменен и сокращен до восьми строф (1–6, 11, 19).
В основе стихотворения — предание, изложенное Н. И. Костомаровым («Бунт Стеньки Разина»). Инсценировалось с музыкой солдатами Ярославля (1905), частично вошло в народную драму «Лодка». При пении изменено.
Из сказки «О маленькой фее и молодом чабане». Музыка Спендиарова («Рыбак и фея», баллада, 1903), Волкова-Давыдова (мелодекламация, 1907), Базилевского («Фея», 1907), Туренкова («Фея», 1917), неизвестных авторов. Вошла в репертуар А. Вертинского с его же музыкой (мелодекламация).
При пении изменено, строфы 2, 3, 8 опускают, первую строку обычно поют так: «Бывали дни веселые…». В Сибири исполняют как «тюремную». Музыка Штольца.
Музыка Богородицкого (1904), Беневского (хор, 1904). В процессе песенной жизни мелодия изменена (вместо двухдольного, маршевого ритма — трехдольный, вальсовый). Известность приобрели обработки Свешникова и Ан. Александрова. Напев варьируется.
Стихотворение — отклик на англо-бурскую войну 1899–1902 гг. Стало особенно популярным в годы первой русской революции. Для пения переработано.
Перевод стихотворения немецкого поэта Рудольфа Грейнца. Музыку написали И. Яковлев, Корносевич; возможно, Турищев (как соавтор). Известная сейчас мелодия — результат взаимодействия нескольких популярных напевов. «Варяг» — крейсер, погибший в бою у Чемульпо (1904).
При пении варьируется.
Посвящена семи кронштадтским минерам, восставшим на форте «Константин» и за это расстрелянным (1906).
Палач-генерал — генерал Ракинт, который командовал расстрелом. Слова, которые произносит этот генерал, принадлежат коменданту Кронштадта Адлербергу, приказавшему минерам самим себе копать могилу.
Посвящено жертвам «Кровавого воскресенья». В ночь на 13 января, по свидетельству современников, 88 трупов было отправлено на Преображенское кладбище («на десятую версту») и свалено в одну братскую могилу. Пели в рабочей среде (главным образом вторую часть стихотворения).
Авторство спорно. Встречаются подписи: П. К. и И. К. Называют поэта И. Кондратьева, но аргументация неубедительна. При пении изменено, строфы 2, 3, 4, 6 часто опускают. Вариант первой строки — «В пустынных степях Забайкалья…»; перед седьмой строфой иногда поют:
А ветер ему отвечает:
«Напрасно, бедняга, бежишь!»
А бедное сердце не чует,
Что нету родных уж в живых.
Прототипом является стихотворение А. С. Пушкина «Казак».
Прототипом является стихотворение К. Ф. Рылеева «Смерть Ермака». Во время Великой Отечественной войны по образцу «Ермака» создавались новые фронтовые песни.
Часто поют со второй строфы. Было популярно среди политических ссыльных.
Переработка матросской песни, созданной накануне 1900 г. поэтом-любителем Г. Зубаревым на основе стихотворения Н. Щербины «Моряк». При пении текст варьируют. В песенниках — иногда под названием «Вахта кочегара». Исполняла певица Н. В. Плевицкая.
Известны переработки для пения времен Великой Отечественной войны.
Прототипом является стихотворение Дмитрия Давыдова «Думы беглеца на Байкале» (514). Было популярно среди демократической интеллигенции и политических ссыльных. Стала одной из любимых массовых песен в годы первой русской революции; первая строка варьируется: вместо «священный» — «привольный»; реже вместо «славное море» — «синее море».
Прототипом является стихотворение Вс. Крестовского «Ванька-ключник». Первую строку часто поют так: «В саду ягода-малина…».
Переработка для пения стихотворения Л. Трефолева «Ямщик» (521).
При пении часто заключают следующей строфой:
Степь да степь кругом,
Путь далек лежит.
В той степи глухой
Уж замерз ямщик.
Прототипом является стихотворение Д. Садовникова (524). Наиболее популярная запись. Иногда опускают предпоследнюю строфу.
Восходит к стихотворению Г. Галиной «Бур и его сыновья» (528). Известен вариант с заменой Трансвааля на Сибирь. Упоминают А. А. Фадеев («Молодая гвардия»), Л. А. Кассиль («Дорогие мои мальчишки»), М. Л. Слонимский («Инженеры»).
Прототипом является стихотворение В. Богораз-Тана «Цусима» (530). При пении варьируется.
В песенниках иногда с примечанием «Песня московских цыган».
Мелодия возникла в цыганском хоре, аранжирована Глинкой.
Музыка Даргомыжского (начало 1830-х годов).
А. О. Смирнова — урожденная Россет, автор «Воспоминаний о Жуковском и Пушкине».
Музыка Даргомыжского («Одалиска», 1839).
Гурии (араб.) — в мусульманской мифологии вечно юные девушки, обитательницы рая, награда правоверным магометанам.
Гяур (араб.) — инаковерующий (здесь — русский).
Исполнялся Ф. Шаляпиным. Упоминают А. П. Чехов («Шампанское»), Вс. Крестовский («Торжество Ваала»).
Первую строку часто поют так: «Помню, я еще молодушка была…». Записывалась как народная песня. Была популярна но время гражданской и Великой Отечественной войн. Имеются варианты.
Музыка Дюбюка.
Перевод стихотворения неизвестного немецкого поэта.
Музыка Варламова.
Музыка Даргомыжского (1859). Записана как хоровая песня (1959).
Музыка Варламова, В. Соколова, П. Петрова, обработка Дюбюка.
В цикле «Из песен венгерских цыган». Романс исполнялся хором московских цыган.
Музыка Гротто-Слепиковского, Золотарева, С. Кузнецова, Осина, Смирнского, Солухи, Чернова, Юкельсона, Икскюль и др. Первая строка стала крылатой.
Опубликовано отдельным нотным изданием (СПб., 1897) с музыкой Гуэрчиа и с подзаголовком «Романс, с большим успехом исполненный г-жой Комиссаржевской». Это перевод итальянского романса «Е1 mi diceva che avria sfidato…» E. Дельпрейте. Исполнен в спектакле «Бесприданница» в Александринском театре Ларисой — В. Ф. Комиссаржевской (1896) и закрепившийся в последующих постановках этой пьесы А. Н. Островского. Более известна редакция А. Гварца. См.: воспоминания Е. П. Карпова в сб. «Памяти В. Ф. Комиссаржевской» (СПб., 1911).
Музыка автора текста.
Музыка Фомина.
Музыка Фомина.
Музыка автора текста.
Музыка автора текста, обработка М. Сахарова.
Аранжировано Г. Болле. При пении варьируется.
Музыка автора текста.
Музыка Кручинина.
Музыка Прозоровского.
Музыка Булахова.
В свое время, в середине прошлого века, этот романс пела знаменитая «цыганка Таня» (Татьяна Демьянова) из не менее прославленного хора московских цыган под управлением Ильи Соколова. Апухтин писал Чайковскому: «Когда Таня поет: „Расставаясь, она говорила: не забудь ты меня на чужбине“, я реву во всю глотку…». Восстановленный текст приводится здесь в обработке Л. Мануша.
Музыка автора текста, которым предположительно считают С. Герделя.
Музыка автора текста, которым предположительно считают С. Герделя. Обработка Л. Мелешко.
Записывалась как «народная босяцкая песня» или «новая народная песня». Приписывалась А. М. Горькому (на основании ее включения в пьесу «На дне» — первые одиннадцать строк), которому, вероятно, сообщил песню Скиталец (С. П. Петров). Иногда приписывается Н. И. Красовскому. Исполнялась на мотив «Черного ворона». Имеются переработки на польском (С. Бильского) и на болгарском.
Переработка текста М. Ожегова (?).
Источник — стихотворение А. Пугачева. Обработка анонимно переработанного текста певицы В. Паниной. Музыкальная обработка А. Зорина. Напев использован в революционной песне «Смело мы в бой пойдем…».
Раздел состоит из двух циклов. — Ред.
Музыка Алябьева. Последнюю строку 4-й строфы при пении поют так: «При го́ре нету тех друзей…». Из репертуара Вадима Козина и Галины Каревой.
Иногда — «Чудесные глазки» (Du hast Diamanten und Perlen). Из цикла «Возвращение на Родину» Г. Гейне.
Музыка Фельдмана.
Музыка Г. Каревой из ее же репертуара, а также Ваниша, Герца, Е. А. (мелодекламация).
Музыка Вилинского, Шпачека.
Музыка Вертинского. Из дореволюционного репертуара поэта, композитора и певца.
Музыка Вертинского. Из дореволюционного репертуара поэта, композитора и певца.
Музыка Вертинского. Текст написан в соавторстве с Н. Грушко.
Музыка Вертинского.
Музыка Вертинского.
Музыка Дюбюка.
Музыка Харито, обработка К. Певзнера.
Музыка Прозоровского.
Музыка автора текста.
Музыка Фомина.
Музыка автора текста.
Музыка Борисова.
Музыка Бакалейникова.
Музыка автора текста. Текст приписывают А. Френкелю, а музыку — Харито.
Музыка Листова (наиболее популярна), Рика, Николаева.
Музыка автора текста.
Музыка А. Титова.
Музыка Малашкина.
Музыка А. Петрова.
Музыка автора текста.
Музыка автора текста.
Музыка Булахова.
Музыка Прозоровского.
Музыка Фомина, Б. Б., Прозоровского.
Музыка Шишкина (обработка В. Подольской), Пригожего; иногда приписывают Дюбюку. При пении варьируют.
Музыка Греве-Соболевской.
Музыка автора текста.
В некоторых изданиях — текст А. Суворина. Музыка Кейля.
Музыка Волошина.
Музыка Фомина.
Музыка Хайта.
Из репертуара В. Козина. Обработка его же.
Музыка Пригожего. Обработка В. Козиной-Ильинской.
Музыка Розенфельда.
Музыка Михайлова (наиболее популярен), Зорина, Б. Б.
Музыка автора текста.
Музыка неизвестного автора. Обработка В. Подольской.
Музыка Дюбюка.
Музыка Гурилева.
Автором текста иногда считают М. Пойгина. Музыка Зубова.
Музыка А. Титова.
Музыка Зубова.
Музыка Варламова.
Музыка Фризо.
Музыка Энгеля, Толоконникова, Вильбушевича. Пели среди заключенных. Есть свидетельства, что в Каргополе Олонецкой губернии «в местной тюрьме арестанты пели „Каменщика“ на мотив, сложенный ими самими» (Библиография В. Брюсова. — М., 1913, с. 43).
Музыка Рахманинова.
Музыка Василенко.
Музыка Вертинского, Саца, Ан. Александрова, Гаршнека.
Музыка Щербачева.
Музыка Веселова.
Музыка Шнапера.
Музыка Адмони, Худолея, Шнапера.
Музыка Адмони, Мосолова, Шнапера, Рубина, Аедоницкого.
Музыка Таривердиева.
Музыка Пономаренко, Вильбушевича, Живцова, Киселева.
Музыка Липатова.
Музыка Пономаренко, Мосолова.
Музыка Пономаренко, Я. Френкеля, Майбороды, Бойко, Пащенко, Евг. Попова.
Музыка неизвестного автора, а также Бочкова, Васильева-Буглая, Лепина.
Музыка Таривердиева.
Музыка А. П. Петрова.
Музыка Кожевниковой.
Псевдоним Б. В. Асафьева. — Сост.