«Красный вторник» — третий вторник сентября месяца — день открытия парламента. В этот день ежегодно устраиваются массовые демонстрации в память мощной демонстрации 1911 года в Гааге, организованной социал-демократической партией Голландии и выдвинувшей требование всеобщего избирательного права, в том числе и для женщин.
Трульстра, Питер Йеллес (1860–1930) — один из основателей в 1894 г. социал-демократической рабочей партии Голландии. Первоначально придерживался левых интернационалистских позиций, но через несколько лет лидеры этой партии скатились к реформизму.
Вибаут Ф. М. (1839–1936) — член СДРП Голландии, оппортунист, председатель парламентской фракции СДРП в 1922–1935 гг.
Городской парк в Гарлеме.
Лауренс Янсзоон Костер (XV век) — по свидетельству голландского ученого Адриануса Юниуса (1511–1575), изобретатель книгопечатания.
Обозначение различных организаций Сопротивления в Голландии.
Koninklijke Marine — королевский флот (голл.).
Г. Колейн (1869–1944) — голландский политический деятель, ярый реакционер; между первой и второй мировыми войнами — премьер-министр.
Дары любви (нем.).
Малайское приветствие, означающее «добрый день» или «до свидания», весьма распространенное в Голландии.
Кенау, Симонс Хасселаар (1526–1588) — предводительница горожанок, героически защищавших осажденный испанскими войсками город Гарлем в 1572–1573 гг.
Средство для предохранения дерева от гниения.
Ijzel — иней, гололедица (голл.).
Ван Хохендорп, Хэйсберг Карел (1762–1834) — голландский государственный деятель, призывал в 1813 г. к объединению Голландии под властью Оранской династии.
Что там наверху? (нем.).
Больная (нем.).
Что с ней? (нем.).
Ждет ребенка или еще что? (нем.).
Что с вами? (нем.).
Заушница… Свинка! (нем.).
Где вы? Что там? (нем.).
Больная девушка… У нее заушница… (нем.).
Заушница… Но ведь это заразная болезнь! Тьфу ты пропасть! Иди вниз, болван! Она заразит, пожалуй, всю нашу роту! Быстро, быстро! Вон из этого злополучного дома! (нем.).
Игра слов: «vos» — начальный слог фамилии Фосландер. В переводе с голландского языка слово «vos» означает «лиса».
Мюссерт А. А. (1894–1946) — основатель и руководитель национал-социалистского движения в Голландии. По приговору суда расстрелян в 1946 г.
Гнусности (нем.).
Нуркс — персонаж из книги «Камера обскура» известного голландского писателя Гильдебранда (Н. Беетса, 1814–1903 гг.).
«Управление» и «главная контора» (нем.).
Национал-социалистское движение (партия фашистов) в Голландии.
D-day, Doomsday — судный день, конец мира (англ.).
Wit — белый (голл.).
W. G. — начальные буквы от Wilhelmine Gasthuis — больница имени королевы Вильгельмины (голл.).
10 мая 1940 года, когда гитлеровские войска оккупировали Голландию, под Греббебергом (провинция Гелдерланд) произошла битва, в память которой там воздвигнут монумент.
W.А. — Weerafdeling (голл.) — военизированные отряды фашистской партии в Голландии «Национал-социалистское движение».
Стой, каналья! (нем.).
Стой! Мы тебя все же заберем! (нем.).
Ах ты, свинья, дезертир!.. (нем.).
Объявления (нем.).
Городская медицинская служба.
Проклятие… Уберите флаг! (нем.).
Приемные пункты (нем.).
Трудовая повинность (нем.).
Честь имею, уважаемые дамы. Мое имя — Пауль. К сожалению, не могу назвать своей фамилии. Надеюсь, что в скором времени смогу это сделать (нем.).
Безусловно (нем.).
Конечно. Нам привезли превосходный французский коньяк (нем.).
Килограммов пятьдесят будет (нем.).
Это вы, да? Идемте, идемте, все готово (нем.).
Пьяные… Сумятица… Быстро, быстро… (нем.).
Девушки? (нем.).
Они (нем.).
Стоять на месте. Вот так. Не болтать. Хлопушки мы принесем вам сюда… (нем.).
Чтоб тебя черти взяли!.. Ну и шум ты устраиваешь, парень… Не услышали бы они нас там! (нем.).
Больше не мог… такая тяжесть… Они там ничего не слышат. Они по-прежнему шумят… (нем.).
Желаю удачи в тире (нем.).
Очень жаль. Я должен вернуться. Чтобы не возникло подозрения… Ш-ш-ш! (нем.).
Стой! Стой! (нем.).
…Запрещается! (нем.).
Остановись… Стреляем! (нем.).
Объявления (нем.).
Цветок Гаваны (исп.).
Выслушай также другую сторону (лат.).
Слезайте. Контроль (нем.).
Документы (нем.).
Удостоверение личности (голландское слово, произнесенное с немецким акцентом).
За продуктами? (нем.).
Там что-то лежит… Покажите (нем.).
Вот как… Это интересно (нем.).
Вы сами, разумеется, этого не знали, да? (нем.).
Идите-ка сюда! У меня кое-что есть! (нем.).
Командир роты (нем.).
Перевозит нелегальные газеты (нем.). Ваархейд (здесь название газеты в немецком произношении).
Что там еще? (нем.).
Интересно, интересно… Коммунистическая поджигательская писанина и к тому же огнестрельное оружие (нем.).
Теперь не поможет никакое отнекивание… а? (нем.).
Увести… К этому, в очках (нем.).
Эй ты, Пауль… Иди-ка сюда! (нем.).
Заткни глотку! Здесь не разговаривают! Кто пикнет еще раз, тому дам в морду! (нем.).
Немедленно увести, обоих! К лейтенанту! (нем.).
Носом к стене (нем.).
Арестованных сюда! (нем.).
Стоять! (нем.).
Не повезло, а? (нем.).
Вставай, вставай! Будет допрос! (нем.).
Документы сюда. Все, что у вас имеется! (нем.).
Есть у вас что-нибудь еще? (нем.).
Имя? (нем.).
Не понимает по-немецки (нем.).
Чепуха… Она не хочет. Не правда ли? Вы совсем не хотите отвечать? (нем.).
Бестолковая стерва. Разъезжает повсюду с большевистскими газетами и револьверами и будто не понимает по-немецки!.. Ну, ладно. Тебя укротят в другом месте (нем.).
За мной! (нем.).
Вы пойдете в другое место. Где людей умеют заставить открыть рот (нем.).
Отучат молчать и притворяться. Понимаете? (нем.).
Увезти (нем.).
Сидеть как следует, девушка… Не то опять всыплем (нем.).
Вылезай! (нем.).
Девушка, о которой мы звонили вам из Гарлема… Не говорит ничего. Вам уж придется разобраться, как и что (нем.).
Разберемся… Что вы у нее нашли? (нем.).
Экая маленькая паршивая террористка (нем.).
Что такое? Стоять! Пока не последует приказание сесть! (нем.).
Сесть! (нем.).
Встать! (нем.).
Вот проклятая… Она к тому же и способная актриса… Позови Аугусту (нем.).
Хайль Гитлер (нем.).
Где она?.. Ага (нем.).
Приступай (нем.).
Вот!.. Что будет еще угодно? (нем.).
Одиночная камера (нем.).
Встать! Днем запрещается лежать на кроватях! (нем.).
Это опять ты! (нем.).
Имя? (нем.).
Как вас зовут? (нем.).
Бесполезно разыгрывать эту комедию молчания. Вы заговорите сейчас, или я заставлю вас говорить (нем.).
Уже приходит в себя… Ну, немая Лизе, что будет, если мы тебе хорошенько вымоем волосы? (нем.).
Немедленно вымыть (нем.).
Мой волосы… Быстро, быстро, быстро (нем.).
Вылить воду (нем.).
Идем со мной (нем.).
Это, значит, не вы (нем.).
Здесь написано, что у вас черные волосы. Во всяком случае, они были таковыми полчаса назад. В документах не указываются всякие маскировки. Там стоят только точные данные… А тот, кто эти данные фальсифицирует, виновен в тяжком преступлении… Знаете вы это? (нем.).
Ах ты подлая террористская свинья!.. Будешь теперь говорить? (нем.).
Увести (нем.).
Вот как вы, значит, выглядите… Ханна С. (нем.).
Фальшивое, конечно. Преступление против оккупационных властей (нем.).
Нелегальные газеты. Распространение вражеской пропаганды… Короче, помощь врагу (нем.).
И в заключение: вооруженный террор. К этому нечего добавить. А? (нем.).
Разумеется, вы молчите… Вы и эти факты намерены отрицать? (нем.).
Это вы… или нет? (нем.).
Мы знаем все… Вы можете спокойно во всем признаться… (нем.).
Мы здесь никогда не ошибаемся. Здесь от нас никто не скроется (нем.).
Фрау Вемельдинге сюда… (нем.).
Посмотрите на эту даму… Чтобы она могла видеть вашу физиономию (нем.).
Ну, фрау Вемельдинге, каково ваше впечатление? (нем.).
Пожалуйста… Значит, эта девушка была замешана в покушении на шарфюрера Оббе Схаафа? (нем.).
Овца (нем.).
Вы узнали девушку по фотографии, не правда ли? (нем.).
Почему вы смеетесь? (нем.).
Пожалуйста, пожалуйста…. дорогая, уважаемая фрау Шеваль… (нем.).
Ваши показания, дорогая фрау Шеваль! (нем.).
Это она. Несомненно. Я сразу ее узнала. Везде и всегда узнала бы ее и двух других… Она стреляла в меня по крайней мере три или четыре раза… (нем.).
Я еще жива!.. (нем.).
Ну, Ханна С.? Вам нечего заявить? Или, может быть, станете отрицать? (нем.).
Инспектора полиции сюда! (нем.).
Господин инспектор… Видели вы когда-нибудь арестованную? (нем.).
Никогда (нем.).
Пожалуйста. Вы почти не смотрели на нее. Вглядитесь в девушку получше. Напрягите вашу память… (нем.).
Ну? Что подсказывает вам память? (нем.).
Мне очень жаль, господин обершарфюрер. Я никогда не видел ее (нем.).
Вы это определенно знаете? (нем.).
Определенно (нем.).
Тогда благодарю вас, господин инспектор… Вы можете идти (нем.).
Инспектор не узнал вас, потому что у вас теперь опять рыжие волосы. Но дамы сразу вас узнали. Вы сами, вероятно, знаете, что женщины обладают гораздо большей наблюдательностью, чем мужчины. Им удивительно легко моментально опознать человека, даже через много лет (нем.).
Ты — та самая Ханна С.!.. Все твои подлые дела нам точно известны! Молчание тут не поможет. Мы знаем все. Ах ты проклятый солдат в юбке! Тебе не место среди порядочных людей. Твое место рядом с тигрицами Сталинграда! (нем.).
Увести (нем.).
К стене (нем.).
Отверни рыло, эй, ты! (нем.).
Внимание! (нем.).
Повернитесь (нем.).
Значит, это она… Рыжеволосая девушка (нем.).
Так точно, господин штурмбаннфюрер… Это Ханна С. (нем.).
Однако она выглядит совсем безобидной… Невероятно (нем.).
Не угодно ли господину штурмбаннфюреру сесть? (нем.)
Благодарю. Мне и так хорошо. С дамами нужно держать себя галантно. Не правда ли, барышня С.? В особенности, если они такие важные шишки (нем.).
Я ведь не ошибаюсь? Вся нелегальная коммунистическая партия у вас, так сказать, в кармане? (нем.).
Ах, да… Я позабыл. Вы великая молчальница. И только однажды раскрыли рот, когда вам сказали, что вы похожи на тигриц Сталинграда… (нем.).
Все это чепуха, романтизм… Мы трезвые люди. Ваша жизнь и смерть в наших руках, барышня С… Что, если бы вы вывернули свой карман и попросту перечислили мне ваших товарищей коммунистов, а также сообщили, где их можно найти? (нем.).
Чтобы тем самым открыть себе путь в жизнь?.. (нем.).
Документы (нем.).
Порядочный список… Саботаж. Убийства и покушения на убийство. Крупное преступление против Германского государства, помощь врагам… Почти грандиозно, если бы не было так коварно и преступно… Скажите мне, как, собственно, вы дошли до того, чтобы стать большевистским агентом? Ведь раньше вы были студенткой. Порядочной. Даже социал-демократкой!.. (нем.).
Это чудо. Барышня С. снова заговорила. И так прелестно. Как по печатному (нем.).
Скажите мне что-нибудь, чего я не знаю… Чтобы мы могли договориться до чего-нибудь более разумного. Где руководство нелегальной коммунистической партии? (нем.).
С кем вы сотрудничали? Назовите мне фамилии. Давайте устроим меновую торговлю. Совершенно грубо и без церемоний. Вы кое-что расскажете мне, а я вознагражу вас за это. Вы молоды. Вы хотите жить. Итак, будем выкладывать информацию? (нем.).
Скажите, где можно найти двух девушек, которые стреляли вместе с вами? (нем.).
Возьмитесь за ум… Не разыгрывайте из себя героиню. Скажите совершенно спокойно и без эмоций все, что мы хотим знать. У нас есть приказы об аресте, но также и свидетельства об освобождении (нем.).
Вы так думаете? Сейчас два часа сорок четыре минуты. Мое предложение остается в силе до трех. Показания, протокол и подпись сегодня же. И если вы захотите, ваша свобода (нем.).
Тринадцать минут (нем.).
Ты осмеливаешься оскорблять форму войск СС! И что только не позволяет себе эта красная сволочь! Мы знаем ведь тебя, стерва! Тебе больше не к чему рисоваться! Ты была всего лишь… (нем.).