Из романских народностей в нашем сборнике недостает итальянцев; но мы намеренно миновали Италию, где благодаря особым историческим условиям литература развивалась совершенно иным, своеобразным путем и никогда не теряла свази с классическим миром.
Однако мы предпочли удержать немецкую форму эпитета волка — Изегрим (свирепый, как железо) вместо испорченной французской формы Изегрин.
«Monjoie» — надпись на знамени Карла Великого.
Франция.
Не следует удивляться таким странным сопоставлениям имен, так как в то время все исторические и географические сведения были крайне неточны и смутны.
Этот эпизод буквально повторяется в одной легенде, существующей и у нашего народа, только предсказателем в ней является Ангел, посланный Богом на землю за непослушание. На этой легенде основан, между прочим, рассказ Л. И. Толстого «Чем люди живы».
Дамским рыцарем.
Девой Озера.
Рота — род гитары.
Под именем грифа в средние века представляли себе животное с крыльями, головой и когтями орла.
Chanteclar можно передать по-русски как «Звонкоголосый».
Название замка Ренара в переводе означает «Гладкая Нора».
Percehaie можно перевести как «Пролаз»; Malebranche — «Худое Отродье».
Messere, мессер — титул, даваемый в судебных актах знатным людям.
Автор этой части — Гюльом де Лоррис, родившийся в 1235 г. и умерший около 1260 г.; впрочем, как год рождения, так и год смерти его не очень достоверны. Во всяком случае, он жил не позднее ХIII в.
Ввиду того что французские (и старофранцузские) названия качеств и пороков не всегда согласуются с русскими в грамматическом разделении на роды, нам приходится оставлять французские имена, чтобы не разрушать аллегорических образов.
Oyseuse — Праздность, читается «Уазёз».
Déduit — Забава, читается «Дедюи».
Liesse — Веселье, читается «Льес».
Средневековое Courtoisiе — слово почти непереводимое, примерно может быть передано как Изысканная Вежливость; читается «Куртуази».
Doux Regard — Сладкий Взор, читается «Ду Рэгар».
Beauté — Красота, читается «Ботэ».
Richesse — Богатство, читается «Ришес».
Король Артур — см. романы о Круглом Столе.
Largesse — Щедрость, читается «Ляржес».
Franchise — Откровенность, читается «франшиз».
Windzor — английский город; почему вспомнил его в своей поэме Лоррис, неизвестно.
Jeunesse — Юность, читается «Жёнес».
Carole — танец, который они танцевали.
Bel-Accueil — Приветствие, читается «Бель-Акэй».
Danger — Опасность, читается «Данже»; Honte — Стыд, читается «Онт»; Peur — Страх, читается «Пэр».
Raison — Рассудок, читается «Рэзон».
Malebouche — Злословие, читается «Мальбуш».
Ami — Друг, читается «Ами».
Franchise — Откровенность, читается «франшиз»; Pitié — Сожаление, читается «Питье».
Jalousie — Ревность, читается «Жалузи».
Автор второй части Жан де Менг, родился около 1260 г. и умер в 1322 г. или даже, по мнению некоторых, позднее.
Такими стихами начинается эта II часть. Вот перевод:
На этом месте умер Гюльом
Де Лоррис и не делал больше стихов.
Но потом, больше чем через 40 лет.
Господин Жан де Мент этот роман
Переделал так, каким а его нахожу;
Вот здесь начинается его сочинение.
Имена баронов Амура: Franchise (франшиз) — Откровенность, Honneur (Онор) — Честь, Richesse (Ришес) — Богатство, Noblesse (Ноблес) — Благородство, Oyseuse (Уазёз) — Праздность, Largesse (Ляржес) — Щедрость, Beauté (Ботэ) — Красота, Bien-Celer (Бьен-Селэ) — Скрытность, Courage (Кураж) — Мужество, Bonté (Бонтэ) — Доброта, Pitié (Питье) — Сожаление, Simplesse (Сэмплес) — Кротость, Compagnie (Компани) — Товарищество, Amabilite (Амабилитэ) — Любезность, Courtoisie (Куртуази) — Изысканная Вежливость, Déduit (Дедюи) — Забава, Liesse (Льес) — Веселье, Sûreté (Сюртэ) — Безопасность, Désir (Дэзир) — Желание, Jeunesse (Женес) — Юность, Patience (Пасьянс) — Терпение, Humilité (Юмилитэ) — Смирение, Contrainte-Abstinence (Контрент-Абстинанс) — Вынужденное Воздержание, Faux-Semblant (Фо-Самблан) — Лицемерие.
Nature — Природа, читается «Натюр».
Лоцано (Locano) значит по-испански «гордый, надменный». Это прозвище графа Гомеца, обидчика дона Диэго.
То есть справедливого суда Божия.