Примечания

1

«Красный вторник» — третий вторник сентября месяца — день открытия парламента. В этот день ежегодно устраиваются массовые демонстрации в память мощной демонстрации 1911 года в Гааге, организованной социал-демократической партией Голландии и выдвинувшей требование всеобщего избирательного права, в том числе и для женщин.

2

Трульстра, Питер Йеллес (1860–1930) — один из основателей в 1894 г. социал-демократической рабочей партии Голландии. Первоначально придерживался левых интернационалистских позиций, но через несколько лет лидеры этой партии скатились к реформизму.

3

Вибаут Ф. М. (1839–1936) — член СДРП Голландии, оппортунист, председатель парламентской фракции СДРП в 1922–1935 гг.

4

Городской парк в Гарлеме.

5

Лауренс Янсзоон Костер (XV век) — по свидетельству голландского ученого Адриануса Юниуса (1511–1575), изобретатель книгопечатания.

6

Обозначение различных организаций Сопротивления в Голландии.

7

Koninklijke Marine — королевский флот (голл.).

8

Г. Колейн (1869–1944) — голландский политический деятель, ярый реакционер; между первой и второй мировыми войнами — премьер-министр.

9

Дары любви (нем.).

10

Малайское приветствие, означающее «добрый день» или «до свидания», весьма распространенное в Голландии.

11

Кенау, Симонс Хасселаар (1526–1588) — предводительница горожанок, героически защищавших осажденный испанскими войсками город Гарлем в 1572–1573 гг.

12

Средство для предохранения дерева от гниения.

13

Ijzel — иней, гололедица (голл.).

14

Ван Хохендорп, Хэйсберг Карел (1762–1834) — голландский государственный деятель, призывал в 1813 г. к объединению Голландии под властью Оранской династии.

15

Что там наверху? (нем.).

16

Больная (нем.).

17

Что с ней? (нем.).

18

Ждет ребенка или еще что? (нем.).

19

Что с вами? (нем.).

20

Заушница… Свинка! (нем.).

21

Где вы? Что там? (нем.).

22

Больная девушка… У нее заушница… (нем.).

23

Заушница… Но ведь это заразная болезнь! Тьфу ты пропасть! Иди вниз, болван! Она заразит, пожалуй, всю нашу роту! Быстро, быстро! Вон из этого злополучного дома! (нем.).

24

Игра слов: «vos» — начальный слог фамилии Фосландер. В переводе с голландского языка слово «vos» означает «лиса».

25

Мюссерт А. А. (1894–1946) — основатель и руководитель национал-социалистского движения в Голландии. По приговору суда расстрелян в 1946 г.

26

Гнусности (нем.).

27

Нуркс — персонаж из книги «Камера обскура» известного голландского писателя Гильдебранда (Н. Беетса, 1814–1903 гг.).

28

«Управление» и «главная контора» (нем.).

29

Национал-социалистское движение (партия фашистов) в Голландии.

30

D-day, Doomsday — судный день, конец мира (англ.).

31

Wit — белый (голл.).

32

W. G. — начальные буквы от Wilhelmine Gasthuis — больница имени королевы Вильгельмины (голл.).

33

10 мая 1940 года, когда гитлеровские войска оккупировали Голландию, под Греббебергом (провинция Гелдерланд) произошла битва, в память которой там воздвигнут монумент.

34

W.А. — Weerafdeling (голл.) — военизированные отряды фашистской партии в Голландии «Национал-социалистское движение».

35

Стой, каналья! (нем.).

36

Стой! Мы тебя все же заберем! (нем.).

37

Ах ты, свинья, дезертир!.. (нем.).

38

Объявления (нем.).

39

Городская медицинская служба.

40

Проклятие… Уберите флаг! (нем.).

41

Приемные пункты (нем.).

42

Трудовая повинность (нем.).

43

Честь имею, уважаемые дамы. Мое имя — Пауль. К сожалению, не могу назвать своей фамилии. Надеюсь, что в скором времени смогу это сделать (нем.).

44

Безусловно (нем.).

45

Конечно. Нам привезли превосходный французский коньяк (нем.).

46

Килограммов пятьдесят будет (нем.).

47

Это вы, да? Идемте, идемте, все готово (нем.).

48

Пьяные… Сумятица… Быстро, быстро… (нем.).

49

Девушки? (нем.).

50

Они (нем.).

51

Стоять на месте. Вот так. Не болтать. Хлопушки мы принесем вам сюда… (нем.).

52

Чтоб тебя черти взяли!.. Ну и шум ты устраиваешь, парень… Не услышали бы они нас там! (нем.).

53

Больше не мог… такая тяжесть… Они там ничего не слышат. Они по-прежнему шумят… (нем.).

54

Желаю удачи в тире (нем.).

55

Очень жаль. Я должен вернуться. Чтобы не возникло подозрения… Ш-ш-ш! (нем.).

56

Стой! Стой! (нем.).

57

…Запрещается! (нем.).

58

Остановись… Стреляем! (нем.).

59

Объявления (нем.).

60

Цветок Гаваны (исп.).

61

Выслушай также другую сторону (лат.).

62

Слезайте. Контроль (нем.).

63

Документы (нем.).

64

Удостоверение личности (голландское слово, произнесенное с немецким акцентом).

65

За продуктами? (нем.).

66

Там что-то лежит… Покажите (нем.).

67

Вот как… Это интересно (нем.).

68

Вы сами, разумеется, этого не знали, да? (нем.).

69

Идите-ка сюда! У меня кое-что есть! (нем.).

70

Командир роты (нем.).

71

Перевозит нелегальные газеты (нем.). Ваархейд (здесь название газеты в немецком произношении).

72

Что там еще? (нем.).

73

Интересно, интересно… Коммунистическая поджигательская писанина и к тому же огнестрельное оружие (нем.).

74

Теперь не поможет никакое отнекивание… а? (нем.).

75

Увести… К этому, в очках (нем.).

76

Эй ты, Пауль… Иди-ка сюда! (нем.).

77

Заткни глотку! Здесь не разговаривают! Кто пикнет еще раз, тому дам в морду! (нем.).

78

Немедленно увести, обоих! К лейтенанту! (нем.).

79

Носом к стене (нем.).

80

Арестованных сюда! (нем.).

81

Стоять! (нем.).

82

Не повезло, а? (нем.).

83

Вставай, вставай! Будет допрос! (нем.).

84

Документы сюда. Все, что у вас имеется! (нем.).

85

Есть у вас что-нибудь еще? (нем.).

86

Имя? (нем.).

87

Не понимает по-немецки (нем.).

88

Чепуха… Она не хочет. Не правда ли? Вы совсем не хотите отвечать? (нем.).

89

Бестолковая стерва. Разъезжает повсюду с большевистскими газетами и револьверами и будто не понимает по-немецки!.. Ну, ладно. Тебя укротят в другом месте (нем.).

90

За мной! (нем.).

91

Вы пойдете в другое место. Где людей умеют заставить открыть рот (нем.).

92

Отучат молчать и притворяться. Понимаете? (нем.).

93

Увезти (нем.).

94

Сидеть как следует, девушка… Не то опять всыплем (нем.).

95

Вылезай! (нем.).

96

Девушка, о которой мы звонили вам из Гарлема… Не говорит ничего. Вам уж придется разобраться, как и что (нем.).

97

Разберемся… Что вы у нее нашли? (нем.).

98

Экая маленькая паршивая террористка (нем.).

99

Что такое? Стоять! Пока не последует приказание сесть! (нем.).

100

Сесть! (нем.).

101

Встать! (нем.).

102

Вот проклятая… Она к тому же и способная актриса… Позови Аугусту (нем.).

103

Хайль Гитлер (нем.).

104

Где она?.. Ага (нем.).

105

Приступай (нем.).

106

Вот!.. Что будет еще угодно? (нем.).

107

Одиночная камера (нем.).

108

Встать! Днем запрещается лежать на кроватях! (нем.).

109

Это опять ты! (нем.).

110

Имя? (нем.).

111

Как вас зовут? (нем.).

112

Бесполезно разыгрывать эту комедию молчания. Вы заговорите сейчас, или я заставлю вас говорить (нем.).

113

Уже приходит в себя… Ну, немая Лизе, что будет, если мы тебе хорошенько вымоем волосы? (нем.).

114

Немедленно вымыть (нем.).

115

Мой волосы… Быстро, быстро, быстро (нем.).

116

Вылить воду (нем.).

117

Идем со мной (нем.).

118

Это, значит, не вы (нем.).

119

Здесь написано, что у вас черные волосы. Во всяком случае, они были таковыми полчаса назад. В документах не указываются всякие маскировки. Там стоят только точные данные… А тот, кто эти данные фальсифицирует, виновен в тяжком преступлении… Знаете вы это? (нем.).

120

Ах ты подлая террористская свинья!.. Будешь теперь говорить? (нем.).

121

Увести (нем.).

122

Вот как вы, значит, выглядите… Ханна С. (нем.).

123

Фальшивое, конечно. Преступление против оккупационных властей (нем.).

124

Нелегальные газеты. Распространение вражеской пропаганды… Короче, помощь врагу (нем.).

125

И в заключение: вооруженный террор. К этому нечего добавить. А? (нем.).

126

Разумеется, вы молчите… Вы и эти факты намерены отрицать? (нем.).

127

Это вы… или нет? (нем.).

128

Мы знаем все… Вы можете спокойно во всем признаться… (нем.).

129

Мы здесь никогда не ошибаемся. Здесь от нас никто не скроется (нем.).

130

Фрау Вемельдинге сюда… (нем.).

131

Посмотрите на эту даму… Чтобы она могла видеть вашу физиономию (нем.).

132

Ну, фрау Вемельдинге, каково ваше впечатление? (нем.).

133

Пожалуйста… Значит, эта девушка была замешана в покушении на шарфюрера Оббе Схаафа? (нем.).

134

Овца (нем.).

135

Вы узнали девушку по фотографии, не правда ли? (нем.).

136

Почему вы смеетесь? (нем.).

137

Пожалуйста, пожалуйста…. дорогая, уважаемая фрау Шеваль… (нем.).

138

Ваши показания, дорогая фрау Шеваль! (нем.).

139

Это она. Несомненно. Я сразу ее узнала. Везде и всегда узнала бы ее и двух других… Она стреляла в меня по крайней мере три или четыре раза… (нем.).

140

Я еще жива!.. (нем.).

141

Ну, Ханна С.? Вам нечего заявить? Или, может быть, станете отрицать? (нем.).

142

Инспектора полиции сюда! (нем.).

143

Господин инспектор… Видели вы когда-нибудь арестованную? (нем.).

144

Никогда (нем.).

145

Пожалуйста. Вы почти не смотрели на нее. Вглядитесь в девушку получше. Напрягите вашу память… (нем.).

146

Ну? Что подсказывает вам память? (нем.).

147

Мне очень жаль, господин обершарфюрер. Я никогда не видел ее (нем.).

148

Вы это определенно знаете? (нем.).

149

Определенно (нем.).

150

Тогда благодарю вас, господин инспектор… Вы можете идти (нем.).

151

Инспектор не узнал вас, потому что у вас теперь опять рыжие волосы. Но дамы сразу вас узнали. Вы сами, вероятно, знаете, что женщины обладают гораздо большей наблюдательностью, чем мужчины. Им удивительно легко моментально опознать человека, даже через много лет (нем.).

152

Ты — та самая Ханна С.!.. Все твои подлые дела нам точно известны! Молчание тут не поможет. Мы знаем все. Ах ты проклятый солдат в юбке! Тебе не место среди порядочных людей. Твое место рядом с тигрицами Сталинграда! (нем.).

153

Увести (нем.).

154

К стене (нем.).

155

Отверни рыло, эй, ты! (нем.).

156

Внимание! (нем.).

157

Повернитесь (нем.).

158

Значит, это она… Рыжеволосая девушка (нем.).

159

Так точно, господин штурмбаннфюрер… Это Ханна С. (нем.).

160

Однако она выглядит совсем безобидной… Невероятно (нем.).

161

Не угодно ли господину штурмбаннфюреру сесть? (нем.)

162

Благодарю. Мне и так хорошо. С дамами нужно держать себя галантно. Не правда ли, барышня С.? В особенности, если они такие важные шишки (нем.).

163

Я ведь не ошибаюсь? Вся нелегальная коммунистическая партия у вас, так сказать, в кармане? (нем.).

164

Ах, да… Я позабыл. Вы великая молчальница. И только однажды раскрыли рот, когда вам сказали, что вы похожи на тигриц Сталинграда… (нем.).

165

Все это чепуха, романтизм… Мы трезвые люди. Ваша жизнь и смерть в наших руках, барышня С… Что, если бы вы вывернули свой карман и попросту перечислили мне ваших товарищей коммунистов, а также сообщили, где их можно найти? (нем.).

166

Чтобы тем самым открыть себе путь в жизнь?.. (нем.).

167

Документы (нем.).

168

Порядочный список… Саботаж. Убийства и покушения на убийство. Крупное преступление против Германского государства, помощь врагам… Почти грандиозно, если бы не было так коварно и преступно… Скажите мне, как, собственно, вы дошли до того, чтобы стать большевистским агентом? Ведь раньше вы были студенткой. Порядочной. Даже социал-демократкой!.. (нем.).

169

Это чудо. Барышня С. снова заговорила. И так прелестно. Как по печатному (нем.).

170

Скажите мне что-нибудь, чего я не знаю… Чтобы мы могли договориться до чего-нибудь более разумного. Где руководство нелегальной коммунистической партии? (нем.).

171

С кем вы сотрудничали? Назовите мне фамилии. Давайте устроим меновую торговлю. Совершенно грубо и без церемоний. Вы кое-что расскажете мне, а я вознагражу вас за это. Вы молоды. Вы хотите жить. Итак, будем выкладывать информацию? (нем.).

172

Скажите, где можно найти двух девушек, которые стреляли вместе с вами? (нем.).

173

Возьмитесь за ум… Не разыгрывайте из себя героиню. Скажите совершенно спокойно и без эмоций все, что мы хотим знать. У нас есть приказы об аресте, но также и свидетельства об освобождении (нем.).

174

Вы так думаете? Сейчас два часа сорок четыре минуты. Мое предложение остается в силе до трех. Показания, протокол и подпись сегодня же. И если вы захотите, ваша свобода (нем.).

175

Тринадцать минут (нем.).

176

Ты осмеливаешься оскорблять форму войск СС! И что только не позволяет себе эта красная сволочь! Мы знаем ведь тебя, стерва! Тебе больше не к чему рисоваться! Ты была всего лишь… (нем.).

Загрузка...