Серый туман, серое небо, серая Вселенная. Потому что пришёл рассвет. Ещё один рассвет, несущий конец ещё одной ночи. Прошлая ночь выдалась ясной — Уилл помнил звезды, казавшиеся такими близкими, что их можно было достать рукой, сорвать с небес и сунуть в карманы, чтобы хоть чуть-чуть согреться, отогнать холод, чтобы сопротивляться холодным пальцам смерти. Но сегодняшний рассвет принёс с собой туман. Его инстинкты, его давно позабытое знание моря говорили ему, что это что-то означает. Туман, ползущий по поверхности моря… Но он слишком ослабел, чтобы задуматься над этим фактом, слишком истощились его тело и дух, чтобы попытаться вспомнить, попытаться вычислить… Попытаться сделать что-нибудь.
И всё же всё вокруг было серым, наступал рассвет, и он снова должен заставить себя выйти на палубу. Сколько таких рассветов ему пришлось уже встретить, карабкаясь из последних сил на мостик!
Попытка сесть заняла целую вечность. Он не чувствовал никакой боли, кроме нытья в пустом животе. В пустом животе и в голове. Голова кружилась так, что это причиняло тупую физическую боль. Странным местом была его голова — теперь. Местом мечтаний и кошмаров, но и хороших вещей. Местом, настолько занятым памятью, что иногда было трудно отличить воспоминания от действительности. Прошлую ночь, например, он провёл с Мэри. Не с той Мэри, которую он помнил. Эта Мэри была девушкой его мечты — высокая, сильная, с большой грудью и широкими бёдрами, сгоравшая от желания давать, а не только принимать. Эту ночь он запомнил надолго. Только, протянув руку к ней, он упал лицом вниз и не смог от слабости даже перевернуться на спину.
Он лежал, уткнувшись лицом в пол. Медленно-медленно он поднялся на четвереньки. Как пробирает до костей эта сырость! Казалось, она сидит уже внутри костей. Он медленно протёр глаза. Каждое его движение было слишком медленным. Так он и проспал на палубе. Слишком долго ему бы пришлось опускаться вниз и чересчур долго — подниматься обратно по лестнице, если бы ночью возникла такая необходимость.
Но его разум был ещё и бесконечным судилищем — с каждым рассветом, когда он чувствовал себя лучше всего. Где, когда, как впервые отвернулась от них фортуна? Смерть Жака Маху… Боже, это было почти два года назад. Они пристали к островам Кап-Верде, чтобы запастись свежим мясом. И взяли на борт не только мясо. Какая-то лихорадка, уничтожившая слишком много людей и среди них — командующего, оставила их выполнять поспешные решения Симона де Кордеса.
И всё же это было предсмертным желанием Маху, чтобы они направились к мысу Лопес на юго-западном побережье Африки. Он бывал там раньше, помнил хорошую стоянку для кораблей и свежую пищу для команды. Бедный Жак Маху! Конечно же, он уже бредил. Мыс Лопес обернулся катастрофой — туземцы попытались заманить их в засаду, и снова там была лихорадка. Потом Аннабон. Португальский остров лежал всего лишь в дневном переходе от побережья Африки, и там по крайней мере они наверняка могли получить продовольствие. Аннабон был первым из решений Симона де Кордеса. И захватили его довольно легко — португальцы и их жены-туземки предпочли оставить город и сбежать в лес вместо сопротивления сильному флоту. А Кордесу этого показалось мало — надо было ему снаряжать экспедицию в лес для преследования ненавистных папистов, и все только для того, чтобы снова попасть в засаду и потерять девять человек и среди них — беднягу Тома Спринга. В отместку голландцы сожгли город. Уиллу казалось, что это пляшущее на востоке зарево будет преследовать его до конца жизни. Без продовольствия, без жилищ, в преддверии зимы поселение было обречено. Это было даже не пиратство. Это было бессмысленное убийство.
С того дня экспедиция, которую уже преследовали неудачи, обернулась полной катастрофой. Они пересекли Южную Атлантику, всё время борясь с противными ветрами, и всё же умудрились достичь Магелланова пролива до наступления зимы. Здесь ветры стали попутными. Два-три дня, и они были бы в Южном море. Люди так изголодались, что стали есть кожу со своих башмаков, — лучше голод, чем оставаться на зиму в проливе. Потому что уже через неделю повалил снег и корабли вмёрзли в лёд. Они проторчали на Пингвиньем острове с апреля по октябрь, продуваемые насквозь ледяными ветрами, не менее голодные, чем раньше, отбивая атаки диких индейцев, ссорясь друг с другом и умирая. Только смерть оставалась постоянной, неизбежной, неменяющейся.
И всё же погода изменилась. С приходом весны они снова отправились в путь с какой-то долей надежды — и попали в ужасающий шторм в дальнем конце пролива, и корабли разметало уже окончательно. У них хватило сообразительности заранее назначить место встречи на побережье Южной Америки, на сорок шестой широте. Но лишь два корабля — «Хооп» и «Лифде» — пришли туда. Что случилось с остальными — «Гелоофом» и «Троу»? Об этом знал лишь Господь Бог, если ещё интересовался ими. Американские туземцы, так странно названные индейцами, рассказали, что «Блийде Боодшап» был захвачен и таким образом все побережье узнало о близости голландцев. Но к тому времени это уже не имело никакого значения. Потому что в тот момент Симон де Кордес был уже мёртв — он погиб во время нападения на остров Моха в непрекращающейся охоте за продовольствием. И к тому моменту был мёртв Том Адамс. Он погиб вместе с двадцатью другими моряками в индейской засаде, пока остальные в бессильной ярости наблюдали за происходящим с палуб кораблей. Он думал, что никакое несчастье уже не будет для них страшным. Они с Томом не были так близки, как бывают некоторые братья. Том не одобрял его дружбы с Марло и в последние годы считал его слишком замкнутым и необщительным. Он проводил больше времени с Тимом Шоттеном. И всё же он следовал за старшим братом из путешествия в путешествие, полностью доверяя ему. Лишь для того, чтобы быть разорванным в клочья дикарями, недостойными называться людьми.
Он, конечно, был слишком сражён горем, чтобы сказать своё слово на том незабываемом совете в громадной кают-компании «Хоопа», когда два корабля нашли наконец друг друга у острова Санта-Мария в двадцати милях от побережья Перу. Восемь человек собрались тогда в помещении, представляя остальных — пятьдесят четыре члена команд с двух кораблей. Пятьдесят четыре из четырёхсот девяноста одного, отплывших из Роттердама. Такова была цена, заплаченная за перец.
Они сидели за длинным столом друг против друга — два новых капитана, Макс Худкопе и Якоб Квакернек, два помощника — Деррик Герритсон и Гильберт де Коннинг, два представителя фирмы — Ян ван Оватер и Мельхиор Зандвоорт и два оставшихся в живых штурмана — Тим Шоттен и Уилл Адамс. И они обсуждали не проекты спасения своих жизней — это казалось уже невозможным, — а размышляли, как бы закончить их наименее ужасным способом.
И они решили продолжить свой путь. Куда? Через океан, конечно. О том, чтобы повернуть назад, не могло быть и речи: ни один человек на кораблях не захотел бы снова пройти мимо мыса Горн. Ява? Слишком слабы, чтобы драться с португальцами, и даже для того, чтобы загрузиться перцем. Это в случае, если Ява согласится торговать. Герритсон рассказал о месте под названием «Кипангу» — островном государстве у побережья Китая. Он бывал уже на Островах пряностей, ходил мимо мыса Горн и путешествовал на китайской джонке, которая разбилась у южной оконечности этого легендарного места. Кипангу и Китай находились в постоянной войне друг с другом, и тем не менее раненые моряки нашли там приют и пропитание и в конце концов возвратились на Яву в предоставленной им джонке. В Кипангу, по словам Герритсона, нашли бы убежище.
А что ещё? Что из их мечтаний сбудется? Больше других об этом думал Уилл Адамс. Мечта о богатстве, конечно. О славе. Потому что человеку, который смог провести голландский флот на другой конец земли и обратно, уже не нужно будет заботиться о поддержании своей репутации. О чём же ещё? Герритсон называл имена, которых он не слышал со смерти Кита. Китай. Легендарный Пекин. Великий Хан. Кипангу? Марло ничего не знал о Кипангу. Так же, как Герритсон не слыхал о Зенократе. Потому что её не существовало. Так что, Уилл Адамс, признайся: ты проплыл полмира, видел смерть четырёхсот человек, и все из-за любви к плоду воображения другого человека. Может ли кто-нибудь быть столь честным? Или столь сумасшедшим? Но разве мог он отрицать это? Мог ли он, положа руку на сердце, сказать, что ему нужно было что-то ещё? Разве он не забыл бы обо всём — о славе, о богатстве, о своей родине, если бы смог обрести здесь такую любовь, какую описывал Марло?
Кипангу был недалеко от Китая. Этого было достаточно, оставалось только добраться туда. Пересечь шесть тысяч миль штормового океана в уже текущих и гниющих кораблях, с экипажем, которого едва хватало для того, чтобы управляться с парусами, не говоря уже о пушках.
Они думали сжечь один корабль и перебраться всем на другой. Но решили не делать этого — Худкопе не захотел жечь «Хооп», а Квакернек не захотел жечь «Лифде». Упрямство всегда было достаточным условием для катастрофы. Они шумно поспорили и расстались врагами. Худкопе ругался на Уилла, Уилл выругал Худкопе, в результате чего штурманы поменялись кораблями — Уилл перешёл на «Лифде» к Квакернеку, а Тим — на «Хооп» к Худкопе. Тим предлагал сжечь оба корабля, высадиться на берег и стать пиратами. Но у остальных ещё звучали в ушах предсмертные крики Питера Беннингена и Тома Адамса, и предложение было отвергнуто. Итак, они отплыли.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем ему удалось добраться до люка и взглянуть вниз на брошенный всеми румпель. Но канаты были ещё целы, и деревянный брус поворачивался, вися на них. Ветер оставался попутным со времени великого шторма. Как будто это имело теперь какое-то значение! Он дул с юго-востока, следовательно, гнал их вперёд и вперёд на северо-запад. Уилл взял судовой журнал, открыл его, пытаясь сосредоточиться на нацарапанных цифрах. Это заняло у него несколько секунд — осознать то, что было перед его глазами. Потому что цифры тоже были бессмысленными. Если судить по карте, то Кипангу лежал на тридцать втором градусе северной широты. Он прочитал эти показания на своей астролябии ещё несколько дней назад, но земли всё не было. Ах да, на горизонте как-то показался остров. Но это был всего лишь маленький островок, маленький и совершенно голый. И всё же он пристал бы к острову, попытался бы найти свежую воду, если бы у него хватило сил в одиночку изменить курс, работать в одиночку с парусами, а потом бросить и поднять якорь. Но он не смог сделать это, и «Лифде» оставалось только бороздить носом океан, двигаясь вперёд и вперёд, покуда он не заберётся в Арктику и не вмёрзнет в лёд. Как получится здорово, если, не найдя прохода из Европы на Восток при движении на восток вокруг северного мыса, он вернётся в Европу, двигаясь на запад тем же путём. Да, этим утром он что-то расфантазировался.
Ухватившись за планшир, Мельхиор Зандвоорт с трудом поднялся на ноги, потревоженный шагами Уилла. Он тоже спал на юте, оставаясь поближе к Уиллу. Они оказались наиболее живучими из всей команды. Де Коннинг, ван Оватер и ещё пара человек могли, пожалуй, двигаться, но только Мельхиор и Уилл рисковали выбраться на палубу. Как будто ещё оставались причины выбираться туда!
Мельхиор медленно раздвинул подзорную трубу и осмотрел горизонт. Он проделывал это ежедневно. Потому что — кто знает? — может быть, в один прекрасный день там появится «Хооп», гордо следующий за ними в кильватере. Так думали голландцы, они были оптимистичны и менее опытны, чем он. На «Хоопе» появилась течь ещё до великого шторма. То же было и на «Лифде», но здесь помпы ещё справлялись. «Хооп» же сидел слишком низко. Он вспомнил тот вечер — помахав, как всегда, Тиму Шоттену рукой, он отметил про себя, что корабль сильно осел в воду. А те волны были пустячными. Ветер уже начинал завывать в снастях, но до шторма было ещё далеко. Только чернеющий горизонт — чёрный, словно в полночь, куда ни глянь, — предвещал катастрофу. А «Хооп» уже сидел чересчур низко.
— Ничего нет, Уилл. — Мельхиор Зандвоорт уронил руку с подзорной трубой и сам медленно опустился на палубу. Он был самым большим оптимистом из всех. Уилл думал даже, что Мельхиор был сильнее его. Кто бы мог подумать такое, глядя на этого тщедушного паренька. Но, наверное, ему требовалось меньше пищи для поддержания сил. Уилл вспомнил, как он сидел в тот вечер у себя в каюте, а Мельхиор, радостно крича, позвал его наверх. Ветер стих — неожиданно, даже удивительно. Но волны остались, огромные, набегающие с юго-востока, такие высокие, что огни «Хоопа» то и дело скрывались в пучине, чтобы через секунду вновь победно загореться на вершине следующей горы. Таких волн он в своей жизни ещё не видел и молил Бога, чтобы больше не увидеть. Потому что теперь он знал, что именно предвещают такие волны.
Но тогда он был весел, как и Мельхиор, ушёл на свою койку с лёгким сердцем и проснулся только за час до рассвета, когда, казалось, настал конец света. Почему это моряки боятся пролива, когда за ним следует такое? Потому что в проливе всегда штормы, а в океане — только иногда? Но один раз за переход — это уж наверняка.
И так их несло вперёд целых пять дней. На мачтах не осталось ни клочка материи, и всё же корабль мчался вперёд с такой скоростью, с какой Уиллу никогда до этого не приходилось плавать. Их несло сквозь кутерьму воля, дней и ночей — они не могли пошевелиться, поесть, поговорить, а иногда, казалось, и дышать. А в конце этого кошмара они остались одни. Поэтому Мельхиор каждый день обшаривал трубой горизонт в поисках паруса. Теперь только Мельхиор. Другие уже всё поняли, если ещё были способны что-то понимать: «Хооп» покоился на дне моря, его команда скалилась рядом обглоданных черепов, его мачты, облепленные ракушками и кораллами, подпирали толщу волн.
Если могли ещё что-то понимать. Они знали уже тогда — те, другие, — что они обречены, и они предоставили решать свою судьбу одному-единственному человеку. У него не хватило мужества отказать им. Потому что над ним действительно висело проклятие. Том мёртв, а теперь и Тим. И почти четыреста пятьдесят других.
Какая часть ответственности за это лежала на нём? Только его воля гнала их вперёд. Вперёд, вперёд и вперёд. Возможно, если бы де Кордес послушался его совета и прошёл пролив в прошлом апреле — в прошлом апреле, целый год назад! — этого можно было бы избежать. Или дойти до этого ещё быстрей. Конечно, он согласился с решением идти на Кипангу. Он разделил ответственность за этот шаг с Дерриком Герритсоном, но бедный Деррик сейчас мёртв, погиб вместе с «Хоопом». Как и Тим. Тим всегда был против пересечения океана. Он испытал это однажды и не хотел повторения кошмара. Он сказал это давным-давно, в ту ночь в портовой таверне, когда Марло подошёл к ним. Марло. Насколько он, с полётами своей бурной фантазии, нёс ответственность за происходящее? Поэт — человек, ничего не знавший о море, ничего о жизни, кроме тех нездоровых удовольствий, которые он мог найти в Лондоне и которые свели его в могилу, — но обладавший неизмеримой силы фантазией и заставлявший мечтать всех вокруг.
Но даже Марло, несмотря на все его недостатки, не спасал его сейчас. Даже команда отвернулась от него. Его спасло только вмешательство Мельхиора и Квакернека. Когда де Коннинг, ван Оватер и остальные готовы были швырнуть его за борт, эти двое встали у них на пути. Мельхиор собирался просто умереть вместе с другом, если понадобится. Квакернек начал убеждать всех. «Как бы ни был виноват Уилл в нашем теперешнем положении, никто другой, кроме него, не сможет нас из него вызволить», — сказал тогда он. Квакернек спас ему жизнь.
Шатаясь, он спустился по лестнице, нагнулся над бочкой для пресной воды. Теперь уже четыре таких стояло на палубе. Потому что иногда шёл дождь, иногда скапливалась роса. Недостаточно, чтобы набрать в чашку и отнести вниз, где лежали остальные — умирающие или уже мёртвые. Достаточно, чтобы смочить губы, проведя пальцем по краю бочки. Достаточно и для губ Мельхиора. Он должен отвести его вниз.
Он и не думал идти на камбуз. Они забрасывали леску через борт, и иногда им удавалось поймать рыбу. Чтобы сразу же съесть её сырой, потому что задолго до этого у них кончились и топливо, и сила характера, не позволяющая набрасываться на пищу, пока она не сготовится. Но вчера они не поймали ничего. И сейчас он должен проверить лески. Проверить лески. Какая простая фраза. Для него она значила час бесконечной агонии, когда он будет заставлять свои мышцы работать, когда просмолённая верёвка будет врезаться в пальцы, когда голова будет кружиться, а кровь превращаться в воду.
Он снова взобрался вверх по лестнице. Его ежедневная обязанность. Вниз по лестнице — это было достаточно просто, надо было только остановиться вовремя внизу, прерывая скольжение, — а потом снова вверх. Долгая песня — с трудом перехватываясь руками, отдыхая через две ступени, вцепившись в поручень и глотая ртом воздух, словно бы пробежал целую милю. А всё ради чего? Не проще ли бросить всё и умереть? Не проще ли было сделать это вчера? Неделю назад? Не лучше ли было умереть год назад?
Мельхиор Зандвоорт стоял на коленях, привалившись спиной к планширу и зачарованно уставившись на мачту. Наверное, молился. Молился кому? Вверху ничего не было, кроме неба. И никогда не было. Всю свою жизнь они прожили, думая, что небеса защищают их. Теперь они так не думали. Но как быть с миллионами других, которые не поверят этому, пока не будет слишком поздно?
А может быть, Мельхиор умер. Он уже долго не двигался.
— Мельхиор? — прошептал Уилл. Мельхиор медленно повернулся к нему.
— Уилл, — проговорил он, — скажи мне, что я ещё не ослеп. Скажи мне, Уилл.
Уилл покачнулся, схватился за палубу полуюта и сел. Как он устал уже. Да, ведь он сегодня прошёл уже целых тридцать футов.
— Эти фантазии у тебя от пустоты в желудке.
— Фантазии? Такие?
Уилл посмотрел вверх. На ноке реи сидела птица, разглядывая их оттуда. Птица. Просто птица. Но она тихонько пела.
— Великий Боже, — прошептал Уилл. — Да это же жаворонок.
— Жаворонок, Уилл, — закричал Мельхиор. — Я тоже так подумал. Жаворонок, Уилл! Они не летают далеко.
Уилл на четвереньках добрался до планшира и, ухватившись за него руками, подтянулся и встал на ноги. За бортом ничего не было видно. Туман одеялом висел вокруг, и в кабельтове от корабля ничего нельзя было разглядеть. Но это был туман — а он появлялся только при значительной разнице температур между недалёкой землёй и поверхностью моря. Именно это он пытался вспомнить сегодня утром. Туман в море, а теперь ещё жаворонок. А теперь… Он перегнулся через борт и начал всматриваться в воду. Какая зелёная, какая холодная. Какая зелёная! Не было больше нескончаемой голубизны бездонного океана. Зелёная. И постоянно светлеющая, кроме тех мест, где багровые водоросли прицепились ко дну. Ко дну?
Уилл отшатнулся от борта.
— Мельхиор! — заорал он. — Мельхиор! Поднимайся на ноги, парень. Быстрее. Мы должны бросить якорь.
— Якорь? — Мельхиор уставился на него. — Не сошёл ли ты с ума, Уилл?
— Возможно. Но не настолько, чтобы напороть корабль на какой-нибудь риф. У нас нет сил добраться до берега вплавь, парень. Мы должны остановить корабль. Иди сюда.
Он соскользнул по трапу, чувствуя, как к его мышцам каким-то чудом возвращается часть былой силы.
— Мастер Адамс? В чём дело? — похожий на лунатика Ян ван Оватер показался в дверях носового кубрика.
— Земля, Ян, земля! — завопил Уилл. — Не просто островок. Море слишком мелкое и на слишком большом пространстве. Мы должны бросить якорь. И поскорее.
Он забрался на нос. Мельхиор поковылял за ним. Ещё несколько человек показались из носового кубрика. Ван Оватер, Гильберт де Коннинг и даже ещё двое. Кто бы мог подумать, что на борту корабля оставалось ещё целых шесть человек, способных передвигаться! Но вот они стоят здесь, помогают ему навалиться на брашпиль. И секунду спустя раздался громкий всплеск якоря. Все ещё увлекаемый лёгким бризом, «Лифде» продвигался вперёд. Уилл вытравил около двухсот саженей якорной цепи и закрепил её. Корабль стал медленно разворачиваться носом к ветру, паруса захлопали и повисли.
— Да, здесь, конечно, неглубоко. — Гильберт де Коннинг пытался разглядеть что-нибудь в тумане. — Но где же ваша земля, мастер Адамс?
— Она там. Там. А туман скоро исчезнет — как только солнце поднимется достаточно высоко. А теперь все наверх, мы должны убрать паруса.
Уилл сбежал по лестнице, чуть не упав в конце, и, обретя равновесие, поспешил к кормовой каюте. Распахнув дверь, он ввалился внутрь.
— Якоб! Якоб! Ты здесь, Якоб?
На койке что-то зашевелилось, и мешок костей и высохшей кожи с клочками волос на голове повернулся к нему, оказавшись человеком.
— Я слышал крики. Говорят, земля? Какая земля, Уилл?
Уилл сел так резко, что у него поплыло перед глазами. Он почесал в затылке.
— Как раз этого я не знаю, Якоб. Но будь то рай или ад, это всё же лучше, чем пустой океан.
Рай или ад? Он склонился ко второму. Потому что эти люди не могли прийти из рая. Он стоял у планшира с шестью голландцами, способными таскать ноги, и смотрел на приближающиеся лодки. Странные лодки, пережиток какой-то древней эпохи, похожие на испанские галеры, но слишком маленькие для путешествий через океан, без каких-либо надстроек, а вместо паруса у них болтались какие-то жалкие клочки материи. Кажется, у них нет даже киля.
Даже весла казались слишком короткими. Но это как раз не выглядело странным, потому что люди, сидевшие в лодках, были ростом чуть повыше школьника, с чёрными блестящими волосами и мускулистыми телами жёлто-коричневого цвета. Работавшие вёслами из одежды имели только набедренные повязки, но на носу каждой лодки стояло по полдюжины воинов, одетых в доспехи из металлических пластинок. На головах у них были плоские металлические шлемы с пластинками для защиты носа и рта. Вид они имели грозный и в то же время слегка комический. Впрочем, их оружие к смеху не располагало, хотя и было несколько устаревшим с точки зрения европейцев. Каждый воин был вооружён двумя мечами — длинным и коротким, висевшими на цветном поясе, и в дополнение к этому копьё и лук странной конструкции — не такой, как мощный английский лук, вырезаемый из цельного куска дерева, а собранный из нескольких частей. Впрочем, размером он был со своего обладателя и, несомненно, не менее мощный.
— Что это за люди такие? — прошептал Гильберт де Коннинг. — Может, зарядить пушку?
— Зачем? — возразил Уилл. — Даже если предположить, что у нас шестерых хватит сил, чтобы выкатить её сюда и разогнать эти создания, разве мы не умираем с голоду? Мы должны молить Бога, чтобы они оказались менее дьявольскими, чем их наружность.
Потому что земля, теперь уже ясно видная, выглядела многообещающе. Солнце поднялось высоко и разогнало остатки тумана, и Уилл увидел коричневый песок пляжа, а за ним — ярко-зелёные возделанные поля, поднимающиеся аккуратными террасами к храмам, темневшим на горизонте. Правее виднелись крыши города. Но что за крыши! Даже на таком расстоянии Уилл видел их необычайную конструкцию.
— В любом случае, — сказал Мельхиор, — нам бояться нечего.
Все посмотрели в ту сторону, куда он показал рукой, и увидели на ближайшем судне знамя — крест, вписанный в круг.
— Христиане, — пробормотал Ян ван Оватер. — Дай Бог, чтобы они не оказались папистами.
Смуглые желтокожие люди подводили свои хрупкие судёнышки уже к самым бортам и карабкались по якорной цепи наверх.
— Мне это совсем не нравится, — прошептал Мельхиор Уиллу. — Может быть, хотя бы зарядим оружие?
Уилл взглянул на палубу. Гильберт де Коннинг и Ян ван Оватер стояли у дверей носового кубрика. Остальные два десятка членов команды лежали внизу, совсем беспомощные. А на планшире уже показалось не менее пятидесяти пришельцев. Если они задумали захватить корабль и перебить команду, то можно считать, что они это уже сделали.
— Спокойно, — пробормотал он. — Будь как можно увереннее, Мельхиор. Ничто так не сдерживает нападающих, как уверенность.
Эх, если бы его мускулы ощутили хотя бы часть своей прежней силы, а голова хотя бы на мгновение перестала кружиться! Он вздохнул всей грудью и повернулся к закованному в латы незнакомцу, который первым перебрался через леер. По крайней мере, тот не потрудился обнажить ни один из своих внушающих ужас мечей. Вместо этого он поднял забрало, под которым оказалось молодое и на удивление приятное лицо. Черты его были слегка закруглёнными, и, хотя человек старался выглядеть подобающе воинственно, его выдавали удивлённо мигающие чёрные глаза. И в то же время это были глаза, каких Уилл никогда в своей жизни не видел: похоже, что у них было по два века, из-за чего они выглядели крупнее и уже, чем у европейцев, — простые щёлочки на гладкой коричневой коже.
— Рад видеть вас, сэр, — произнёс Уилл. — Добро пожаловать на борт «Лифде». Мы следуем из Амстердама. Как видите, мы слегка утомлены долгим переходом через океан. Наш капитан, Якоб Квакернек, лежит внизу, в своей каюте. Он очень ослаб и не может двигаться. Я его штурман, Уильям Адамс из Джиллингема. Это в Англии, графство Кент.
Солдат уставился на него и в свою очередь произнёс что-то. Говорил он очень быстро, необычно высоким голосом. Его товарищи заполонили всю палубу, бегая туда-сюда с возбуждёнными возгласами и уже начиная заглядывать в двери и люки.
— Почему бы не попробовать по-португальски, Уилл? — прошептал Мельхиор. — Говорят, они плавали в этих краях.
— Какой же я болван, — согласился Уилл и повторил свою речь на португальском. Офицер поднял руку.
— Говори медленней, — сказал он тоже по-португальски. — Вы из империи Папы Римского?
Уилл глянул на Мельхиора, но тот португальского не понимал и ничего не ответил. И всё же, если они попытаются притвориться португальцами, их скоро раскусят. Он покачал головой.
— Из ещё более великой империи, сэр. Люди там держат ответ непосредственно перед Господом Богом.
Как легко пришли эти слова ему на уста. Слова, которым он сам больше не верит?
Офицер пристально посмотрел на него, слегка нахмурившись. Потом лицо его прояснилось.
— Меня зовут Симадзу но-Тадатуне.
— Очень рад, — отозвался Уилл. — Я — Уилл Адамс.
— Уилл Адамс, — повторил Тадатуне и, заметив, что Уилл покачнулся, спросил: — Вам нужна помощь?
— Да, нам нужна пища. И вода. Всем нам. Многие больны.
— Вас накормят, — пообещал Тадатуне. — Вы пойдёте со мной.
— Он хочет, чтобы мы отправились с ним, — сказал Уилл по-голландски.
— Лучше не спорить, — согласился Мельхиор. — Он, по крайней мере, выглядит цивилизованным.
Уилл кивнул и посмотрел на корму. Чужаки возвращались на палубу, неся с собой одежду, пояса, шляпы, коробки, расчёски, щётки — всё, что они смогли найти.
— Извините, господин Тадатуне, — сказал он. — Я должен попрощаться с капитаном.
Тадатуне кивнул, и Уилл поспешил вниз, в большую каюту, где Квакернек пытался собраться с силами и приподняться на локте.
— Боже милостивый! Я рад видеть тебя, Уилл, — задыхаясь, произнёс он. — Что это за люди?
— Этого, Якоб, я пока не знаю сам. Но совершенно очевидно, что мы находимся в их власти. Они пообещали накормить нас и помочь нам.
— А пока они разграбят наш корабль, — проворчал Якоб, показывая на нескольких человек, разглядывающих каюту и забирающих всё, что можно было забрать.
— Только не мои карты, обезьяны! — зарычал Уилл и кинулся к своей койке. Человек, стоявший там, уже взялся за астролябию и, прищурившись, заглядывал в её отверстие. — А ну, стой! — заорал Уилл по-португальски. Человек от неожиданности выронил инструмент, обернулся и схватился за меч. — Я не хочу вам зла, — успокоил его Уилл. — Но если вы вытащите меч, я буду вынужден раскроить вам голову.
Было видно, что тот не понял его слов, но, что тоже было очевидным, догадался об их смысле. Более того, он осознал, что в тесном пространстве каюты он не сможет продемонстрировать своё умение владеть мечом. Он попятился, и Уилл торопливо схватил полотняный мешок, сунул туда чистое бельё, рубашку, астролябию, а также судовой журнал, карты и пергамент, на котором он делал ежедневные заметки. Большего он не смог собрать в такой спешке; по крайней мере, орудия его профессии были с ним. Может, удастся вновь воспользоваться ими.
Он поднялся на палубу, где ждали Мельхиор и Тадатуне. Офицер кивнул и перебрался через борт в ожидавшую лодку, жестом пригласив их за собой. Он выкрикнул команду, и весла вонзились в воду. Сидя на корме, Уилл оглянулся через плечо на «Лифде». Впервые за четыре месяца он покинул его палубу. Долгие, ужасные четыре месяца, завершившие долгий, ужасный год. И всё же «Лифде» ни разу не подвёл их. А если его чуть-чуть подремонтировать, он вполне мог бы вернуть их обратно, в Европу. Боже, пришло ему в голову, я впервые подумал о более далёком будущем, чем завтрашний день, — с тех пор, как мы покинули Пингвиньи острова. И снова — Европа, Мэри, маленькая Деливеранс. На этом его приятные размышления закончились. Даже если он вернётся, он окажется беднее, чем до похода, — как в деньгах, так и в репутации.
— Странный корабль, — заметил Тадатуне. — Португальские корабли большие. — Он вытянул руку. — И высокие.
— И неуклюжие при небольшом ветре, — добавил Уилл. — А какие корабли у вас, господин Тадатуне?
Юноша улыбнулся.
— Эти.
— Эти скорлупки? Это очень странно, господин Тадатуне. Народ, живущий у моря и не имеющий желания плавать по нему? И в то же время вы должны быть хорошо знакомы с заморскими странами — как христианин.
— Да, я — христианин, — сказал Тадатуне. — Но мой народ — нет.
— А как же флаг?
Тадатуне взглянул вверх.
— Это герб моей семьи, Симадзу из Сацумы. Мы — величайший род южного острова. Герб обозначает уздечку и удила лошади, а не крест. — Снова улыбка возникла на его лице. — Священники-христиане тоже заблуждались на этот счёт.
Лодка, летевшая птицей, выскочила на мелководье и остановилась. Тадатуне, перепрыгнув через борт, обернулся и развёл руки в стороны.
— Добро пожаловать в Японию!
Медленно, превозмогая боль, Уилл перебрался через планшир.
— А где она находится, господин Тадатуне?
— Вы знаете её как «Кипангу». Это по-китайски от слова «Ниппон», что, в свою очередь, искажённая форма от «Япония». Слово означает «Страна восходящего солнца». Здесь, Уилл Адамс, на берегах океана, в котором живёт великая богиня солнца, начало всей жизни. От имени моего дяди Сацумы, от имени квамбаку — Тоётоми Хидеёри, сына великого Хидеёси, и от имени самого микадо — добро пожаловать.
Они шли по дороге, тянувшейся вдоль побережья, к видневшимся вдали домам. На берегу лежало много лодок, но не было и намёка на какой-нибудь волнолом или хотя бы зачатки гавани. Слабость становилась невыносимой. И всё же он не мог позволить себе шататься или спотыкаться, потому что теперь вокруг были люди — мужчины, бедно одетые, босые, с огромными шляпами на головах, похожими на перевёрнутые блюда; женщины в похожей одежде — все они торжественно падали на колени и касались земли лбом при приближении процессии.
— Это рабы? — спросил он Тадатуне.
— Это крестьяне.
— И они такого низкого мнения о себе? В моей стране йомен вряд ли станет преклонять колени даже перед Её Величеством.
— Очень странная у вас страна, Уилл Адамс, — сказал Тадатуне. — Я — самурай, племянник даймио. Я настолько же выше этих людей, насколько солнце над нашей головой выше нас. У них своё место в жизни. Без сомнения, они значительно выше любого артисана, то есть купца, и бесконечно выше любого ита или хонина.
— Кто это?
— Ита — это несчастные существа, вынужденные умерщвлять животных.
— Этого я никак не пойму, — признался Уилл, — а как же иначе можно питаться?
— Отнять жизнь у любого живого существа — смертный грех, Уилл Адамс, — заметил Тадатуне. — Во всяком случае, у любого животного. Иногда мы стараемся разнообразить наш стол птицей или рыбой — человек слаб; и всё же те, кому приходится убивать этих существ, не будут прощены богами, и таким образом они считаются низшими из низших.
— Тем не менее я вижу у вас два меча, господин Тадатуне. И, похоже, вы, не задумываясь, можете пустить их в ход.
— Я, друг мой, никогда не отниму чужую жизнь иначе, кроме как в бою. Там это почётное дело. Потому что как ещё может умереть самурай? Как собака, в своей постели? Так умирают хонины, о которых я тебе говорил. Они ещё презреннее, чем ита, — им суждено отправлять в последний путь людей: либо казнить преступников, либо хоронить умерших.
Уилл почесал в затылке.
— А где же моё место в этой иерархии, сэр? Я всего лишь простой корабельщик. Может, я должен ползти на четвереньках рядом с вами?
Тадатуне улыбнулся.
— Этой проблемой нам ещё предстоит заняться, Уилл Адамс. Она решится в своё время. Но каждый должен иметь своё место в обществе и должен знать это место.
— Значит, есть люди, перед которыми склоняете голову даже вы?
— А как же. Я выше простого самурая — я имею право носить герб. Я — хатамото, что буквально означает «знаменосец». Я командую отрядом воинов, сражающихся под флагом моего дяди Сацумы.
— Даймио?
— Правильно. Это слово означает господина, владеющего феодом. Каждый даймио, в свою очередь, признает превосходство квамбаку, которые правят от имени сёгунов. Последние, в свою очередь, подчиняются императору — микадо. По рангу и размеру владений я ниже даймио, точно так же как любой даймио, в том числе и квамбаку, по рангу стоит ниже куге.
— Ну, это, наверное, что-то вроде Бога.
Тадатуне покачал головой, и на этот раз улыбки на лице его не было.
— Не шути над теми, кто выше тебя, Уилл Адамс. Куге — это знать, окружающая микадо в его дворце в Киото. У них нет земель, но, происходя из древнейших родов Империи, они подчиняются только одному микадо.
— А микадо?
Тадатуне поклонился в сторону солнца.
— Микадо происходит от бога и считается его наместником на земле. Он, соответственно, владеет Империей. Ну вот, мы и приехали.
Они вошли в деревню, которую Уилл видел с корабля. Если только это можно было назвать деревней — ничего менее похожего на улицу Лондона или Джиллингема он не встречал. Сама дорога была широкой, без какого-либо покрытия и, соответственно, очень пыльной. В то же время дома вокруг не походили на хибарки, как можно было ожидать. Вокруг собралась толпа зевак, теснившихся по обе стороны дороги у домов. Все они были одеты в свободные одежды, замеченные им раньше, и широкополые шляпы, так что отличить женщин от мужчин с первого взгляда было трудно. А что за дома! — если только это были дома. Большие покатые крыши покоились на стенах из тончайшего дерева, слегка отлакированного — это придавало им вид нарядный и одновременно даже надёжный; но он нисколько не усомнился в том, что мог бы одним ударом своего кулака проделать вход в любой из этих домов.
— Здесь о тебе позаботятся, Уилл Адамс, — сказал Тадатуне.
Конечно же, самый большой дом. Но построен ничуть не солиднее остальных. А какой узкий! Дверь занимала почти всю стену дома, выходившую на улицу. Можно было предположить, что в передней больше четырёх человек не поместилось бы.
— Это ваш дом, господин Тадатуне?
Молодой человек улыбнулся.
— Я не живу в этой деревне. Это постоялый двор. В каждой деревне есть постоялый двор, где могут остановиться усталые путники. Я думаю, самому усталому из них далеко до вашего состояния. Идёмте же, Магоме Кагею ждёт вас с нетерпением.
Он провёл двух европейцев вверх по короткой лестнице, остановился и снял сандалии.
— Сними обувь, Уилл Адамс. И скажи своему товарищу сделать то же самое.
— Что? — переспросил Уилл, оглядываясь на толпу, собравшуюся сзади.
— Обувь, особенно такого размера и веса, как у тебя, нельзя носить в наших домах, Уилл Адамс. Поторопись, девушка хочет помочь тебе.
Уилл вдруг осознал, что дверь в дом открыта и на пороге стоит на коленях девушка. В руках у неё было что-то вроде открытых тапочек. Всё, что он увидел, — это голову с копной блестящих чёрных волос, длиннее которых он никогда не встречал. Они стекали необъятным водопадом по её плечам и спине и только у самого пола были перехвачены лентой и заплетены в косу. Видневшееся из-под этого водопада тёмно-синее кимоно напоминало полуночное море. Картина была такой красоты и изящества, что он почувствовал, как усталость оставляет его, точно облако. Он торопливо сбросил башмаки, поставил их, в точности как Тадатуне — свои сандалии, и жестом пригласил Мельхиора Зандвоорта сделать то же самое.
Девушка уже надела мягкие тапочки на Тадатуне и теперь проделала то же самое с Уиллом, коснувшись его ног самыми нежными и чудесными руками, какие он мог только вообразить. Ни одним движением она не показала, насколько это было неприятно — во всяком случае, для обоняния, — ведь башмаки не покидали его ног уже недели три.
Тадатуне уже снял нагрудный панцирь. Оказалось, что под ним находится одеяние, сходное с кимоно его менее выдающихся сограждан. Отличалось оно только великолепным качеством и замечательным густо-красным цветом. Он снял шлем и обнажил странную причёску: череп его был гладко выбрит, за исключением пучка волос на макушке, заплетённых косичкой. Косичка по длине почти не отличалась от волос девушки, но была аккуратно уложена в большой узел. Два меча он снова повесил на перевязь и улыбнулся, заметив интерес Уилла.
— Идите, девушка проводит вас.
Она подняла голову и очаровательно улыбнулась. О Марло, Марло, встань из своей могилы и приди мне на помощь, подумал Уилл. Увидел он безукоризненный овал лица с толстым слоем белил, нежно-розовые круги на щеках. Краска, казалось, подчёркивает каждую черту: прямой нос, маленький, но прекрасно очерченный рот, немного тонковатые губы и выше всего — узкий лоб, обрамлённый пышными чёрными волосами. Дальше — глаза, чёрные, бездонные, неудержимо влекущие. Ещё дальше…? Халат скрывал всё остальное, но округлость шеи, грация маленьких рук и ног, показавшихся из-под одежды при поклоне, обещали многое.
— Боже, какое видение, — пробормотал Уилл по-голландски.
— Действительно, Уилл, — согласился Мельхиор. — Эта девушка, надеюсь, накормит и напоит нас. Иначе я сейчас потеряю сознание.
Уилл передал просьбу Тадатуне.
— Конечно, — сказал тот. — Как только вы пройдёте омовение.
— Омовение? — изумился Уилл. — Уверяю вас, сэр, как бы мы ни были грязны, это несравненно менее важно, чем пустота наших желудков.
Тадатуне отрицательно покачал головой, все ещё слегка улыбаясь.
— Все вы, пришедшие из-за моря, одинаковы, Уилл Адамс. Сразу превращаетесь в варваров при виде пищи. Но ни один человек не может есть, не смыв с себя грязь. Девушка позаботится о вас.
Уилл вздохнул. Выбора, похоже, не было.
— А как её имя, господин Тадатуне?
— Её имя? О, это дочь Магоме Кагею. Её зовут Магоме Сикибу.
Лучше нам не нарушать обычаев этой страны, Мельхиор, — решил Уилл. — Ведите нас, мисс Магоме.
Девушка взглянула на хатамото, который произнёс несколько слов по-японски. Улыбнувшись, она поднялась на ноги, спрятав руки в широких рукавах халата. Жестом она пригласила следовать за ней, и Уилл понял, что гостиница хотя и узкая, но вовсе не такая маленькая. Она уходила в глубь двора на неопределённое расстояние. Девушка бесшумно шагала по коридору, по правую руку которого находился ряд маленьких комнат — таких же странных, как и сам дом. Ни в одной из них не было видно мебели, за исключением циновок на полу.
Миновав несколько таких комнат, Магоме Сикибу остановилась у закрытой двери и произнесла что-то. Голос её, высокий и очаровательно мелодичный, прозвучал на удивление громко. Дверь открылась, и их встретили ещё две молодые девушки, склонившиеся почти до земли. Они оказались в задней части гостиницы, выходившей в маленький садик, окружённый белой стеной. Здесь не было подстриженных кустов и цветочных клумб, как на родине. Ряд аккуратных кустиков был разделён узкой дорожкой из гладких округлых камней; дальше, в углу, росло несколько крошечных деревьев, неизвестных Уиллу.
И всё же было очевидно, что сад требует скрупулёзного ухода и получает его. Следуя через кусты за своими тремя провожатыми, Уилл заметил, что деревья посажены на искусно сделанном возвышении в дальнем углу сада. Хотя это возвышение едва имело двенадцать футов в поперечнике, оно было спланировано как самый настоящий парк — с крохотной моделью домика, примостившегося среди деревьев на берегу ручья, впадавшего в крохотный пруд в центре.
— Какая красота, — произнёс Мельхиор. — Правда, Уилл, я поражаюсь фортуне, приведшей нас сюда.
Да, красота. И всё же Уилл настолько привык быть настороже и ожидать опасности в любой ситуации, что и сейчас не мог отделаться от чувства, будто за каждым кустом скрывается что-то враждебное.
Они дошли до конца дорожки и упёрлись в два низких и маленьких помещения, похожих на сарайчики. Одна из девушек открыла правую дверь.
Уилл взглянул на Мельхиора.
— Что ж, если уж мы зашли так далеко, можно и посмотреть, что за омовение они нам приготовили. Похоже, мы не получим еды, пока не подчинимся их законам.
Нагнув голову, он шагнул внутрь. Потолок был слишком низок, чтобы выпрямиться в полный рост, но комната оказалась довольно просторной и полной горячего пара. Впечатление было такое, будто шагнул внутрь раскалённой печи: пар поднимался прямо из-под пола, сделанного из деревянных планок; они находились на некотором расстоянии друг от друга, так что пол скорее напоминал решётку. Под ним была глубокая траншея, вырытая в земле. В дальнем конце комнаты над полом поднимался огромный дымящийся чан с водой, куда могли бы поместиться сразу несколько человек. Коснувшись его плечом, рядом встал Мельхиор. К их изумлению, три девушки вошли вслед за ними и закрыли дверь.
— Это же неприлично, — прошептал Мельхиор. — Мне это не нравится.
Уилл увидел, как Магоме Сикибу подошла к чану и опустила в него руку. Попробовав воду, она стряхнула капли с пальцев и, улыбнувшись, склонилась в поклоне. Взглянув на их одежду, она произнесла что-то по-японски.
— Похоже, нам придётся залезть в один чан, Уилл, — сказал Мельхиор.
— По-моему, вода вполне тёплая. Да и не мешало бы нам искупаться. — Уилл, в свою очередь, поклонился с улыбкой на лице. Выпрямившись, он двинулся к двери, чтобы выпустить своих провожатых, но с удивлением обнаружил, что она заперта. Одна из девушек возникла перед ним, улыбаясь, как и её хозяйка, и вознамерилась снять с него рубашку.
— Уилл! — завопил Мельхиор, которого тоже раздевали. — Что это значит, Уилл?
— Что это значит? Это значит…
Но девушки продолжали свою работу без тени бесстыдства или похотливости, с вежливой настойчивостью и деловитостью осторожно снимая каждый предмет одежды и с явным отвращением бросая его на пол, прежде чем продолжить своё занятие.
— Честное слово, — сказал Уилл, — у меня нет сил сопротивляться им, Мельхиор.
— Значит, нас проклянёт Господь. Проклянёт! — простонал голландец.
А Магоме Сикибу всё стояла, улыбаясь, у чана. Она тревожила Уилла даже больше, чем две девушки, которые, очевидно, были только служанками. Теперь он был обнажён. В конце концов, подумалось ему, даже хорошо, что он теперь так ослаб и его мужская сила значительно меньше обычной. И всё же, решил он, лучше скрыться в ванне, и побыстрее. Он кинулся к чану, но был остановлен Сикибу, которая положила ладони ему на грудь и отрицательно покачала головой.
— Как? Разве мы здесь не для того, чтобы вымыться? — изумился Уилл.
Она, улыбаясь, наклонила голову вправо, к его плечу.
— Уилл, — стонал Мельхиор, — Уилл!
Уилл обернулся и посмотрел на девушку, стоящую перед ним. Она успела снять кимоно и всё, что могло быть под ним. В руках у неё было ведро воды. Девушка? Или ангел, слетевший с неба? Она была очень молода, невысока ростом, с тонкими руками и ногами, узкими плечами и бёдрами, плоским животом и едва наметившейся грудью. И все это терялось в водопаде роскошных чёрных волос. Едва созревшая, подумал он и удивился, что думает о таких вещах, не чувствуя себя грешником.
Он оглянулся на Сикибу. Та медленно опустилась на колени, указала на него рукой и поднялась. Он заколебался, но нужно было делать что-то, и поскорее. Он опустился на колени, как ему показали, девушка опустилась рядом. В дальнем углу комнаты Мельхиор проделал то же самое, уставившись на вторую служанку, как кролик на удава.
Ведро воды опрокинулось ему на плечи. Он сразу покрылся гусиной кожей, настолько вода была холодна. Но сразу же ощутил руки девушки с душистым мылом, скользящие по его плечам и бёдрам.
— Уверяю вас, мисс Сикибу, — выдохнул Уилл, почувствовав, как пальцы девушки скользнули между ног и по ягодицам, — мы и сами справимся.
Сикибу улыбнулась в ответ.
— Уилл? — задохнулся Мельхиор. — Уилл? Боже, Уилл, теперь мы наверняка прокляты.
Прокляты? Или благословенны? Он непроизвольно вздрогнул, и девушка бросила на него испуганный взгляд. Тут же она получила выговор от хозяйки за то, что причинила какое-то неудобство гостю. Боже, не так уж я слаб. Но она уже убрала руки, оставив мыло капать с кончика его члена. И обмывала ему ноги и ступни. Он же не отрывал глаз от улыбавшейся Сикибу.
Покончив с намыливанием, девушки окатили их водой и только после этого позволили залезть в чан. Вода в нём была настолько горячей, что у Уилла перехватило дыхание. Но тут же тело его расслабилось, и его охватило блаженство. Он откинул голову, рассматривая трёх девушек, стоящих рядом и смотрящих на него, затаив дыхание. Он мог бы лежать так целую вечность, вспоминая случившееся только что и боязнь подумать о том, что ещё может случиться. Но Сикибу уже показывала жестами, что пора выходить. Секунду спустя они оказались завёрнуты в тёплые мягкие полотенца. Девушки вытирали их насухо, вызывая в то же время неописуемое возбуждение, чувство такого подъёма, что оно почти компенсировало пустоту в желудке. Сикибу, улыбаясь, показала на одежду, которую она принесла с собой. Она состояла их двух полос материи, одна из которых оборачивалась вокруг пояса, а вторая пропускалась между ног и закреплялась спереди. Поверх они надели свободные халаты, похожие на халат Сикибу, но сделанные не из шёлковой, а из хлопковой ткани, и скрепили их кушаком. Одежда была очень удобной, хотя он чувствовал какой-то грех в том, что одет в такое убранство вместо туго застёгнутого камзола и облегающих рейтуз.
Склонив голову набок, Сикибу осмотрела его со всех сторон, поклонилась и, рассмеявшись — прекраснейший из всех звуков, показалось ему, — хлопнула в ладоши. Он пытался понять, что она этим выразила — восхищение или изумление, но она отвернулась и оглядела Мельхиора. Внезапно он ощутил укол ревности. К Мельхиору? Из-за девушки, которую он только что увидел? Что в ней было такого, кроме того, что она видела его таким, каким ни одна другая женщина, включая и жену? Зенократа, Зенократа, «прекрасная — слишком слабый эпитет для тебя»… Как эти слова Марло засели у него в голове!
Девушка, мывшая его, вытерлась сама, снова облачилась в халат и открыла дверь. Он шагнул наружу. Как изменился весь мир вокруг! Теперь его накормят. Так же, как купали?
Сикибу поспешила вперёд, ведя их в дом. Пройдя по коридору, они вошли в одну из комнат, виденных раньше. Здесь, скрестив ноги, сидел на циновке Симадзу но-Тадатуне. Его большой меч лежал рядом, короткий всё так же висел на поясе.
— А-а, Уилл Адамс, — произнёс он. — Вот теперь ты действительно готов к трапезе. Надеюсь, ты успокоишь своих соотечественников.
Только тут Уилл заметил, что в комнате находились также Гильберт де Коннинг и Ян ван Оватер, изумлённо взиравшие на Уилла и Мельхиора, на их одежду, на женщин.
— Вам придётся вымыться, — сказал Уилл и улыбнулся Сикибу. — Кто позаботится о них?
Она ответила на улыбку и поклонилась. Конечно же, она. И две девушки. На мгновение его охватила ярость. Что же, она будет руководить купанием всей команды корабля? К концу этой церемонии она позабудет его совершенно.
— Ну же, Уилл Адамс, садись, — сказал Тадатуне. — Здесь, слева. А твой товарищ — справа от меня.
Уилл повиновался, удивляясь оказанной Мельхиору чести, и знаком пригласил того сесть.
— Теперь, за трапезой, мы можем поговорить. — Тадатуне хлопнул в ладоши. Тотчас же показались три девушки — не старше тех, которые их купали. Они внесли три небольших столика на низеньких ножках и поставили перед каждым из мужчин. Поклонившись, девушки исчезли.
— Пища, Уилл, пища, — проговорил Мельхиор. — Мой желудок не может больше терпеть.
— Что сказал твой друг? — спросил Тадатуне.
— Он в нетерпении ожидает начала трапезы. — Уилл носом втянул воздух. — Что это за удивительный запах?
— Достаточно ли нагрета комната? — поинтересовался Тадатуне.
— Конечно, сегодня довольно тёплый день.
— Сейчас стоит пора Солнечных Дней. Но скоро наступит сезон Весенних Дождей, и тогда будет очень сыро. Поэтому Магоме Кагею обогревает свой дом. В полу есть отверстие, вон там, под той циновкой. Там тлеют угли с добавками ароматических трав. Они дают и тепло, и запах. Чай.
Вошедшие девушки держали в руках подносы с маленькими чашками без ручек. В чашках дымилась зеленоватая жидкость.
— Что это? — поинтересовался Мельхиор. Тадатуне вопросительно посмотрел на Уилла.
— Мой друг спрашивает, что это такое.
— Чай, Уилл Адамс. Это важная часть любой трапезы. — Тадатуне поднял чашку обеими руками и скорее вдохнул, чем отпил глоток.
Уилл попробовал сделать так же и ошпарил верхнюю губу. Он услышал, как поперхнулся Мельхиор, и проводил глазами девушек, выходящих из комнаты.
— Очень вкусно, — сказал он. — И хорошо согревает.
— И обостряет аппетит, — добавил Тадатуне. — А твоему товарищу он не понравился?
— Он ждёт, пока чай немного остынет. — Тут любопытство, смешанное с некоторой долей ревности, осилило его. — Кроме того, он польщён честью сидеть по правую руку от вас.
Тадатуне удивлённо поднял брови.
— Наверное, он меньше твоего бывал в цивилизованном обществе, Уилл Адамс. Почётное место, на котором сидишь ты, тебя совершенно не волнует.
Чтобы скрыть смущение, Уилл отпил ещё глоток. Впечатление было такое, будто в глотку ему влили расплавленный свинец.
Тадатуне улыбнулся.
— Конечно же. Я совсем забыл — священники рассказывали мне, что в Европе почётным считается место справа. Но как это может быть, Уилл Адамс? С левой стороны я ношу меч. Разве может быть место почётнее этого?
Вернулись девушки с подносами. Теперь они принесли тарелки с двумя ломтиками какого-то коричневого, похожего на пирог блюда. Сверху оно было залито соусом и посыпано имбирём.
— Это называется «мандзю», — сказал Тадатуне.
— О-о-о, чего бы я не отдал за кусок говядины, — пробормотал Мельхиор.
— Ты лучше ешь, что имеется, пока подвернулась возможность, — предложил Уилл. — Вы очень цените ваш меч, господин Тадатуне?
Самурай нахмурился, потом улыбнулся.
— Разве не говорится — нет ничего меж небом и землей, что испугало бы человека с таким клинком на поясе?
Уилл, привыкший резать пищу ножом, с удивлением обнаружил, что служанка стоит рядом на коленях, держа в руке две маленькие палочки — не длиннее девяти дюймов. Пользуясь ими, словно дополнительными пальцами, она ловко отломила кусочек пирога, обваляла в имбире и поднесла к его губам. Восклицание, донёсшееся из-за спины Тадатуне, подтвердило, что Мельхиора обслуживали так же, как и его, и молодого самурая. Блюдо было очень вкусным, не похожим ни на что из того, что когда-либо пробовал Уилл. Он с трудом проглотил набежавшую слюну. Взглянув на меч, лежащий рядом с ним, он заметил:
— Действительно, великолепное оружие, господин Тадатуне. Можно мне рассмотреть его?
Снова Тадатуне нахмурился, и снова лоб его разгладился.
— Конечно, если хочешь. Нет! — крикнул он, впервые повысив голос, когда Уилл потянулся к богато украшенной рукояти. Она вся была покрыта изображениями животных, усыпана незнакомыми полудрагоценными камнями и, судя по длине, рассчитана на хватку двумя руками сразу. — Нет, друг мой. Никто не может прикасаться к чужому мечу иначе как в битве. Я сам покажу тебе.
Вытащив из-за кушака шёлковую салфетку, он обернул ею эфес. Затем, осторожно повернув оружие, медленно вытащил меч из ножен. Какой замечательный клинок открылся глазам Уилла! По красоте он не уступал эфесу, но выглядел довольно устрашающе. Не больше двух футов длиной, с тыльной стороны толщиной около четверти дюйма, он сужался к заточенному до бритвенной остроты лезвию. Очевидно, оно было укреплено сталью — Уилл заметил разницу в цвете металла на последнем полудюйме. Тыльная сторона была прямая, в то время как лезвие слегка изгибалось, а на конце было совсем скруглено. Это говорило о том, что в битве им скорее рубили, чем кололи.
— Произведение искусства, — сказал он восхищённо и посмотрел на девушек, убиравших со столиков остатки мандзю и поставивших маленькие чашечки с прозрачной тёплой жидкостью.
— Сакэ. — Тадатуне осторожно вложил меч в ножны ярко-красного цвета. — Вино, приготовленное из риса. Очень крепкое.
Уилл отхлебнул, осушив чашку прежде, чем успел распробовать напиток. Служанки уже ставили на столы небольшие вертелы с насаженной на них рыбой, очевидно, жареной.
— А короткий меч? — Рыба понравилась ему гораздо больше, а сакэ начало возвращать ощущение здоровья и удовлетворённости. — Для защиты в ближнем бою?
— Нет-нет, друг мой. Короткий меч — это последний страж чести самурая. Ни один самурай не должен сдаваться в плен в случае поражения. Только смертью может он смыть такой позор.
— Только смертью… — Уилл едва не поперхнулся куском рыбы. — Вы хотите сказать, что, если вас победят в битве, вы сами покончите с жизнью?
— Поражение само по себе не является бесчестьем, — пояснил Тадатуне, — если вам удастся вывести свои войска с поля боя в строгом порядке и с намерением повторить сражение при первом удобном случае. Но если вас заставят сдаться — это другое дело. Разве вы не самурай? Разве вы не поступаете так же?
Девушка встала на колени рядом с Уиллом, подливая ему сакэ.
— Нет, — ответил Уилл, — у нас другие обычаи.
Остатки рыбы убрали, и на столы поставили блюда с двумя тонкими ломтиками обжаренной гусятины.
— Наконец-то настоящая еда, — произнёс Мельхиор. Улыбнувшись Уиллу, девушка поднесла к его губам кусочек мяса.
— Я так и думал, — заметил Тадатуне. — Обычаи твоей страны очень похожи на португальские, Уилл Адамс. Надеюсь, ты не солгал мне. Нет преступления позорнее, чем ложь.
— Я не солгал вам, господин Тадатуне. Моя страна расположена недалеко от Португалии — конечно, в сравнении с тем путём, что мы проделали сюда. Но, по правде говоря, португальцы — наши враги.
Тадатуне кивнул:
— Ваш господин хочет разгромить господина Португалии?
— Мой правитель гораздо выше обыкновенного господина. — Гусь был съеден; он отхлебнул ещё сакэ, провожая взглядом девушку, которая, не переставая улыбаться ему, скрылась за дверью. Как хорошо он себя чувствовал — одновременно сытым и согревшимся, а вино слегка кружило голову. Какая приятная компания. Он мог бы сидеть так целую вечность.
И тут он вспомнил о Гильберте де Коннинге и Яне ван Оватере, сидящих в чане с горячей водой, и Магоме Сикибу перед ними.
— Потом ты объяснишь мне вашу иерархию, — сказал Тадатуне. — Священники говорили, что есть только один человек выше их правителя — это Папа Римский. Он, по их словам, приблизительно равен микадо. В стране Европе нет сёгунов. — Он вздохнул. — Впрочем, сейчас и в Японии нет сёгуна. — Тут он снова улыбнулся и жестом указал на кубок, только что поставленный перед Уиллом служанкой, и поднял свой. — Сливовое вино. Очень хорошее.
Отхлебнув, Уилл мысленно согласился. Но о европейской политике стоит задуматься посерьёзнее, если японцы представляют себе Европу одной страной, управляемой Папой Римским.
— А что означает слово «сёгун»?
— Правильное название — сей-й-тай сёгун, — сказал Тадатуне. — Оно означает «полководец, дающий отпор варварам». Это была его изначальная функция, установленная много веков назад. Тогда император впервые понял, что его святые обязанности наместника богов на Земле поглощают слишком много времени, чтобы заботиться ещё и об обороне страны. Тогда страной начал управлять сёгун, ставший регентом самого императора. Но тут взбунтовались крупные феодалы — даймио, и Япония была ввергнута в пучину бесконечных гражданских войн. Пять столетий спустя им положил конец великий полководец — Ода Нобунага, завоевавший всю Японию и восстановивший законность в стране. Около двадцати лет назад он умер. Власть перешла к самому знаменитому из его генералов, Тоётоми Хидеёси. Но род Хидеёси не был знатным, поэтому он не мог принять титул сёгуна. Вместо этого он называл себя квамбаку — регентом сёгуна. Но теперь, увы, умер и Хидеёси — это случилось совсем недавно. Он завещал империю своему сыну. Тоётоми Хидеёри ещё ребёнок, и страной от его имени правит совет из пяти даймио.
— Но когда он вырастет, он получит власть, — закончил мысль Уилл. — Теперь объясните мне вот что, господин Тадатуне. Вы говорили, что крестьяне, живущие здесь, ниже вас так же, как Земля ниже Солнца. И в то же время Хидеёси, будучи низкого происхождения, стал правителем Японии.
Трапеза подходила к концу; девушка принесла ещё по чаше дымящегося чая.
— Господин Хидеёси сначала был даже ниже крестьянина, Уилл Адамс. Дровосек, ставший солдатом. Но с мечом в руках и умением его применять человек может достичь безграничной власти, даже если у него нет титула.
— Безграничной… — эхом откликнулся Уилл. — Но это ведь означает, что он прольёт реки крови.
Тадатуне нахмурился.
— Разве ты боишься крови, Уилл Адамс?
— Боюсь? Нет, я не боюсь крови, господин Тадатуне. Но мне претит проливать чью-то кровь без достаточных на то оснований. Этому учит меня моя религия.
Тадатуне кивнул.
— Нужно будет тебе встретиться со священником. Он приходит достаточно часто. Ты встретишься также с моим отцом. Но прежде всего тебе нужно отдохнуть. Эта комната — твоя, мой друг. Твоя и твоего спутника. Эти девушки принесут всё, что вам понадобится.
— Признаюсь, все, чего мне сейчас хочется, это спать, — сказал Уилл. — Думаю, моему товарищу тоже сейчас больше ничего не нужно. Так что, если вы будете так добры, попросите девушек показать нам кровати.
— Кровати?
— Кушетки, на которых мы будем спать, господин Тадатуне.
— Спят вот на чём, Уилл Адамс. — Тадатуне похлопал ладонью по циновке, на которой сидел. — Девушки унесут столы и дадут вам подушки и одеяла, если они вам понадобятся.
— На полу? — вздохнул Уилл. — А подушки, господин Тадатуне, какие они у вас?
Тадатуне улыбнулся.
— Вы, люди из-за моря, почему-то предпочитаете губить силу своего тела слишком мягкими постелями. Но не тревожься, Уилл Адамс, подушки тебе понравятся. Они сделаны так, чтобы было удобно и шее, и голове, — из дерева особой породы.
— Из дерева?!
— Конечно. — Тадатуне поднялся на ноги, подобрав с пола меч. — Не думаешь же ты, Уилл Адамс, что мы кладём под голову камень?
Рай или ад? Его инстинкты указывали на последнее. Но в этом случае зачем бояться смерти? Как это может быть раем, когда здесь нет Господа Бога, священников, нет никакой уверенности в том, что человека не окружает со всех сторон зло, стремящееся привести его к проклятию? Когда здесь верят только в силу и в готовность применить её? Когда здесь считают, что с помощью меча человек может подняться от последнего крестьянина до высочайшего поста в стране?
Но в таком случае, где же наказание? Уилл шагал по саду, ощущая свежесть в голове и во всём теле, наслаждаясь удобством одежды и обуви на ногах. Его кимоно… Само слово казалось греховным. Он только что искупался. Или, скорее, был искупан. Но теперь он уже не испытывал чувственного удовольствия от такого приключения: каждый вечер и каждое утро из пяти проведённых здесь суток его купала девушка, причём каждый раз новая. Бунго… Странное название. Бунго… Но, без сомнения, названия «Англия», «Голландия» или «Франция» покажутся японцу не менее странными.
Быть выкупанным молодой обнажённой женщиной и не чувствовать никакого греха и никакого удовольствия, кроме ощущения тепла и благополучия после погружения в горячую воду. Следовательно, может ли это быть адом? Отсутствие чувственности? Но это чепуха. По словам самого священника, такое состояние уже является благословением Господним. Но он, во всяком случае, был далёк от этого. Купавшая его девушка уже не значила для него ничего, кроме хорошей служанки, которая также приносила ему пищу и подметала пол в его комнате. Но Магоме Сикибу… Он редко её видел. Она больше не присутствовала при купании и, будучи дочерью хозяина, конечно же, не опускалась до личного обслуживания их за трапезой. У неё были другие обязанности — постоялый двор никогда не пустовал. Кажется, этот городок лежал на главной дороге через Бунго.
В сущности, ещё только два раза он был в её обществе после их прибытия сюда. Однажды — когда она вернула их европейскую одежду, вычищенную, выглаженную и тщательно починенную, так что она стала почти как новая. И в другой раз — вчера, когда она руководила стрижкой его чересчур отросших волос и бороды. Да и то она только стояла у него за спиной, время от времени давая указания служанке своим чистым, мелодичным голосом. Только раз она коснулась его шеи, указывая что-то девушке, работавшей острейшим ножом. Его кожа всё ещё хранила память об этом прикосновении, и ночью, во сне, он снова мечтал о её пальцах, касающихся на этот раз не шеи.
Грех? Да, даже в раю есть грех.
— Отличный денёк! — Якоб Квакернек сидел около искусственного холма, наблюдая за бегущим ручейком. — Но, по-моему, здесь других дней и не бывает.
Даже Якоб почти оправился от своей болезни, а Уилл просто никогда раньше не чувствовал себя таким здоровым и отдохнувшим. Как странно — вытерпеть такие адские лишения и муки и оправиться от них так быстро, что через пять дней все вспоминалось, как дурной сон. Но так было не со всеми. Трое умерли на следующий день после высадки на берег. Их похоронили с надлежащей церемонией. Хотя у японцев почти отсутствовали внешние проявления религиозности, к смерти они относились с достаточным уважением. Но больше никто не умрёт. Ни с кем никогда раньше не обращались так хорошо, как с ними в эти последние пять дней.
И всё же они не были довольны ни собой, ни своим штурманом. Некоторые помнили, что он обещал им скорое прибытие. Они прибыли, и это их смущало. Другие — как Гильберт де Коннинг и Ян ван Оватер — завидовали ему и вспоминали (по крайней мере, по их словам) только ужасы их экспедиции и предупреждение бедняги Тима Шоттена. Они без конца твердили, что лучше было остаться на побережье Америки с пятьюдесятью людьми и большими запасами оружия и боеприпасов — тогда, если повезёт, они могли бы захватить какой-нибудь испанский корабль и вернуться домой. И разве не мог бы этот корабль иметь груз золота и серебра? И теперь бы они были богаты и находились бы дома. Теперь же все это откладывалось на неопределённое время.
— Я был на берегу, — сказал Уилл. — Корабль всё ещё стоит на якоре. Хотя, если погода изменится, лучше бы ему там не стоять.
— Разве в этом заколдованном месте когда-нибудь меняется погода? — спросил Квакернек. — Во всяком случае, от нас сейчас ничего не зависит. Благодарю Господа, что за эту неделю я так поправился, но всё же я не рискну снова выйти в море раньше, чем через несколько недель. И большинство команды сейчас ещё слабее меня. Я предлагаю, Уилл, оставить все мысли о возвращении в этом году. Иначе тревога тебя доконает.
Уилл вздохнул.
— Ты, конечно, прав.
Он увидел, что Магоме Кагею вышел из дома и направляется к ним. Хозяин постоялого двора был так же улыбчив, как и его дочь. Но сейчас улыбки на его лице не было.
Подойдя к ним, он поклонился.
— Уважаемые господа, — обратился он к ним по-португальски. — Прошу вас последовать за мной.
— В чём дело? — поинтересовался Квакернек.
— Похоже, что нас переводят отсюда, — сказал Уилл. — Куда мы идём, господин Магоме?
Хозяин снова отвесил поклон.
— Господин Симадзу Таканава хочет вас видеть, уважаемый господин. Он хочет поговорить с командой «Лифде».
— Но господин Квакернек едва ходит!
— Больных понесут на носилках, уважаемый господин. Господин Таканава хочет, чтобы присутствовали все.
Уилл перевёл.
— Не нравится мне это, — пробормотал Квакернек. — Уж слишком они были добры.
— Молодой знатный господин, который доставил вас сюда в тот день, — сын этого человека. Он сразу сказал, что вскоре его отец захочет поговорить с нами. — Уилл повернулся к Кагею: — Вы дадите нам время переодеться в наше европейское платье?
— Да, так хочет мой господин Таканава.
— Мы скоро. — Уилл нахмурился: — Мысль об этой встрече тревожит вас, господин Магоме. Мы — нежелательные гости в Бунго?
— Вам рады в этом доме, уважаемый господин, и, насколько мне известно, во всей Японии. Но сегодня из Нагасаки прибыл священник.
— Португалец?
— Да, португалец. И я прошу вас соблюдать осторожность. Этот священник был очень зол, увидев в гавани ваш корабль. Кроме того, уважаемый господин, этот священник заводил разговоры с людьми из команды корабля.
— С кем? — потребовал Уилл.
— С человеком по имени Коннинг и с человеком по имени ван Оватер.
Дело принимало серьёзный оборот.
— Спасибо, уважаемый господин Магоме. Я приму во внимание ваше предупреждение, — поблагодарил Уилл.
Было раннее утро, когда они вышли из деревни. Море оставалось сзади, солнце светило в затылок, отбрасывая тень на лежавшую перед ними дорогу. Сразу за деревней дорога взбиралась на холм. Крутизна дороги и слабость половины членов экипажа не позволяли двигаться быстро. Тех, кто не мог идти, несли на носилках — другого транспорта не было. Конечно, были в этой стране и лошади — Уилл видел их иногда перед гостиницей, но, судя по их виду и количеству, они не предназначались для простолюдинов.
И всё же пеший переход не был чересчур тяжёл. Если бы не беспокойство перед предстоящей встречей, прогулка была бы даже приятной. Сначала они миновали высокие деревянные тории — незамысловатые ворота, ведущие в расположенный тут же синтоистский храм. Пока что это был единственный очевидный признак религии в жизни японцев. Но даже религия сочеталась здесь с личной свободой, казавшейся немыслимой в глазах европейцев. Не было никаких специально установленных дней и часов молитв — каждый мужчина и каждая женщина посещали храм тогда, когда им подсказывала их совесть, без всякого принуждения и наказания. За храмами тянулись залитые водой поля, на поверхности которых виднелись только отдельные стебельки травы. Но оказалось, что это — не трава. Как сказал Кагею, это был рис — основная культура в этой стране. Сейчас поля были пустынны, но вскоре они заполнятся мужчинами и женщинами, объяснял Кагею, потому что земледелие — основное занятие подданных Симадзу. Поля не принадлежали им, а арендовались у феодала-даймио. Здесь, вдали от своей резиденции, он был представлен наместником-хатамото — Симадзу Таканавой.
Дом знатного управляющего стоял на холме. К нему из деревни вела прямая, как нитка, дорога. На вершине холма они увидели высокий частокол брёвен, связанных между собой и укреплённых землёй и глиной. В середине забора были ворота, растворившиеся при приближении европейцев.
Но, судя по всему, они пришли слишком рано. Магоме Кагею знаком остановил их на краю дороги, так как наместник был ещё занят.
— Значит, это что-то вроде суда? — спросил Уилл.
— Обязанность даймио — поддерживать мир и справедливость среди своих подданных, — подтвердил Кагею. — Но он долго вас не задержит.
— А что за дело здесь слушается?
— Дело падшей женщины, Уилл Адамс, — ответил Кагею. — Когда её муж отлучился из Бунго по приказу нашего господина Таканавы, она развлекалась не с одним, а с двумя мужчинами — по очереди. Вышло так, что они узнали друг о друге и повздорили между собой. Дело чуть не дошло до драки, и пришлось вмешаться господину. Ну вот, он уже закончил.
Уилл оглянулся. Из-за забора раздались горестные вопли.
— А какой приговор им вынесен?
— Как какой? Их казнят.
— Казнят?! Что, всех троих?
— Конечно, Уилл Адамс. Какое ещё наказание может быть для преступников?
Уилл дёрнул себя за бороду.
— Но ведь наказание должно соответствовать тяжести проступка, господин Магоме. Конечно, супружеская неверность — достаточно серьёзное дело. И женщину следовало бы выпороть кнутом. Но ведь эти мужчины брали то, что им предлагали, и вполне можно ограничиться заключением их в тюрьму на какой-нибудь срок. Отнять жизнь человека за то, что плоть его слаба, — чересчур суровое наказание.
— Какие странные обычаи в твоей стране, Уилл Адамс! — сказал Кагею. — Этих людей казнят не за прелюбодеяние. Это дело мужа и жены. Их преступление в том, что они намеревались убить друг друга, а преступление женщины — в подстрекательстве к этому. Даже самурай может драться только в битве или по причине кровной мести.
— И за это — смерть? Но ведь кровь не была пролита.
— Всё равно, единственным наказанием преступнику может быть только смерть. Потому что только это наказание действует одинаково на молодых и старых, мужчин и женщин, вельмож и бедняков. Принять другую систему, попытаться делать различия между преступлениями или рангами людей означает положить начало несправедливости.
Уилл почесал в затылке, наблюдая, как группа людей покидает внутренний двор. Она походила на траурную процессию, особенно учитывая сказанное Кагею. Первым шагал мужчина с мотыгой в руке, за ним — человек с лопатой, очевидно, могильщики. За ними шёл другой человек с длинным свистком, испещрённым японскими иероглифами. Наверное, там описывалось преступление и указывался приговор преступникам. Затем шли трое осуждённых со связанными за спиной руками. К их спинам были прикреплены тонкие пруты с развевающимися листками бумаги; на них тоже было что-то написано. Мужчины выглядели безучастными, и только женщина, казалось, оплакивала свою судьбу. Волосы её рассыпались по спине и сгорбленным плечам, глаза покраснели от слёз.
Последним шёл палач. Меч его висел на боку, а в руках он, словно поводья, держал концы верёвок, которыми были связаны руки приговорённых. По обе стороны от него шагало по солдату в полных боевых доспехах, вооружённых пиками. Концы пик лежали на плечах шедших впереди узников. Женщина, шагавшая в центре, была избавлена от такого бесчестья, но слёзы струились по её щекам, когда она проходила мимо остолбеневших голландцев. Не было никакого сомнения, что она с ужасом ожидает своей судьбы.
— Как её казнят? — прошептал Уилл.
— Ей отрубят голову, — прошептал Кагею. — Это обычная казнь для рядовых преступников. Смотри.
Уилл повернулся, и у него перехватило дыхание от ужаса — казнь вот-вот должна была совершиться. Процессия остановилась на краю неглубокой ямы, всего ярдах в пятидесяти от европейцев, и три жертвы опустились на колени. Не утруждая себя какими-либо церемониями и молитвами, палач взмахнул огромным мечом и обрушил его на первую обнажённую шею. Силой удара голову отбросило вперёд, и она скатилась в яму. Казалось, тело оставалось в вертикальном положении не менее секунды; из шеи фонтаном била кровь, стекая по плечам. Потом оно рухнуло вперёд. Палач уже стоял за спиной второго мужчины.
— Боже милостивый! — прошептал Квакернек. — Возможно ли это?
Второй преступник был мёртв. Даже с такого расстояния они видели, как вздрагивают плечи плачущей женщины. Но ни её содрогания, ни рассыпанная копна волос, казалось, не волновали палача. Ещё раз клинок — теперь уже не блестящий, а чёрный от крови — просвистел в воздухе. Палач шагнул в могилу к ещё вздрагивающему телу женщины.
Уилл облизнул пересохшие губы.
— Он должен и похоронить их?
— Нет, — отозвался Кагею, — это обязанность хонинов. Но так как это очень серьёзное преступление, мой господин Таканава приказал разрубить их тела на куски.
— Разрубить на… — Уилл с трудом сглотнул. Но меч уже взлетал и опускался — ритмично, мощно. А всего полчаса назад он считал себя находящимся почти в раю, и единственным огорчением было отсутствие Сикибу.
— Теперь идёмте, — сказал Кагею. — Господин Таканава ждёт вас.
Почти бессознательно Уилл шагнул вперёд. У ворот стоял стражник, но, прежде чем пропустить европейцев во двор, их тщательно обыскала дюжина тяжеловооружённых воинов в шлемах с забралами. Только после этого они в сопровождении солдат прошли к открытому крыльцу в центре здания. На мгновение внимание Уилла было отвлечено большой толпой людей, собравшихся по обе стороны крыльца и образовавших живой коридор. В толпе были и мужчины, и женщины. Ни один из них не походил на крестьянина. Женщины были одеты в яркие шёлковые кимоно, в руках они держали маленькие изящные веера. Одеяния мужчин были не менее яркими, и у каждого за поясом торчали по два меча — признак самурая, как и выбритые головы. Но больше всего они отличались надменными, высокомерными лицами. К удивлению голландцев, в руках они тоже держали веера.
Но это были зеваки. На крыльце, лицом к ним, сидели хозяева. С облегчением Уилл заметил Тадатуне, сидящего рядом с отцом в типичной позе — на коленях. Симадзу но-Таканава был мрачен лицом и, обведя моряков взглядом, нахмурился ещё сильнее. Но даже он выглядел добрее священника в чёрной сутане, стоявшего у подножия крыльца. Одна рука его покоилась на большом деревянном распятии, висевшем на шее.
— Этот человек задумал недоброе, Уилл, — проговорил Мельхиор Зандвоорт.
— Возможно. Но законы здесь в руках наместника, а Тадатуне нам друг.
Он попытался встретиться глазами с Тадатуне, но тот выглядел крайне серьёзным. Но только тут Уилл разглядел, что за спиной хатамото, в тени, сидит и другая знать. Заинтересованные зрители из соседних имений? Или тоже судьи?
Тадатуне поднялся.
— Уилл Адамс, — произнёс он. — Я обращаюсь к тебе, поскольку мы оба понимаем по-португальски. Ты готов выступать от лица своих товарищей?
Уилл шагнул к носилкам, на которых лежал Квакернек:
— Якоб, они хотят, чтобы я говорил от имени всех.
— Конечно, Уилл. Остальные почти не говорят по-португальски.
Уилл дёрнул себя за бороду.
— Ты понимаешь, что мы на суде?
— Я понимаю то, что этот священник хочет представить нас в дурном свете.
— Ты понимаешь, что если мы не сможем оправдаться, — точнее, если моего красноречия окажется недостаточно, — то всем нам, скорее всего, отрубят головы ещё до обеда?
— Чушь. Мы ведь никому не причинили вреда.
— Тем не менее, Якоб, прошу — помолись за меня.
Он выпрямился. Пот градом катился по его лицу; этому виной, конечно, было солнце, поднявшееся над двором. И всё же нельзя показывать этим инквизиторам, что он боится возможного исхода.
— Я буду говорить от имени моих товарищей, господин Тадатуне.
— Я рад, Уилл Адамс, — отозвался Тадатуне. — Я говорю от имени моего отца. Он хочет сказать, что, когда ваш корабль обнаружили у берега, мы пришли к вам с дружбой в сердцах и доставили вас в нашу страну, в наш город; что мы лечили ваших больных и оплакивали умерших. Мы сделали всё, что было в наших силах, чтобы помочь вам. Ты признаешь это?
— Охотно. Я и мои товарищи никогда не сможем в полной мере отблагодарить вас за всё то, что вы для нас сделали.
Тадатуне кивнул.
— Это мы понимаем и ценим. И всё же мы хотим задать вопрос: с какой целью вы появились в наших водах?
— Мы намеревались торговать, господин Тадатуне.
— Торговать, Уилл Адамс? Где же товары, которыми вы собирались торговать?
— Наши трюмы полны тканей…
— Ткани, — прервал презрительно священник. — Я не видел никаких тканей на борту этого корабля.
Хатамото впервые обратился к Уиллу.
— Это так, Уилл Адамс. Я посетил ваш корабль и не видел там никаких тканей.
— Но, сэр, это потому, что их забрали ваши люди уже здесь, в Бунго. В сущности, они начали разгружать корабль ещё до того, как нас доставили на берег, и если бы не доброта вашего сына, я сомневаюсь, что о нас кто-либо позаботился бы.
— Он лжёт, господин Таканава! — воскликнул священник. — Как я и говорил, они пришли с пиратской экспедицией. Я неоднократно рассказывал вам, господин Таканава, о том, как великий король Испании, могущественный Филипп, правит не только своей страной в Европе, но и всем континентом Америки. И старается воспитывать своих подданных в духе единственно истинной веры — точно так же, как я и мои соотечественники стараемся просветить людей здесь, в Бунго. Но его постоянно вынуждают отражать нападения на его владения со стороны этих проклятых еретиков из Голландии и Англии — стран, схожих с островами, лежащими недалеко от этих берегов и плодящими только пиратов.
— Мы не пираты, — заявил Уилл. — Мы пересекли океан, чтобы торговать.
Хатамото пристально посмотрел на Уилла.
— Солгать означает для человека поставить себя не только за рамки закона, но и за рамки уважения.
— Мы прибыли в Японию торговать, — настаивал Уилл. — Я клянусь в этом.
— Но зачем вы вообще оказались в Южном море, господин англичанин? — требовал иезуит. — О, вот вы и попались! Вы нагородили достаточно лжи, чтобы вас повесить! Господин де Коннинг! Господин ван Оватер! Выйдите вперёд!
Поколебавшись секунду, Гильберт де Коннинг и Ян ван Оватер вышли из толпы голландцев.
— Что это значит, Уилл? — прошептал Квакернек.
— То, что нас предали два негодяя, — процедил в ответ Уилл. — Чего вы хотите, Гильберт?
— Спасти свою шею, — ответил де Коннинг. — Священник уверял нас, что вас казнят как пиратов.
— А он спасёт вас за предательство ваших товарищей? Вы глупец, Гильберт де Коннинг.
— Итак, господин ван Оватер, — начал иезуит, — скажите господину Таканаве, какие были у вас обязанности на борту «Лифде».
— Я, сэр, купец из Амстердама, — ответил Ян ван Оватер. — Я загрузил корабли тканями и поплыл вместе с экспедицией, чтобы открыть торговлю между моими компаньонами и островом Ява, лежащим к югу отсюда. Дома я спрашивал, какой товар наиболее выгодно взять для продажи в этих краях, и мне говорили — шерстяную ткань. Она и находилась в трюме «Лифде». Только после того, как мы миновали Магелланов пролив и добрались до Южного моря, я случайно подслушал разговор матросов, бывавших и ранее в этих водах. Они смеялись над тем предлогом, под которым капитан повёл их в море, — везти груз шерстяной ткани, не удаляясь от экватора! Эти матросы прямо говорили, что наша цель — пиратство и что мы намеревались в действительности грабить и разрушать испанские поселения в Америке.
Уилл в изумлении глядел на него.
— Итак, господин англичанин? — потребовал иезуит. — Сознание вины лишило вас дара речи? Господин Таканава ждёт ответа.
— Сэр, что касается груза, то в этом я ничего не понимаю. Могу только сказать, что мысли наши были далеки от нападения на испанцев, единственной нашей целью было мирно миновать американские поселения, если они только сами не нападут на нас.
— Мы так и думали, что вы скажете что-нибудь в этом роде, — сказал иезуит. — Но как вы опровергнете слова господина де Коннинга?
— Я не смогу их опровергнуть до тех пор, пока не услышу.
— Ну? — обратился священник к де Коннингу.
— Я считаю своим святым долгом присоединиться к признанию господина ван Оватера, — начал де Коннинг. — В качестве главного боцмана «Лифде» мне часто приходилось так или иначе отговаривать нашего капитана, господина Квакернека, от нападений на беззащитные испанские поселения на американском побережье. К таким налётам его склоняли этот англичанин Уилл Адамс и другие члены экипажа. Признаюсь, сэр, мне не часто удавалось удержать его, и тот факт, что нападения не совершались, можно отнести только к недостаточной храбрости самих пиратов. Однако потом они решили, что португальские поселения в Ост-Индии менее защищены, и вознамерились пересечь океан, неся в сердцах жажду крови и разбоя.
Хатамото сказал несколько слов своему сыну, стоявшему рядом. Священник нахмурился.
— Вы намеревались воевать с португальцами? — спросил Тадатуне.
Де Коннинг понял свою ошибку.
— Ни в коем случае, сэр. Всё не так просто. Ведь наши государства не находятся в состоянии войны. Мы замышляли пиратство не только против португальцев, но и против вашей страны, Китая, Островов пряностей. Итак, сэр, я признался в подготовке разбоя и беззакония и теперь жду, что Господь смилуется к моей душе.
— А теперь отвечай ты, Уилл Адамс, но хорошенько подумай сначала, — жёстко сказал Тадатуне. — Признание этого человека — серьёзнейшая вещь, ставящая под угрозу и его собственную жизнь.
— Что ж, господин Тадатуне, — начал Уилл. — Я могу только поклясться в честности наших намерений. Наши хозяева в Голландии хотели только торговать с Островами пряностей. Такое путешествие, сэр, обязательно требует года и даже больше — как в нашем случае. Ни одному кораблю невозможно иметь на борту запасы воды и пищи для столь долгой экспедиции. Поэтому время от времени мы старались закупить всё необходимое в различных европейских поселениях в Африке и Америке, но каждый раз нам давали от ворот поворот. Мы все были в отчаянии, ежедневно наблюдая смерть наших товарищей от голода и болезней. Нас поставили в безвыходное положение, и раз или два нам пришлось отнять силой то, что нам не хотели продавать. Да, это можно назвать пиратским деянием, но любой предводитель на нашем месте прибегнул бы к нему. В том числе и вы, господин Тадатуне.
Тадатуне пристально посмотрел на него и повернулся к отцу.
— Не дайте словам этого человека затуманить ваш разум, господин Таканава! — вскричал священник. — Именно поэтому его и избрали отвечать за всех пиратов в тяжёлую минуту. Всё, что он ни скажет, — ложь, и по одной простой причине. Он утверждает, что этот корабль, весь флот, частью которого являлся этот корабль, покинул Европу только с целью торговли с Востоком. Так пусть же он объяснит, сэр, пусть он скажет — зачем восемнадцать пушек стояли у портов по бортам корабля? Зачем там было около пятисот фитильных ружей — это для сотни человек экипажа, заметьте! Пусть он объяснит пять тысяч ядер для пушек. Этого достаточно, чтобы уничтожить даже большое поселение. Этим они собирались торговать? И для пушек же пять тысяч фунтов пороха. Но что похуже всего прочего — пусть он расскажет о трёхстах пятидесяти зажигательных стрелах, оружии, предназначенном исключительно для нападения, мой господин. Оно служит для поджога укреплений с целью вынудить обороняющихся отступить. Все эти вещи там, и я подсчитал их там, на корабле. Если вы хотите осмотреть их — можете сделать это в любой момент. Нет-нет, господин, этот человек лжёт. Этот корабль, эти люди — часть пиратской экспедиции, замышлявшей сеять смерть и разрушения везде, где бы она ни оказалась. Ваш собственный народ избежал такой участи лишь потому, что этого не допустил всемилостивейший Господь, которого я так часто молил за вас. Они притворяются христианами, сэр, но поклоняются другому божеству — не тому, которому служу я и мои товарищи. И пусть они узнают, что такое страдание, эти проклятые еретики и преступники. Пусть их распнут, господин Таканава. Повесьте их тела высоко на деревянных крестах, установленных вдоль берегов Бунго, и пусть они служат предупреждением всем еретикам, которые в будущем могут рискнуть приблизиться к этой стране.
Он остановился, чтобы перевести дыхание, хватая ртом воздух, вцепившись в висевшее на шее распятие; лицо его пошло красными пятнами, глаза сверкали, правой рукой он указывал на них, будто позировал для картины, представляющей его в качестве ангела Божьего, подумалось Уиллу.
— И ты называешь себя священником, человеком сострадания и сочувствия? — спросил он.
Но дело было сделано. Таканава и сын тихо переговаривались, наклонившись друг к другу. Те из присутствующих, кто понимал по-португальски — а таких было несколько человек, — переводили своим соседям, которые, в свою очередь, передавали всё дальше, добавляя, несомненно, свои комментарии и соображения, так что двор вскоре наполнился шёпотом и шорохом. Даже три человека, сидевшие позади хатамото, выглядели встревоженными и огорчёнными происшедшим и сосредоточенно советовались. Наконец Таканава поднял голову, и шёпот медленно стих.
— Уилл Адамс, — произнёс Тадатуне, — нет никакого смысла давать тебе возможность ответить на обвинения священника. Я хочу лишь спросить — признаешь ли ты, что это оружие спрятано в трюмах твоего корабля?
— Оно действительно там, господин Тадатуне, но…
— В таком случае его слова правдивы, а твои — ложь. Нет причин пытаться выяснить, против кого вы собирались пиратствовать. Солгав однажды, ты непременно солжёшь снова и снова. Ибо такова натура лжеца. Как пираты вы пришли в Бунго и как пираты умрёте — здесь, на побережье, как предлагает священник.
Уилл смотрел на него в ужасе. Перенести столько испытаний, выжить в стольких смертельных ситуациях, чтобы быть сейчас казнённым, подобно простому преступнику? Но что сказать, что сделать? Как сказать Квакернеку, Мельхиору и остальным, что он подвёл их?
До его сознания дошёл голос говорящего человека. Оглашают приговор? Несколько мгновений он не мог понять, откуда исходит этот негромкий голос. Но, вне всякого сомнения, он принадлежал высокопоставленному человеку. И Тадатуне, и его отец обернулись, священник тоже уставился мимо обоих хатамото; лицо его постепенно утрачивало выражение злобы, становясь почти комически испуганным.
Таканава ответил — очевидно, протестуя, — однако человек, сидевший в центре троицы позади хатамото, покачал головой и повторил сказанное ещё раз. Таканава помедлил и, взглянув на Тадатуне, отдал какое-то распоряжение.
— Уилл Адамс, — сказал Тадатуне не менее жёстко, чем до этого. — Твоё наказание будет отложено до более удобного времени. Это желание человека, ранг которого не ниже самого квамбаку, могущественного Тоётоми Хидеёри, правителя Осаки. Он хочет выслушать тебя и затем решить твою судьбу. Поэтому решено, что вы поедете с этим человеком — Косукэ но-Сукэ. Ты можешь взять с собой одного из своих товарищей. Поторопитесь, ибо Косукэ но-Сукэ хочет вернуться в Осаку немедленно.
— Уилл! — прошептал Квакернек. — Что происходит, Уилл? Пока говорил этот папский прихвостень, я думал, что наши дни на этом свете завершены.
— Я тоже так думал, Якоб. Но сейчас, кажется, нам дали возможность апеллировать к более высокому суду. Я увижу императора или, по крайней мере, его представителя в Осаке. Это место в нескольких лигах отсюда, насколько я понял. Они говорят, что я должен взять с собою кого-нибудь ещё.
— Мне хотелось бы поехать с тобой, Уилл. Но, боюсь, такое путешествие мне сейчас не по силам. Кроме того, я должен быть рядом со своим кораблём и со своими людьми. Ты можешь взять любого по своему выбору.
— Тогда я возьму Мельхиора Зандвоорта.
— Отличное решение, Уилл. Хорошо, бери Мельхиора и отправляйтесь с Богом.
Уилл кивнул. Теперь им потребуется вся помощь, которую им сможет дать Господь. Если сможет. Он взглянул на Тадатуне, стоявшего с крайне серьёзным видом, на Косукэ но-Сукэ, медленно поднимавшегося на ноги, не замечавшего, казалось, вызванного им испуга, на священника, что-то разочарованно бормотавшего, затем на стоящих кругом людей, шептавшихся друг с другом.
На всех, кроме одного человека, стоявшего немного в стороне у порога дома, рядом со своим отцом. Веер Магоме Сикибу висел на руке, безвольно опущенной вниз, пока она в отчаянии глядела на Уилла. Но, встретившись с ним взглядом, она вскинула руку, расправила веер, словно он был продолжением её пальцев. Она прикрыла лицо, и веер тут же снова упал. Уилл проклинал про себя яркое солнце, слепившее глаза, проклинал многообразие красок и жестов, мелькающих вокруг него. Было почти невозможно разглядеть выражение её глаз, понять, что она хотела сказать этим жестом — приподняв и опустив веер. Несомненно только то, что его глупый взгляд смутил и обеспокоил её. Веер снова очутился на своём месте, но теперь она отвернулась.
Магоме Сикибу.
Это было, по крайней мере, что-то похожее на корабль, вспоминал потом Уилл. Длиной галера была около сорока футов, и с приличной скоростью она скользила по спокойной воде, увлекаемая вперёд ударами весел — по дюжине с каждого борта. Но только потому, что вода спокойна. Из Бунго они отбыли не столь уж немедленно, да и прилив, пройдя шесть тысяч миль открытого океана, заставлял лодку нырять и взлетать на волну, раскачивая её при этом с боку на бок. Водяная пыль высоко взлетала над хрупким носом судна, заставляя гребцов горбиться и цепляться с угрюмым упрямством за вёсла. Но через час они нырнули в скалистую бухту и очутились в скопище островков, отделённых рифовой грядой от открытого моря. Вода здесь была спокойна, словно в озере, а её густой синий цвет наводил на мысль о бездонных глубинах. Да, эти кораблики были созданы именно для таких вод — точно так же, как финикийцам было достаточно их галер для плавания по Средиземному морю. Только выйдя за Геркулесовы столбы, они поняли, что им понадобятся суда с лучшими мореходными качествами.
Теперь гребцы запели, погружая весла в воду, самураи заняли свои позиции на носу, позволяя ветру играть блестящими бумажными вымпелами, трепещущими на их шлемах; солнце сияло на оружии и доспехах. Отличные у них доспехи — разрисованные самыми разными красками, среди которых преобладали красные, чёрные и золотые тона. Знаков различия не было заметно, хотя у всех было одинаковое оружие — длинные мечи в белых ножнах, и Уилл не сомневался, что они принадлежат к одному отряду.
За исключением своего предводителя. Косукэ но-Сукэ не надел доспехов и не прошёл на нос лодки, а оставался всё это время в самом удобном и безопасном месте — на корме. Он сидел, спрятав руки в рукава своего кимоно, сшитого из очень дорогого шелка, с рисунком в виде трёх цветков в круге. Цветки, сильно напоминавшие мальву, опирались стеблями на края круга и сходились в центре. Широкополая крестьянская шляпа защищала голову от солнца, из-под тульи виднелось его худое вытянутое лицо, казавшееся ещё более длинным из-за обвислых усов и узкой бородки. Выглядел он мирно и расслабленно. Но на поясе его красовались два меча — отличительный знак самурая.
Интересный народ, подумал Уилл. И живут в интересной и красивейшей стране. Мирный вид озера, по спокойной глади которого скользила лодка, контрастировал с горами, окружавшими их со всех сторон. Горы рвались ввысь, ввысь, на вершинах многих из них все ещё виднелся снег, несмотря на летнюю пору. И красивый народ к тому же. Некоторые из них. Он не мог забыть лицо Магоме Сикубу, её радость, когда она поняла, что его всё же не вздёрнут на крест и не оставят умирать страшной и позорной смертью. К этому воспоминанию примешивалось и другое, более раннее, — о том, как она абсолютно невозмутимо стояла рядом с бадьёй, в которой он, обнажённый, стоял на коленях, и его обмывала нагая молодая женщина. И обо всех других членах команды, за купанием которых она наблюдала. Это воспоминание было поистине смесью кошмара и наслаждения: с одной стороны, невероятная мысль о том, что обнажённые тела и всё, что за этим могло и должно было последовать, никак её не трогали. С другой — почти столь же немыслимое предположение, что если обнажённое мужское естество ничего для неё не значило, то это лишь потому, что она повидала его слишком много; и, развивая мысль до логического завершения, — где же будет тот порог, после которого она почувствует тревогу и шок из-за проявления желания? Где? И, помимо всего прочего, он всё ещё ощущал лёгкое прикосновение её руки.
Но как совместить Сикибу с предполагаемым варварством, окружавшим его, с решением изрубить на куски несчастную неверную жену?
— Твой спутник крепко спит, — проговорил Косукэ но-Сукэ по-португальски.
— О Господи, сэр, вы застали меня врасплох, — вздрогнув, отозвался Уилл. — Я понятия не имел, что вы понимаете португальский.
Сукэ слегка склонил голову.
— Это моя обязанность, Уилл Адамс, — знать всё и пытаться понять всё.
Двусмысленное замечание… Уилл толкнул локтем храпящего Мельхиора, но безрезультатно.
— Он счастлив, что снова плывёт по волнам.
— А этот корабль идёт очень хорошо, не так ли?
— Да, у него неплохая скорость. В спокойной воде.
— Как ты знаешь, наши лодки не предназначены для плавания в открытом море. К чему это, если только не для пиратства?
Ловушка?
— Пиратство, господин Косукэ, несмотря на воображение иезуита, — самая последняя причина, по которой люди отправляются бороздить океан, — ответил Уилл.
— Каковы же остальные?
— Ну, сэр, первая и основная — это стремление торговать.
— Зачем?
— Зачем? Но, сэр… — Уилл почесал в затылке. — Ну, скажем так: предположим, у меня есть отличная корова, а у вас — замечательный выводок цыплят. Было бы выгодно для нас обоих, если бы я получил от вас яйца в обмен на моё молоко.
— Здесь, в Японии, у нас есть всё, что требуется и чего можно пожелать.
— Но, тем не менее, вы терпите португальцев.
Сукэ кивнул.
— Они жаждут золота и серебра. Они приобретают его дальше к югу, но всё же ищут и здесь.
— А в Японии есть золото и серебро?
— Конечно.
— Неужели у нас, европейцев, нет ничего, что вы хотели бы иметь взамен?
На лице Сукэ появилось подобие улыбки.
— Португальцы в обмен предлагают нам любовь и защиту их бога.
— Но это вам не по вкусу, так ведь?
Сукэ поднял глаза к небу, затем перевёл взгляд через борт корабля, на воду, убегающую мимо корпуса.
— Их бог, по их словам, могущественней всех других, но всё же это бог мира, братской любви, жалости. Более того, этот бог считает единственно правильным поведением молитву и заставляет человека отвергать плотские потребности, чтобы сосредоточиться на духовных. Ты веришь в такого бога, Уилл Адамс?
— Я вырос и воспитывался с такой верой, господин Косукэ, — осторожно ответил Уилл.
— Но теперь, став взрослым мужчиной, ты видишь мир в ином свете?
— Теперь, будучи мужчиной, я иногда сомневаюсь, но чувствую потом угрызения совести.
— Ты умеешь владеть мечом, Уилл Адамс?
— Я бы сказал, что по сравнению с вашими самураями я чувствую себя новичком.
— Ты человек странной честности, Уилл Адамс, и я ценю честность выше всех остальных добродетелей. Но мне пришлось бы очень долго разыскивать японца, который бы признался в неумении биться на мечах, как это только что сделал ты. Португальский бог — это поистине детский бог. Вот что я скажу тебе, Уилл Адамс: докажи мне, что его сила больше силы солнца, более ужасна, чем океан во время шторма, что она непреодолимее ветра, разрушительнее землетрясения.
— Португальцы сказали бы, что их бог устраивает все эти вещи, — ответил Уилл.
— Слова, которые вряд ли можно доказать, — заметил Сукэ. — И которые можно опровергнуть их же собственными положениями. Потому что если он действительно ставит любовь и честь выше всего прочего, то объясни мне враждебность того священника к вам. В сущности, враждебность всех священников ко всем тем, кто не исповедует их веру. Он вполне мог бы распять тебя, Уилл Адамс. Существует ли более жестокая судьба, чем эта?
— Мне кажется, смерть — сама по себе жестокая судьба, — ответил Уилл. — И вы ускоряете её в этой стране направо и налево.
— Как ты можешь так говорить? Разве смерть не является неизбежным концом любого человека, будь то даймио или ита? Но она должна наступать быстро, не принося страданий. Отрубить человеку голову — самый чистый способ казни. Оставить же его на кресте медленно умирать от голода, жажды и жары — бесчеловечно. Однако эти священники поступили бы именно так, и, по их словам, в своей стране они именно так и делают. Мы, по крайней мере, избегаем такой жестокости. Если мы и поднимаем человека на крест, то сразу же закалываем его копьём, чтобы положить конец его мучениям. Нет, Уилл Адамс, португальский бог может быть могуществен, хотя я и сомневаюсь в этом. Он может быть милостив, хотя краткое изучение природы заставит любого думающего человека изменить своё мнение. Он может быть непорочным, хотя давно известно, что соблюдение чистоты и безгрешности идёт рука об руку с трусостью и бесчестием, тогда как именно тот, кто не отказывается от земных радостей, почти всегда оказывается человеком чести и отваги. Здесь, в Японии, мы обходимся без Христа. — Он вытянул руку: — Осака.
Уилл поднял голову, вглядываясь в приближающийся берег. Внутреннее море, по которому они приплыли, сужалось здесь в залив, горы расступились, открыв долину, расширявшуюся к северу. Конец её терялся за горизонтом. По ней медленно текла широкая река, образуя дельту у впадения в море. Недалеко от берега начиналось скопление домов, по сравнению с которым опрятные посёлки Бунго выглядели жалкими, ибо улицы здесь расходились, казалось, по всем направлениям. Виднелось несколько зданий довольно больших размеров, хотя даже отсюда было ясно, что солидными их не назовёшь. Но, кроме домов, здесь было несколько живописных храмов, взметнувших свои черепичные крыши к небу. К западу, на берегах реки, он увидел крепость, по сравнению с которой многие европейские показались бы просто частоколом — если, конечно, стены, казавшиеся с моря такими крепкими и толстыми, не были сделаны просто из раскрашенной бумаги, а башни, возвышающиеся над крепостью и городом, — всего лишь из дерева.
— Немалый город, — заметил Уилл.
— Есть ли у вас города, которые можно сравнить с этим?
— Может быть, один, — допустил Уилл. — Это здесь находится ваш император?
Сукэ отрицательно качнул головой.
— Микадо живёт в Киото, расположенном в нескольких милях к северу отсюда, на берегах озера Бива. Осака — это резиденция квамбаку, регента сёгуна. Но так как сёгуна у нас больше нет, Осака является центром временной власти всей Японии.
— И я предстану перед этим квамбаку?
Сукэ улыбнулся.
— Тоётоми Хидеёри всего семь лет, Уилл Адамс. Он унаследовал видимость власти по воле своего отца, великого Хидеёси. Страной управляет совет регентов из пяти даймио.
— Симадзу но-Тадатуне объяснил мне это. Так эти вельможи будут беседовать со мной?
Снова лёгкая улыбка.
— Эти вельможи и не подозревают о твоём существовании. В сущности, только двое из них сейчас в Осаке, и для всех будет лучше, если по крайней мере один никогда не обнаружит твоего присутствия.
— В таком случае, господин Косукэ, вы совсем сбили меня с толку, — признался Уилл. — Так наше путешествие напрасно?
— Это путешествие ты совершаешь под мою ответственность, Уилл Адамс. Как только я узнал, что у берегов Бунго обнаружили чужестранный, но не португальский корабль, я со всей возможной поспешностью отправился туда, чтобы посмотреть самому и узнать всё лично. А сделав это, я решил, что должен доставить тебя в Осаку, чтобы тебя увидел мой господин. Это великий человек, Уилл Адамс, и он станет ещё более великим. Если ты честно ответишь на все его вопросы и окажешься ему полезным, он сможет многое сделать для тебя.
— Речь ведь идёт не о мальчике Хидеёри?
— Ни в коем случае, Уилл Адамс. Мой хозяин — принц Токугава Минамото но-Иеясу, величайший из даймио, сильнейший из воинов, правитель Эдо и восточного побережья. Понравишься ему, Уилл Адамс, и твоё будущее будет в твоих руках.
Твой спутник останется здесь, Уилл Адамс, — сказал Косукэ но-Сукэ. — А ты пойдёшь со мной. Пожалуйста, подражай мне во всём, что я буду делать, каким бы странным тебе это ни показалось.
Уилл кивнул и жестом остановил Мельхиора. Он сомневался, что Мельхиор что-нибудь понял. Он и сам едва понимал происходящее, в его голове метался вихрь взаимоисключающих эмоций и полуосознанных вопросов. Ну и где же твои Лондон, Париж или Амстердам, или даже Лиссабон и Мадрид? А ведь Осака, по словам Сукэ, была далеко не самым большим городом Японии.
Они высадились в порту, забитом таким количеством судёнышек, какого он никогда дотоле не видел. Пусть они были слишком малы и не могли пересекать океан, но все они были тяжело нагружены самыми разнообразными вещами. Они сновали вверх-вниз по реке за городом, некоторые направлялись во внутреннее море.
А вот и сам город — склады, в которых бы затерялся дворец Её Величества, бесконечные дома с узкими фронтонами, как и в Бунго. Как объяснил Сукэ, причиной этого странного явления было то, что налог с владельцев взимался соответственно занимаемой площади улицы. Все эти дома были такой же хрупкой постройки, как и виденные им раньше, но всё равно были ярко украшены. А если более прочные постройки не требовались, то зачем было строить из камня? Ещё большее впечатление на него произвели строжайший порядок и чистота улиц — не меньшая, чем людей. Но то, что каждая улица заканчивалась аркой с воротами и вооружённым стражником возле них, наполнило его душу дурными предчувствиями. Сейчас был день, ворота стояли открытыми, но, по словам Сукэ, на ночь они запирались, и для прохода из улицы в улицу требовался пропуск. Как бы смог Марло выжить и написать бессмертные строки, если бы ему запретили бродить по вечерам? Или в Японии не было своих Марло? Или такие пределы индивидуальной свободы казались излишними?
Вскоре они подошли к замку. Сукэ говорил о нём как об одном из мощнейших в стране, но без особых эмоций — что предполагало по крайней мере наличие множества похожих. Но ни Мельхиор, ни он сам в жизни своей не видели ничего подобного ни в одной из стран. Здесь лакированного дерева не было. По подземному мосту они пересекли глубокий ров и прошли сквозь ворота в нависающей над мостом башне. Вправо и влево тянулась высокая стена, сложенная из гигантских валунов, ничем между собою не скреплённых — ни цемента, ничего другого не было видно. Через равные интервалы виднелись амбразуры. Но всё это было только первым, внешним оборонительным поясом. Через триста шагов возвышалась вторая, не менее мощная стена, а за ней — ещё одна, на этот раз двенадцати футов высотой. В последней, внутренней, стене открывались ворота на большой двор, с одной стороны которого размещались конюшни, а с другой — казармы и склады оружия. Они сами были как маленькие деревни; по числу вооружённых часовых, по количеству женщин и детей Уилл прикинул, что тут может быть постоянный гарнизон в несколько тысяч человек, если только вообще можно допустить такую мысль. Но когда он спросил Сукэ, тот лишь пожал плечами и сказал, что регулярный гарнизон составляет двадцать тысяч солдат.
Двадцать тысяч солдат! Может быть, ложь? Рай или ад? Вся армия королевы Елизаветы не насчитывает двадцати тысяч солдат, а расположить их в одном постоянном лагере представило бы непреодолимую проблему по части провизии и болезней. Здесь же эти двадцать тысяч помещались в стенах крепости, а воздух был так же чист и свеж, как и в Бунго.
Но мощь крепости, количество защитников показались неважными, как только они дошли до центральной башни. Она возвышалась внутри ещё одного окружённого рвом с водой бастиона, на холме, господствовавшем над остальной крепостью, посреди огромного двора — не менее четверти мили в поперечнике, по периметру которого располагались многочисленные постройки и склады. Сама башня была шести этажей в высоту, над каждым нависала слегка загнутая кверху крыша, что делало всю башню похожей на огромную пагоду, хотя вместо окон были бойницы. Но что самое удивительное — башня была сделана из дерева. Огромные толстенные доски, двери, способные выдержать удар пушечного ядра, — все из дерева. Наверное, не было никакого риска, что враг когда-либо проникнет в сердце обороны квамбаку.
Истинная причина, решил он, в том, что это скорее дворец, чем крепость. Первое помещение, в которое они вошли, было полностью украшено богатыми орнаментами, коврами, подушками, бархатом, золотом, стены затянуты гобеленами с изображением сцен охоты, и, как всегда, вокруг было много народу — как мужчин, так и женщин. Все они были одеты в богатые шёлковые кимоно — изящную и очень удобную одежду.
Оставив Мельхиора, озиравшегося вокруг в полном изумлении, Уилл последовал за Сукэ в следующую комнату, где украшения были ещё богаче, хотя, как и во всех виденных им домах, здесь не было абсолютно никакой мебели. Неужели сам принц восседал на полу?
Момент настал. Сукэ помедлил перед огромной ширмой, охраняемой двумя воинами с копьями в руках.
— А теперь, Уилл Адамс, я тебя умоляю — покажи себя с наилучшей стороны, и всё будет в порядке.
Ширма раздвинулась, и Уилл судорожно вздохнул. Здесь соломенных циновок не было; пол покрывал голубой ковёр, а комната имела не менее сорока футов в длину. У дверей — обычная суета людей и ещё несколько стражников, однако ни одной женщины. На некотором расстоянии, в самом центре комнаты, как прикинул Уилл, цвет ковра меняется на ярко-красный. К небольшому возвышению вели две невысокие ступеньки. На этом помосте ковёр по краям был выткан золотом, а в середине, на плетёной циновке, сидел принц. Большего он сразу не разглядел, так как Сукэ уже двинулся вперёд, медленно и осторожно, жестом приказывая Уиллу следовать за ним.
Уилл шагнул следом, сжимая под мышкой свою сумку с картами и инструментами и жестоко сожалея, что платье его так ветхо и истерто, несмотря на старания Магоме Сикибу. Они приблизились к ступеням. Он хотел поднять голову и рассмотреть принца, но Сукэ уже опустился на колени и, опершись ладонями о ковёр, медленно склонился вперёд, пока голова его почти не коснулась голубого бархата. На взгляд Уилла, это была довольно унизительная поза, но он помнил о предупреждении — во всём подражать министру и, не раздумывая, сделал то же самое. Тут он понял по крайней мере одно из преимуществ кимоно. Его бриджи туго натянулись сзади, а изношенные чулки прилипли к ногам. В таком виде он выглядел гораздо несуразнее любого японца.
Несколько секунд они стояли на коленях, и в комнате не раздавалось ни звука. Потом заговорил принц. Его голос, низкий и негромкий, казалось, вечно будет отдаваться в этой пустой комнате, снова и снова отражаясь от стен.
— Пройди вперёд, — шепнул Сукэ по-португальски. — Поднимись и пройди вперёд, Уилл Адамс, а у ступеней снова встань на колени.
Уилл поднялся, расправил плечи и приблизился к возвышению. Теперь ему было видно получше. Вождь клана Токугава сидел, как все японцы, на коленях, поджав под себя ноги, верхнее кимоно мягко окутывало его фигуру. Всего их, кажется, было три — все зелёные, но верхнее короче и светлее нижних. В ножнах на поясе висели два самурайских меча, а голова была выбрита, за исключением пучка волос на макушке. Но больше всего Уилла поразило его лицо. Оно было квадратное, тяжёлое, более полное, чем можно было ожидать, однако достаточно плотное, чтобы не напоминать квашню. Широкий тонкогубый рот обрамляли тонкие усы, свисавшие книзу у уголков губ. Подбородок и нос не выдавались, но высокий лоб говорил о могучем уме так же, как аккуратно подстриженная короткая бородка делала его похожим на светского щёголя. Глаза — вот что было самым удивительным в его лице. Коричневые, мягкие, они казались даже более водянистыми, чем у большинства его соотечественников. Казалось, на лице Токугавы застыла вечная насмешка над этим миром, но, по крайней мере, примиряющая его с ним. И всё же… Уилл встал на колени у подножья помоста и поклонился. Он чувствовал, как взгляд принца заскользил по нему, словно тёплая волна, — вбирая его, засасывая, узнавая о нём все, хотя он ещё не произнёс ни слова. В ушах зазвенело от прилива крови, он понял, что решается его судьба, — чувство, какого он не испытывал со дня свадьбы. Тогда его постигло сокрушительное разочарование. А что сейчас? У него возникло странное ощущение, что он прожил тридцать пять лет и проплыл под парусами полмира именно ради этого момента, ради того, чтобы эта встреча состоялась именно сейчас, для того, чтобы преклонить колени именно перед этим человеком — Токугавой Минамото но-Иеясу.
Токугава произнёс что-то. Уилл поднял голову и медленно выпрямился — вряд ли эти слова могли означать что-нибудь ещё.
Принц заговорил снова. Уилл медленно покачал головой.
Взгляд Иеясу скользнул на Сукэ, и через несколько мгновений тот опустился на колени рядом с Уиллом.
— Мой господин принц Иеясу желает знать, Уилл Адамс, откуда ты появился в нашей стране, — перевёл Сукэ, — и с какой целью прибыл сюда.
— Скажите ему, что я из страны, которую называют Англией. Она, как и Япония, расположена на острове, но у континента Европы. Это очень далеко отсюда, за двумя океанами. Цель нашего путешествия сюда — торговля с народом Японии.
— Торговля на золото? — перевёл Сукэ следующий вопрос Иеясу.
— Скажите господину Иеясу, что золото — не единственный товар, который нам нужен, — ответил Уилл. — Я представляю народ Англии и соседнего государства — Голландии. В этих странах производится множество исключительно необходимых вещей, которых, однако, нет в Японии. И, по моим наблюдениям, здесь имеется много товаров, отсутствующих в Европе, которые были нам очень полезны. Торговля между нашими странами была бы очень выгодна для обеих сторон.
— А эти товары, которые вы производите… — начал Сукэ. — Мой господин Иеясу спрашивает — это в основном порох и огнестрельное оружие?
— Мы производим порох и оружие для обороны, — осторожно ответил Уилл.
— И на борту вашего корабля много этих вещей? — спросил Иеясу через переводчика.
— Для собственной обороны, господин Иеясу.
Токугава помедлил несколько мгновений, не сводя глаз с Уилла.
— Эта Англия, о которой ты говоришь, — она воюет с другими странами?
— Да, господин Иеясу, — ответил Уилл. — Мы часто воюем. Но не с нашими друзьями и не с теми, кому мы можем доверять. Наши войны в основном с Испанией и Португалией, которые стремятся поработить нас.
Иеясу задумчиво кивнул.
— Каким богам вы поклоняетесь в Англии, Уилл Адамс?
— Только одному, господин принц, — богу, сотворившему небо и землю и управляющему всем миром.
Иеясу и Сукэ заговорили между собой — конечно же, подумал Уилл, о том, что уже обсуждалось раньше, на лодке. Наконец Сукэ повернулся к нему.
— Мой господин Иеясу хочет услышать твой рассказ о путешествии сюда. Сколько дней оно заняло?
Уилл прикинул в уме.
— Больше пятисот.
Глаза его похолодели.
— Преувеличивать нехорошо, — прошептал Сукэ.
— Но это правда, — возразил Уилл. — Если ваш господин взглянет на эти карты, я ему все объясню.
Сукэ перевёл, и Иеясу кивнул, подзывая Уилла ближе. Очевидно, это была большая честь: шёпот замечаний пролетел по комнате и стих. Уилл взошёл на помост, не забыв сесть на ступеньку ниже принца, и разложил свои карты. Он рассказал обо всём путешествии Токугаве, который, очевидно, заинтересовался повествованием. Казалось, Уилл рассказывает уже целую вечность, но Иеясу слушал с неослабевающим вниманием перевод Сукэ, говорившего негромким, сухим тоном, не меняя положения тела, хотя Уиллу пришло в голову, что тот должен испытывать поистине мучительные ощущения от такой позы. И на протяжении всего рассказа — час шёл за часом, его собственный желудок уже подводило от голода, — придворные и стража, находившиеся в комнате, ожидали так же терпеливо, почти не двигаясь, не произнося ни слова.
Наконец рассказ закончился, и Уилл перевёл дыхание. Он чувствовал, что сейчас мог бы выпить целую бочку воды.
— Мой господин говорит, что ты рассказал замечательную историю, — заметил Сукэ. — Рассказывание историй — большое искусство, которое высоко почитается в Японии, и в этой области ты мастер.
— Она может быть замечательной, господин Косукэ, но вы можете сказать принцу, что каждое слово в ней — правда.
Сукэ перевёл, и Уилл снова ощутил на себе тот оценивающий, внимательный взгляд. Наконец Иеясу кивнул и отдал распоряжение Сукэ. Министр нахмурился и ответил, не переводя. Снова глаза Иеясу стали жёсткими, и он повторил приказание — не повышая голоса, но другим тоном.
Сукэ поклонился.
— Уже поздно, и мой господин Иеясу считает, что ты достаточно высказался. Мы уходим. Делай, как я.
Министр низко поклонился и, выпрямившись, поднялся на ноги. Уилл проделал то же самое. Иеясу снова заговорил.
— Подожди, — перевёл Сукэ. — Он хочет знать, что было на борту твоего корабля. Всё, что там было.
— У меня есть здесь опись груза, — сказал Уилл. — Она довольно обширная, но, если господин принц желает потратить ещё час…
— Он желает.
Уилл перечислил всё, что было на борту судна. Иеясу внимательно слушал перевод Сукэ. Уилл закончил списком оружия и боеприпасов, вызвавших такой переполох в Бунго. Иеясу кивнул, размышляя о чём-то.
— Мой господин доволен твоим рассказом, — сказал Сукэ. — Теперь мы удаляемся, Уилл Адамс. Но мой господин желает, чтобы ты оставил здесь свои карты и инструменты.
Он заметил обеспокоенность Уилла.
— С ними ничего не случится, их вернут в надлежащее время.
Снова поклон, затем он последовал за Сукэ, который пятился к выходу через всю комнату, словно в присутствии правящего монарха. Стражники открыли дверь, выпуская их из комнаты.
— О Боже! — Уилл вытер пот рукавом со лба. — Сколько же сейчас времени, господин Косукэ? Мне показалось, что мы пробыли там целую вечность.
— Сейчас наступил час крысы, — ответил Сукэ. — Другими словами, по португальским понятиям начался новый день.
— Миновала полночь? Бедный Мельхиор, должно быть, уже уснул.
Сукэ кивнул и провёл его через комнату, лицо его приобрело необычно суровое выражение. Следующие двери распахнулись, и они вышли в одну из прихожих, покинутую всеми вельможами, так что, кроме двух стражников, в ней никого не было. Сукэ провёл Уилла через эту комнату и остановился. Из двери в правом углу появились три женщины.
— На колени, — прошептал Сукэ. — На колени, Уилл Адамс. Быстро.
Уилл на секунду заколебался и медленно опустился на колени, затем склонил голову. Он услышал почти беззвучный шорох, вдохнул нежный аромат и увидел направляющуюся к нему пару великолепных ножек, обутых в сандалии. Кимоно было белое. Все их кимоно были белые.
Ближайшая к нему женщина сказала что-то, Сукэ ответил.
— Ты можешь выпрямиться, Уилл Адамс, — сказал он. — Но не вставай.
Уилл выпрямился. Увидев Асаи Ёдогими, он потерял дар речи. Он не был готов к такой красоте. Магоме Сикибу была очаровательным ребёнком, но явно восточной наружности. Конечно, эта женщина тоже имела восточную наружность — такая же невысокая, как остальные, но её красота, подчёркнутая блестящей белой краской, покрывавшей каждый дюйм её лица от подбородка до лба, выходила за рамки и расы, и цвета кожи, и, как ему подумалось, религии.
И, как перед этим с Иеясу, он почувствовал перед собой личность, значительно более сильную, чем все те, кого он знал прежде. И более жёсткую. Взгляд её чёрных глаз наводил на мысль о стали. Он вспомнил, как однажды стоял у самой обочины дороги, по которой верхом на лошади прогарцевала королева Елизавета в сопровождении своей свиты. Совершенно случайно он поймал её взгляд в тот момент, когда она поравнялась с ним. О красоте тут и речи не могло быть: он почувствовал совершенно определённое разочарование. Однако величественность её взора, абсолютная уверенность в себе в значительной мере компенсировали тусклую внешность. Сразу чувствовалось, что едет хозяйка всего окружающего. И сейчас он ощутил то же чувство — эта женщина владела этим замком и всем, что в нём находилось. И к тому же она была прекрасна.
Стоявшая рядом женщина была, очевидно, её сестрой — немного ниже ростом, те же точёные линии лица и фигуры. Но не было у неё ореола власти.
Сукэ заговорил снова, но Ёдогими прервала его взмахом веера и что-то сказала. Третья женщина, стоявшая до этого позади двух принцесс, вышла вперёд.
— Боже милостивый! — вырвалось у Уилла, прежде чем он смог взять себя в руки. Конечно же, это ему снится. Он, наверное, заснул, повествуя Иеясу о своих приключениях. И вот он снова видит свой старый сон — потому что эта девушка была японкой не более чем наполовину. Выше своей госпожи, распущенные чёрные волосы с сильным рыжеватым отливом, лицо, о котором любой мужчина мог бы мечтать во время своего самого романтического ночного свидания. Хотя она была очень молода, не возникало никаких сомнений в её женственности. Если кимоно принцессы скрадывало всю её фигуру ниже плеч, то у девушки оно подчёркивало её грудь и округлые бёдра. И ноги у неё длинные — это было видно. Женщина. Воплощение всего, чем женщина должна быть или могла бы быть, и это воплощение стояло перед ним после тридцати пяти лет неудовлетворённых желаний.
А стояла ли она хоть однажды у ванны, в которой купали обнажённого мужчину? О Господи, придай мне сил, подумал он.
— Ты тот самый человек из-за моря? — спросила она на прекрасном португальском. — Моя госпожа Асаи Ёдогими приветствует тебя в Японии от имени квамбаку.
Уилл облизнул губы. Как пересохло в горле!
— Это счастье — оказаться здесь, — ответил он. — Я благодарю вашу госпожу за её добрые слова.
Девушка перевела, и Ёдогими улыбнулась. У Уилла от удивления открылся рот — её зубы были выкрашены в чёрный цвет. Он быстро взглянул на девушку — у неё тоже? Но та не улыбнулась.
Ёдогими заговорила.
— Мы слышали о твоём прибытии в Осаку, — перевела девушка. — Но ты пока что не посетил квамбаку.
Уилл взглянул на Сукэ, и тот ответил по-японски. Взгляд Ёдогими скользнул по нему, она нахмурилась и произнесла что-то.
— Как ваше имя? — прошептал Уилл.
— Меня зовут Пинто Магдалина, — ответила девушка.
— Так вы из Португалии?
— Португальцем был мой дед. Он был первым европейцем, высадившимся в Японии. — Она бросила встревоженный взгляд вправо — до неё вдруг дошло, что госпожа и Сукэ молчат, прислушиваясь к их разговору. Она поспешно перевела им свои слова.
В течение нескольких секунд Ёдогими рассматривала Уилла, потом снова улыбнулась и бросила несколько слов Сукэ.
И снова его ответ заставил её нахмуриться; какое-то мгновение она выглядела просто рассерженной, и, как и раньше, речь её ускорилась.
Сукэ упрямо ответил, настаивая на своём.
Ёдогими вскинула голову и сказала что-то Магдалине.
— Моя госпожа говорит, Уилл Адамс, что ты должен набраться терпения, и всё будет в порядке. Она хочет также, чтобы я сказала: ты должен выучить японский язык, если захочешь остаться с нами.
— С удовольствием сделаю это, синьорина Пинто, — ответил Уилл. — Если только у кого-нибудь найдётся достаточно терпения, чтобы обучить меня.
Снова беспокойство мелькнуло в её взгляде, обращённом к госпоже. Но Сукэ уже нагибался, выполняя традиционный коутоу, и Уилл поспешил последовать его примеру. Женщины прошли мимо и исчезли, оставив после себя слабый аромат.
Сукэ выпрямился.
— Идём, уже поздно.
— У меня единственное желание — поскорее забраться в постель.
Сукэ не ответил, но поспешил в следующую комнату, в дальнем углу которой они увидели Мельхиора. Тот сидел на полу, привалившись спиной к стене, и громко храпел.
— Эта женщина — супруга квамбаку? — спросил Уилл.
— Его мать, — поправил Сукэ. — Принцесса Асаи Ёдогими была фавориткой великого Хидеёси. Она столь прекрасна, что он возвысил её над остальными женщинами, а её сына — над остальными сыновьями.
Он хлопнул в ладоши. Звук разнёсся по огромной пустой комнате.
— Да, она действительно очень красива, — согласился Уилл.
— Прекрасней её нет женщины в Японии.
Двери открылись, пропустив в комнату полдюжины стражников. Сукэ сказал им что-то по-японски.
— А вторая женщина?
— Принцесса Асаи Дзекоин. Младшая сестра Ёдогими.
— Я имел в виду португальскую девушку.
Сукэ пожал плечами.
— Это одна из служанок принцессы. Я ничего о ней не знаю. Осака не является обычной резиденцией принца Иеясу. А теперь, Уилл Адамс, ты и твой спутник должны отправиться с этими людьми. Поверь, мне жаль, что так получилось; я могу только попросить тебя набраться терпения, как рекомендовала принцесса, и верить в своё будущее. И в Косукэ но-Сукэ. Не сомневайся, я буду делать всё, что смогу, чтобы облегчить твою участь.
Он поспешил прочь, оставив Уилла в недоумении.
— А? А? — Мельхиор зевнул и с трудом поднялся на ноги. — Уилл? Это ты? А я уже и не чаял увидеть тебя снова.
— Похоже, нас передали этим парням, — ответил Уилл. — Что вы от нас хотите?
Но на лицах воинов не отразилось и тени сочувствия. Их начальник просто указал на дверь и положил руку на эфес меча.
— Нас, конечно же, поместят на отдых вместе с солдатами гарнизона, — предположил Мельхиор, когда они шли следом за стражниками к воротам крепости. — Ты заметил, какие тут богатые драпировки, Уилл?
— Это жалкие тряпки по сравнению с приёмным покоем принца, — отозвался Уилл. — Здесь огромные богатства, Мельхиор. Больше даже, чем любые сокровища Англии, в том числе и во дворце Её Величества.
— Однако эти богатства проникают не всюду, — отметил Мельхиор. Они вышли из центральной крепости, пересекли двор и вошли в дверь наружного вала. Теперь они спускались по ступеням из тёсаного камня, освещённым колеблющимся светом факелов. — Так было всегда: в этом мире можно быть либо принцем, либо нищим, и нам суждено второе.
Добродушный парень ещё не проснулся окончательно и, несомненно, был до сих пор под впечатлением доброты, проявлявшейся к ним с момента прибытия в Японию, подумал Уилл. Он же начинал понемногу беспокоиться. Каменная лестница привела на площадку, от которой ответвлялся коридор, по обеим сторонам которого тянулись помещения, более всего напоминавшие собой тюремные камеры. Но они остались позади, а группа продолжала спуск вниз по лестнице.
— Уилл? — сказал Мельхиор. — Довольно странное помещение для солдат гарнизона.
— Боюсь, что я чем-то разгневал принца, — ответил Уилл. — Либо он предпочёл согласиться с мнением португальцев на наш счёт.
Ступени привели к следующей площадке. Дальше коридора не было, лишь виднелась в стене крышка люка. И здесь благодушие вдруг оставило их. Зловонный воздух был наполнен неописуемо отвратительными звуками, словно стадо свиней боролось друг с другом. Только звуки эти издавались людьми.
Начальник стражи кивнул, и трое солдат направили копья на люк. Ещё один шагнул к нему и, зайдя сбоку, быстрым движением откинул крышку.
Зловоние и шум хлынули на пришедших, изнутри тотчас же высунулись руки и ноги. Но что это были за руки и ноги!
Здесь не было ничего от чистоты и опрятности, которые уже начали у Уилла ассоциироваться с этим народом. Это были скорее конечности, которые ожидаешь увидеть в какой-нибудь лондонской тюрьме, — покрытые грязью и гниющими язвами. Стражники начали быстро орудовать копьями, загоняя этих монстров обратно. Офицер мотнул головой.
— О Господи, Уилл! — закричал Мельхиор. — Неужели нас отправят туда?!
Уилл взглянул на стражников. Шесть вооружённых солдат. Неудивительно, что Сукэ выглядел расстроенным. Но такой же показалась и принцесса Ёдогими, когда узнала об их судьбе. И оба они посоветовали набраться терпения.
— Похоже, дорогой друг, у нас нет иного выхода.
— Я лучше умру!
— Спокойней, — сказал Уилл. — Прошу тебя, Мельхиор. Я не знаю, чем это вызвано, но у нас есть друзья. Я в этом уверен.
Жесты офицера стали нетерпеливыми. Уилл вздохнул и опустился на четвереньки. Копья сновали рядом, расчищая ему дорогу. Он едва мог дышать, настолько сильно было зловоние. Оно обтекало его, словно живое существо; казалось, оно бьёт по его телу. Он чувствовал, как по мере продвижения вглубь его одежда пропитывается вонючей жижей. Он протиснулся сквозь люк. Глаза смутно различили более дюжины силуэтов, корчащихся и извивающихся под ударами пик, загонявших их обратно. До сознания смутно доходили ворчание и стоны, визг и крики. Уилл подался в сторону, освобождая место Мельхиору. Мгновение спустя крышка захлопнулась, и в камере воцарился мрак. С одной стороны, подумал он, это хорошо — не видно всего ужаса их положения. Но с другой — стало ещё хуже, потому что из темноты к ним потянулись руки, ощупывая их одежду, разрывая её на куски, царапая, обследуя их лица, опустошая карманы — и, что ещё хуже, ища соски их грудей, забираясь в пах, набрасываясь на них, как голодные звери на мясо.
— Боже милостивый, — закричал Мельхиор. — Уилл? Уилл? Нас отправили в ад, в этом нет никаких сомнений.
Уилл сцепил руки, затем резко раскинул их в стороны. Если он обозлит их и они его убьют — что ж, тем лучше. Он наткнулся на тела, движущиеся взад и вперёд. Кто-то упал ему сзади на шею, притягивая руки книзу, словно какой-то отвратительный, иссохший призрак Марло. Уилл пошарил сзади и отшвырнул его через всю камеру, прислушиваясь к затихающему воплю боли. Он пробился назад и привалился спиной к каменной стене.
— Мельхиор! — крикнул он. — Мельхиор, где ты?
— Здесь, — простонал голландец.
— Подползай к стене, — приказал Уилл. — И держись ближе, Мельхиор! Держись ближе! Мы ещё поборемся!
Но атака уже выдыхалась. Руки больше не сновали в темноте, бесстыдные пальцы больше не царапали, отыскивая плоть. Он понял, что эти одичавшие существа слишком слабы и могут реагировать только на то, что происходит рядом. Они были возбуждены стражниками и поэтому напали — слепо, бездумно — на людей, появившихся в их аду. Однако их интерес уже угас, и они отступили. Они не знали, день сейчас или ночь, они просто существовали — стонали, завывали, разговаривали друг с другом, болтали, извивались, шуршали, издавали зловоние.
— Уилл, — прошептал Мельхиор, — эти люди, должно быть, приговорены.
— К смерти? Это, пожалуй, было бы спасительным избавлением. А если их просто заперли здесь, чтобы они гнили в этой яме?
Спокойствие, Уилл Адамс. Спокойствие. Так сказала Ёдогими. Прекраснейшая женщина в Японии. Неправда. Как мечтал он об этой груди! Но ещё больше об этой чистоте, об этой возвышенности. Знала ли Пинто Магдалина, куда их ведут? Неважно; теперь она уже наверняка узнала. Будет ли ей всё равно? Поймёт ли она этот ужас, прожив всю свою жизнь наверху, в блистающем свете? Сможет ли она и захочет ли взглянуть на него снова иначе, чем как на кусок зловонного мяса? Будет ли у неё такая возможность?
— Уилл? — позвал Мельхиор. — Ты не спишь?
— Нет. — Но как он устал! Как обессилел! Было такое ощущение, словно он не спал всю жизнь.
— Я должен уснуть, Уилл. Но я боюсь за наши жизни.
— Спи, Мельхиор. Я посторожу, а потом ты меня сменишь.
Хотя, по его мнению, особенно опасаться было нечего. Он ничего не видел в темноте даже теперь, когда глаза привыкли к ней. Он едва различал свою ладонь перед самым лицом, так что остальные заключённые вряд ли имели в этом преимущество. Нападение будет означать лишь непристойную суету ищущих рук, но при первом же прикосновении он сразу очнётся и сможет дать отпор.
Он закрыл глаза. Голова начала клониться и вскоре погрузилась в мягкое тепло этих грудей, скользнула ниже, к длинным, сильным ногам. У Мэри были такие ноги. Мэри Магдалина. Мария Магдалина…
Резкий скрежет разбудил их. И не только их. Это дикое завывание, хныканье раздавалось отовсюду. Теперь он испугался его. Теперь он увидел, слишком хорошо увидел, что представляли собой его товарищи по несчастью. Настало время раздачи пищи. Он не осознавал, который теперь час. Никогда ему этого больше не понять. Но люк поднялся, и внутрь втолкнули огромный котёл с рисом. В короткую секунду, прежде чем он захлопнулся снова, Уилл разглядел голые тела, сочащиеся гноем язвы, стекающую из углов рта слюну, непристойно возбуждённую плоть людей, которые перестали быть людьми.
Они не стали есть, Мельхиор и он. Голодны, конечно, но ринуться в эту людскую клоаку, не зная, чего коснёшься в темноте, что может коснуться тебя, — это было немыслимо. Так что лучше уж сидеть на месте и умереть с голоду. Но даже эта мысль приводила в ужас. Потому что в краткую секунду света окружающие разглядели их. И вспомнили о своём поражении прошлой ночью. Они знали, что им, даже дюжиной, не справиться с двумя молодыми сильными мужчинами. Но голод принесёт с собою слабость. Даже просто заключение здесь ослабит их, и довольно быстро. И как им тогда сопротивляться этим ищущим пальцам?
А какого ещё несчастья теперь ждать? Котёл риса приносили не так давно, и другой еды, скорее всего, не будет.
Крышка люка снова звякнула, древки копий ринулись внутрь, нанося удары по костям, пальцам, отгоняя завывающих призраков внутрь, в темноту.
— Уилл Адамс! — раздался голос Косукэ но-Сукэ. — Бери своего товарища и выбирайся. Быстро! Но подай голос, когда приблизишься к выходу.
— Мельхиор! — Уилл растолкал друга. — Идём, парень. — Он пополз к выходу, продираясь сквозь груду ужасных тел. — Эй, господин Косукэ, мы выходим! Не останавливайся, Мельхиор.
Он бросился в отверстие люка, вывалился в мерцающий свет факела, кинулся через проход и рухнул у противоположной стены. Он видел, как из люка выбрался Мельхиор, а за ним показались двое их бывших сокамерников. Но их тут же затолкали обратно ударами копий. На площадке остались шестеро стражников и Сукэ. Крышка люка захлопнулась.
— Идёмте, друзья, — сказал Сукэ. — Скорее уйдём из этого места.
— Боже мой, господин Косукэ! — Уилл помог Мельхиору подняться. — Неужели все японские тюрьмы такие?
— Нет, Уилл Адамс, обычные преступники сидят в других тюрьмах. Вы же побывали в аду.
— Об этом мы уже догадались. — Он двинулся вслед за другом, ибо теперь уже был уверен в расположении этого человека.
Они начали подниматься по каменной лестнице.
— Это не тот ад, что у португальцев, Уилл Адамс. Это название камеры. На нашем языке — гокуя.
— Но в Бунго нам говорили, что единственное наказание для преступников в Японии — это смерть.
— Действительно, — согласился Сукэ. — Но эти люди не подвергаются наказанию. Они лишь ожидают суда. Их подозревают — и не без оснований — в совершении грабежей. Но так как они всегда убивали своих жертв, то никаких свидетелей нет. Было бы несправедливо осуждать человека без всяких доказательств, поэтому их поместили в гокуя до тех пор, пока они не сознаются. Они уже некоторое время просидели там.
— А если они не признаются? Будут гнить там вечно?
Да, в каждой стране существуют совершенно различные представления о правосудии.
— Конечно, они должны оставаться там до тех пор, пока не сознаются. Или пока их друзья не докажут их невиновность. Мне жаль, что тебе пришлось страдать вместе с ними. Такова была воля господина Иеясу. Он не поверил твоей замечательной истории и поэтому рассердился. Но сегодня утром мне удалось вновь заинтересовать его твоими морскими картами и убедить, что всё тобой рассказанное вполне может быть правдой. В результате он решил более глубоко изучить это дело. Так что вот твоя новая камера. Её называют роя, то есть клетка. Здесь тебе будет удобней.
Вход, конечно, был забран толстыми железными прутьями, и, по расчётам Уилла, они ещё не достигли первого этажа дворца. Однако сама комната была большой, а воздух — чистым и свежим. В стене имелось окошко, тоже забранное решёткой; в него виднелись часть стены внутренней цитадели, ров и следующий оборонительный вал.
— Господин Косукэ, это настоящий дворец по сравнению с той камерой.
Сукэ поклонился.
— Даже это, надеюсь, скоро станет лишь неприятным воспоминанием, Уилл Адамс. Думаю, сейчас вы захотите помыться и вычистить свою одежду. Я пришлю людей.
— Поесть, Уилл, — взмолился Мельхиор. — Попроси, чтобы нам дали поесть.
Уилл перевёл, и Сукэ улыбнулся.
— Вас накормят, не волнуйтесь.
Дверь закрылась. Уилл остался у окна. Там было всё, что он не надеялся когда-либо увидеть снова. Оказалось, что наступило раннее утро, и движения в крепости за окном почти не было. Неужели они провели в том аду больше суток? Да, подумалось ему, это действительно страна крайностей — здесь либо всё, либо ничего.
Шаги за дверью. Он обернулся и увидел, что Мельхиор тоже поднялся в ожидании. Их искупают. Какие прелести ждут их в этой процедуре? Дверь распахнулась; за ней выросли стражники с копьями наготове на тот случай, если они попытаются вырваться. Кроме них, в дверном проёме показались четверо юношей, почти мальчиков. Двое несли огромный чан с кипятком, у остальных в руках были полотенца, японская одежда, кувшины с холодной водой для омовения; в углу комнаты виднелась всё та же решётка, под которой проходил водосток, соединявшийся с дренажной системой крепости.
— Сегодня нам придётся самим о себе позаботиться, — сказал Уилл. — Это в наказание за то, что попали в тюрьму.
— Я бы сейчас с удовольствием искупался в море, — заявил Мельхиор, сбрасывая одежду. — А это что такое?
Потому что мальчики раздевались тоже.
— Похоже, они собираются купаться вместе с нами, — сказал Уилл. — Давай просто не замечать их.
Он встал на колени, и один из юношей вылил ему на плечи кувшин ледяной воды; Уилл протянул руку за мылом и обнаружил, что мыла уже нет на месте — им уже тёрли его спину.
— Уилл? — в голосе Мельхиора слышалась тревога. — Уилл, мне это не нравится.
Потому что там, где девушки Магоме Сикибу сохраняли полное хладнокровие в своих действиях, юношам, похоже, это не удавалось.
— Я боюсь, — проговорил Мельхиор, — что, несмотря на обличье высокой цивилизации, это самая дьявольская страна на свете. Страна, где приговорённых преступников рубят в куски, где ещё не осуждённые подозреваемые содержатся в таких подземельях, как то, где мы побывали, где мы вынуждены тесно общаться с двумя такими твёрдыми копьями, как эти… Двумя? Мне думается, что я сплю и вижу сон. Потому что их, конечно, было четыре.
— Прекратите, — проворчал Уилл. — Я вымоюсь сам. — Он сильно затряс головой, так как купавший его юноша, очевидно, не понимал по-португальски. Уилл показал жестом, чтобы тот ушёл, когда юноша закончил мыть ему спину и намеревался зайти спереди.
Юноша уставился на него широко раскрытыми глазами, на лице его было написано удивление пополам с испугом.
— Ну конечно, ведь в их намерениях не было ничего дурного, — пробормотал Уилл. Но что это они ещё делали с ним? — Уходите! — рявкнул он, поднимаясь в негодовании на ноги. Он поспешно забрался в чан — как был, в мыле, пытаясь скрыть охвативший его стыд.
Юноша испуганно глядел на него — вода стекала по ногам, по напряжённому пенису, — в его облике ясно читалась типичная смесь желания и тревоги, переполнявшая, казалось, всё его существо.
— Они уже сделали всё, что нужно. — Мельхиор присоединился к Уиллу, забираясь в чан. — О Господи, это ещё не все!
Дверь снова открылась, вошли Сукэ и ещё двое юношей, нёсших чаши с рисом.
— Да-а-а, друзья, — сказал Сукэ, — после купания вы почувствуете себя гораздо лучше. Теперь садитесь и ешьте от души.
— Сомневаюсь, что нам удастся проглотить хоть кусочек, господин Косукэ. — Уилл выбрался из чана. — Эти молодые бестии совсем не имеют стыда, и я надеюсь, что вы распорядитесь поколотить их палками, а потом окунуть в холодную воду, дабы остудить их пыл.
Сукэ обратился к мальчику, купавшему Уилла, потом к остальным его помощникам. Затем, снова повернувшись к европейцам, спросил озабоченно:
— Они что, не удовлетворили вас?
— В этом-то всё и дело, — ответил Уилл. — Мы же мужчины, господин Косукэ. Так же, как и они. Получать удовлетворение от таких мальчиков — значит навлекать на себя проклятье Господне.
Сукэ улыбнулся.
— Несмотря на все твои протесты, Уилл Адамс, у тебя очень много общего с португальцами. Они тоже называют грехом соединение двух мужчин. Но для них грех и в соединении мужчины с женщиной иначе как в узах брака. Странные они люди, и я порой удивляюсь, что эти португальцы существуют вообще — ведь они считают естественное дело природы долгом, а не удовольствием. Но уж от тебя, Уилл Адамс, я такого не ожидал. Я выбрал этих юношей сам. Их долго и тщательно обучали лишь одному ремеслу — доставлять удовольствие.
Уилл почесал в затылке.
— Вы отбирали их, господин Косукэ? Мальчиков?
— А вы предпочли бы девушек? Пусть будет так. Я просто хотел, чтобы вы отвлеклись немного от своих воспоминаний о пребывании в том аду.
— И вы решили, что мальчики доставят нам большее удовольствие?
— По-другому и быть не может, Уилл Адамс. Да, на красивую девушку приятно посмотреть, но эти создания крайне непостоянны — если мужчина им не нравится, они будут скорее мучить, чем доставлять удовольствие, и даже хорошие колотушки вряд ли изменят их поведение. Но прекрасный мальчик… Но ведь они красивы, не так ли?
— Да, действительно, — согласился Уилл. — Самые красивые, каких я когда-либо встречал.
— Можешь мне поверить — их руки нежней, чем у любой девушки, и единственным их желанием будет доставить вам удовольствие, и больше того — получить от этого удовольствие самим. Они непревзойденны в искусстве любви, и это будет им совсем нетрудно.
— Не сомневаюсь, — согласился Уилл. — А вы думаете, что это не подобает мужчине — любить другого мужчину?
Сукэ нахмурился в неподдельном изумлении.
— Не подобает, Уилл Адамс? Мужество доказывают с мечом в руке. Приобрести его как-либо иначе невозможно, и потерять тоже. В сущности, для мужчины значительно достойнее соединяться с другим мужчиной, когда оба они осознают свои настоящие обязанности друг перед другом. Женщина же слишком легко может пожертвовать честью ради комфорта и выживания. Хорошо, если эти мальчики не нравятся вам, я отошлю их. Но вы должны побыстрее позавтракать — господин Иеясу хочет ещё раз побеседовать с тобой. И на этот раз, Уилл Адамс, будь осторожен, заклинаю тебя. По крайней мере часть твоих недавних неприятностей вызвана твоей вызывающей дерзостью.
— Моей дерзостью? — Уилл был ошеломлён. — По отношению к принцу? Побойтесь Бога. Я же выполнил коутоу. Что же ещё мне нужно было сделать, господин Косукэ?
— Всё дело в твоих манерах, в речи, да просто в выражении глаз. Ни один японец не осмелится выдержать взгляд принца. Подумай об этом, я прошу тебя. Это для твоей же пользы.
Токугава улыбался ему.
— Мой господин говорит, что японская одежда идёт тебе значительно больше, Уилл Адамс, — перевёл Сукэ. Слишком дерзок. Но когда к нему обращаются, он привык смотреть в глаза своему собеседнику — будь то принц или любой другой.
— Скажите господину Иеясу, что я польщён его словами.
— Мой господин хочет узнать историю твоей страны. Ход ваших войн, Уилл Адамс.
Уилл постарался вспомнить всё, что знал об истории Англии, начав с нашествия норманнов, коснулся Столетней войны с Францией, затем перешёл к соперничеству Англии с Испанией. Как и прежде, Иеясу слушал перевод Сукэ с серьёзным, задумчивым лицом. Но в прошлый раз за этим выражением, очевидно, скрывалось недоверие.
— Мой господин говорит, что во многих отношениях история твоей страны сходна с историей Японии, — сказал Сукэ. — За исключением того, что Японию ни разу не смогли завоевать внешние захватчики. Монголы попытались высадиться здесь много лет назад, но потерпели поражение, а жестокий шторм уничтожил их флот — так же, как произошло в вашей войне с Испанией. А всего лишь восемь лет назад могущественный Хидеёси отправился на завоевание Китая — так же, как ваш король Эдуард пытался навязать свою волю Франции.
— И потерпел подобное же поражение? — спросил Уилл.
— Ни в коей мере. Корея была завоёвана без особых трудностей, несмотря на поддержку её Китаем. И Китай бы пал точно так же, хотя китайцы предупреждали нас, что посылать наши армии в Китай — то же самое, что пытаться вычерпать океан ложкой.
— Так война закончилась? — уточнил Уилл.
— Увы, Уилл Адамс, господин Хидеёси умер полтора года назад, и с тех пор страну раздирают противоречия между наместниками. В результате армию пришлось вернуть обратно. Наши генералы ожидают применения своим способностям и отваге. Мой господин Иеясу спрашивает, возможно ли использовать восемнадцать орудий вашего корабля в сухопутных сражениях.
— Скажите господину принцу, что это вполне осуществимо при условии, что найдутся какие-либо средства их перевозки.
Иеясу кивнул, на этот раз ещё более задумчиво.
— А можешь ли ты, Уилл Адамс, стрелять из этих орудий?
Уилл заколебался. Но он изучал пушечное дело, да и не было никаких сомнений относительно ответа, которого ожидал от него Иеясу.
— Да, господин Иеясу.
Принц кивнул.
— Мой господин изучил маршрут твоего путешествия, Уилл Адамс, с помощью ваших карт. Он хочет знать — все ли подобные предприятия так же дорогостоящи в том, что касается людей и кораблей. И если да, то почему ваш народ предпринимает их?
Снова Уилл понял, что Иеясу уже сделал вывод сам, и догадался, какой ответ ему нужен.
— Конечно, все они требуют больших затрат, господин принц, но наше путешествие выдалось более дорогостоящим, чем многие другие.
— Почему?
— Наши руководители не знали сами, чего хотят, а их помощники давали противоречивые советы.
— Но ведь ты один из руководителей.
Уилл хотел было возразить, но потом передумал. Он был уверен, что принцу не нужны его объяснения.
— Я несу часть ответственности за несчастья, постигшие нас во время путешествия, господин принц. Я думаю, всё получилось бы иначе, будь я единственным начальником. Мне же приходилось убеждать, причём не всегда успешно.
Иеясу, улыбаясь, произнёс несколько слов.
— Мой господин удовлетворён твоими объяснениями и разрешает тебе вернуться в свою комнату. Он надеется, что тебе там удобно.
— Мне стало гораздо удобнее, господин Иеясу. Надеюсь, что так будет продолжаться и дальше.
Снова Иеясу улыбнулся.
— У моего господина ещё один вопрос к тебе, Уилл Адамс, — сказал Сукэ. — Как ты будешь проводить своё свободное время до следующего визита к принцу?
Думай, думай, думай. Нужно найти один-единственный правильный ответ. Уилл глубоко втянул воздух в лёгкие.
— Я начну изучать японский язык, господин Иеясу, чтобы во время нашей следующей встречи я мог бы разговаривать с вами как мужчина с мужчиной.
Иеясу пристально посмотрел на него, потом кивнул.
— Мой господин доволен, — сказал Сукэ. — И я тоже, Уилл Адамс. Я сам буду обучать тебя нашему языку. А теперь нам пора уходить.
Двор следующего уровня цитадели, видный из окна камеры, не переставал удивлять Уилла. Даже несколько недель спустя. Сколько недель? Он почти перестал замечать время. Но всегда там было на что посмотреть — строевые упражнения солдат, выполняемые с обилием крика и топота; упражнения в стрельбе из лука, хотя навыки у всех и так были великолепные; прибытие и отъезд вельмож, каждого из которых сопровождала целая свита приближённых, несущих дары для квамбаку; посланцы из разных уголков Империи; странные существа, походившие на буддийских монахов, хотя, очевидно, у них было не меньше сект и групп, чем у христиан. Но ни разу не показался сам квамбаку. И, что ещё важней, его мать. А её фрейлины?
Наверное, они никогда не выходят из стен замка. Так что, скорее всего, ему их больше не увидеть. Всё время его не оставляли сомнения. Принц Иеясу был удовлетворён его ответами — во всяком случае, так сказал ему Сукэ. Сукэ сдержал своё обещание и ежедневно по нескольку часов обучал его японскому языку, перемежая эти уроки уроками голландского, которому учился у Уилла, к вящему удовольствию Мельхиора, находившего в них много забавного. Теперь Уилл мог немного говорить по-японски, хотя чтение по-прежнему оставалось проблемой. Но к чему? Принц Иеясу выглядел довольным. Но, с другой стороны, он не показывал своего неудовольствия и в первую их встречу. Так они и ожидали, терзаясь сомнениями. Потому что в дополнение к бесконечным событиям во дворе там регулярно показывались колонны скованных цепями преступников вроде виденных в Бунго — они проходили печально свой последний скорбный путь и скрывались в воротах. Кто бы мог поручиться, что в один прекрасный день они тоже не отправятся туда же? Потому что и здесь были португальские священники, причём значительно больше предполагаемого.
Он спросил об этом у Сукэ, но министр уклонился от прямого ответа. Иезуиты начали проникать в страну около шестидесяти лет назад, вёл их знаменитый Франсис Ксавьер, о котором слышал даже Уилл. Ода Нобунага — великий полководец, начавший объединение страны примерно в то же время, когда королева Англии взошла на престол, — с радостью приветствовал христиан, потому что столкнулся с противодействием неисчислимого буддийского монашества, а христиане оказались полезными союзниками. Нобунага сломил сопротивление буддистов после длительной осады этой самой крепости, которая была раньше их оплотом. Но после его смерти Хидеёси решил, что христиане представляют для сильного правительства не меньшую угрозу, и начал их преследовать, что привело к распятию не одного новообращённого. Странно, что после смерти Хидеёси, сказал Сукэ, священников снова стали привечать в Осаке. Конечно, Хидеёри всё ещё был мальчиком, полностью зависящим от своей матери. А Ёдогими не была христианкой, по крайней мере открыто, но многие из её окружения христианами были — как мужчины, так и женщины. И Магдалина тоже?
— А что же Иеясу? — спросил Уилл.
— Принц Иеясу оценивает каждого человека согласно его достоинствам, независимо от его вероисповедания, — ответил Сукэ. — Он не будет ставить тебе в вину христианскую веру.
Не Иеясу. Тогда кто же? Может быть, сам Сукэ? Ведь он не только учил его японскому языку. Видя, что ни ему, ни Мельхиору не нравится идея купания с мальчиками, Сукэ с готовностью предложил присылать девушек. И действительно, теперь их ежедневные омовения обслуживались разными молодыми девушками. Но они отказались от любых других услуг. По крайней мере, отказался он, а Мельхиор, поворчав немного, последовал его примеру.
А, собственно, почему? Боже, как его мучило желание. Как он сходил порой с ума от этого. А здесь в этом не будет никакого греха. Здесь. Но где это — здесь? Это конкретное место? Или вечность внутри человеческого разума? Чего он боится? Он бы увязался за любой шлюхой из лондонского борделя без всякого зазрения совести. Хотя нет. Он бы прислушался к голосу совести, сделал все точно так же, а потом неделю мучился бы. Так он боится этого? Что здесь не останется никакой совести? Всего лишь сделка с дьяволом, которая оставит его обречённым? Какая чушь. Ведь что такое совесть, как не изобретение человечества? Христианского человечества. По крайней мере, в делах плотских. Как глупо, что человек, перед которым раскинулось огромное поле деятельности, должен проводить столько времени в мучительных размышлениях по поводу того, что делать с частью своей изголодавшейся плоти. Он же не размышляет постольку над позывами своего желудка или над жаждой, которую можно утолить стаканом вина.
Так почему? Потому что он боится самих женщин? Если нагота для них ничего не значит, если даже прикосновение к мужскому телу, интимное поглаживание во время купания ничего для них не значат, что же сможет превратить их обратно в настоящих женщин? Или он боится собственной неспособности удовлетворить их запросы?
Или же он боится, что сам превратился в японца? А почему, собственно? Пока что все виденное им — эти люди, их образ жизни, их отношение к ней — превосходило Англию по всем показателям. Да и всю Европу. Возможно, именно здесь существование людей подчинено только материальному началу. Возможно, здесь никогда не появился бы Марло. Так, может быть, им и повезло в этом смысле? Ведь, конечно же, Марло не был счастлив. Что толку признать человека гением только после его смерти?
Так почему? Или он продолжал казнить себя за то, что выжил в этом путешествии, тогда как все остальные — Тим и Том, молодой Спринг, Жак Маху — умерли? Какая чушь. Что же теперь, отказывать себе всю оставшуюся жизнь? Или это было потому, что он, англичанин, чужд этой культуре — из-за этого он по-прежнему мечтал об одной-единственной, о Зенократе? Как он мечтал много лет о Мэри. А теперь он видел ту единственную женщину, которую Бог создал для него, и, принадлежа к нации скорее мечтателей, а не дельцов, он теперь предпочитает мечтать о ней, а не действовать?
Вот бы Сукэ рассмеялся. И Тадатуне. И Магоме Сикибу.
А Пинто Магдалина? Он отвернулся от окна. В этот момент дверь открылась, и… на пороге стояла она.
Магдалина не вошла в комнату, а оглядела её мельком и улыбнулась Уиллу. Сегодня на её лице не было краски, и щеки заалели; она стала ещё прекрасней, чем в его памяти.
— Моя госпожа, принцесса Ёдогими, желает поговорить с тобой, Уилл Адамс, — сказала она почти шёпотом.
Сердце Уилла билось так сильно, что он с трудом мог спросить:
— И с моим другом?
Она отрицательно качнула головой; тяжёлые рыжеватые волосы медленно повторили её движение.
— Нам нужно быть осторожными, — сказала она и отступила назад в коридор, где, на удивление, не было видно стражи. Подождав, пока Уилл выйдет, она прикрыла дверь; задвижка сама упала на место. Он стоял рядом с ней, вдыхал аромат её духов, её волосы почти коснулись его, когда она поворачивалась. Она была одета в белое кимоно, похожее на то, что было на ней в первую их встречу. Она взглянула на него, и краска залила её лицо и шею.
— Быстрей! — Она двинулась по коридору. Уилл поспешил за ней.
— Я не понимаю, — начал он, — разве это не дворец квамбаку, а она — не его мать?
— В Японии нет ничего такого, каким оно выглядит, — ответила она. У лестницы она остановилась, взмахом руки приказывая ему застыть. Может быть, намеренно, но он чуть промедлил, наткнулся на её руку и сжал её пальцы в своей ладони. Снова быстрый взгляд, на этот раз в сопровождении ещё более быстрого движения бровей. Потом она мягко высвободила руки и, к его удивлению, скользнула вниз по ступенькам. Внизу она свернула в другой коридор, который, по его расчётам, привёл их в подземелья дворца-крепости. В конце обнаружилась ещё одна узкая каменная лесенка. Здесь она остановилась и прислушалась.
— Может быть, вы мне объясните, в чём дело? — спросил Уилл. — Я не хочу, чтобы вы из-за меня рисковали своей жизнью.
— Моя жизнь, Уилл Адамс, в распоряжении моей госпожи, — ответила та. — И я не думаю, что сейчас она в опасности. Но моя госпожа не хочет, чтобы принц Иеясу знал о её разговоре с тобой.
Она снова заспешила вверх по ступеням. Вскоре ступеньки стали деревянными, хотя и оставались такими же узкими. Уилл понял, что они уже в самом дворце.
— Я полагал, что принц Иеясу здесь гость, — выдавил, задыхаясь, Уилл. Она кивнула.
— Но почему же…
Она вновь замерла и так неожиданно повернулась к нему, что он едва успел остановиться, хотя в душе проклинал свою недогадливость.
— В Японии очень много интриг, Уилл Адамс, — сказала она. — А в Осаке больше, чем где-либо. Квамбаку пока ещё ребёнок. Империей управляет временный совет из пяти даймио, из которых самый влиятельный — принц Иеясу. Но у принца много собственных сыновей? Он сделает правителем Японии одного из них. Или же сам станет правителем.
— Твоя госпожа знает это? — изумился Уилл. — И тем не менее принимает его как гостя в собственном доме?
— Госпожа не хочет, чтобы из-за неё был нарушен мир в нашей стране. В течение трёх столетий, пока к власти не пришёл великий Хидеёси, в Японии шли бесконечные войны. Кроме того, клан Токугава очень и очень влиятелен. Для нас лучше выждать момент и, возможно, толкнуть их на открытое выступление.
Как серьёзно она говорила об этом. Как серьёзна она была. Это не пустая сплетня, передаваемая от скуки. Как непохожа на любую английскую девушку!
— Твоё время без остатка занимают государственные дела, Магдалина?
На этот раз она не покраснела, а зеленоватые глаза остались холодными.
— Для всего есть своё время, Уилл Адамс, — сказала она. — И сейчас мы заняты делами государства.
Она собиралась двинуться дальше, когда он коснулся её руки. Он задержал бы её в своей руке, но она обернулась к нему с таким неподдельным удивлением от его нахальства, что он поспешно отпустил её.
— И, вероятно, вы тоже видите во мне врага вашего народа?
— Как ты мог быть врагом моему народу, Уилл Адамс? По крайней мере, до сих пор. Госпожа как раз хочет выяснить твои намерения.
— Я имел в виду португальцев. Я ведь протестант, следовательно, в глазах ваших священников — еретик.
Пинто Магдалина улыбнулась. Её зубы, к облегчению Уилла, оказались снежно-белыми.
— Я христианка, Уилл Адамс. Как и ты. Я не понимаю тех различий, которые делают священники, и не хочу понимать. Того, что мы оба поклоняемся Христу, достаточно для нашей дружбы, если тебе хочется этого. Что касается Португалии, то это родина моего деда. Моя родина — Япония, и этим всё сказано.
Она пошла вперёд, и он поспешил за ней, поднимаясь ещё по одной узенькой лестнице, проложенной, очевидно, внутри наружной стены самого дворца. Наконец лестница упёрлась в занавес, раздвинув который, Магдалина ввела его в крохотную комнатку. Несмотря на размеры, помещение было убрано не менее богато, чем приёмный покой принца Иеясу, с такой же циновкой на возвышении, хотя здесь оно располагалось не в центре, а в дальнем конце комнаты. Магдалина упала на колени, выполняя коутоу, и Уилл последовал её примеру.
— Ты можешь встать, Магдалина, — сказала Ёдогими по-японски. — И скажи иностранцу сделать то же самое.
Уилл поднял голову.
— Я понимаю по-японски, госпожа. Я изучал ваш язык последние шесть недель.
— Значит, переводчик нам не понадобится. — Ёдогими сидела на вышитой циновке на возвышении, и, как и у Магдалины, сегодня на её лице не было краски. Черты её лица оказались ещё более безукоризненными, чем ожидал Уилл. — Оставь нас, Магдалина.
Он хотел обернуться, но не посмел. Он услышал мгновенный шорох, потом всё стихло. Боже мой, думал он, я стою на коленях перед принцессой, наедине.
— Подойди ближе, Уилл Адамс, — приказала она.
Он встал и, сделав несколько шагов, опустился на колени у края возвышения. Она, не мигая, разглядывала его.
— Расскажи мне, — приказала она, — о чём вы беседуете с Токугавой. — Сегодня и зубы её не получили должного ухода, чёрный цвет превратился в отвратительный буро-коричневый.
— Он расспрашивает меня о моей стране, о моём путешествии, о моём Боге, госпожа.
Он увидел, как её рука показалась из широкого рукава кимоно и медленно двинулась к нему. Он чувствовал себя загипнотизированным, словно кролик перед удавом, не имея сил шевельнуться, ощущая только внезапное напряжение в чреслах. Но ведь это, конечно, немыслимо. Это… Её пальцы коснулись его щеки, скользнули в бороду, зарылись в неё.
— Какие волосы, — пробормотала она. — Ни у одного мужчины в Японии нет таких волос. Даже у священников. Дед Магдалины. Но это было так давно. — Она убрала руку. — Уилл Адамс, ты видишь меня в одежде для сна. Магдалина сказала, что так выглядят европейские женщины, даже показываясь на людях. Это правда?
Он задыхался. Если бы ему только удалось прочесть выражение её глаз!
— Да, госпожа.
— Значит, это не будет выглядеть странным для тебя, Уилл Адамс. Красива ли я на взгляд европейца?
— Я никогда не видел такой красивой женщины, госпожа. — О, Магдалина, Магдалина. Неужели она знала? Но он сам пока не был уверен ни в чём. Он просто не мог этому поверить.
— Ты тоже красивый мужчина, — произнесла Ёдогими. — Ведь женщина должна быть миниатюрной, а мужчина — большим. Я никогда не видела такого большого мужчины. Я хочу рассмотреть подробнее, Уилл Адамс. Разденься. И встань.
Боже, спаси мою душу. Но воспротивиться этому, Уилл Адамс, значит оказаться больше, чем просто ослом. Воспротивиться этому? Будь он сделан из прочнейшей стали, это было бы всё равно невозможно.
Он поднялся на ноги, развязал пояс и движением плеч сбросил кимоно на пол.
— И остальное, — приказала Ёдогими без всякого изменения в голосе или выражении лица.
С того момента, как он вошёл сюда, он знал, что принцесса захочет этого. И знал, что он повинуется без единого слова. Может быть, всю свою жизнь он подсознательно мечтал о том, чтобы женщина вот так командовала им. Набедренная повязка упала на кимоно. Он дрожал, хотя в комнате было тепло. Боже мой, стоять здесь в присутствии такой богини, испытывая непреодолимое желание.
— Да, — произнесла Ёдогими. — Я никогда не видела такого мужчины, Уилл Адамс. В твоей стране все мужчины такие?
Он видел, как она двинулась, медленно расцепив ноги и вставая на колени.
— Не все, моя госпожа, — прошептал он. — Но таких много.
— Тогда воистину ваши женщины имеют благословение Божье. — Её ладони, начав с его ягодиц, скользнули вокруг бёдер, медленно погладили. — Такое чудо, — сказала она. — Такое чудо.
— Госпожа…
Она нахмурилась.
— И они столь же нетерпеливы, ваши мужчины?
— Это из-за вашей красоты, госпожа. Вашего прикосновения. Ведь я так долго был лишён женщины. — Как просто это получилось, хотя и перед принцессой. Чтобы тебя ласкали так, как ни одна женщина до этого, не считая бесполых прикосновений во время купания. Но это ведь не служанка. Принцесса Асаи Ёдогими, мать квамбаку, любовница Тоётоми Хидеёси.
Её нахмуренные брови разгладились.
— Тогда ты прощён. И всё же я не хочу, чтобы ты ускользнул от меня, Уилл Адамс.
Она поднялась на ноги без всякого усилия, проплыла через комнату, словно птица, подошла к встроенному в стену комоду и вернулась, В руке у неё было небольшое полотняное кольцо, очень тщательно и с любовью выделанное, с узором по краям. Она надела его на член Уилла и раскатала вниз до основания. Кольцо плотно охватило его плоть; он почувствовал, что ещё немного, и его чресла взорвутся.
Ёдогими отступила на шаг, развязала пояс своего кимоно, и оно соскользнуло на пол. Какая красота. Какая красота. За исключением зубов. Но зубы не имели значения в сравнении с её телом. Какое миниатюрное, какое правильное и хрупкое. Она взошла на возвышение и встала на колени на циновку.
— Так я не нравлюсь тебе?
Он последовал за ней, встал рядом на колени и, обняв за плечи, хотел опрокинуть её на спину. Снова предупреждение мимолётным нахмуренным взором:
— Разве ты дикарь, Уилл Адамс? Ты хочешь раздавить меня, как червяка?
— Госпожа, сейчас во мне не осталось ничего, кроме страсти.
— Во мне тоже, — прошептала она. — Во мне тоже. Но мне на мгновение показалось, что ты намеревался лечь на меня.
— Лечь на вас. Но как же ещё…
— Правду говорят, Уилл Адамс, что Европа — страна варваров. Неужели я должна выдерживать твой вес, а не наоборот?
Она обняла его плечи и медленно увлекла на циновку, сама оставаясь на коленях. Грех. Какой грех. Ведь для любви есть только один способ. Один, благословенный церковью и обычаем. Боже милостивый, что происходит со мной?
Ёдогими встала над ним, охватив лодыжками его колени, потом медленно опустилась на них. Несколько секунд она забавлялась, ощупывая его пальцами, затем медленно двинулась вперёд. Её тело скользнуло над его бёдрами и животом, прикрыв глаза, она, казалось, наливалась розоватым свечением. Маленькие груди ритмично вздымались и опадали. И всё же он ещё почти не касался её. Но она придвинулась ещё ближе, одновременно раздвигая колени. Теперь она сидела у него на груди. Он вскинул руки, обхватив пальцами её плечи, но теперь уже осторожнее, обучаясь с каждой секундой. Теперь он уже не рисковал получить отказ или отказаться самому. Было страшно только, что он достигнет конца слишком рано; он чувствовал, как семя бьётся в сдерживающее кольцо. Его, в сущности, истязали самым приятным образом, какой только можно вообразить. И истязали в разных смыслах этого слова. Пинто Магдалина занималась любовью так же? Господи, если бы она была на этом месте. Если бы её грудь была здесь, думал он, когда его руки проскользнули у принцессы под мышками и, легонько коснувшись её сосков, ощутили, как они твердеют под ладонями. Неужели он так никогда и не получит удовлетворения? Держать в объятиях Асаи Ёдогими и мечтать о большем? Вот уж действительно ад.
И всё же он ещё не испытывал и частицы того, что та могла предложить. Это было ясно. Она ждала, но не будет же она ждать до бесконечности. Впервые в своей жизни он столкнулся с женщиной, желающей, чтобы ею обладали, без всякого страха или мысли о плате, просто по её собственному желанию. Его ладони двинулись вниз, к бёдрам, за спину, обхватив миниатюрные ягодицы. Очевидно, она ждала именно этого. Её тело вновь двинулось вперёд, пока наконец она не оказалась у самого его лица. Сколько он ждал этого — женщину, охотно предлагающую себя! Его словно скрутила конвульсия, когда он обнял её талию, чтобы придвинуть ещё ближе, чтобы утонуть в сводящем с ума аромате повлажневших волос. И тут она упала вперёд, еле успев выбросить руки, чтобы удержаться.
— Варвар, — произнесла она, но на этот раз с улыбкой. — В вашей стране не учат нежности, Уилл Адамс?
— Ёдогими, — выдохнул он, протягивая к ней руку. — Ёдогими… — Однако теперь она нахмурилась.
— Я принцесса, Уилл Адамс, а не рабыня. И обращаться ко мне следует соответственно. Я прощаю твою грубость, делая скидку на незнание обычаев. Но давай лучше закончим с этим, пока ты не искалечил меня. Сейчас я чувствовала твои зубы там, где должна была почувствовать только губы и язык.
Она снова повалила его навзничь и села верхом ему на бёдра. Так? Боже мой. Какой грех. Какой грех. Но стягивающее кольцо уже снималось этими незабываемыми пальчиками, и мгновение спустя он вошёл в неё; её тело медленно задвигалось вверх-вниз. Казалось, она вечно устремлялась вверх, прежде чем нежно, о, как нежно вернуться вниз и коснуться его бёдер.
Как странно, думал он, мы даже не поцеловали друг друга.
Она поднялась с обычной лёгкостью и хлопнула в ладоши. В то же мгновение комната наполнилась молодыми девушками. О Боже, подумал Уилл, они находились здесь всё это время, за этой самой портьерой. И всё же как торжественно, как церемонно, тогда как английские девушки превратились бы в массу смешков и возбуждённого перешёптывания. Даже Магдалина. Или Магдалина была просто печальна?
Они принесли чашки с тёплой водой, из которых обмыли свою госпожу и его в одно и то же время. Как нежны, как мягки; их руки снова пробудили в нём желание, и он опять ощутил в себе способность воздать должное своему мужскому естеству. Даже больше того, потому что сама Магдалина прислуживала ему, стоя рядом на коленях с потупленным взором, её дыхание ритмично вздымало кимоно на груди. О небеса, неужели этот день станет первым и последним? Теперь он знал, что она могла предложить, что она хотела предложить. В один прекрасный день… Но почему это нужно откладывать надолго? Почему не сейчас? Если только его снова не захочет принцесса.
Девушки завернули Асаи Ёдогими в её кимоно, и она снова села на возвышение. Уилл обнаружил себя снова на ступеньку ниже, между ними снова возникла соответствующая дистанция; Магдалина быстро закрепила повязку на его бёдрах, потом помогла надеть кимоно.
— Не вздумай хвастаться этим приключением, Уилл Адамс, — предупредила Ёдогими, — потому что я нашла тебя красивым и способным и встречусь с тобой снова. А теперь Магдалина проводит тебя.
Уилл начал подниматься с колен, но девушка остановила его. Он поспешно склонился в коутоу, замерев на несколько секунд.
— Хорошо, — сказала Ёдогими, — ты доставил мне удовольствие, Уилл Адамс. Не сомневайся, что фортуна повернётся к тебе лицом.
Магдалина тронула его за руку, он поднялся, прошёл за ней к портьере и дальше, в коридор.
Он кусал губы, наблюдая, как движутся её плечи под тонким кимоно, как волнуется копна её волос в такт шагам. Но лицо её оставалось бесстрастным. Таким же бесстрастным, как когда она обмывала его плоть. Но теперь его не провести, он знал, что и на её лице иногда появляются эмоции.
— Твоя госпожа — выдающаяся женщина.
— Она принцесса, она из рода Асаи, и она была любимой женщиной повелителя Хидеёси.
— И это делает её чары непреодолимыми?
— К тому же она очень красива. Красивей её нет ни одной женщины в этой стране.
Он поймал её за руку и остановил. Они спустились на два пролёта лестницы и находились уже в достаточном отдалении от комнаты принцессы, чтобы не быть услышанными.
— За исключением тебя, Магдалина.
Повернув голову, она посмотрела на него. Но не нахмурилась.
— Я? Я уродлива, Уилл Адамс. Говорят, что у меня тело мужчины.
— Нет, — ответил он. — Нет.
Теперь его руки лежали у неё на плечах. Посмеет ли он дать им волю? Она пристально посмотрела на него, но лицо её ничего не выражало.
— Я хочу, чтобы ты знала, Магдалина. Сейчас, когда я был с принцессой, я мечтал, чтобы на её месте была ты.
— За эти слова, Уилл Адамс, ты можешь расстаться с головой.
— И всё-таки это правда.
— Так ты хотел бы повторить это со мной? Вот уж действительно у вас, англичан, ненасытный аппетит.
Презрение?
— Я жажду тебя, Магдалина. Я жаждал тебя с того момента, когда мы впервые встретились несколько недель назад. Я видел тебя во сне каждую ночь. Но мне нужна твоя любовь, я ничего не хочу брать силой.
Она не сводила с него глаз, её губы чуть-чуть приоткрылись.
— Ты говоришь о любви, даже не попытавшись выяснить, смогу ли я сделать тебя счастливым.
— В Европе чаще всего так и происходит, — ответил он. — Разве твой дед не говорил тебе об этом?
— Мой дед умер до того, как я родилась, Уилл Адамс. Ты хочешь стать моим возлюбленным. Я польщена, но я должна попросить тебя оставить всё как есть. Купайся по-прежнему в ярком сиянии солнца, не унижаясь до поисков слабого света звезды.
— Она приказала мне, Магдалина. Это в её власти. Она командовала моим телом, но она не может командовать моей любовью.
— Там, где приказывает Ёдогими, все подчиняются.
— Даже Токугава?
— Кто знает, Уилл Адамс. Токугава не простой человек.
— Ты боишься его?
— Все в Осаке боятся Токугаву.
Он вздохнул. Все её ответы были столь тщательно сформулированы…
— И принцесса распорядилась уже твоей любовью?
Она кивнула.
— Как его зовут?
— Он самурай. Ты знаешь, что это такое?
— В Англии их называют рыцарями.
— Я не знаю, что такое рыцарь, Уилл Адамс. Но самурай живёт только ради чести своего имени и своего меча. Битвы и кровопролития составляют всю его жизнь. Он не знает страха и жалости. Лучше, если ты не будешь знать его имени.
— Ты хочешь сказать, что он убьёт меня?
Она взглянула на него.
— Да, Уилл Адамс. Он убьёт тебя. Европейцы не умеют сражаться так, как самураи. Больше того. Это означает смерть для вас обоих, потому что дуэли запрещены, кроме как по причине кровной мести. Но об этом страшно даже подумать.
Потому что она тоже погибнет, подумал он с внезапным ужасом, вспомнив плачущую женщину в Бунго. Она остановилась на верхней ступеньке лестницы.
— Спускайся туда, через три пролёта будет коридор, ведущий к твоей камере. Дверь открывается снаружи, просто захлопнешь её за собой. Подожди. — Откуда-то из-под кимоно она вынула маленькое глиняное колечко и движением пальцев разломила его пополам.
— Моя госпожа хочет, чтобы ты сохранил это, — сказала она, — протягивая ему одну из половинок. — Уилл Адамс, если кто-нибудь когда-либо принесёт тебе вторую половину, значит, это посланник принцессы.
Значит, её интересовало не только его тело. Как жаль. И как безразлично в этот момент.
— Скажи мне одну вещь, Магдалина. Эти самураи — они знают что-нибудь о любви?
Как темны её глаза, как печально лицо.
— Да, Уилл Адамс, — ответила она. — Они умеют и любить.
Дверь в камеру была открыта. Уилл заколебался, но потом решительно шагнул внутрь. Косукэ но-Сукэ стоял у окна, разглядывая двор, а Мельхиор мерил шагами комнату.
— Слава Богу, ты вернулся, — обрадовался он. — А старина Сукэ тут расстроился.
Уилл кивнул.
— В чём дело, господин Косукэ? — спросил он по-японски.
— Это я должен спросить тебя, Уилл Адамс. Ложь даже хуже трусости, а я знаю, что ты не трус и не лжец. Ты был у принцессы Ёдогими.
Уилл почувствовал, как загорелись его щеки, и мысленно обозвал себя дураком.
— В моей стране, господин Косукэ, защита чести женщины не является ложью.
— У женщин нет чести, Уилл Адамс. А у Ёдогими и подавно. Я не хочу знать, что она тебе наплела. Я хочу только выяснить, что она спрашивала у тебя о принце Иеясу.
— Она спрашивала, о чём мы беседовали. Я сказал ей — о путешествии, о себе, о моём Боге, о Европе и её истории.
— Больше ни о чём?
— Насколько я помню, это всё.
— Хорошо. Во всяком случае, это неважно. Ты и твой товарищ пойдёте сейчас со мной. Скорее!
— Вы хотите сказать, что нас выпускают на свободу?
Сукэ улыбнулся.
— Вас выпускают из этой камеры. Что касается свободы, то ни один человек не свободен полностью, пока служит своему повелителю. И даже его повелитель служит Богу.
— Идём, Мельхиор, нас выпускают, — крикнул Уилл и вдруг замолчал. Уйти сейчас? Сейчас, когда он хотел посидеть и поразмышлять, вспомнить каждое движение, каждое прикосновение, каждой ощущение. Когда он хотел помечтать о том, что может ещё случиться…
Он быстро шагал за Сукэ, уже спешившим по коридору.
— Вы хотите сказать, что мы теперь на службе у принца Иеясу?
— Не может быть большей чести для любого, — успокоил его Сукэ.
В этот момент они вышли во двор. В сущности, все эти недели они находились всего в нескольких футах отсюда. Как приятно было снова почувствовать солнце на лице, оглядеть снующих людей, рассматривать все вокруг и ощущать на себе взгляды других. Но вокруг чувствовалась подготовка к чему-то серьёзному — стекались солдаты, стражи вроде тех, что впервые привезли их в Осаку, маршировавшие под тремя розовыми знамёнами. У всех были белые ножны. Токугава.
— Что, принц покидает Осаку? — спросил Уилл по-португальски.
— Он спешит обратно в Эдо, свой город, чтобы принять командование армией. Уесуге, правитель Эчиго, заявил, что больше не намерен терпеть регентство, и собрал армию на севере. Наш принц должен выступить против него.
— И мы будем сопровождать его в этой кампании?
Сукэ вывел их за ограду замка на шумные улицы Осаки и повернул в сторону доков.
— На этот раз нет. — Он посмотрел на Уилла. — Ты не хочешь участвовать в этом?
— Мне не доводилось быть солдатом, если вы это имеете в виду.
— Может быть, ты предпочтёшь остаться в Осаке и ещё раз увидеться с принцессой Ёдогими?
— Принцесса приказала мне, господин Косукэ.
— Да, действительно. Берегись, Уилл Адамс. В Японии ничто не является тем, чем выглядит.
— Вы уже второй человек, который говорит мне это сегодня, господин Косукэ. И я уже почти поверил в это. Но если я не отправляюсь в поход с принцем, то в чём же заключаются мои обязанности?
Сукэ вытянул обе руки в направлении реки, которая показалась из-за последних домов на улице.
— В этом, Уилл Адамс.
— Господи Иисусе, — закричал Мельхиор, — «Лифде»!
Корабль стоял на якоре, словно кит среди пескарей.
— Ну и хитрец же вы, господин Косукэ, — сказал Уилл. — Как он попал сюда?
— По приказанию нашего повелителя. Специально чтобы поприветствовать тебя, Уилл Адамс. Твои карты и инструменты уже на борту.
— А мои спутники?
— Там же. Все полностью оправились после тяжёлого путешествия.
— В том числе господа де Коннинг и ван Оватер?
— О, нет. — Сукэ улыбнулся. — Они предпочли остаться в Бунго. Но послушай, вот эта лодка ждёт нас, чтобы доставить на корабль. Я передам тебе приказ принца сейчас, пока мы одни. Я не буду сопровождать тебя на протяжении всего путешествия, но ты найдёшь на борту отряд японских солдат и несколько рыбаков. Теперь ты понимаешь наш язык и сможешь сам говорить с ними. Они помогут тебе довести корабль вдоль побережья в Эдо.
— А если я не захочу покинуть Осаку?
Улыбка Сукэ померкла.
— У тебя нет выбора, Уилл Адамс. Только принц Иеясу стоит между тобой и крестом для распятия. Служи ему верой и правдой. Доведи свой корабль до Эдо и жди его там. Но будь осторожен, это побережье очень опасно.
— Ваши лоцманы знают течения в этих местах, так что всё будет в порядке. А что нам делать по прибытии в Эдо?
— Если удача не отвернётся от нас, мой повелитель и я тоже прибудем туда, Уилл Адамс. Но в любом случае тебя будет ждать принц Токугава Хидетада, наследник моего господина. Он будет в курсе замыслов отца. Ты выгрузишь пушки и боеприпасы с «Лифде» и проследишь, чтобы орудия были подготовлены к передвижению по суше. Это можно сделать при помощи повозок на колёсах — такие картинки нам показывали священники.
Уилл кивнул.
— Я могу это сделать, господин Косукэ. Это всё для похода на северного повелителя — Уесуге, или как его там?
— Кто знает, друг мой. Кто знает.
— Вы очень доверчивы, Косукэ но-Сукэ. Что помешает мне и моим товарищам, теперь вполне окрепшим, выбросить за борт ваших солдат и рыбаков и снова отправиться в море?
— Очень немногое, Уилл Адамс. Просто это будет большой ошибкой. На корабле нет припасов для долгого путешествия, а если вы надумаете высадиться где-либо ещё на побережье, вас нигде не встретят столь дружественно, как здесь. Теперь даже и в Бунго. Кроме того, тебе благоволит величайший человек Японии. Тебе нужно только быть верным, и с его возвышением возвысишься и ты.
— А если он проиграет?
— Тогда и ты отправишься за ним в ад, Уилл Адамс. Так же как и я, и многие, многие другие.
Уилл дёрнул себя за бороду.
— Тогда ответьте мне на один вопрос, господин Косукэ. Могут ли ваш принц и принцесса Ёдогими подняться к власти оба? Или приход к власти одного будет означать падение другого?
Глаза Сукэ потемнели.
— Это решение будет зависеть от самой принцессы, Уилл Адамс; мой господин не хотел бы воевать с женщиной.
— Уилл. — Якоб Квакернек выглядел так, словно столкнулся с привидением. — И Мельхиор? Господи Боже мой. Мы слышали, что вы мертвы. А когда они принесли твою сумку с инструментами, мы в это поверили окончательно.
— Да, — подтвердил кто-то из матросов. — Распяты. Мы думали, что вы болтаетесь на кресте, господин Адамс.
— А вместо этого вы видите нас откормленными, словно поросята к рождественскому столу, — отозвался Уилл. — Это благодаря господину Косукэ.
Секретарь поклонился.
— А вы тоже отлично выглядите, — сказал Мельхиор.
— Да, мы тоже отдохнули и поправили здоровье, — согласился Квакернек. — И всё же мы нищи, как церковные мыши. Корабль так разграбили, что я удивился, обнаружив на месте фалы для подъёма парусов. Думаю, если бы народ в Бунго понял, что это за штуки, они тоже исчезли бы.
— А боеприпасы из трюма? — встревожился Сукэ. — Они на месте? Я вижу, орудия целы.
— О, с этим всё в порядке, господин Косукэ. Похоже, что ваши люди в Бунго посчитали их ничего не значащей безделицей, не существенней нашего такелажа. Но я не буду роптать по этому поводу, сэр, если ваш хозяин даст нам хоть какую-нибудь одежду. У нас не осталось ничего, кроме надетого на нас.
— Мой повелитель понимает ваше положение, господин Квакернек, и очень сожалеет. Пока не в его власти заставить население Бунго вернуть ваши вещи, но он распорядился выплатить вам и вашим людям пятьдесят тысяч золотых, чтобы вы могли купить себе всё необходимое.
— Пятьдесят тысяч золотых? — воскликнул Квакернек. — Боже милостивый, ваш хозяин, наверное, принц?
— Да, принц, — подтвердил Уилл. — Вы ни слова не сказали мне об этом, господин Косукэ.
— Я не думал, что тебя так интересуют деньги, Уилл Адамс, ведь ты обладаешь гораздо большим — расположением самого принца. По сравнению с этим деньги не имеют никакой цены. Сумма будет выплачена по прибытии корабля в гавань Эдо.
— Я понял, куда вы клоните. Вы не хотите рисковать, господин Косукэ.
— Вся жизнь — один большой риск, Уилл Адамс, — сказал Сукэ. — Умный человек по мере возможностей повышает свои шансы на победу. Я не думал, что ты соблазнишься случаем сбежать от принца Иеясу, просто мне хотелось, чтобы твои спутники отправились в дорогу с лёгким сердцем.
— Обещаю вам, что так оно и будет, — заверил Квакернек. — Но где это место — Эдо?
— Там резиденция клана Токугава, — сказал Уилл. — Это вдоль побережья, недалеко отсюда. Мы должны как можно скорее доставить туда корабль. Ну, Якоб, пойдём, нам нужно обсудить план этого перехода. Извините нас, господин Косукэ. — Он схватил друга за рукав и поспешил вниз по трапу в кают-компанию. — А теперь расскажи — с вами всё в порядке?
— Все отлично, Уилл. С того момента, как твой приятель Косукэ остановил нашу казнь, люди в Бунго обращались с нами как с лордами. — Он хлопнул Уилла по плечу. — А как ты? Ты выглядишь вельможей.
— Я тебе все расскажу, Якоб. Прибыв в Осаку, я обнаружил здесь мир, о существовании которого не подозревал… Я даже не думал, что такое возможно на земле. Этот человек, принц Иеясу, он действительно принц. Не заблуждайся на этот счёт. Его род по прямой насчитывает тысячу лет, вплоть до императрицы Дзинго и даже дальше. А она, говорят, была потомком богов.
— И ты веришь в эти сказки?
— Нет. Во всяком случае, пока. Но я могу сказать тебе, что в одной только его комнате больше драгоценностей, чем во всём Уайтхолле. А ведь он всего лишь вельможа, глава могущественного клана. Он только один из пяти регентов, правящих страной от имени квамбаку, который сам является регентом сёгуна. Тот, в свою очередь, действует от имени императора-микадо. Он живёт в Киото. Можешь себе представить, Якоб, какое богатство должно быть в Киото, какое великолепие, если его столько в такой дали от трона!
— Тебя околдовали, — вздохнул Квакернек. — Тебя охмурил языческий полководец.
— Языческий? Кто может сказать, где язычество, а где христианство, Якоб? Христиане в Японии готовы были распять нас. Язычники предлагают нам кров. Эти люди руководствуются простой философией, которая основывается на достоинствах человека как такового, а не на сложных метафизических аргументах. Дай мужчине меч и научи владеть им, и он сможет завоевать весь мир. Дай женщине красоту и научи пользоваться ею, и она сможет победить мужчину и таким образом овладеть миром.
— Околдовали, — сказал Квакернек. — Ну хорошо, твои мозги, похоже, свернули набекрень. Я сомневаюсь, что тебе пригодится вот это.
— Что?
Квакернек вытащил из стола предмет, похожий на маленькую книгу. При ближайшем рассмотрении это оказалось всего лишь двумя дощечками полированного дерева, соединёнными шнурками. Шнурки были продеты в отверстия по краям дощечек, чтобы скреплять их в единое целое.
— Открой, — предложил Квакернек.
Уилл развязал тесёмки и раскрыл дощечки. Между ними лежал цветок, теперь уже высохший, но всё ещё сохранивший свою красоту и цвет, хотя аромат давно выветрился.
— Мисс Магоме просила меня передать тебе это, Уилл. Она подстерегла меня наедине и сказала, что, к сожалению, не смогла присутствовать при твоём отъезде и что надеется на благополучие твоих дел. Она хотела передать тебе что-нибудь на память о том месте, где ты ступил на землю Японии.
Уилл вглядывался в цветок, похожий своей нежной прелестью на ребёнка. Здесь не было воли и силы, не было бросающейся в глаза красоты. Просто девушка, которая хотела только одного — порадовать и доставить удовольствие.
Магоме Сикибу.
В огромном здании гулко отдавались голоса мастеров, перестук молотков; жара и шум волнами вздымались к крыше, выжимали пот, струйками сбегавший по спине и рукам, хотя все работающие на складе, включая Уилла, разделись до набедренных повязок. Но Уилл потел больше остальных, ведь на дворе стояла пора Белой Росы. Это описание погоды было более образно, чем английское название месяца. Приблизительно это время соответствовало началу сентября и называлось так потому, что ночи уже становились холодными. Чего нельзя было сказать о днях.
Уилл откинул волосы со взмокшего лба и осмотрел своих людей. Они работали как одержимые, хотя и болтали между собой не переставая. Они так старались, потому что пушки оставались для них чудом. Когда их выгрузили с корабля, всё население Эдо высыпало на берег и не отрывало от них глаз. Огромное количество людей.
Он вспомнил разочарование при первом взгляде на город, выглядевший всего лишь скопищем глиняных хибарок, через которое пробиралась медленная мутная река, впадающая в гигантский залив, начинавшийся милях в тридцати к юго-востоку. За мазанками виднелись улицы и дома, но их было значительно меньше, чем в кипящей жизнью Осаке. И замку, расположенному в центре города, не хватало духа величия, хотя его и окружал заполненный водой ров. Так, значит, он пошёл за меньшей звездой? Хотя, в сущности, он вообще не выбирал, за какой звездой ему следовать; сердце его осталось на женской половине Осакского замка. И даже больше, чем просто сердце. Слишком часто он ловил себя на воспоминаниях о принцессе Ёдогими, об этих шелковистых ногах, скользящих вверх по его телу, об этой рощице любви с таким кружащим голову ароматом. Всю свою жизнь он мечтал обладать этим. Странно, что теперь, когда это принадлежало ему, Уиллу оставалось только мечтать о других таких лесочках. Потому что, в сущности, он не обладал ею. Замечательная женщина обладала им, Уиллом.
И всё же он пошёл за Токугавой, хотя и сам удивлялся этому. По прибытии их приветствовал принц Хидетада, наследник Иеясу. Впрочем, не старший его сын; старший умер, а настоящего первенца взял на воспитание Хидеёси. В качестве заложника? Кто знает. Но это свидетельствовало о той безжалостности, с какой клан Токугава постепенно набирал силу. Теперь Хидеёси умер, Хидеясу вновь встал под знамёна отца, но оставался на второстепенных ролях. Потому что теперь ему больше не следовало доверять? Как много тонкостей нужно учитывать здесь.
Он мало считался с мнением принца Хидетады. Но у принца были тонкие губы и привычка во время разговора смотреть не в глаза собеседнику, а за его левое плечо. В этом он отличался от своего отца. Трудно сказать, в чём ещё они были разными. Потому что с каждым днём Уилл убеждался снова и снова, как мало он знал об этом человеке, так странно взявшем в свои руки его судьбу. Он даже не был уверен, что принц нравится ему. Если на самом деле Токугава вознамерился враждовать с принцессой Ёдогими и её окружением, то он вполне в конце концов может возненавидеть старика. И в то же время он даже не подумал отказаться работать на него. Всё же в душе его таился трус. Отказать Токугаве было немыслимо, это означало почти верную смерть.
Кроме того, оставался ещё Косукэ но-Сукэ. Сукэ он верил безоговорочно, а тот ещё, очевидно, не нашёл оснований сомневаться в принце. Сукэ повёл его однажды на прогулку по городу под предлогом поисков достаточно вместительного склада, куда можно было бы спрятать орудия и повозки для них, потому что, как объяснил он, шпионаж в Японии был таким развитым искусством, что они не могли позволить кому-либо узнать истинную цель появления пушек на берегу. Всем объясняли, что их потом водрузят на стены крепости для защиты цитадели.
Однако по крайней мере отчасти Сукэ руководила гордость. Он повёл Уилла посмотреть внешнюю стену. Там действительно была стена, но для чего её воздвигли? С внутренней стороны тянулись все те же заболоченные равнины, а до ближайших домов было несколько миль.
— Да, Уилл Адамс, — сказал Сукэ, — все они смеялись, когда мой господин построил эту стену. Но Эдо будет расти. Эдо станет первым городом всего мира.
Когда Сукэ говорил с такой убеждённостью, спорить с ним было бесполезно.
— С императором на троне и регентом в Осаке… В моей стране такие разговоры назвали бы изменой, — язвительно заметил Уилл.
— Изменить, Уилл Адамс, можно только императору, а он вне всякой опасности в нашем случае.
— У принца не хватает честолюбия занять высочайший трон в стране?
— Как же он может это сделать, Уилл Адамс? Это было бы больше, чем просто измена. Это уже богохульство. Мой повелитель предпочтёт получить от микадо ничтожнейший символ благоволения, чем владеть всеми богатствами Японии. Но после микадо нет ни одной должности, которая не могла бы принадлежать ему, принцу. И более того, он считает — как и все остальные, — что при отсутствии сёгуна страна сползает к анархии, которая царила в Японии в течение пяти столетий, до прихода к власти господина Нобунаги. В золотые годы правления Хидеёси в Японии был мир, Уилл Адамс. Он умер лишь два года назад, а на севере уже вспыхнула война. И она разольётся по всей стране.
— И в то же время ваш господин хочет сместить сына Хидеёси.
— Они были друзьями, Уилл Адамс. Дружба, в которой было взаимное величие, взаимный талант, взаимное уважение. Но это уважение выказывалось отцу, а не сыну. Если речь не идёт об императорской крови, то талант должен почитаться в зависимости от личности человека, а не богатства или влиятельности его отца.
— Принцесса Ёдогими говорила, что принц Иеясу поклялся защищать юного квамбаку до тех пор, пока он не повзрослеет и не сможет сам управлять страной.
— Берегись принцессы Ёдогими, Уилл Адамс. Можешь не говорить мне о ней больше того, что сам захочешь. Я знаю, что такое женщина и что такое красота. Думаю, что теперь я знаю, и что такое мужчина. Она выделила тебя и подарила тебе свою красоту, но лучше бы тебе забыть об этом подарке. Она прижимала тебя к своей груди так, как прижимала бы голубя, принёсшего известие о каком-то далёком событии. В тот момент, не сомневаюсь, она любила бы голубя. Но если она вдруг проголодается, а под рукой ничего больше не окажется, она своими руками ощиплет его и обглодает косточки. Что же касается происшедшего между принцем и господином Хидеёси в последние секунды его жизни, то кто знает правду? Мой господин признает, что квамбаку отдан на его попечение, но при условии, что он сам решит — взойдёт мальчик на престол по достижении подходящего возраста или нет.
Сукэ был зол. Похоже, в Японии преданность своему хозяину стояла выше всего остального. Но между равными? Хидеёси, наверное, смотрел на Иеясу как на верного сторонника. На скольких даймио смотрел так же Иеясу без достаточных на то оснований?
И постоянно оставалась в голове мысль, что эти орудия в один прекрасный день могут быть повёрнуты против замка в Осаке. Но, приходила тут же другая мысль, они смогут сделать это, только если он будет рядом с пушками, он сможет как-нибудь помочь тем, в замке.
И ещё ему повезло, что он был занят от зари до зари. В отличие от других. Сейчас было неприятно даже думать о «Лифде» и его команде. Принц сдержал слово, и пятьдесят тысяч золотых брусочков — японцы называли их «кобан»— были доставлены голландцам. Квакернек хотел сохранить деньги в общем котле для закупки пищи и одежды и, что важнее всего, для подготовки корабля к возвращению в Европу. Команда не согласилась с этим и настояла на немедленном разделе денег. Теперь члены экипажа разбрелись по всему Эдо, наливаясь сакэ и познавая прелести японских спален. Конечно, у него не было никакого права осуждать их, потому что он и сам предавался этим радостям. И, конечно, он был вынужден признать наличие некоей методичности в этом безумии: вряд ли кораблю позволят выйти из Эдо в ближайшее время, во всяком случае, с оружием и снаряжением. А кто наберётся храбрости отправиться в обратный путь без единого орудия на борту?
Но теперь они не выйдут в море. Только не эти люди. Ни один человек, когда-либо державший в объятиях японскую женщину. Точнее, побывавший в её объятиях. Даже Мельхиор превратился в настоящего дебошира. Исключение составлял Якоб, остававшийся на корабле. Он мерил шагами палубу, осматривал растущий город и беспокойное море, суетился и старел день ото дня, хотя все невзгоды их путешествия из Амстердама не добавил ни единого седого волоса в его шевелюре, ни одной морщины на лице. Тогда он был похож на стальную пружину, и ответственность руководителя не давала ему расслабиться.
…Но Уилла ждало дело. Он вытер шею полотенцем. И, работая, он мог мечтать. О ком он должен мечтать. О принцессе Асаи Едогими? Да, конечно. Невозможно когда-либо забыть такую красоту, столь непринуждённо и легко, столь великолепно овладевающую его телом. Но чьё лицо он видел на этом замечательном теле? Пинто Магдалины? Или детское удивление Магоме Сикибу?
И как долго может мужчина существовать на одних мечтах?
До той поры, пока не завершит свою работу. Рабочие складывали свои инструменты и падали ниц, сгибаясь в поклоне. Уилл обернулся к двери и тотчас же сам склонился в коутоу: эту короткую, толстенькую фигуру в зелёном кимоно, этот меч в белых ножнах не спутать ни с кем. Так же как не спутать тьму охранников, насторожённого Сукэ, надменного Хидетаду.
— Встань, Уилл Адамс, — сказал Иеясу. — И подойди сюда.
Уилл приблизился. Ничуть не изменился; за исключением, может быть, некоторой усталости во взгляде. Глаза принца скользили по его телу, как тёплая волна. Это было первый раз, когда принц видел Уилла практически нагим; инстинктивно Уилл набрал воздуха в лёгкие и развернул плечи.
— Ты хорошо поработал, Уилл Адамс, — промолвил Иеясу. — Поздравляю тебя. Готовы ли эти орудия к перевозке?
— Двенадцать готовы, мой господин. Над остальными шестью надо ещё поработать.
— Тогда это придётся отложить до следующего подходящего случая. Двенадцати должно хватить. Я предоставлю коней, Уилл Адамс, а ты готовь пушки и готовься сам к выступлению. От событий ближайшего месяца будет зависеть всё наше будущее.
Несколько дней армия двигалась вдоль побережья, затем, пройдя через горное ущелье, повернула в глубь острова. Люди шли по шоссе, подобного которому Уилл раньше никогда не видел. Оно было столь широким, что по нему в ряд могли проехать три повозки; по сторонам росли деревья, регулярно попадались почтовые домики, хозяева которых спешили накормить и обслужить генералов и принца. По прикидкам Уилла, армия состояла приблизительно из сорока тысяч воинов — бесконечная живая гусеница из закованных в латы солдат. Солнце сверкало на красных, зелёных, золотых, белых доспехах, теряясь на чёрных; оно блистало на кончиках копий, ветер развевал разноцветные флажки на шлемах командующих. Всё это походило на огромный, постоянно меняющийся калейдоскоп. Но над всем этим скопищем людей поднималось одно знамя, видневшееся тут и там, — белое полотнище, вышитое розами; на нём красовался герб в виде золотого веера — боевой штандарт принца Иеясу. К тому же каждый воин его армии носил свой длинный меч в белых ножнах. Токугава в походе.
А с ними Уилл Адамс из Джиллингема, что в Кенте. Невероятная мысль. Да, Мельхиор и Якоб, конечно, подумали так.
— Умереть в этой далёкой стране, сражаясь за языческого принца, поднявшего бунт против законного господина? — вскричал тогда Якоб. — Ты в самом деле сошёл с ума.
Но в этой стране сражение, храбрость, честь были единственными путями к богатству. И ему дали меч. Только один, как и подобало обычному человеку, но он висел на боку в белых ножнах, как и у остальных; его постукивание по бедру при ходьбе заставляло кровь быстрее течь в жилах. Без доспехов — по всей Японии не нашли бы лат подходящего размера. Но в его задачу не входило кидаться в гущу резни: он шагал в замыкающих рядах, а за ним громыхали повозки с орудиями, рядом с которыми тряслась наспех обученная команда пушкарей. По его мнению, они были ещё не готовы. Он не знал, был ли он сам готов. Но инстинкт подсказывал, что он приближается к водоразделу в своей жизни.
Как начальнику артиллерии ему дали и коня. Он мало понимал в верховой езде и не хотел позориться перед знатью рода Токугава. Поэтому он вёл свою лошадь в поводу перед первой упряжкой быков, вдыхая пыль, поднятую мириадами ног впереди. Капитан Уильям Адамс. Но теперь это не имело значения. За этой победой может последовать мир мечты…
Но будет ли победа? В армии Токугавы царили уверенность и решимость. Ожидалось, что вскоре к ним присоединятся другие могущественные кланы — Като и Асано, которые поддерживали Иеясу в походе на Киото. Но это был всего лишь предлог. Истинной их целью была Осака. Не штурмовать замок, не уничтожить квамбаку, а всего лишь воздать почести его матери и её фрейлинам. Таково было официальное объяснение. Иеясу хотел всего лишь спасти квамбаку от влияния злоумышленников — тех, кто боялся власти Токугавы, кто сам хотел управлять от имени мальчика Хидеёри. Потому что мятеж на севере — не что иное, как приманка, чтобы выманить Токугаву из оплота центральной власти. Когда армии вступят в сражение, придворные, недовольные правлением Иеясу, объявят его изменником и обнародуют свои домыслы о том, что он хочет сам стать сёгуном. Многие из знатных феодалов поднимут оружие в защиту молодого Хидеёри, среди них — могущественный клан Мори, знаменитый генерал Икеда из Бизена и Сацума, правители южного острова. Последуют ли Тадатуне и его отец за своим господином? Как странно — выступать против них. А если одно из его пушечных ядер убьёт Тадатуне? Он вспомнил юношу с благодарностью, которую не омрачило их расставание.
Но теперь в дело пошло не только честолюбие. Душой заговора против Иеясу был Исида Мицунари по кличке «Полицейский»; он был премьер-министром в правительстве Хидеёси и теперь изо всех сил старался удержать власть в своих руках, хотя и был не главным даймио среди тех генералов, что последовали за ним. Провозглашая Иеясу вне закона, Мицунари попытался захватить в качестве заложников жён и семьи четырёх генералов рода Токугава в летней резиденции в Осаке. Большинству удалось скрыться, но супруга господина Хосокава, обнаружив свой дом окружённым, убила своих детей и себя, не пожелав попасть в лапы «Полицейского». Если в сердце любого из Токугава и была истинная ненависть, то направлена она была на одного лишь человека: Исиду Мицунари.
Поэтому это была война не на жизнь, а на смерть, по крайней мере для даймио. Генералы горели жаждой мести и рвались в бой. Кто бы ни победил, побеждённому можно было не ожидать помилования. Как не похоже на Европу, где в мясорубке гибли простые солдаты, а их начальники и семьи могли ожидать соответствующего уважительного отношения и современного освобождения за выкуп. Здесь же скорее простой солдат мог рассчитывать на помилование, но его командир должен был сражаться до последнего, а в противном случае самому распороть себе живот в церемонии харакири. Ужасающая мысль.
А к какой же категории относился он, Уилл Адамс? Он не был самураем. И всё же он не сомневался, что его имя хорошо известно генералам Западной армии — так называлась армия Мицунари, в отличие от Восточной, возглавляемой Токугавой. Представь, что тебя швыряют под ноги Асаи Ёдогими — жалкого пленника, которому она отдала лучшее, что имела, и который в ответ на это перешёл на сторону её врага. От этой мысли стыла кровь в жилах, потом так же быстро озноб переходил в жар. Не только потому, что позади Ёдогими почти наверняка будет стоять Пинто Магдалина, но и из-за оборотной стороны медали. Представь только, как Асаи Ёдогими и её фрейлин волокут, пленных, к Иеясу.
Что за мысли. Что за мысли. Мысли, в которых не должно быть и следа вины. Именно в этом заключалось самое поразительное. Куда подевался раздираемый сомнениями человек, отплывший из Англии, чтобы присоединиться в Текселе к голландскому флоту? Да, этот человек умер. Возможно, он умер ещё до того, как простился с женой. Он, конечно, умер в один из дней того страшного перехода через Южное море. Теперь он родился заново? Или его просто доставили в рай? Или в ад? Но сомнения всё же были поначалу. Может быть, их отзвук все ещё витал где-то в подсознании, заслонённый величием того, что он делал сейчас. Он шагал на сражение, единственный европеец среди армии чужестранцев. Сомневаться можно будет в последний предсмертный миг. Или в последний миг, после которого наступит вечная жизнь.
Но допустит ли принцесса Асаи Ёдогими, чтобы её захватили живой? Не последует ли она примеру жены Хосокавы и не совершит ли сеппуку (воины называли это харакири), предпочтя смерть плену? А за принцессой — её фрейлины? Нож, входящий в нежную смуглую плоть. Он почувствовал, как покрывается холодным потом.
Армия останавливалась. Облако пыли, висевшее перед ним, оседало, следовавшие за ним повозки, скрипя, замедляли ход и вставали. Дорога все так же бежала меж невысоких холмов, ограничивавших видимость, но вдалеке Уилл разглядел крыши домов — по-видимому, какой-то город. И с такого расстояния все услышали вой сигнальных рожков и крики людей.
— Подождите здесь, — приказал Уилл канонирам и поскакал к голове колонны. Солдаты смотрели ему вслед без всяких эмоций; они вполголоса разговаривали между собой, прислушиваясь к звукам битвы.
— Уилл Адамс?
— Господин Косукэ! — Доспехи на секретаре выглядели нелепо.
— Спешивайся, и поскорей.
Уилл скользнул вниз и опустился на колени. Он не заметил принца, сидящего на складном стуле у своего коня и окружённого офицерами.
— Поднимайся, Уилл Адамс, — сказал Иеясу. — Что за спешка?
— Я услышал звуки битвы, мой господин, и…
— …Поскакал туда. Это хорошо, Уилл Адамс. А вот и гонец.
Лошадь самурая была вся в мыле; всадник кинулся из седла прямо в ноги Иеясу.
— Передовые посты Западных, мой господин Иеясу. Наш авангард наткнулся на сильное сопротивление и отступил. Сейчас они ждут приказаний.
— Этот город — Огаки? — спросил Иеясу. — Пусть они разбивают лагерь. И все остальные тоже.
— Но, господин принц, — начал было протестовать один из генералов, Като Есиаки, худощавый, со злыми глазами ветеран корейской кампании, — они же скажут, что вынудили нас остановиться!
— Я умираю от жажды, — произнёс принц Иеясу и протянул руку. Сукэ быстро подал хозяину плод хурмы. Иеясу взял фрукт, посмотрел на него и улыбнулся.
— Вот что вас ждёт, господа: сегодня ночью Огаки будет нашим.
Он разжал пальцы, и хурма упала на землю. Его стража с криками кинулась подбирать её и делить между собой.
— Ну, а вот этого я никак не пойму, Сукэ, — прошептал Уилл.
— Все очень просто, Уилл Адамс. Этот фрукт по-японски называется «огаки». Они посчитали это знамением.
Дождило. Монотонный бесконечный мелкий дождь сыпался с неба, погружая окружающий мир в дымку. За ней расплывались очертания холмов, терялись контуры долины. Пыль сначала прибило дождём, потом развезло в грязь. Восточная армия замерла в своих палатках, обложив Огаки. Последний отдых перед битвой? Уилл надеялся, что дождь скоро кончится. Сегодня двадцатое октября 1600 года. Это по меркам европейцев. Для японцев это двенадцатый день поры Холодных Рос года Крысы, в правление императора, которого ни один солдат этой армии, за исключением даймио, никогда в жизни не видел. Точнее сказать — так как термин «холодные росы» оказался единственно правильным, — следовало помнить, что через три дня этот сезон кончается и придёт «Начало Седых Морозов». В любом случае, его пушки не смогут показать себя наилучшим образом.
А им, похоже, придавалось большое значение. Он стоял на задворках постоялого двора, конфискованного для размещения штаба. Принц Иеясу сидел в центре на вышитой циновке, его сыновья и офицеры стояли вокруг на коленях. Говорил Косукэ но-Сукэ, собирая воедино разрозненные кусочки полученной информации, показывая что-то на большой разноцветной карте, расстеленной на полу перед принцем.
— Наш авангард вышел сюда, мой господин, — сказал Сукэ, опуская ладонь на группу холмов милях в двадцати к северо-западу от Огаки. — Они хотели двигаться дальше между холмами к Большим топям, но перед нами сконцентрированы большие силы неприятеля.
— Сколько? — поинтересовался Иеясу, не повышая голоса.
— Много, господин Иеясу. Господин Хосокава сообщает, что число их установить затруднительно, но никак не меньше восьмидесяти тысяч воинов.
Восемьдесят тысяч! Армия, которая потребовала бы напряжения всех сил любого европейского государства: а ведь это была гражданская война.
— Есть ли новости от Кобаякавы из Чикудзена? — спросил Иеясу. — Он уже присоединился к Западной армии?
— Пока нет, мой господин. Но сообщают, что он движется к нам.
Иеясу кивнул.
— Мы выступим завтра и присоединимся к авангарду.
— Разве Западная армия не будет сражаться перед Огаки, господин Иеясу?
— Лучше, если бы они занялись именно этим, — сказал принц. — Но они втянутся в проход между горами. «Полицейский» — не генерал. Он предпочитает прятаться, а не сражаться. Косукэ но-Сукэ, сообщай мне постоянно о местонахождении Кобаякавы. А теперь оставьте меня. — Его рука приподнялась. — Ты останешься, Уилл Адамс.
Все головы повернулись в его сторону и тотчас снова отвернулись. Командиры выполнили коутоу и подались к выходу, Уилл слышал шорох их шагов и перешёптывание. Комната опустела, и он остался наедине с Токугавой. Для чего? Как бьётся его сердце.
Но ширма сдвинулась вновь, и вошёл юноша. Очень молодой, едва ли ему больше пятнадцати, прикинул Уилл. В руках у него был поднос с маленькой бутылочкой сакэ и чашкой. Встав на колени у ног хозяина, он замер.
— Готовы ли твои пушки открыть огонь, Уилл Адамс? — спросил Иеясу.
— Думаю, что да, мой господин принц, — ответил Уилл. — Хотя дождь неблагоприятен для пороха.
— Дождь прекратился. Подойди ближе.
Уилл пересёк комнату и преклонил колени рядом с принцем. Юноша смотрел на них обоих из-под полуприкрытых век и, казалось, почти не дышал. На нём было кимоно, но без нижней набедренной повязки. Пояс уже развязан. Его нетерпеливая юность являла собой незабываемую картину.
Иеясу наполнил чашку, отхлебнул.
— Я беседовал о тебе со своим секретарём, Косукэ но-Сукэ. И за эти месяцы я много думал о тебе, Уилл Адамс.
Он снова наполнил чашку, протянул её Уиллу:
— Пей.
Уилл осторожно отхлебнул тёплую жидкость. Оба продолжали напряжённо разглядывать возбуждённую наготу юноши, прислушиваясь, несомненно, к собственному телу. Боже мой, подумал Уилл, меня гипнотизируют.
— Что бы ты сейчас делал дома, Уилл Адамс?
Не задумываясь, Уилл отхлебнул ещё глоток сакэ — без приглашения — и заметил, как вздрогнули ресницы юноши.
— Без сомнения, я был бы сейчас в море, мой господин Иеясу, но стремился бы оказаться на суше. В октябре у нас погода очень похожа на здешнюю.
— В октябре?
— Это название месяца, мой господин Иеясу.
— А что оно означает?
— Это очень просто, мой господин Иеясу. Оно означает восьмой месяц года.
Иеясу снова наполнил чашку и, сделав глоток, усмехнулся.
— Твой народ полностью подчинён математике в своём подходе к жизни. Я хотел бы, Уилл Адамс, чтобы ты обучил меня математике. В Японии она используется недостаточно.
— Сделаю всё, что могу, мой господин принц.
— И звёздам. Косукэ но-Сукэ говорит, что ты сведущ в звёздах, знаешь их все по именам и даже можешь предсказывать их положение на небесах.
— Это часть науки навигации, мой господин Иеясу, в которой должен разбираться каждый моряк.
— Я изучу и её. Я хочу узнать побольше о кораблях и морях. Ты построишь для меня корабли, Уилл Адамс.
— Я, мой господин? Последний корабль я строил много лет назад, но даже тогда я был всего лишь плотником на судоверфи, а не конструктором. Сомневаюсь, что мне это под силу.
Юноша терял силы. Иеясу протянул руку, коснулся пальцем его пениса, и тот снова напрягся. Убрав руку, Иеясу впервые взглянул в лицо Уиллу.
— Тем не менее ты построишь мне корабль, Уилл Адамс. Не бойся моего гнева, если ничего не выйдет, но в случае удачи рассчитывай на мою щедрость и благосклонность. Будущее моего народа — в кораблях, Уилл Адамс. Мы находимся посреди океана, полностью окружены морями, но мы не знаем их. Когда Хидеёси отправился в Корею десять лет назад, его планы чуть не рухнули из-за нескольких китайских джонок, а, насколько я понимаю, корабль, на котором ты пересёк океан, больше и лучше любого китайского судёнышка.
— Вас волнует судьба страны, мой господин Иеясу?
— А кого она оставляет равнодушным, Уилл Адамс? И запомни: теперь это и твоя страна. Хотя от исхода событий ближайших трёх лет зависит то, что нам удастся для неё сделать. Ты отправился за мной в поход. Почему?
Дыхание мальчика изменилось, стало учащённым и прерывистым, поднос в его руках дрожал. Казалось, все его тело разбухло. Всего лишь под действием воображения?
— Я иду под вашим командованием. Мой господин Иеясу.
— Других причин нет? — Иеясу протянул чашку. — Тебе не нравится этот мальчик?
— Мой господин… — Уилл почувствовал, как загорелись его щеки. — Мне непривычны обычаи вашей страны.
— Ты как португальские священники, которые разносят по стране свои хитроумные доктрины бесчестья, — сказал принц. — Они называют нас содомитами и утверждают, что мы обречены на вечное проклятие. Но нам не нужны пустые слова. Я игнорирую речи священников, ибо это люди, отрёкшиеся от плоти. Но секретарь сказал мне, что ты женат?
— Да, мой господин Иеясу.
— И у тебя есть ребёнок. Это хорошо для мужчины. Но, женившись, чего ещё ты можешь достичь с женщиной?
— Мой господин…
— Красота, на которую можно смотреть, — сказал Иеясу. — Но разве этот юноша не прекрасен? Скоро он достигнет совершенства. Жаль только, что это продлится недолго. Но тебе этого не понять. Ты хочешь женщину.
— Мой господин…
Совершенство было достигнуто, но, как и сказал принц, через секунду закончилось. Левой рукой юноша подхватил извергающееся семя, а правая почти роняла поднос. Расширенными глазами он уставился на своего господина. Иеясу махнул рукой, мальчик задом попятился к двери и исчез.
— Теперь ты видишь, — сказал принц, — он послужил мне. Когда я смотрел на него в эту секунду, кровь быстрее забегала в моих жилах.
— В моих тоже, мой господин Иеясу.
— Но ты молод и легко возбуждаешься. Я же — старик. Может быть, даже не столько по годам, но я жил слишком долго. Знаешь ли ты, сколько раз я водил клан Токугава в битву, Уилл Адамс?
— Нет, мой господин Иеясу.
— Я тоже не знаю. Как не знаю того, скольким детям я прихожусь отцом. Но сейчас значение имеют битвы. Ты когда-нибудь дрался в бою?
Его торговый корабль входил в состав флота, когда англичане сражались против Непобедимой Армады. Но при Аннабоне он бился вместе с голландцами.
— Один раз, мой господин Иеясу.
— Тебе было страшно?
— Думаю, что да, мой господин. Я был среди своих товарищей, шедших в бой. Больше делать было нечего. Когда они побежали, я побежал тоже.
Иеясу взглянул на него.
— Ты человек странной честности, Уилл Адамс. Ни один японский воин не признается в том, что бежал с поля боя. Но ты ведь был простым солдатом. Как ты сказал, появляется общее духовное чувство, когда наступаешь плечом к плечу с другими на ряды неприятеля. Естественно, в этом чувстве сливаются как страх, так и храбрость. Задача командира как раз и заключается в том, чтобы храбрость не исчезла, а превозмогла трусость. Но и командиры знают страх. Как и генералы. Попробуй представить себе страх, который знаком генералам, командующим моей армией, Уилл Адамс.
— Я понимаю, мой господин Иеясу.
— Это страх, который нужно преодолеть вдохновением — вдохновением, необходимым, чтобы заразить других. Поэтому я должен заставить мою кровь бурлить, как у молодого мужчины. Но что мне делать с плотью? Нет такого потаённого уголка в женском теле или в женской душе, которого бы я не узнал. Это пресыщенные создания, цепляющиеся за ноги мужчины, как вьюнок, и ограничивающие свободу движения. Мужчины же и мальчики более чисты. К ним и подходить можно с другим настроением. Этот мальчик мог раскрыть нам своё сердце, просто стоя на коленях, как не смогла бы это сделать ни одна женщина, потому что она обращена на свой внутренний мир, у неё нет внешних признаков возбуждения. И поэтому моя кровь начинает бурлить. И всё же, наверное, недостаточно. Иногда мне хочется чего-то большего. Ты понимаешь меня, Уилл Адамс?
— Я не уверен, мой господин Иеясу, — ответил Уилл со смутным беспокойством.
Иеясу улыбнулся.
— Потому что твои желания ограничены. Ты непонятен и загадочен для меня, как не был непонятен ни один мужчина до сих пор. Ты такой огромный, почти гигант. Священники не такие высокие. Даже португальцы уступают тебе. И в тебе есть что-то такое, что присуще только тебе. Это видно и в твоей речи, и в том, как ты стоишь, — нечто, не свойственное простому человеку.
— Тогда я должен извиниться, мой господин Иеясу. Меня называли самонадеянным даже мои соотечественники.
— Так что, Уилл Адамс, ты для меня представляешь проблему. Твоя самонадеянность, как ты её называешь, невыносима для меня. Следует ли мне отрубить тебе голову? Но ты сам чем-то привлекаешь меня. Следует ли мне возвысить тебя над твоими товарищами?
— Мой господин…
— Если я прикажу тебе раздеться — ты послушаешься?
Уилл с трудом втянул воздух в лёгкие. Да, он знал, что к этому идёт. Как долго? И всё же он бросился в эти волны, справиться с которыми ему не под силу. А кроме того, его кровь тоже все ещё бурлила.
— Если прикажете, мой господин Иеясу.
— А если мне захочется получить больше, чем от этого юноши?
Уилл облизнул пересохшие губы.
— Я подчинюсь вашим приказам, мой господин Иеясу. Любым.
Боже мой, думал он, что я наделал.
Иеясу продолжал улыбаться.
— Это хорошо. Но я не хочу заставлять тебя, Уилл Адамс. Мне доводилось принуждать людей раньше. Это зачастую забавно и всегда возбуждает. Но мне кажется, что, если я заставлю тебя, мне останется только отрубить тебе голову. Думаю, нужно предоставить всему идти своим чередом. Будущее покажет. Но сейчас мне хотелось бы кое-что выяснить. Ты посещал принцессу Ёдогими в её опочивальне.
— Да, мой господин Иеясу.
— И она тоже приказывала тебе?
Уилл смотрел в белесые глаза не отрываясь. Теперь в них не осталось ничего от расслабленности и отдыха; каждый вопрос, каждое, слово вонзалось, как стрела. Ум принца оказался столь же острым, как и у Марло.
— Да, господин. Но я был счастлив подчиниться этим приказам.
— Ты хотел бы любить принцессу Ёдогими?
— Это было бы очень легко, мой господин Иеясу.
— И за это тоже следовало бы отрубить тебе голову, Уилл Адамс. Принцесса Ёдогими настолько же выше тебя, насколько луна выше земли. Ты представляешь её себе любовницей Хидеёси, но она — Асаи, принцесса, отданная квамбаку для закрепления дружбы, потому что в таком случае он не разведётся со своей женой Сугихара.
— Это я понимаю, мой господин Иеясу. Но я перестал бы считать себя мужчиной, если бы не оценил её красоты. Я не настолько глуп, чтобы рассчитывать больше чем на мимолётную благосклонность. Кроме того, я сам не захотел бы большего. Моё сердце уже занято.
— Твоей женой?
Уилл заколебался.
— Увы, мой господин, мой брак не был благословлён счастьем.
— Полукровкой?
Голова Уилла дёрнулась от изумления:
— Я не подозревал, что вы знаете о её существовании, мой господин Иеясу.
— Это моя работа — знать обо всём, Уилл Адамс. Так именно поэтому ты последовал за мной? В надежде получить Пинто Магдалину?
— Думаю, причина в этом, мой господин. По крайней мере, в моём сердце.
Иеясу улыбнулся.
— Она вне досягаемости, Уилл Адамс. По крайней мере, при теперешнем положении вещей. А для тебя она такой и должна остаться. Она — создание Ёдогими, а ты сам можешь судить о том, какой властью может пользоваться принцесса, когда захочет. А теперь позволь мне сказать тебе, почему ты последовал за мной, а не остался умирать с голоду в «аду» в Осаке. Я — Минамото, то есть моим самым первым предком был Минамото Ёсие, сын микадо Сейва и следующий претендент на престол. Это было много веков назад, но до сих пор я остаюсь вторым принцем в стране как глава семейства Токугава. Сёгунат всегда принадлежал мне по праву. Я знал об этом с рождения, знал, что мой долг — свергнуть кузенов-узурпаторов из семейства Асикага. Но чего стоит долг, который невозможно выполнить? Если твой долг призовёт тебя на обратный склон неприступной скалы — что будет с его исполнением, если ты погибнешь, карабкаясь по заснеженным уступам? Долг требует ответственности, Уилл Адамс. Ответственности за успех, которая не даёт тебе растратить силы в красивых, но бесполезных жестах. Мой отец и отец моего отца — прекрасные люди, но они были, к сожалению, совершенно лишены амбиций и склонны к сохранению уже имевшегося. Поэтому их могущественные союзники постепенно отошли от них, и я начал свою жизнь, имея в запасе только фамильное имя нашего клана — Токугава.
Я начал служить у Оды Нобунаги и вместе с Тоётоми Хидеёси завоевал для него всю Японию. Нобунага умер, и империя досталась Хидеёси. Я воспротивился этому, вёл под моим флагом только своих родичей, тогда как его армия была столь же многочисленна, как песок на берегу моря. И всё же он не смог победить меня. Я женился на его сестре, и мы стали друзьями.
Хидеёси был великим человеком, Уилл Адамс. Я уважал его. Но я не могу уважать женщину, которая, будучи принцессой, имеет наклонности шлюхи, или мальчика, который, по общему мнению, не в своём уме. И всё же число моих друзей невелико, потому что я остаюсь принцем Токугава. Шакалы всегда сбиваются в стаю, чтобы победить тигра, но тигру значительно труднее найти себе собрата. За мной сейчас шагают все мои люди до последнего солдата, за исключением гарнизона в Эдо. И всё же, Адамс, Западная армия насчитывает вдвое больше воинов. Это не пугает тебя?
— Я слышал, мой господин Иеясу, что вы — величайший полководец этой страны и всего света.
— Мне кажется, ты впервые превратился в льстеца, и это мне не нравится.
— И тем не менее, мой господин, я слышал об этом.
Иеясу повернул голову к Уиллу. Совершенно очевидно, что он не привык ни к малейшей оппозиции, пусть даже в мыслях других людей.
— Я великий полководец, Уилл Адамс. Если бы я им не был, то за эти восемьдесят семь битв мне уже не один раз пришлось бы совершить сеппуку. Но величие к генералу приходит не на поле боя. Обнажить меч и вдохновить своих людей на битву — это задача каждого командира. Величие генерала и полководца проявляется до сражения — в тех мерах, которые он предпринимает, чтобы не получить поражения. Я изучал эти вопросы много лет, помня о том, что в решающий момент я наверняка окажусь в меньшинстве и что мои враги — как сейчас — будут иметь преимущество в выборе позиции. Я должен разбить их, поэтому они решили выжидать. Я тоже ждал. У меня была вера в свою звезду, в своё имя, в свою судьбу. И судьба привела твой корабль и твои пушки ко мне. И, возможно, даже тебя самого, Уилл Адамс.
— Восемнадцать пушек, мой господин Иеясу? — спросил Уилл. — Из которых с нами только двенадцать? И в сезон дождей, когда земля мягка и податлива? Надеюсь, что вы не пожалеете о своём выборе.
— Двенадцать орудий, — сказал Иеясу. — Это больше, чем во всей Японии. На стороне Западных будет одно, возможно — два. Их предоставят португальцы. Видишь ли, Уилл Адамс, двенадцать орудий не выиграют битву, если неприятель пересилит меня в умении или тактике, но эти двенадцать пушек дадут мне победу просто самим фактом своего присутствия.
— Я не понимаю вас, мой господин Иеясу.
Иеясу кивнул:
— Я развлекал тебя беседой не просто так, Уилл Адамс. Слушай.
В коридоре раздались шаги, и секунду спустя ширма раздвинулась, впустив Косукэ но-Сукэ:
— Гонец с запада, мой господин Иеясу.
Иеясу кивнул, и в комнате возник ещё один человек. Его одежда промокла насквозь, обувь была измазана в грязи, но два меча свидетельствовали, что это самурай. Он опустился на колени, но по знаку Иеясу тут же поднялся.
— Говори.
— Меня прислал мой господин Кобаякава, господин принц. Он приказал мне передать, что сегодня ночью Исида Мицунари уйдёт из Огаки и отступит к озеру Бива. Он присоединился к остальной Западной армии у Секигахары, Большого болота, и будет ждать вас там.
— Почему он уйдёт из Огаки даже без арьергардной стычки?
— Потому что в Секигахаре, как вы знаете, дорога приводит в долину, вследствие чего вы не сможете окружить Западную армию. Вам придётся сражаться на узком участке, где от ваших пушек будет меньше проку, — так считают они.
— А что Кобаякава?
— Он командует правым флангом Западной армии, мой господин Иеясу. Он будет находиться на возвышении к югу от дороги, в самой деревне Секигахара. Оттуда он воспрепятствует любой вашей попытке обрушиться на Западных с фланга.
— И всё же он подчинится моей команде. Скажи своему господину, что, когда зажигательная стрела взовьётся прямо вверх над моим штандартом, он должен завязать бой с находящимися слева от него силами Западных.
— Да, мой господин Иеясу.
— Хорошо. А теперь скажи мне вот что. Ты говорил о Мицунари, как будто он главнокомандующий. А что с Мори Терумото?
— Господин Терумото вернулся в Осаку для защиты квамбаку и его матери. Но главнокомандующим назначен господин Икеда из Бизена, а не Исида Мицунари. Это по его приказу Мицунари должен покинуть Огаки.
Иеясу улыбнулся.
— Тогда передай господину Кобаякаве следующее. Скажи ему, что неприятель сам отдал себя в мои руки. Всё, что от него требуется, — это выполнить свою задачу, и победа за нами. А теперь ступай.
Гонец выполнил коутоу и удалился. Косукэ но-Сукэ ждал, поглядывая на Уилла.
— Мы выступаем с рассветом, Сукэ, — сказал Иеясу. — Сообщи генералам. Прекратился ли дождь?
— Да, мой господин Иеясу. На улице туман, и облака по-прежнему низкие.
— Спасибо, Сукэ. Поднимай генералов.
Секретарь поклонился и вышел.
— Случилось то, чего я боялся, мой господин Иеясу, — сказал Уилл. — В такую погоду от пушек никакого толку.
— Твои орудия уже выстрелили, Уилл Адамс. Потому что, не будь их, я сомневаюсь, что Кобаякава решился бы перейти на мою сторону. Именно об этом я и говорил перед этим.
— А без него мы бы проиграли сражение?
— Без него выиграть битву было бы сложнее.
— А вы не боитесь, мой господин, что как вы вели переговоры с одним из командующих Западной армии, так и их генерал может связаться с кем-нибудь из ваших союзников?
— Любая война — это переговоры и предательство. Но всё же здесь в любом случае сыграют роль твои пушки. Потому что какой дурак покинет полководца, имеющего двенадцать орудий? По крайней мере, до его поражения. А если я потерплю поражение в этой битве, Уилл Адамс, это будет конец моей жизни. И твоей тоже, если ты достаточно сообразителен. Попасть в плен после поражения — это последнее дело для мужчины. Побеждённый воин — это человек без чести, без права на существование, за исключением разве что рабства у своего победителя. Но в твоей стране все по-другому.
— Нет, мой господин Иеясу. Если только он сражался не изо всех сил…
— Но, Уилл Адамс, если он проиграл, то это и означает, что он не сражался изо всех сил. Либо это, либо то, что ему вообще не стоило сражаться. Мужчина должен выбирать, лучший он или не лучший, до битвы, а не в её разгаре. Но для тех, кто поступает именно так и побеждает, Уилл Адамс, — для них мир недостаточно просторен. Запомни это. Я предпринял эту кампанию из-за твоего корабля и, следовательно, из-за тебя. Я считаю тебя своей звездой, своим небесным знамением, знаком, которого я так долго ждал. После победы, Уилл Адамс, ты получишь всё, что пожелаешь.
— Я поражён вашей щедростью, мой господин.
— Тогда не забывай об обязанностях, которые неотделимы от прав, — сказал Иеясу. — Ты носишь только один меч. Сукэ даст тебе второй. А теперь ступай. Приходи снова на рассвете.
Рёв сигнальной трубы разнёсся в ночи, подбросив Уилла с постели. Спросонья он долго не мог унять дрожь — снова лил дождь с завидным постоянством и упорством, пропитывая саму темноту, проникая даже сквозь деревянный навес, возведённый канонирами для своего командира, превращая землю в непролазную грязь, превращая тело в студень, пробираясь в самые кости и не давая согреться.
Он поднялся и протянул руку за своими двумя мечами. Своими двумя мечами. Этот день может стать последним его днём на этой земле. Боже мой, никогда раньше ему не приходилось просыпаться с такой мыслью.
— Орудия готовы, Уилл Адамс. — Солдат стоял в дверях. Звали его Кимура. Хороший солдат, значительно более опытный, чем его командир.
— А армия?
— Авангард уже выступил.
— Я должен идти к господину Иеясу, — сказал Уилл. — Я вернусь и сообщу, что нам будем приказано делать.
Он надел шлем — единственную часть доспехов, которую удалось подобрать по его размерам, — и поспешил сквозь мрак. Металлические пластины хотя и давили на голову, но в какой-то мере защищали от лившейся сверху воды. Ноги разъезжались в грязи, вокруг бесплотными тенями сновали люди. Темноту вспарывали звуки сигнальных горнов, с каждой минутой земля всё больше становилась похожа на болото. Выстрели из пушки, и ядро засосёт туда, как воду в губку. Это если им удастся зажечь запал. От аркебузиров толку будет не больше.
На него кто-то налетел. Он пригляделся — на японце были доспехи и два самурайских меча в белых ножнах. Однако в отличие от самурая он не разразился ругательствами, а виновато улыбнулся.
— Я споткнулся из-за грязи, Уилл Адамс.
— Я тоже споткнулся, — успокоил его Уилл. — Удачи тебе сегодня.
— Удачи всем нашим друзьям. Я искал тебя вчера вечером, но кругом было слишком много народу. Теперь времени больше не остаётся. Принцесса Ёдогими велела передать тебе это.
Не успел Уилл полностью осознать происходящее, как половинка глиняного кольца очутилась в его руке. Сравнивать её с имевшейся второй половинкой не имело смысла. А он предполагал, что следующие вызовы снова приведут его к ней в спальню!
— Я должен уйти, пока это возможно, — сказал самурай. — Но мне нужно узнать одно: кто из Западных даймио присылал гонца к Иеясу?
Самая прекрасная женщина в Японии. А рядом с ней — Пинто Магдалина со всем тем, что она могла дать. Против кого? Стареющего распутника, зарящегося на трон? А его мечты? Вот в чём вопрос. Мечты об усладах плоти — это на ночь, но мечты о своей стране — это навсегда.
— Я служу Токугаве, — сказал он. — Отныне и вовеки.
Японец бросил быстрый взгляд влево-вправо и положил руку на эфес меча.
— Попробуй вытащить его, и я удушу тебя раньше, чем ты обнажишь свой клинок до половины, — сказал Уилл. — Мне ни к чему драться по японским правилам.
Воин заколебался, глядя на внушительную, дышащую силой фигуру Уилла, потом отпустил рукоять. Он облизнул пересохшие губы.
— Я не буду тебе мешать, — добавил Уилл. — Исчезни из лагеря так же, как и пробрался сюда. Но я не предам господина Иеясу. — Он заколебался. — Подожди. Передай принцессе… Скажи, что я чту её и мою память о ней и буду делать это всегда. Скажи, что я не хочу причинять ей зло, как и принц Иеясу. Скажи, что я молю простить меня за это, но принц Иеясу вернул мне жизнь и вернул мне цель в жизни. И ещё скажи, что он лучше подходит для управления этой страной. Вот мои причины, и надеюсь, что она поймёт меня.
Несколько секунд самурай не спускал с него глаз.
— Прекрасные слова, — сказал он наконец. — В Японии, Уилл Адамс, мы приберегаем прекрасные слова и прекрасные мысли для поэтических состязаний, чтобы произнести их перед микадо. Но это игра. В жизни же значение имеют поступки, а не слова. Ты можешь отказаться драться по нашим правилам, но можешь быть уверен — умрёшь ты как японец.
Он отступил на шаг и исчез за углом дома. Что это у него на шее — дождь? Или испарина? Утро, столь холодное минуту назад, стало вдруг очень тёплым.
Он очутился перед дверью дома Иеясу. Часовые скрестили копья, но Косукэ но-Сукэ, в полной амуниции, как всегда, словно ждал за дверями.
— Входи, Уилл Адамс, — сказал он. — Мой господин Иеясу ожидает тебя. Ты уже искупался?
— Что?
— У нас традиция — купаться перед боем, — пояснил Сукэ. — Впрочем, теперь уже поздно. Но мой господин только что закончил купанье и сейчас одевается. Он примет тебя через несколько секунд.
Внутренняя дверь отворилась, и Уилл упал на колени, потом коснулся лбом пола.
— Поднимись, Уилл Адамс. — Иеясу был уже почти полностью облачён в доспехи, помогал ему вчерашний юноша. Второй мальчик поспешно завязывал тесёмки нагрудного панциря, поправлял пояс, пристраивал на место металлические поножи.
— Ты будешь замечательной мишенью из-за своего роста и отсутствия доспехов.
Сказать ему? Но враг не узнал ничего, и планы Токугавы были столь же неуязвимы сегодня, как и вчера. Он не ищет комплиментов, которые могли бы посеять семена подозрения.
— Может быть, ваши люди будут смотреть на меня как на флаг, господин Иеясу.
— Флаг? Это хорошо. Даже больше того. Ты ведь штурман, не так ли? Ты приведёшь нас к победе. Это прекрасно. Я все раздумывал, какое имя тебе дать. «Уилл Адамс» звучит слишком чуждо для наших ушей. А ты ведь теперь один из нас. Я назову тебя Андзин Сама — Главный штурман, и с этого дня тебя будут знать под этим именем. А теперь, Сама, моё первое приказание: поезжай вперёд к линии фронта и выбери место для своих орудий. Моя армия уже выдвигается.
— Да, мой господин. Надеюсь, что дождь вскоре кончится.
— Он кончится, Андзин Сама. В это время года дождь заканчивается довольно быстро. Теперь иди, а потом вернёшься и доложишь мне. Вскоре мы все уже будем на марше.
Один из мальчиков встал на колени со шлемом в руках. Полководец был уже полностью облачён в броню.
— Шлем не нужен, — сказал Иеясу. — Принеси мне вон тот белый платок.
Мальчик повиновался.
— Обвяжи им мою голову.
Мальчик повиновался.
— Без шлема, мой господин? — спросил Сукэ. — Вот уж действительно напрасно.
— Все шлемы очень похожи, — ответил Иеясу. — Но по этому платку мои воины узнают меня. Белый — это цвет Токугава. Пусть они следуют за головой в белом.
Дорога была забита шагающими впереди солдатами. Ноги их расплёскивали лужи и месили грязь. Уилл обнаружил, что проще ехать не по мощёной дороге, а напрямик через поля. Вскоре он очутился посреди огромной массы людей и животных, окружённый приглушённым гулом. Было уже почти пять часов, и чернота ночи выцветала, превращаясь в белый утренний туман. По левую руку Уилл увидел отлого поднимающуюся возвышенность, поросшую редкой травой. Почва там становилась каменистой, постепенно превращаясь в монолитную скалу. Дальний её край терялся в тумане.
Справа, за дорогой, запруженной продвигающейся вперёд армией, даже сквозь туман виднелось огромное зарево. Огни были зажжены патрулями Западных, чтобы служить маяками своей отступающей армии. Как и предсказал Иеясу, она отходила всю ночь — несмотря на успех накануне днём. Сейчас они, наверное, заняли подготовленные позиции и поджидают неприятеля; однако всю эту ночь они провели без сна.
Так как, был он уверен в победе? Шансы на неё были довольно велики. Но жизнь его зависела от окончательного выбора человека с труднопроизносимым именем Кобаякава, которого он и в глаза-то никогда не видел. Рукоять короткого меча неприятно давила на живот, когда он ехал верхом, размышляя над этим. Прошлой ночью он вытащил этот меч из ножен и попробовал лезвие — оно было как бритва. Представить, что оно сделает с его животом… Это если он наберётся храбрости использовать его по назначению.
Значит, он боится смерти? Как странно — он не чувствовал вообще ничего, знал только, что о завтрашнем дне думать сегодня смысла нет — до тех пор, пока сегодняшний день не закончился. А закончился он не скоро…
Теперь холмы нависали над ним со всех сторон. Он развернул коня и поехал обратно, вскоре снова оказавшись в гуще войска. Солдаты молча приостановились, пропуская его. Солнце уже встало, но туман по-прежнему не позволял видеть дальше сотни ярдов. Они только видели его белые ножны. Чтобы как-то отличить своих, каждый отряд нёс белое знамя, понуро обвисшее под дождём.
Из-за сплошного потока идущих воинов его продвижение вперёд замедлилось до черепашьего шага. Пока что он не увидел ничего такого, что убедило бы его в возможности вообще применить орудия. Дорога превратилась в сплошное болото, и высохнет она не скоро, а земля по обочинам была слишком мягкой. И в довершение этого кошмара для любого артиллериста впереди показались дома, раскинувшиеся вдоль дороги и уходившие в туман, сползавший с холмов. Секигахара. Название, которое он запомнил надолго.
Люди заполнили до отказа узкую улицу. Раздавалось бренчание доспехов, ноги хлюпали в грязи. Людей здесь было даже больше, чем на дороге, — все рвались вперёд, перекликались друг с другом, их начальники на лошадях казались каменными глыбами, выкрикивающими приказы и снова пропадающими. Уилл пришпорил коня, загоняя его в толпу, и сразу с нескольких сторон раздались недовольные крики. Но у кричавших уже не было белых ножен. И на знамени, свисавшем с древка в нескольких футах от него, не было золотого веера. Армия Западных. Его сердце рванулось из груди, и он снова резко дёрнул поводья, разворачивая коня. Кто-то громко закричал почти у самого стремени. Белые ножны. Но всё же недостаточно близко. Двое протянули руки к поводьям, ещё один схватился за меч. Уилл отчаянно рванул собственный клинок из ножен, вонзил шпоры в бока лошади, рубанул направо, налево и обнаружил, что тоже орёт от ярости нечто нечленораздельное. Или это был страх?
Конь попятился, и он чуть не свалился с седла. Человека перед ним уже не было, но он, не переставая, размахивал мечом. Мокрый клинок темнел под проливным дождём, тускло отсвечивая в полутьме. Но влага на нём была кровью. Господи Боже мой, подумал он, я убил человека.
Раздался ужасающий свист, и что-то промелькнуло у него над ухом. Инстинктивно он откачнулся в сторону и тут же вывалился из седла. Его конь почему-то валился тоже, и на одно кошмарное мгновение ему показалось, что его сейчас придавит. Но тут его схватили за руку и выдернули в сторону; до него вдруг дошло, что вокруг — толпа копьеносцев из армии Токугавы. Воздух наполняли свист стрел, завывание сигнальных рожков и рёв труб.
— Остановиться! Всем остановиться! — крикнул офицер, въезжая на коне в толпу солдат. — Прекратить движение!
Стрела воткнулась ему в плечо, и он рухнул из седла. Мгновенно четверо солдат подхватили его и понесли к ближайшему дому. Уилл обнаружил, что где-то выронил меч, но сейчас же ему в руку сунули другой. Он увидел, что улица перед ним странно опустела. Выпустив тучу стрел, Западные снова скрылись в тумане и исчезли за домами, подходившими к самой дороге.
На улице остались пять или шесть трупов, большая часть из них утыкана стрелами. Но один лежал лицом вниз, левая его рука была почти начисто срублена возле плеча. Кровь, вытекая, образовала вокруг большую лужу. Человек, которого убил он. Он взглянул на свою руку — на костяшках пальцев была кровь. Японская кровь, такая же алая, как и его собственная. У него возникло странное желание поднять руку и понюхать свой кулак, но он знал, что от этого его тут же вырвет.
— Уилл Адамс! Уилл Адамс!
Несколько всадников показались из боковой улицы, выкрикивая приказы, загоняя солдат в одну линию. А один звал его по имени. Он повернулся и узнал острые усики и сияющие доспехи господина Хосокавы.
— Что тебе нужно здесь, англичанин?
— Меня послал господин Иеясу, чтобы подобрать удобное место для пушек.
— Здесь такого места быть не может. И тебя чуть не убили. Принцу бы это не понравилось. Бери этого коня и возвращайся. И передай господину Иеясу, что мы ждём его приказаний.
— А что сказать ему об этой засаде, господин Хосокава?
Даймио опустил забрало, скрыв за ним большую часть лица.
— Мы наступали слишком быстро, а они чересчур медленно отходили. Так обе армии смешались, прежде чем кто-нибудь успел это понять. Но за деревней земля резко подымается, переходя в холмы. Мы подождём здесь до получения приказаний.
Уилл забрался на коня и уже оттуда поклонился.
— Желаю вам удачи, господин Хосокава.
— Того же и принцу. А у нас она уже есть.
Туман внезапно окрасился в багровый цвет — встало солнце.
К восьми часам дождь прекратился, и языки тумана оставались только в низинах да на вершинах холмов. Большинство вершин сияли всеми цветами радуги — флаги, бесчисленные наконечники копий, возвышающиеся над массой шлемов, заполняли их. Ряды армии Западных выстроились в ровную цепь — от вершины горы вниз до дна долины и снизу, снова до верха гор. Дорога на Киото закупорена. Восемьдесят тысяч человек.
Ниже их — Восточная армия, почти равная сейчас по численности: подошли кланы Като и Асано. Воины Восточных пробирались по промокшим насквозь подножьям гор, занимая позиции, выбранные для них принцем Иеясу. Некрутые подножья, но всё-таки склоны, по которым приходилось взбираться. Уилл разъезжал туда-сюда вокруг своих двенадцати пушек, которые тащили уже не только быки — их тянули и подталкивали кучки обливающихся потом солдат. Каждый раз, поднимая голову, он видел молчаливые ряды копий и шлемов. Командуй он неприятельской армией, он не удержался бы от искушения кинуться сейчас всеми силами в массированную атаку. Но, очевидно, это не отвечало их понятиям о чести. А хаос, покинувший дорогу и карабкающийся по склонам, постепенно упорядочивался — каждый отряд выравнивал свои ряды, вытаскивал стрелы из колчанов, проверял тетивы луков. Но разница между двумя армиями была больше обычной из-за несмолкаемого шума, поднимающегося над рядами Восточных отрядов: команд, сливающихся одна с другой, свиста сигнальных рожков, рёва труб, бесконечного бряцания оружием. Он чувствовал себя зрителем какой-то гигантской пьесы либо птицей, парящей над долиной, в которой почти двести тысяч человек собирались истребить друг друга. Хотел бы он сейчас действительно стать птицей и летать в вышине над этим морем копий, наблюдая и, возможно, смеясь над этими глупыми смертными.
Косукэ но-Сукэ направил к нему свою лошадь.
— Мой господин Иеясу приказывает тебе, Андзин Сама, установить орудия здесь. Вон то знамя на вершине принадлежит Икеде из Бизена, главнокомандующему Западной армии. Сбей его, Андзин Сама, и победа у нас в кармане.
Уилл взглянул направо. Позиция действительно выбрана очень удачно — насколько возможно в таких обстоятельствах. Икеда занял склон холмов, спускавшийся к западу, и площадка была относительно ровной.
— Но передайте принцу, что на такой мягкой почве от ядер будет мало толку.
Сукэ кивнул.
— Тем не менее, построй своих людей. Вас будут поддерживать огнём аркебузиры, и сам принц расположится позади твоей позиции.
— Это хорошая весть. — Уилл спешился и тут же по колено ушёл в грязь. — Останавливай быков, Кимура, — приказал он своему артиллеристу. — Мы выстроим пушки в линию.
— Слушаюсь, Андзин Сама, — ответил он. Имя уже узнали все. Кимура поспешил к остальным, тащившим пушки, останавливая их резкими гортанными командами. Уилл взглянул влево, там останавливался отряд аркебузиров. Солдаты снимали мешки с порохом и припасами, готовясь к бою. Обучены они были не лучше его канониров и находились здесь только для создания впечатления несокрушимой силы. А где же принц?
Среди стоявших за его спиной людей прошелестел шёпот, он обернулся и увидел подъезжающую группу всадников, спешивших за коренастой тучной фигурой с белым платком на голове и штандартом из белой лакированной бумаги, обозначившим главнокомандующего. Уилл поспешил поклониться.
— Твои пушки хороши, Андзин Сама, — сказал Иеясу. — Вскоре мы будем готовы начать сражение.
— Не могу обещать большого эффекта.
— От них будет много шума, а шум пугает больше, чем кровь. Если он достаточно громкий, — уточнил Иеясу.
— Да, мой господин Иеясу. Могу я пожелать вам всяческой удачи сегодня?
Иеясу улыбнулся.
— Свою удачу я сотворил сам, Андзин Сама. И твою, и всех этих людей. Я творил её вчера и позавчера, на прошлой неделе и на позапрошлой, месяц назад и два месяца назад. Теперь мне вряд ли удастся что-то добавить. Мы сейчас в руках божьих. Жди сигнала.
Уилл поклонился, и лошади прошлёпали вперёд. Шорох за спиной свидетельствовал, что его люди выпрямились. В этот миг тишина опустилась на всю армию Токугавы. Момент настал. Боже, как он вспотел. И в то же время дрожал. От холода. Но теперь, когда яркое солнце было высоко над головой, это был, конечно, не холод. Тогда от сырости. Конечно, от сырости.
И, возможно, от неудобства. Рукоятка короткого меча при каждом шаге продолжала впиваться в живот.
Сигнальный рожок залился свистом, и из рядов Токугавы на правом фланге выехал одинокий всадник. На нём были отделанные золотом доспехи, поднятое забрало не скрывало молодого, нетерпеливого лица. Его копьё оставалось в чехле у левой руки, оба меча — в ножнах. Слабый ветерок с гор развевал вымпел на его шлеме, вытягивая его в длинные полоски лакированной бумаги. Его конь двигался шагом, потом, слегка пришпоренный, перешёл на рысь, выбирая дорогу по некрутому склону. Вскоре, выехав на середину разделявшегося две армии пространства, он остановил коня. Замерев на несколько секунд, он вглядывался в неприятеля. Позицию он намеренно выбрал такую, чтобы его видели почти все на поле битвы.
Потом с подчёркнутым тщанием он вытащил из чехла копьё, перехватил его правой рукой и поднял высоко над головой.
— Слушайте меня, люди Осаки и люди Нара, люди Сацуны и Бизена, люди Тоса и Хидзена. Слушай меня, Икеда из Бизена. Я — Като Кенсин из Кумамото. Мои дядья — в числе величайших из когда-либо живших полководцев. Мой отец был вместе с Хидеёси в Корее и снискал там славу. Мои предки сражались против монголов и показали себя непобедимыми воинами. Теперь я пришёл сюда на битву с тобой, Икеда из Бизена, во имя величайшего из принцев, Токугавы Иеясу. Приготовься к смерти.
Трубы взорвались рёвом за его спиной, и юноша, пришпорив коня, помчался вверх по склону прямо на неприятельские ряды. Вся армия, как один человек, разом исторгла громоподобный вопль, эхом отдавшийся в окрестных горах, и по сигналу рожка соратники Като Кенсина помчались за своим командиром, вверх по склону, прямо на вражеские позиции. Кенсин к этому моменту уже достиг сверкающих пиками цепей противной стороны, они расступились и тут же сомкнулись за его спиной, поглотив его, словно вода брошенный в неё камень. Уилл облизнул пересохшие губы.
— Зачем он это сделал? — спросил он Кимуру.
— Сегодня это было его долгом, Андзин Сама. Такова традиция. Теперь бой станет общим.
Его долгом. Боже милостивый, подумал Уилл, иметь такую храбрость, такое чувство долга! Подняв взгляд, он увидел подъезжающего офицера.
— Приветствую тебя, Андзин Сама. Мой господин Иеясу приказывает тебе открыть огонь по неприятелю.
Солнце, столь долго всходившее и занимавшее подобающее место на небе, теперь парило там безраздельно. Исчезли последние признаки дождя и тумана, бесконечная синева окутывала холмы и раскидывалась куполом над ареной резни. Наступил полдень.
Уилл вытер пот со лба — жаркий день, да ещё горячка напряжения. Горячки боя не было — для него. Его орудия уже давно умолкли, прекратив свой рёв после часа обстрела. Это имело смысл тактически — потому что ядра лишь вспарывали землю — и стратегически: ведь продолжи они столь неэффективный огонь — и противник перестанет их бояться. Поэтому он и ждал примерно с девяти утра, и смотрел, и слушал, и удивлялся.
Битва ненадолго стихла. Токугава и его союзники, зализывая раны, снова отошли после очередной шумной атаки. Не все — на склонах остались горы трупов. Это по крайней мере имело какую-то ценность, отмечая первоначальные позиции Западных. Потому что Икеда оттянул своих людей, но всего метров на двести. Они продолжали удерживать холмы, продолжали блокировать дорогу на Киото, продолжали сохранять выгодную позицию. В то время как от воинов Токугавы, устало перегруппировывавших цепи после шести атак, валил пар. Сырость, накопившаяся в их одежде от предрассветного дождя, теперь поднималась вверх в неподвижном воздухе, словно столбы дыма. Лошади били копытами и ржали, перекрикивались, еле ворочая сухими языками во рту, кричали, умирая, раненые. То же самое происходило, наверное, и в армии Западных, но их не было слышно.
И не чувствовалось их запаха. Здесь же запах битвы, страха и смерти, казалось, навсегда остался в его ноздрях. Он чувствовал острый запах пропитавшейся потом кожи, пропитавшихся потом тел, он чувствовал нездоровую вонь, исторгаемую ослабевшими от страха животными, и над всем царил тяжёлый смрад крови. Кровь была везде — бежала ручейками сквозь грязь, пятная коричневые склоны над ним, была на каждом клинке, на острие каждого копья.
Кимура подал ему чашку едва тёплого сакэ — он разжёг за батареей костёр. Уилл отхлебнул, но почувствовал лишь ещё большую жажду.
— От нас здесь никакой пользы, Кимура. Я хочу попросить разрешения принца принять участие в следующей атаке.
— Отличное решение, Андзин Сама. Попросите и за меня, — согласился Кимура. — Принц идёт сюда.
Иеясу спешился и пробирался со своими офицерами по подсыхающей грязи, останавливаясь время от времени, чтобы поговорить с людьми, подбодрить их. Белая повязка, пропитанная потом, по-прежнему виднелась на его голове. Его меч оставался в ножнах, и выглядел принц таким же бодрым, как обычно, несмотря на безуспешный четырёхчасовой бой.
— Ну, Андзин Сама, как дела?
Уилл поклонился:
— Я недостаточно опытен в таких делах, чтобы выносить суждение.
— Мне кажется, пора заканчивать с этим, — сказал принц. — Думаю, Икеда скоро введёт в бой свой правый фланг, а я предпочитаю использовать его сам. Ты видишь полки господина Кобаякавы?
Уилл проследил за жезлом, указывающим на скопление людей на склоне горы по левую сторону от войск Токугавы, которые до сих пор в сражении не участвовали.
— Вижу, мой господин Иеясу.
— Когда ои выступит — но не против нас, а против соседних с ним войск Западных, — я хочу, чтобы ты возобновил огонь из орудий. Земля подсыхает, и от ядер будет больше проку. А что ещё важнее — это отвлечёт внимание врага от нашего участка битвы.
Уилл поклонился.
Иеясу повернулся к одному из своих адъютантов.
— А теперь пускай стрелу.
Самурай вытащил из колчана зажигательную стрелу, приладил на место и натянул тетиву. Другой самурай сунул факел в разложенный Кимурой костёр, запалил его и поднёс к наконечнику стрелы, обмотанному пропитанной смолой тканью. Лучник отпустил тетиву, и стрела, пылая, взвилась в воздух. Мелькнув высоко над полками Токугавы, она по пологой дуге ушла в сторону Западных, встретивших её презрительными криками.
— Заряжайте, — приказал Уилл своим канонирам. — Теперь пошевеливайтесь, господин Кимура.
Иеясу вглядывался в южном направлении.
— Терпение, Уилл.
— Но он ведь должен выступить немедленно, — сказал Косукэ но-Сукэ.
Иеясу разглядывал войска Кобаякавы ещё несколько секунд, усмешка постепенно исчезла с его лица.
— Неужели этот мерзавец хочет теперь предать и меня? — спросил он сам себя и на удивление юношеским жестом поднял правую руку, укусив себя за кончик указательного пальца. — Андзин Сама, достанут ли туда твои пушки?
— Думаю, да, господин Иеясу. Но обстреливать господина Кобаякаву — разве это не оттолкнёт его от вас?
— Он должен выступить либо на нашей стороне, либо против нас, но сделать это немедленно, — ответил Иеясу. — Выстрели в него, Андзин Сама.
Уилл отдал команду, и два орудия развернули на юг. Подожгли фитили, орудия рявкнули, послав свои ядра в сторону флага Кобаякавы.
— Смотрите, мой господин! — закричал Косукэ но-Сукэ. Все увидели, что знамёна двинулись — но не вперёд, как опасался Уилл, а вниз по склону, на соседние полки, вверх по склону следующей горы, с копьями наперевес ринувшись на позиции Западных.
— Вот теперь, — сказал Иеясу. — Теперь, мои Токугава. Командуйте вашими людьми, господа. Победа наша.
Он хлопнул Уилла по плечу.
— Теперь можешь повернуть эти пушки обратно на врага, Андзин Сама. Стреляй вон в то скопление неприятеля в течение тысячи секунд, потом прекрати огонь и подъезжай к авангарду.
Он приказал привести коня, и мгновение спустя штаб двинулся вперёд, разбрасывая копытами лошадей комки подсыхающей грязи.
— Огонь! — скомандовал Уилл. — Ведите огонь как можно быстрее.
Кимура издал визгливый вопль, и орудия грохнули, потом ещё и ещё. Утро взорвалось громом, казалось, само солнце побледнело на небесах.
Уилл отошёл в сторону и влез на коня, чтобы лучше видеть поле боя. Солдаты неприятеля напротив них кинулись было в атаку, но их встретили летящие ядра. Он с ужасом смотрел, как первая свистящая сталь разворотила ряды копейщиков. Даже с такого расстояния он видел, как брызнула, разлетаясь, кровь, как посыпались на землю тут и там копья, мечи, оторванные головы и конечности. Но всё это время он медленно и ритмично отсчитывал секунды, пока не дошёл до тысячи.
— Прекратить огонь! — крикнул он. Приказ повторили по цепочке командиры орудий, и канонада стихла. Расчёт времени, сделанный Иеясу, оказался изумительно точным. Железные ядра пробили огромные бреши в рядах неприятеля напротив них, а это были единственные полки, до сих пор сохранившие подобие порядка. На правом фланге неудержимые атаки клана Като с лихвой воздали неприятелю за смерть своего принца, начавшего битву. А войска на холме, которые раз за разом отбивали атаки солдат Токугавы, теперь, заслышав звуки боя с фланга и даже с тыла, дрогнули и сломались, ринулись беспорядочно в долину, тщетно ища спасения. А теперь, когда пушки сделали своё дело, центр тоже оказался сломленным.
Уилл вытащил длинный меч.
— Идём, Кимура. Зови своих людей, и пора кончать с этим сбродом.
Канониры издали победный вопль «банзай» и побежали вперёд за конём Уилла. Но с битвой уже было покончено. Добравшись до вершины горы, они никого не обнаружили. Опустошение подчёркивалось появившимися на небе тяжёлыми тучами, снова затянувшими поле смерти. Дождь уже не помешает мёртвым, он даже не отмоет лица от пятен грязи и крови, потому что лиц уже не было. Воины лежали безголовыми грудами. Длинные мечи превратились в бесполезное железо, копья сломаны, луки — с порванными тетивами, кровь медленно капала из обезглавленных шей.
Победители теперь работали молча, крики вызова и победы замерли в их пересохших глотках, правые руки уже едва поднимали мечи, выполнявшие эту страшную работу. Головы собирали по два десятка в сети и уносили, чтобы предъявить своим генералам. Головы служили не только способом подсчёта убитых, за них полагалась и награда. Голова вражеского предводителя могла принести самураю славу и богатство, положи он её к ногам своего принца.
Уилл оставил Кимуру и остальных продолжать жуткую работу и повернул коня. Ехать… Куда? Из деревни на севере все ещё доносились звуки битвы. Бой, без сомнения, продолжался, так как там командовал сам Исида Мицунари, а Полицейский не сдастся до тех пор, пока всё не будет потеряно окончательно.
Склонив голову, он поехал обратно, вниз по склону горы. Но даже на позициях Токугавы было слишком много крови, слишком много мёртвых и умирающих, слишком много раненых, скрипящих зубами от боли, когда их товарищи выдёргивали им из бёдер и плеч зазубренные стрелы. А у него — ни царапины. Вот в чём заключалось самое удивительное. Ни царапины — от пушек Армады, от португальцев при Аннабоне, от тех зловредных существ в Южной Америке, а теперь ни царапины от мечей армии Западных, армии Ёдогими. Эта мысль заставила его остановить коня. Что же теперь будет с принцессой и её женщинами?
— Андзин Сама!
Он обернулся. Токугава Иеясу двигался к нему в сопровождении своего штаба. Их доспехи по-прежнему сияли, вымпелы все так же развевались на ветру. Они тоже невредимы! Они — победители.
— Мой господин Иеясу… — Он поклонился.
— Едем со мной, Андзин Сама. К твоей славе. — Иеясу повёл его обратно на вершину горы. — Как я и предсказывал, неприятель в панике бежал. Полицейский покинул поле боя, бросил оружие, — трус, он и есть трус. Но это ему не поможет. Из генералов Западной армии скрылся только Симадзу из Сацумы. Когда его с семьюдесятью сородичами окружили люди Кобаякавы и потребовали выполнить сеппуку, он рассмеялся и, одним ударом прорвавшись сквозь кольцо, скрылся в сторону моря.
Сердце Уилла радостно замерло.
— За это я благодарен вам, мой господин Иеясу. Симадзу, и особенно Симадзу но-Тадатуне, хорошо встречали меня, когда я прибыл в Японию. Это ведь не принесёт им бесчестья?
— Напротив, они займут достойное место в истории Японии. Сдаться в плен и отказаться совершить сеппуку — это верх бесчестия. Прорваться же сквозь кольцо врагов с мечом в руке — это пропуск в бессмертие. И мне приятно слышать, что ты испытываешь к ним чувство благодарности, Андзин Сама. Как я понимаю, Симадзу но-Тадатуне ушёл вместе со своим родичем. Я заключу мир с людьми Сацумы. Они слишком храбры, чтобы противостоять мне. А теперь, Андзин Сама, мы доведём свою победу до конца.
Он остановил коня на вершине и указал жезлом вниз.
— Молись за нашего высокочтимого неприятеля.
Ниже их, на обратном склоне, ярдах в пятидесяти столпилась группа самураев Токугавы. Они окружили поверженного вражеского генерала. Только один солдат стоял рядом с коленопреклонённым человеком — тот, который взял его в плен. Он держал обеими руками большой меч, положив его клинком на левое плечо, дыша медленно и глубоко, взмокнув от напряжения — ведь весь этот день мучительной борьбы мог пойти для него насмарку из-за какой-нибудь оплошности, допущенной сейчас.
Поскольку поблизости не было храма, пять циновок расстелили прямо на земле, и на них опустился военачальник. Наконец, вздохнув, он развязал тесёмки нагрудного панциря и позволил ему соскользнуть на землю. Ещё одно быстрое движение, и кимоно упало, обнажив до пояса потное тело. Холодный дождь падал на выбритую голову и плечи, заставив его быстро подавить непроизвольную дрожь.
Не поднимая глаз, генерал вытащил короткий меч, задумчиво коснулся пальцем лезвия и острия. Самураи, наблюдающие генералы — никто не шелохнулся. Отвлечь его сейчас или помешать было бы верхом бесчестья.
Он снова вздохнул. Отведя правую руку с коротким мечом в сторону, он с неожиданной силой вонзил клинок. Бритвенно-острое лезвие вошло в пульсирующий смуглый живот, и тем же движением он рванул его вправо, вспоров рану длиной в несколько дюймов. Кровь хлынула оттуда, как вода, проникающая сквозь плотину. Он продолжал глядеть в землю, продолжал вести лезвие, теперь повернув его под прямым углом вниз.
Единственным звуком был только свист воздуха, вырывающегося из ноздрей умирающего человека. Одновременно с ударом клинка он выбросил в сторону левую руку с растопыренными пальцами. По этому сигналу стоявший над ним самурай начал замах большого меча, обрушив его на шею генерала с ужасающей силой и ювелирной точностью. Голова, казалось, подскочила, повернувшись от удара лицом кверху, словно хотела взглянуть напоследок на своих врагов. Палач подхватил голову за чуб, не дав ей упасть. Из обрубка шеи фонтаном хлынула кровь, и тело упало вперёд, ноги медленно вытянулись и, дёрнувшись, застыли.
Самурай поднял голову — по-прежнему тяжело дыша, но теперь уже с улыбкой. Он исполнил свою роль превосходно. Окружавшие его воины издали клич, на который откликнулись эхом их товарищи по всему полю. Палач вытащил из-за пояса свои палочки для еды, искусно вырезанные из дерева и украшенные гербом клана. Он воткнул их в причёску на мёртвой голове и двинулся по коридору, образованному расступившемися солдатами.
Палач шагал между ликующими воинами, неся перед собой голову, из которой капала кровь, пока не подошёл к всадникам. Здесь он остановился и поклонился; выпрямился, поднял глаза.
— Смотрите, мой господин Иеясу, — сказал он. — Голова Икеды из Бизена.
Иеясу улыбнулся.
— Отличная победа. Как твоё имя?
— Кейко, мой господин Иеясу.
— И все?
— Все, мой господин Иеясу.
— У тебя будет и другое имя, Кейко. Оставь здесь голову Икеды, и можешь рассчитывать на мою щедрость.
Кейко поклонился в третий раз и вернулся к своим товарищам.
— Замечательная победа, — снова произнёс Иеясу и взглянул на Уилла. — Я дарю её тебе, Андзин Сама.
— Мне повезло, что я присутствовал здесь, мой господин Иеясу. — Уилл не мог оторвать взгляд от головы Икеды, казалось, она в ответ столь же пристально рассматривает его.
— Повезло мне, Уилл, — тихо сказал Иеясу. — Всю свою жизнь я ожидал подобного триумфа. Значит, всю свою жизнь я ждал тебя. И, значит, всю свою жизнь ты шёл ко мне, знал ты об этом или нет. С обратной стороны Земли, Уилл, ты искал меня, не зная даже о моём существовании. Мы должны разобраться в этом — ты и я. Мы должны узнать все о зигзагах судьбы, потому что не было в истории Японии более важного дня, чем тот, когда ты бросил якорь у берегов Бунго. И вдвоём мы должны наметить великие дела, без сомнения ждущие нас впереди и которые мы должны совершить — вдвоём.
Круглое лицо, столь непривычно серьёзное, снова расплылось в счастливой улыбке.
— Но это на досуге, Сукэ, принеси мой шлем.
Поклонившись, Косукэ но-Сукэ подал шлем:
— Весь сегодняшний день вы сражались, имея на голове только повязку, мой господин Иеясу. Зачем же вам шлем сейчас?
Иеясу улыбнулся всем.
— Потому что сейчас нужно приступать к работе. Только после победы завязывайте тесёмки своих шлемов. Идёмте, господа. Дорога на Киото открыта.
Ветер дул с озера Бива, завывая на горных перевалах, окружавших берега, и только потом достигая Киото. Похолодало. Стояла пора Появления Инея, а завтра начнётся Приход Зимы. Хороший момент для смерти.
— Пора, — сказал стражник.
Исида Мицунари с трудом поднялся на ноги, попробовал выпрямиться, но тут же снова согнулся пополам от острой боли, полоснувшей по животу. Он упал на колени, хватая воздух ртом. Стражи смотрели на него без тени сочувствия. Он, их пленник, был здесь, живой, а ему следовало умереть гораздо раньше. Они этого не понимали.
— Позволь мне помочь тебе. — Кониси из Удо взял его за руку. Он был старым другом. Он всё ещё верил в себя и своё будущее. Он — христианин. Как христианин, он отказался от сеппуку, потому что это было против учения священников, и охранники уважали его за это. Исиду Мицунари же они считали просто трусом, а он не мог рассказать им о своей клятве, данной Тоётоми Хидеёси, не предав тех, кто продолжал жить и процветать.
Он покачал головой и высвободился из рук Кониси. Боль утихала. Но всё же она могла вернуться до того, как он достигнет Сандзе.
— Мне нужна вода, — сказал он. — Теплая вода, напиться.
— Господин Мицунари хочет тёплой воды, — повторил Кониси.
— Воды нет, — ответил часовой. — И у нас нет времени, чтобы её согреть. Пусть Полицейский съест вот это.
Он протянул хурму. Мицунари взглянул и покачал головой.
— От неё боль только усилится.
— Боль — это страх, — сказал часовой. — Ты — трус, Исида Мицунари. Тебя надо бы заставить ползти в Сандзе на четвереньках.
Мицунари выпрямился.
— Ты болван. Хуже того, жалкая мелочь. Воробей. А как воробей может понять орла?
Но орлом он не был. Хидеёси сказал ему об этом ещё два года назад. Он отмахнулся от этих слов своего господина и попытался летать среди орлов. И вот где он очутился — старик в свои сорок два года. И даже это — вся жизнь, которую он прожил.
— Тогда пойдём, — сказал стражник и подозвал человека, который пойдёт впереди. У этого человека в руках было копьё с насаженной головой Нагацуки Масае из Минакучи. Ещё один старый друг. Масае был у Хидеёси министром финансов, и они с министром полиции тесно сотрудничали во многих делах. Вместе они продолжали работать и после смерти Хидеёси. Теперь они были вместе последний раз. Масае совершил сеппуку, но это не спасло его от мести Токугавы. Даже после смерти он разделит унижение Полицейского.
— Следующий — ты, — сказал стражник, и Анкокудзи вышел вперёд, не поднимая глаз от пола. Боялся ли Анкокудзи? Он, похоже, дрожал, но это могло быть от ветра — такого голодного сегодня.
Стражник повесил на шею Анкокудзи дощечку с надписью, из которой следовало, что это обычный преступник, нарушивший общественный порядок. Ещё двое солдат встали у него за спиной, положив острия копий ему на плечи. Затем настала очередь Кониси.
Когда такую же дощечку одевали на шею Мицунари, он дышал медленно и глубоко. Остальных уже вывели на улицу, и он различал выкрики любопытных, глазевших на бесплатное зрелище. У этих изнеженных вельмож, этих наскоро собранных крестьян обычно было не так уж много поводов для веселья. Жизнь Киото — это затворничество, и публичная казнь троих даймио являлась событием, которое потом будут смаковать и обсуждать ещё долгие годы. Ну а уж сейчас они старались получить всё возможное от такого случая. Он расправил плечи, почувствовав на них наконечники копий. Какие тяжёлые. Но он привык к насмешкам и оскорблениям. Целую неделю он просидел среди собственных испражнений, прикованный цепью у входа во дворец Токугавы здесь, в Киото, а его враги и те из друзей, кто заключил мир с победителями, приходили поглазеть на него и плюнуть ему в лицо. Он отвечал им, не теряя присутствия духа, и даже заставил устыдиться Кобаякаву. Нельзя будет сказать, что Исида Мицунари умер постыдно, хотя он и отказался совершить сеппуку, хотя его и поймали, как беглого каторжника, переодетым в платье дровосека. Они не понимали.
Он вышел из крепости и остановился, словно наткнувшись на взрыв шума и возбуждения, раздавшийся в окружающей толпе. Жители Киото, пришедшие порадоваться. А до Сандзе ещё так далеко. Но после утреннего приступа живот успокоился. Он улыбнулся. Иеясу сам дал ему лекарство от желудка, готовя его казнь.
Копьё на его плече шевельнулось — мягкое напоминание. Он пошёл, не отводя взора от спины идущего метрах в пятидесяти впереди Кониси. Рёв в толпе усилился. «Полицейский!» — скандировали там. Они ненавидели его — за это. Но если бы он сейчас сидел на трибуне, видневшейся чуть впереди, а принц Иеясу шагал здесь, они бы его любили. Или, по крайней мере, делали вид. Так же, как они делают вид сейчас, что любят Токугаву?
Кто там был на трибуне? Она все ближе. Он поднял голову, но от ледяного ветра, продувавшего улицу насквозь, глаза его тотчас наполнились слезами. Там, должно быть, сам микадо. Его, конечно, не разглядеть, он наверняка внутри своего отделанного золотом ящика: глаза простых смертных ни в коем случае не должны видеть его лицо. Но он видит то, что происходит снаружи, а вокруг него будут его придворные вельможи и дамы. Приятное развлечение для регента богов, которое отвлечёт его от бесконечных занятий икебаной и поэтических состязаний, заполняющих всё его время. Повод для оживления жизни в Киото. Потому что это мёртвый город и, следовательно, подходящее место для смерти. Большая часть домов по-прежнему лежала в руинах — напоминание о гражданской войне, которую вёл Нобунага много лет назад. Хидеёси так ни разу и не удосужился приехать сюда. Даже императорский дворец нёс следы запустения. Чего не скажешь о новом, блистающем белой краской дворце Токугавы всего в нескольких кварталах от него.
Ниже императоров восседали победители. Их он не удостоит и взглядом. Он знал их всех — военачальников, шагавших за золотым веером принцев Токугавы. Даже женщины Токугава присутствовали здесь, чтобы посмотреть на казнь Полицейского. И, конечно, сам Иеясу. А у него за плечом этот человек, Андзин Сама, ясно различимый из-за своего огромного роста, бледной кожи, густой бороды. Андзин Сама. Человек с пушками. Некоторые говорили, что без Андзина Самы Токугава даже не начинал бы этой войны.
Его босые ноги шлёпали по земле, и, наступив на острый камешек, он перекосился от боли. Толпа истолковала это по-своему и пронзительно взревела. Но ведь они и сами ёжились. Ветер такой ледяной.
Дрожала ли сегодня Асаи Ёдогими? Её здесь не было. Не было ни Оно Харунаги, ни его брата. Они оставались за неприступными бастионами Осакского замка, отсиживались в безопасности. Только Ода Нобунага сумел взять штурмом эту крепость, но с того времени Хидеёси удвоил укрепления и гарнизон, чтобы сделать замок абсолютно неприступным; поэтому принцесса могла позволить себе игнорировать лесть Токугавы, его слова о том, что эту кампанию он предпринял исключительно ради её сына. И оставаться в безопасности со своим любовником и со своими фрейлинами. И с любовниками своих фрейлин… Потому что Норихазы тоже не было здесь, чтобы увидеть смерть своего отца. Норихаза продолжал жить, как и должен был вследствие их клятвы, данной Хидеёси. Пока жив Норихаза, пока он помнит все, день расплаты Токугавы близится. А Норихаза запомнит всё.
Сандзе. Толпа напирала со всех сторон площади, сдерживаемая только конями солдат Токугавы. Голова Нагацуки Масае виднелась издалека на копьё, воткнутом в землю. Анкокудзи стоял на коленях, вытянув вперёд шею. Как он, наверное, жалеет, что не вспорол себе живот на поле боя у Секигахары. И что не присоединился к воинам Сацумы в их удивительном, бесстрашном и успешном прорыве к свободе. Возможно, если бы он присоединился к Сацуме, то был бы сейчас по-прежнему свободным и влиятельным. Клан Сацума все ещё удерживал южный остров и не собирался его сдавать. Голова Анкокудзи покатилась в пыль. Мицунари смотрел на кровь, бьющую фонтаном из обрубка шеи. Анкокудзи был сильным человеком. Интересно, из его шеи тоже вытечет столько крови?
Настала его очередь. Как быстро она подошла! И Кониси уже мёртв. Вставая на колени, тот перекрестился по христианскому обычаю — загадка, в которую он верил, которая, наверное, должна каким-то чудесным образом приклеить обратно голову к телу и вознести его в рай.
Как скоро, и в то же время — как долго. Песок площади врезался в его колени даже сквозь полы кимоно. Ветер свистел вокруг его головы. Его головы. И шум наплывал и снова исчезал в ушах, неясный гомон, похожий на отдалённый гром.
Что-то коснулось его шеи — холодная стальная полоска — и снова ушло. Вот сейчас.
Сейчас. Вот…