Парик мертвеца

1

— Только глянь на этих типов! — водитель тяжелого грузовика раздраженно плюнул в открытое окошко кабины. — Скорее я подвезу прокаженного, чем одного из этих уродов!

Гарри Митчелл прислонился широкой спиной к мягкому покачивающемуся сиденью автомобиля. Его взгляд скользнул с одной обочины шоссе на другую, отмечая группы хиппи, бредущих с сумками, картонными коробками и гитарами, в то время как тяжелый грузовик с ревом обгонял их.

— Подонки! — водитель еще раз сплюнул. — Люди будущего! — Он презрительно хмыкнул. — Курам на смех! Ублюдки, готовые за порцию наркотика перерезать горло собственной матери!

Грузовик приблизился к трем девицам в грязных ковбойках и коротеньких шортах. Они замахали руками, делая бесстыдные жесты.

— Маленькие шлюшки! — Он вновь плюнул. — Как я рад, что у меня нет детей! Моя старуха очень хотела этого, но я твердо сказал — нет! Мое поколение тоже было не подарок, но эти!..

Гарри Митчелл вытащил из кармана мятую пачку «Кэмэл» и предложил сигарету водителю. Они закурили, и водитель продолжил:

— Думаю, тебя интересует, почему я сам предложил подвезти тебя. — Он коротко глянул на Гарри и вновь перевел взгляд на ленту шоссе. — Я скажу. Ты только что демобилизовался. Я сразу отмечаю таких парней… Самому довелось послужить. Я был в Корее. Как давно ты на гражданке?

Гарри бездумно смотрел на черную ленту гудрона, убегающую под колеса.

— Десять дней, — наконец сказал он.

— Да-а, — понимающе протянул водитель. — В тебе еще чувствуется запах армии. Требуется время, чтобы избавиться от него. Небось тяжело было?

Гарри пожал плечами.

— Да уж, отдыхом это не назовешь.

— Рад, что демобилизовался?

— Не то слово!

— Ха! — водитель кивнул. — Забавная вещь… армия. Когда служишь, клянешь на все лады, но, уволившись, меняешь свое мнение… Чувствуешь себя одиноким, что ли. Я знаю. Сам испытал подобную ностальгию, когда вышел на гражданку, — он глубоко затянулся, выпуская дым через нос. — Об этом сейчас много пишут в газетах.

Гарри устало махнул рукой.

— Скучно все это, — он замолчал, вспомнив ужас и духоту рисовых полей, где в любой момент можно нарваться на засаду. Лучше не вспоминать. Все это в прошлом. От звонка до звонка он отбарабанил там три года. Вся грязь осталась позади.

Водитель чувствовал, что этот широкоплечий светловолосый парень устал от войны, как и он в свое время, когда возвращался домой. Жаль, конечно, так как хотелось бы услышать правдивые истории о сражениях, но раз этот парень не хочет разговаривать на эти темы, это его право.

В этот день водитель, которого звали Сэм Бентц, проехав Дайтон Бич, остановил грузовик возле придорожного бара сразу за городком, решив выпить пива и немного перекусить. Он направлялся в Оранджвилл, чтобы, загрузившись там фруктами, доставить скоропортящийся груз в северные штаты. Такие рейсы он проделывал дважды в неделю, и раздражение охватывало его все больше и больше из-за этих подонков, наводнивших дороги и стремящихся на юг, к морю и южному солнцу. Пытаясь остановить грузовик, хиппи бросались чуть ли не под колеса.

В баре пил кока-колу и ел трехслойный сандвич высокий широкоплечий блондин с бледно-голубыми настороженными глазами. Нос его был немного искривлен, видимо, в прошлом кто-то сильнейшим ударом свернул его влево. На вид ему можно было дать около тридцати лет. По тому, как он прямо держал спину, и по уверенным движениям Бентц понял, что парень только что демобилизовался.

Они разговорились, и Сэм, узнав, что тот направляется на юг, сам предложил подвезти его. Бентц даже не мог вспомнить, когда в последний раз делал такое, но парень ему понравился, и Сэм был рад, когда тот согласился.

«Прекрасно, — думал Бентц, — раз он только что из армии, то ничто не помешает нам поговорить на эту тему».

— Ты направляешься в Майами? — спросил он. — К сожалению, я не смогу довезти тебя прямо туда. Я еду в Оранджвилл… Это в ста десяти милях от Майами.

— Вообще-то я еду в Парадиз-Сити, — сказал Гарри. — Слышал об этом городе?

— Никогда не был там, но наслышан об этом городе. Мне кажется, Майами для тебя более предпочтителен. Это более демократичный город. Парадиз-Сити — город богачей, и копы там не очень жалуют нашего брата. Или тебя там ждет работа?

— Нет, но я рассчитываю устроиться там. Я слышал, что в начале сезона там открывается много вакансий и достаточно легко можно получить место. Мне безразлично, чем заняться, главное отдохнуть под южным солнцем и подышать морским воздухом. — Он улыбнулся. — Ты думаешь, что этого было с избытком и во Вьетнаме, но просто хочется позагорать, не опасаясь, что тебе всадят пулю между лопаток.

— Послушай моего совета, — сказал Бентц, внезапно став серьезным. — Когда я высажу тебя в Оранджвилле, держись подальше от магистрали. Лучше путешествуй по проселочным дорогам. Не смешивайся с этими подонками. Уверен, ты можешь за себя постоять. Мы все уверены в себе, но ни один парень не сможет выстоять против восьми-десяти мерзавцев, не знающих, что такое совесть, и по уши накачанных наркотиками. Они всегда передвигаются бандами. — Он глянул на новый рюкзак, стоящий между ног Гарри. — Увидев это, они обязательно захотят поиметь его. Да и эти часы обязательно привлекут их внимание. И поверь мне, если они хотят чего-то, они пойдут на все, чтобы завладеть этим.

— Я буду начеку, — чуть нетерпеливо сказал Гарри. Он говорил с уверенностью человека, способного постоять за себя.

Бентц положил тяжелую руку на колено Гарри.

— Одинокий, ты похож на хромого льва, окруженного стаей шакалов. Эта магистраль опасна. Больше всего я опасаюсь того, чтобы не случилась поломка в пути. Я принимал участие во множестве драк, но у меня холодеет в груди, когда я думаю о том, что у меня заглохнет мотор. Эти юные ублюдки смогут сделать со мной все, что им взбредет в голову, попутно уничтожив весь груз. И я ничего не смогу противопоставить им.

Такое отчаяние было в его голосе, что Гарри, участливо глянув, спросил:

— Неужели все так плохо?

— Хуже некуда. В это время года они, как саранча, толпами прут на юг. — Он печально кивнул. — Мой братец сломал полуось в двадцати милях от Оранджвилла. Он так же, как и я, перевозил апельсины. Полицейские нашли его со сломанной ногой и тремя переломанными ребрами, вкупе с разбитым лицом, а полтонны апельсинов было раздавлено и перемешано с грязью. Они забрали всю одежду, деньги, которые нашли, и даже отвинтили кое-какие части с двигателя. Мой брат провел десять недель в госпитале. Когда он вышел, то первым делом сразу же продал грузовик. Нервы его вконец сдали, и теперь он занимается всякой подсобной работой в гараже. Я еще раз повторяю — держись подальше от магистрали. — Он в раздражении дернул головой. — Вот еще одна банда этих подонков. — Сэм прибавил скорость.

Пять длинноволосых юнцов в грязных джинсах и еще более грязных, обтрепанных куртках махали руками, делая знаки остановиться. Когда они увидели, что грузовик не замедляет скорости, один из них, по виду самый молодой, выскочил на шоссе. С замершим сердцем Гарри подумал, что бампер тяжелого грузовика сейчас, как куклу, отшвырнет его в кювет. Но Бентц, проявив завидное мастерство в вождении, ловко объехал безумца. Мимо мелькнуло белое перекошенное лицо с неестественно блестящими глазами. Вслед им неслись проклятия, а метко пущенный камень ударился о задний борт.

— Сейчас понимаешь, что я имел в виду? Это маленькое животное по уши накачано наркотиками… его действия совершенно непредсказуемы. — Бентц оглянулся. — Если бы имелась еще одна магистраль, я бы ездил по ней.

— А чем же тогда занимаются полицейские патрули?

— Хороший вопрос. Но, видишь ли, это свободная страна, и каждый имеет право шагать вдоль дороги, не так ли? — печально усмехнулся Бентц. — Завидев патруль, они прячутся, а затем снова выползают, как тараканы из щелей.

Гарри нахмурился. Затеянное им путешествие начало все меньше и меньше нравиться ему.

— Парадиз-Сити примерно в ста милях от Майами, не так ли?

— Примерно. Этот город в двухстах милях от Оранджвилла. Ты можешь воспользоваться проселочной дорогой. Я могу дать тебе карту.

Часом позже Бентц, который всю дорогу болтал о правительстве, спорте, своей жене, последнем запуске космического корабля на Луну (исследование космоса он считал пустой тратой денег), съехав на обочину, затормозил возле дороги, под прямым углом отходящей от магистрали.

— Я почти приехал, — сказал он. — До города примерно пара миль. Вот твоя дорога. — Открыв дверцу, он спрыгнул на землю. — Тебе придется идти пешком, но, может быть, и найдешь попутную машину. Фермеры пользуются этой дорогой, но будь осторожен. — Он протянул Гарри карту. — Здесь приятная местность. Может быть, несколько болотистая, да и змеи попадаются. — Он улыбнулся. — Но после Вьетнама вряд ли они напутают тебя. — Приподняв сиденье, Бентц вытащил увесистую индейскую дубинку. — Возьми это. У меня есть своя, а это отдал мне брат. Это подходящее оружие, и всегда может пригодиться.

Гарри отрицательно качнул головой.

— Благодарю, но мне она ни к чему.

— Возьми, — требовательно сказал Бентц. — Никогда не знаешь, где найдешь и что потеряешь. Это всегда пригодится. — Он вложил дубинку в руку Гарри. — Пока!.. И удачи тебе!

Они пожали друг другу руки.

— Благодарю, что подвез, — сказал Гарри. — Возможно, мы и встретимся, когда я буду возвращаться назад. Я пробуду там не больше двух месяцев. — Сунув дубинку в рюкзак, он взвалил его на плечи.

— Все может быть, — улыбнулся Бентц. — По понедельникам и четвергам я буду ездить весь сезон. Спросишь любого в Оранджвилле о Сэме Бентце, и тебе тут же скажут, где меня можно найти. С удовольствием отвезу тебя обратно. Может быть, на обратном пути ты расскажешь мне о войне… это интересует меня.

Гарри улыбнулся.

— Все может быть. Что ж, увидимся, и еще раз спасибо.

Когда тяжелый грузовик медленно тронулся с места, он на прощание махнул рукой и, сойдя с магистрали, большими шагами двинулся по пыльной проселочной дороге. Узкая извилистая дорога была совершенно безлюдна. Гарри прошел около пяти миль под палящими лучами солнца и никого не встретил — ни машин, ни людей. Зайдя в тенистый эвкалиптовый лес, он сошел с дороги, уселся возле толстого ствола дерева, прислонившись к нему спиной, и закурил. Потом тщательно изучил карту Бентца. Дорога, по которой он шел, через десять миль разветвлялась. Левая по пологой дуге вновь вела к магистрали, а правая — в небольшой городок Литл-Оранджвилл. За городком, через все тот же лес, она вела к другому селению, Еллоу Акр. Он решил, что проведет ночь там.

Он поднялся. После трех лет боевых действий в армии он находился в первоклассной физической форме и был полон энергии. Выйдя на дорогу, он вновь зашагал в направлении городка.

Около 13.00 он уселся в тени деревьев на обочине дороги, съел яйцо и сандвич с помидорами, запивая все это теплой кока-колой. Он выкурил сигарету и уже собрался подняться на ноги, как услышал шум двигателя автомобиля. Глянув направо, Гарри увидел полицейскую машину, которая приближалась к нему.

Двое широкоплечих, мощного телосложения копов сидели в машине. Увидев Гарри, водитель замедлил ход и остановил автомобиль возле него. Дверца открылась, и двое копов не спеша выбрались из салона. Старший из них был около шести футов ростом, с красным, одутловатым лицом и маленькими колючими глазками. Водитель, более молодой, но с таким же красным обветренным лицом и настороженными глазами, следовал за напарником, держа руку на рукоятке револьвера, торчащего из кобуры.

— Кто ты и куда направляешься? — неприветливо спросил старший коп.

Гарри отметил сержантские нашивки на рукаве форменной рубашки.

— Просто иду, — сказал он миролюбиво.

— Вот как? — взгляд сержанта скользнул по военного образца рубашке цвета хаки, форменным брюкам, еще сохранившим складки, и пыльным походным ботинкам. Казалось, он немного успокоился.

— Как твое имя?

— Гарри Митчелл.

— Откуда?

— Из Нью-Йорка.

— Документы!

Гарри расстегнул пуговицу на кармашке, вытащил демобилизационное свидетельство, права на вождение автомобиля и паспорт. Все это он передал копу.

Сержант тщательно изучил документы, затем глянул на Гарри.

— Возвратился? Десантник? — Внезапно он улыбнулся почти дружеской улыбкой. — Желаю приятно провести здесь время, сержант.

Полицейский вернул Гарри документы.

— Куда держишь путь?

— Парадиз-Сити.

— Это достаточно далеко. Идешь пешком потому, что тебе это нравится, или нет денег чтобы заплатить за проезд?

Добродушное выражение на лице Гарри исчезло. Ему надоели эти вопросы.

— А вам что до этого, сержант? — раздраженно спросил он, глядя в глаза копу.

— Для меня это важно. Мы не должны пропускать тех, кто движется на юг без денег. У тебя есть деньги?

— Да, у меня есть деньги. Двести десять долларов. Но мне нравится путешествовать пешком.

Сержант кивнул.

— Тебе обещали работу в Парадиз-Сити?

— Нет, но я обязательно найду ее там. Я не задержусь в городе больше двух месяцев. Меня ждет работа в Нью-Йорке.

Сержант снова кивнул.

— Ты можешь не поверить мне, — сказал он доверительно. — Но этот район почти так же опасен, как джунгли Вьетнама.

Гарри уже надоели эти голословные утверждения, но он сохранил самообладание благодаря врожденной вежливости.

— Вы так думаете? Но вы же не были в джунглях Вьетнама, а я уже два дня шагаю по дорогам этого района, и все в порядке. Похоже, вы несколько преувеличиваете опасность. Пока что мне никто не доставил никаких беспокойств.

Сержант усмехнулся и пожал плечами.

— Пару часов назад, — сказал он, — пятеро молодых оболтусов и среди них одна девица забрались на ферму в пяти милях отсюда. Они стащили трех цыплят и транзисторный приемник. Четверо взрослых мужчин были на ферме, и они молча наблюдали, как юнцы сворачивали шеи цыплятам и как один из них вошел в дом и захватил радиоприемник. Никто не помешал этим молодым наглецам. Местные жители позволили им делать на ферме все, что угодно, и лишь когда те ушли, позвонили в полицию. Я сказал, что они поступили совершенно правильно, что не тронули ребят. Если я когда-либо и схвачу их, то буду делать это только с револьвером в руке… с ними можно разговаривать только с позиции силы… Понимаю, что с вьетконговцами можно было разговаривать тоже именно таким образом. Нет, я не преувеличиваю опасность, я просто констатирую факты.

Голубые глаза Гарри вспыхнули гневом.

— Черт возьми, что произошло с этой страной за то время, пока я отсутствовал? — сказал он, с трудом сдерживаясь. — Почему взрослые мужчины пугаются каких-то длинноволосых юнцов?

Сержант склонил голову набок, рассматривая Гарри.

— Многое изменилось за эти три года. Ты что, не знаешь, что проблема наркотиков выросла до национального масштаба? Практически каждый второй из этих ребят, бредущих на юг, наркоман. Им на все наплевать. Они совершенно непредсказуемы и могут наломать таких дров, что волосы дыбом встанут, а все из-за наркотиков. Все знают это. Никто не хочет быть изувеченным и попасть в госпиталь в это тяжелое время. Не забывай об этом, сержант, и будь все время начеку. Не нужно стремиться к ненужному геройству. Мне не хотелось бы, чтобы твой первый отпуск за три года был безнадежно испорчен. Надеюсь, ты не стремишься провести два месяца на больничной койке. — Он повернулся к своему напарнику. — О’кей, Джексон, поехали. — Кивнув Гарри, он забрался в машину.

Гарри молча наблюдал, как они уезжают. Затем, взвалив рюкзак на плечи, он задумчиво потер подбородок, пожал плечами и неторопливо двинулся дальше по пыльной дороге.


Красная неоновая реклама, гласившая: «Приятного аппетита», — доминировала над центральной улицей Еллоу Акр. Надпись светилась на фасаде внушительного деревянного строения с зашторенными окнами и верандой, откуда посетители могли наблюдать за улицей, не отрываясь от напитков. Но на веранде редко ужинали вечером.

Здание и ресторан принадлежали Тони Морелли, толстому итальянцу.

Почти двадцать лет назад случайным ветром его занесло в этот небольшой фермерский городок. Осмотревшись, он решил, что город нуждается в ресторане. Благодаря общительному характеру да еще тому, что он мог превосходно готовить, он преуспел в своем деле. Он мог часами слушать болтовню клиентов, и люди охотно посещали ресторан. Когда от сердечного приступа умерла его жена, весь город собрался на похороны. Это яснее ясного свидетельствовало о том, что Тони не только был важным человеком в городе, но его и уважали. Это открытие немного смягчило его горе. Его дочь Мария заняла место матери за стойкой, пока отец хозяйничал на кухне.

Час пик в ресторане Морелли начинался с 11.00 и заканчивался в 15.00. Фермеры, проезжающие через Еллоу Акр, заходили в ресторан пропустить по рюмке виски и подкрепиться. Около восьми часов вечера клиентов практически не было. Жители Еллоу Акр предпочитали ужинать в домашней обстановке. А после сидели у телевизора, но Морелли даже в это время держал ресторан открытым. Он любил компанию, и если вдруг какой-нибудь приезжий человек заходил в ресторан, он всегда был рад потенциальному клиенту.

Гарри Митчелл появился на центральной улице Еллоу Акр примерно в 20.30. Он немного устал, был голоден, но особенно хотел выпить пива. Красная неоновая вывеска привлекла его внимание. Он поднялся на четыре ступеньки и, толкнув дверь, вошел в ресторан.

В зале было около двенадцати столиков, покрытых клеенкой. Справа был небольшой бар и зеркало. Большой вентилятор вращался под потолком, гоняя воздух. Темноволосая девушка с молочно-белой кожей сидела за стойкой бара и читала газету. Она внимательно посмотрела на Гарри и одарила его ослепительной улыбкой, в то время как Гарри снимал рюкзак.

— Добро пожаловать в Еллоу Акр, — сказала она. — Не хотите ли чего-нибудь выпить?.. Мне кажется, вы в этом нуждаетесь.

Улыбнувшись в ответ, он поставил рюкзак на пол и подошел к стойке.

— Вы правы, — сказал он. — Пива, пожалуйста… много, много холодного пива.

Она вытащила из холодильника запотевшую бутылку пива, откупорила ее и, налив пиво в бокал, протянула Гарри. Он поднял бокал, глядя на нее.

— За свет ваших глаз и солнце вашей улыбки! — Затем он выпил.

Еще никто не говорил Марии таких слов, и она немного покраснела.

— Спасибо, — сказала она.

Гарри сделал большой глоток, поставил бокал на столик и, облизнув потрескавшиеся губы, перевел дыхание.

— То, что нужно. А может быть, здесь мне дадут еще и поужинать?

Мария улыбнулась, подливая пива в бокал.

— У нас всегда в наличии спагетти, свиные отбивные с жареным картофелем и горошком и яблочный пирог.

Гарри изумленно вытаращил глаза. Максимум, на что он рассчитывал, это получить черствый сандвич.

— Вы хотите сказать, что это я могу получить прямо сейчас?

Мария повернулась и открыла окошечко за спиной.

— Отец, у нас голодный посетитель! Сделай побыстрее наше фирменное блюдо.

Толстое сияющее лицо появилось в окошке. Морелли осмотрел Гарри, одобрительно кивнул и сказал:

— Спагетти я подам сейчас, а отбивные минут через десять. Вы любите лук, мистер?

Гарри застонал и хлопнул себя по животу.

— Да я могу съесть все что угодно. Спасибо.

Лицо Морелли исчезло.

— Садитесь, — пригласила Мария, указывая на столик. — И заберите ваше пиво.

Гарри подобрал рюкзак, положил его рядом с собой и осмотрел пустой зал.

— У вас всегда так пусто по вечерам?

— Почти всегда. Главные посетители днем, а вечером зайдет один, два посетителя, но мы все равно не закрываем. Сейчас я подам вам ужин. А вы откуда?

— Нью-Йорк. — Вновь Гарри осмотрел пустой зал. Приятное чувство облегчения пришло к нему. Он даже не ожидал, что здесь так уютно. — Вы не знаете, где здесь можно переночевать? — спросил он.

Мария улыбнулась. Она оперлась руками о стойку, рассматривая Гарри с неподдельным интересом. Она подумала, что он похож на киноактера. На кого? Скорее всего, на Пола Ньюмена. Да, конечно. Пол Ньюмен. Такие же решительные голубые глаза и прическа.

— У нас имеется комната. Три доллара и завтрак, который превосходно готовит мой отец… Пальчики оближете.

— Итак, у вас появился постоялец, — сказал Гарри.

Большая порция спагетти, щедро сдобренная булонским соусом, появилась из окошка. Мария взяла тарелку и поставила рядом с Гарри. Потом отрезала хлеба, наблюдая, как тот работает вилкой.

— Ваш отец все это готовит? — поинтересовался Гарри.

— Совершенно верно, — Мария положила хлеб рядом с Гарри, рассматривая его. Еще никогда ей не приходилось видеть таких сильных, красивых парней. Разве что в кино. — Не знаю, поверите ли вы мне или нет, но я и папа живем здесь уже двадцать лет. Я родилась здесь.

— Вам тут нравится? — Гарри ловко накрутил на вилку спагетти и отправил их в рот. Запах жареного лука заставил его поморщиться.

— Да, мне нравится. По вечерам, правда, скучновато, ни я, ни отец не увлекаемся телевизором. Но когда поужинать приходят парни, бывает весело.

— Да, это действительно самые вкусные спагетти, которые я когда-либо пробовал, — сказал Гарри.

— Кушайте, кушайте, — Мария наклонилась к окошку, передавая его слова отцу.

Гарри продолжал жадно есть. Насытившись, он отодвинул тарелку и выпил пива. Пока он пил, Мария зашла на кухню и вскоре вернулась, неся поднос. Взяв пустую тарелку и бокал, она отнесла их обратно. Потом принесла пару свиных отбивных толщиной в два дюйма, посыпанных жареным луком, еще бокал пива и жареный картофель с зеленым горошком. Гарри хотелось, чтобы она осталась поболтать с ним. Она была типичной итальянкой и нравилась ему. По пути назад из Сайгона он провел месяц в Неаполе и на Капри. Там ему очень понравились итальянские девушки. Это были добрые и сговорчивые девушки, без особых комплексов. Девушки, с которыми он встречался в Нью-Йорке, за неделю надоедали ему. Вечно у них были какие-то проблемы: то сексуальные, то финансовые. Если их не волновали деньги, то волновала диета, если не диета, то будущее. Казалось, сама жизнь угнетала их. Они постоянно твердили об атомной бомбе, наркотиках, свободе, политике и Бог знает о чем еще. Короче, твердили о таких вещах, которые совершенно не интересовали Гарри.

Он как раз приканчивал вторую отбивную, когда это произошло. Вилка остановилась на полпути, не донеся кусок мяса до рта. Кто-то бежал по улице: слышно было хлопанье подошв по асфальту. Кто-то явно спасался бегством. Это заставило Гарри отложить вилку.

Через несколько секунд бежавший влетел в ресторан. Глядя на нежданного посетителя, Гарри услышал топот многих ног, словно стая волков преследовала кого-то, и это настораживало. Он глянул на человека, стоявшего возле двери. На вид ему было около двадцати шести лет, он был на голову ниже Гарри. У него было загорелое лицо и темные волосы. Кровь сочилась из ссадины возле правого глаза, а подбородок украшал свежий кровоподтек. Его узкая грудь вздымалась от частого дыхания, а волосы слиплись от пота. Красно-белая рубашка была порвана, а на белых джинсах были грязные пятна. В левой руке он сжимал гитару в чехле из мешковины, за спиной болтался тощий рюкзак. Одного мгновения было достаточно, чтобы все правильно оценить. Парень с отчаянием оглядывался вокруг, похожий на затравленное животное. Он увидел, что Гарри смотрит на него, и, указывая трясущимися пальцами на улицу, прошептал:

— Они гонятся за мной. Могу я спрятаться?

Ужас в его глазах заставил Гарри подняться.

— Спрячьтесь за стойку и молчите, — посоветовал он.

Парень скользнул за стойку бара и присел, скрывшись из вида.

Гарри опять сел. Он подтянул рюкзак к себе и, сунув туда руку, нащупал индейскую дубинку, которую дал ему Сэм Бентц.

Он ждал, вслушиваясь в топот ног преследователей. Когда они затопали по ступенькам, Мария как раз показалась из кухни. Она резко остановилась, увидев человека, прятавшегося за стойкой.

— Все в порядке, — спокойно сказал Гарри. — Возвращайся на кухню. Небольшая проблема, но предоставь все мне. Это мои трудности.

Глядя на кровь, стекавшую по лицу парня, и ужас, застывший в его глазах, она торопливо скрылась на кухне.

Последовала долгая пауза, затем дверь ресторана медленно открылась. Они скользнули вовнутрь друг за другом, бесшумно, как призраки: четверо молодых ребят и девушка с транзисторным приемником. Гарри решил, что, скорее всего, это те самые пятеро, о которых ему говорил сержант. Те, которые украли трех цыплят и транзистор. Он зажал дубинку между колен и положил руки на стол.

Четверо парней были удивительно похожи друг на друга. Примерно семнадцати-двадцати лет, не больше. У всех грязные, свалявшиеся бороды, длинные волосы до плеч. От них так несло, что желудок выворачивало наизнанку.

Девушке было примерно шестнадцать лет: маленькая, худая и лишенная всякого стыда. Она была одета в черную блузку и красные джинсы, перепачканные сверх всякой меры. Гарри подумал, что от нее несет еще больше, чем от ребят.

— Он спрятался здесь, Чак, — сказал один из парней. — Я видел, как он забежал сюда.

По всему было видно, что Чак является главарем группы. Он был чуть старше всех, выше и более злобный. Его глаза обежали зал и взгляд остановился на Гарри. Он уставился на него в упор, склонив голову набок. Гарри равнодушно рассматривал его. Все оставались неподвижными. Последовала пауза. Пауза затягивалась, и это начинало беспокоить Чака. Инициатива ускользала, и надо было что-то предпринимать.

— Ты не видел парня с гитарой, придурок? — прошипел Чак.

Гарри откинулся на спинку стула, продолжая молча рассматривать Чака. Тот нетерпеливо дернулся.

— Ты что, немой, идиот?

— Я не только слышу тебя, но и ощущаю идущую от тебя вонь, — спокойно сказал Гарри. — Забирай ребят и проваливай отсюда. Запах, исходящий от вас, испортил здесь весь воздух.

Чак отшатнулся и заскрипел зубами. Его худое лицо побледнело от злости.

— Никто еще не смел так со мной разговаривать, — рявкнул он. — Я…

— Пошел вон, — прервал его Гарри. — И попроси мамочку, чтобы она искупала тебя.

— О’кей, недоносок, — сказал Чак, сжимая грязные пальцы в кулаки. — И не говори потом, что сам не напрашивался. Мы не только измолотим тебя, но и разнесем все заведение.

— Не советую, — Гарри отодвинул стул немного назад. Опустив руку, он сжал пальцами дубинку. — Можете пораниться. Я не люблю бить таких молокососов, но… — Он замолчал, так как Чак перевернул ближайший стол. Бокалы и приборы посыпались на пол, усеяв его осколками.

— Громи! — заорал Чак. — Круши все!

Гарри молнией выскользнул из-за стола и мгновенно оказался рядом с Чаком. Тот даже не успел среагировать. Дубинка со всего маху опустилась на кисть Чака. Кость треснула, как трухлявая деревяшка. Чак рухнул на колени, вопя от боли.

Гарри отпрыгнул на шаги оглядел остальных. Решительное выражение его лица заставило их попятиться.

— Ну что, свиньи, хотите получить то же самое? — рявкнул он. — Вон отсюда!

Видя их колебание, Гарри вновь перешел в атаку. Он прыгнул в направлении самого младшего из группы и, когда тот резко отпрянул, изменил направление, и ударил дубинкой более старшего, так что тот упал на колено, застонав от боли.

— Вон! — вновь рявкнул Гарри.

Девица плюнула в направлении Гарри, повернулась и выбежала из зала. Двое парней тоже бросились к двери, толкая друг друга. Сбитый с ног парень поднялся на ноги и, держась за ушибленное плечо, потащился к двери. Когда он выходил, Гарри тяжелым ботинком придал ему такое ускорение, врезав по заду, что тот кубарем покатился по ступенькам.

Гарри вернулся к столику, где на коленях, стеная, стоял Чак, баюкая сломанную руку.

— Вон, — грубо сказал он. — Быстро!

Согнувшись и пошатываясь от боли, Чак поковылял к двери и исчез за ней. Гарри вышел на веранду. Он видел, как шайка мчалась по дороге, словно все демоны ада гнались за ними. Никто не задержался, чтобы помочь Чаку, который, громко постанывая, тащился вслед за ними.

Гарри вернулся в зал, закрыл за собой дверь и подошел к стойке бара. Перегнувшись, он взглянул на прятавшегося там человека.

— Они ушли, — сказал он. — Я думаю, тебе будет полезно немного выпить.

Парень медленно поднялся на ноги. Его все еще трясло от пережитого ужаса, а в глазах стоял страх.

— Я… я думаю, они убили бы меня, если бы нашли, — сказал он, опираясь о бар.

— Успокойся, — сказал Гарри и, чтобы дать парню время привести нервы в порядок, подошел к своему столику и вновь сел на стул.

Мария в сопровождении отца вышла из кухни.

— Прошу извинить меня, — сказал Гарри. — Но нельзя же было разрешить им разнести весь ресторан.

— Вы были великолепны! Я все видела! — Девушка с восторгом смотрела на него. — Если бы не вы, эти мерзавцы разнесли бы все в щепки.

Гарри усмехнулся.

— Может быть, вы окажете помощь нашему гостю? У него достаточно серьезная рана.

Мария перевела взгляд на пострадавшего, кивнула и вышла на кухню.

Морелли с чувством пожал руку Гарри и благодарно сказал:

— Как хорошо, что вы проучили их! Все в округе боятся этих мерзавцев. Спасибо, мистер. Побольше бы таких парней, как вы.

Смущенный Гарри пробормотал:

— Пустяки… а не выпить ли нам? — Он повернулся к парню с гитарой. — Как насчет парочки рюмок шотландского виски?

— Я Рэнди Роач, — сказал парень, пожимая руку Гарри. — Да уж, выпить действительно не помешает.

— Гарри Митчелл, — представился Гарри, отвечая на рукопожатие. — Принесите виски.

Поклонившись, Морелли выставил на стол бутылку виски. Из кухни появилась Мария с кувшином горячей воды, полотенцем и пластырем. Она умело остановила кровь и заклеила рану пластырем. Рэнди поблагодарил ее, поднял бокал с виски и провозгласил тост за здоровье Гарри.

— Благодарю тебя. Они хотели отнять у меня гитару. Я пробежал почти милю. Хорошо еще, что они совершенно не умеют бегать. Но все же, если бы не вы, я лишился бы своего инструмента. А это автоматически означало потерю работы и средств к существованию.

Гарри некоторое время с удовольствием потягивал виски, затем спросил:

— Куда ты направляешься?

— В Парадиз-Сити. Это вам по пути?

— Да, я иду туда же. — Гарри повернулся к Морелли. — Как насчет яблочного пирога? — Он глянул на Рэнди. — Ты не голоден? Здесь прекрасно кормят. Свиные отбивные — высший класс!

Рэнди сказал, что не прочь перекусить, и двое мужчин уселись за стол, в то время как Морелли исчез на кухне. Мария вновь нарезала хлеба.

— Если вы направляетесь туда, то почему бы нам не идти вместе? — с надеждой спросил Рэнди. — Вдвоем гораздо безопаснее, чем одному.

— Само собой, — согласился Гарри. — Буду рад.

Мария на подносе принесла большую порцию спагетти и яблочный пирог с мороженым на десерт.

— Отец сказал, что все здесь за счет заведения, — сказала она, сверкая глазами. — И комната тоже…

— Но послушайте… — начал было Гарри, но Мария покачала головой.

— Если отец так сказал, значит, так и будет.

Она вновь исчезла на кухне.

Гарри глянул на Рэнди и пожал плечами.

— Прекрасные люди… Но это совершенно ни к чему.

— Как сказать. Я считаю, что вы спасли это заведение от погрома. Они бы все здесь переломали. Даже не знаю, как отблагодарить вас за спасение, — серьезно сказал Рэнди. Он накрутил на вилку большую порцию спагетти. — Если бы я лишился гитары, то мое путешествие в Парадиз-Сити потеряло бы всякий смысл. Там меня ждет отличная работа. Вот уже третий сезон я работаю там. Прекрасный первоклассный ресторан, владельцем которого является мексиканец. А его дочь!.. — Рэнди значительно поднял палец. — Ее надо увидеть, чтобы понять мои слова. — Он с жадностью принялся за еду. — Здесь прекрасные спагетти, — отметил Рэнди.

Гарри кивнул.

— Пирог не уступает им по вкусу… Когда ты начнешь работу?

— Как только доберусь до Парадиз-Сити. — Он замолчал, сделал глоток виски, после чего продолжил: — Вы тоже ищете работу?

— Да. Но мне совершенно безразлично, чем заниматься. Я буду рад любой работе.

Рэнди задумчиво глянул на него.

— Я могу поговорить на эту тему с Соло. Это владелец ресторана — Соло Доминико. Ему вскоре понадобятся люди. Вы умеете плавать?

— Плавать? — Гарри усмехнулся. — Я думаю, это единственная вещь, которой я могу заниматься очень хорошо. Я был бронзовым призером в вольном стиле на последней олимпиаде.

Рэнди уставился на него, разинув рот.

— Олимпиаде! Во имя Господа! Вы не разыгрываете меня?

— Нет… Да и к чему мне это?

Рэнди намотал на вилку очередную порцию спагетти.

— Когда вас призвали в армию, вы служили во Вьетнаме?

— Да, я пробыл там три года… но это не имеет никакого отношения к делу.

Рэнди засмеялся и хлопнул Гарри по спине.

— Тогда я гарантирую вам работу. Сын Соло тоже служит там. Старик только и ищет случая переговорить с парнем, вернувшимся оттуда. И, кроме того, он хочет нанять спасателя для своего пляжа… согласно закону, там требуется квалифицированный пловец. А такие специалисты, сам знаешь, довольно редки. Те, кто умеет хорошо плавать, вряд ли согласятся содержать в чистоте пляж, подавать прохладительные напитки старушкам, часами сидеть под зонтиком и смотреть на море — все это запросто могут делать и те, кто не умеет плавать, — Рэнди улыбнулся. — Как тебе нравится такая работа? Плата, конечно, умеренная, но работа не пыльная, да и еда отменная.

— Это меня вполне устроит. Но, может быть, он уже нашел кого-нибудь?

— Ну, это вряд ли. Сезон начинается лишь на следующей неделе. А Соло не любит тратить деньги попусту. Он не возьмет никого до тех пор, пока его не прижмет по-настоящему. Он будет выжидать до последнего дня.

— А ты что там делаешь?

— Я работаю в баре. Исполняю пару песенок за обедом, ну и во время ланча. Это очень приличный ресторан. К тому же Соло продает «кадиллаки». Там не так скучно, как здесь.

— Звучит прекрасно. — Гарри доел пирог, облегченно вздохнул и, откинувшись на спинку стула, закурил сигарету. — Через какое время ты рассчитываешь добраться туда?

— Зависит от удачи в пути. Я путешествую всегда по ночам. Это гораздо безопаснее. Эти хиппи в основном передвигаются только днем. Ночью проще избежать встреч с ними, но меньше шансов, что тебя кто-то подвезет. Я бы сказал, что через три дня мы будем на месте, это в случае удачи, или четыре, если уж совсем не будет везти.

— О’кей, я не тороплюсь. Мне тоже нравится путешествовать по ночам… не так жарко. Но сегодня мне что-то не хочется пускаться в путь. Устал, как черт.

— Да и я тоже. Что ж, давай двинемся в путь завтра вечером. Будем отдыхать весь день, а потом наверстаем упущенное ночью.

Гарри кивнул. Идея нравилась ему. Поднявшись, он отодвинул стул.

— Пойду поговорю с девушкой. — Он подошел к стойке бара, где Мария мыла посуду.

— Мы намереваемся тронуться в путь завтра вечером. Ваш отец не будет возражать, если мы побудем здесь до того времени?

— После того что вы для нас сделали, — серьезно сказала Мария, — вы можете оставаться на какой угодно срок… Может быть, хотите принять ванну? Горячая вода есть… может, вам нужно еще что-нибудь? Только попросите.

— Ванна — это прекрасно.

— Пойду приготовлю вам постель. Вы примете ванну сейчас?

— А зачем откладывать? Я пойду с вами. — Он повернулся к Рэнди, который накинулся на отбивные.

Ребята договорились встретиться утром.

Морелли еще раз пожал ему руку и наговорил короб любезностей за спасение ресторана.

— Какой замечательный парень, — сказал он Рэнди, когда Гарри ушел. — Как бы я хотел иметь такого сына.

— Вы правы, — сказал Рэнди с набитым ртом. Когда Морелли ушел на кухню, он отложил нож, вилку и задумался. Предположим, Соло упрется и не возьмет этого парня? Уже несколько раз Соло демонстрировал свое упрямство. Но ведь Гарри спас его гитару, а может быть, и жизнь, если подумать хорошенько. Он очень обязан этому парню.

Закончив ужин, он вошел в телефонную кабину и позвонил в ресторан Соло. Ответил негр Джо, бармен. Своим ворчливым голосом он сказал, что Соло нет.

— А где его можно найти? — нетерпеливо спросил Рэнди. — Это важно.

Джо назвал ему городской номер.

— Чей это номер? — поинтересовался Рэнди, записывая цифры на стенке кабины.

— Понятия не имею, — равнодушно ответил Джо. — Но по этому телефону можно звонить лишь по важным делам.

Рэнди нажал на рычаг, бросил еще одну монетку и набрал продиктованный номер. В трубке послышался низкий ворчливый голос Соло:

— Да… слушаю. Кто это?

— Помните меня? — спросил Рэнди. — Я Рэнди Роач. Я иду к вам. Я нашел вам спасателя, Соло… Олимпийского чемпиона. Слушайте…

2

Они шли уже три часа.

С безоблачного неба светила желтая луна, и стволы деревьев отбрасывали резкие черные тени. Воздух был душным и неподвижным, и лес, тянущийся по обе стороны дороги, напоминал черную стену.

Они шли молча. Гарри чуть впереди. Оба были во власти собственных мыслей, но каждый из них ощущал, что он не одинок.

Они вышли из Еллоу Акр чуть позже семи вечера. Каждому был вручен увесистый пакет, в котором, по словам Морелли, было немного еды на тот случай, если они проголодаются в дороге. Они сердечно попрощались с хозяином, и Гарри пообещал заглянуть к ним на обратном пути.

Он думал о Марии, сравнивая ее с девушкой, с которой провел две ночи в Нью-Йорке. Она называла его «Гусь» и курила даже в то время, когда они занимались любовью, да и к тому же была переполнена проблемами, как стручок горохом. Сравнивая двух девушек, он понимал, что Мария не так груба и попроще. Может быть, и ее волнуют всякие проблемы, но она держит это при себе. Забывшись, он почесал затылок. Бог мой, кого сегодня что-то волнует? Однако все люди разные, и если одни привыкли сдерживать свои чувства, другие непрерывно изливают их, а третьим вообще говорить не о чем. Это дело личной гордости, так зачем посвящать чужих в свои трудности? Он скривился в недовольной гримасе. Он был сыт этим по горло, да и не время думать о таких вещах. Нужно контролировать свои мысли, а не отвлекаться на пустяки. Три года, проведенные во Вьетнаме, не прошли даром. Разрушенная семейная жизнь, опрометчивая игра с шулерами, которые выиграли практически все деньги, полученные им при вступлении в армию, — да, и своих проблем было по горло. Но не время думать о них. Что ж, работа в ресторане почти обеспечена. Рэнди сказал, что разговаривал с Соло и тот заинтересовался.

Внезапно Рэнди произнес:

— Через пару миль мы выйдем на магистраль. — Он приостановился и глянул на часы. Луна давала достаточно света для этого. — Половина одиннадцатого. При небольшом везении, может, нас кто-то и подвезет. — Он догнал Гарри. — Шоссе сейчас свободно от хиппи.

— Как твоя голова? — поинтересовался Гарри.

— Все в порядке… Немного побаливает, но это вскоре пройдет. — Рэнди с уважением глянул на Гарри. — Я все вспоминаю твои действия. Ты сломал ему руку… это было сделано сознательно?

— К чему разговаривать на эту тему? — резко спросил Гарри. — Тебе что, жаль этого мерзавца?

— Нет, конечно… но сломать руку…

— Это его проблемы. Ты служил в армии?

— Я? — в тоне Рэнди звучал неподдельный ужас. — Да ты что! Я сжег свою повестку. Поймав меня, они бы услали во Вьетнам!

— Но ведь кто-то был там.

— Нет проблем… Но не я.

— А что в этом такого?

— Я просто не хочу, чтобы старые толстые ублюдки приказывали мне. Какое они имеют право на это?

Гарри криво усмехнулся.

— Да уж! — Некоторое время он шел молча, затем резко сказал: — Если бы я знал, что меня там ожидает, я не раздумывая сжег бы свою повестку, но в то время мне это показалось хорошей идеей… исчезнуть на время.

— Почему исчезнуть? — с любопытством спросил Рэнди.

— Исчезнуть и все.

— Но есть же множество других способов проделать это. Зачем обязательно идти в армию?

— За уклонение от службы полагается наказание.

— Пусть они вначале меня поймают, — беззаботно сказал Рэнди.

— Так ты чувствуешь себя в безопасности?

— Нет, но особенно не беспокоюсь. Когда схватят, тогда я и забеспокоюсь.

— Так тебе понравилось, что я сломал этому подонку руку?

Рэнди перебросил рюкзак с одного плеча на другое.

— Я бы так не сказал, но все выглядело так, словно ты действительно хотел сломать ему руку. То есть это не было случайностью.

— Все верно. Я действительно хотел сломать ему руку. Служба в армии меня кое-чему научила. В том числе и умению драться. Если уж бить, то бить так, чтобы не получить ответный удар. Если бы я просто ударил этого мерзавца, то остальные набросились бы на меня, как стая шакалов. Они хуже хищников. Но вид сломанной руки моментально их остановил. Да и, сломав ему руку, я не дал им возможности расправиться с тобой. — Гарри глянул на Рэнди. — Тебя это беспокоит?

— Ты всему найдешь объяснение. — Рэнди усмехнулся.

Десятью минутами позже они вышли на шоссе, и Рэнди, сняв гитару и рюкзак, положил их на землю.

— Подождем здесь с полчаса, вдруг кто-нибудь нас и подвезет. Я удачливый. Примерно в пятидесяти милях отсюда имеется круглосуточное кафе. Большинство грузовиков останавливается там. Если мы доберемся туда, то легко найдем машину, направляющуюся в Майами. А после Майами у нас уже не будет никаких проблем.

Некоторое время они молча стояли на обочине. Наконец увидели свет фар приближающегося грузовика. Рэнди сделал шаг вперед и принялся размахивать руками.

Водитель, игнорируя Рэнди, даже не снизил скорость. Рэнди выругался вполголоса. Гарри присел на травяной откос и закурил.

Четыре грузовика проехали за пятнадцать минут, но все водители словно не замечали Рэнди.

— Мы бы быстрее дошли пешком, — заметил Гарри. — По-моему, им не нравится выражение твоего лица.

— Подождем еще с четверть часа. Мне кажется, что чтим парням не нравится и моя прическа. Может быть, ты попробуешь?

Они поменялись местами, но это не помогло. Водители упорно не желали останавливать машины. Рэнди снял мексиканские ботинки и поставил рядом на траву.

— Ничего не получится, — разочарованно сказал он. — Нам не повезло.

На вершине ближайшего холма вновь показался свет фар. Луна давала достаточно света, и Гарри увидел, что это «мустанг» с прицепом-дачей на колесах.

— Надеяться не на что, — сказал он. — Но попытка не пытка. — Он вышел на дорогу и, когда фары автомобиля осветили его, помахал рукой, улыбнулся.

Мягкий шорох шин по асфальту смолк. К удивлению Гарри, машина остановилась.

Торопливо подхватив гитару и рюкзак одной рукой, а другой ботинки, Рэнди присоединился к Гарри.

Гарри глянул на водителя.

— Вы едете в Майами? — спросил он. — Не могли бы вы нас подвезти?

Наклонившись, он увидел за рулем девушку и удивился. Он не мог ясно различить ее лицо, так как глаза девушки были скрыты за большими мотоциклетными очками, а белый шарф скрывал нижнюю часть лица и волосы. Концы шарфа были заправлены за ворот черной рубашки.

Он почувствовал, что девушка пристально всматривается в его лицо.

— Вы можете водить машину? — У нее был низкий хрипловатый голос со странным акцентом, какого Гарри до этого времени не слышал.

— Конечно.

— У вас есть водительские права?

— Да. Они у меня всегда с собой.

Девушка облегченно вздохнула.

— Чудесно. Я возьму вас, если вы поведете машину.

— Включая и меня? — с беспокойством спросил Рэнди.

Она мельком глянула на него, затем вновь перевела взгляд на Гарри.

— Это ваш друг?

— Да. Все в порядке. Он носит длинные волосы, чтобы не простудить голову.

— Вы знаете дорогу?

— Все время прямо.

— Верно. Я уже восемнадцать часов за рулем. Устала до чертиков. — Девушка открыла дверцу машины и вышла на дорогу. — Если я не посплю немного, то свалюсь. Я везу этот прицеп в Майами. Парень, заказавший его, должен получить его завтра.

Все это показалось Гарри немного странным.

— Вы продаете дачи на колесах?

— Нет, но я одна из тех, кто доставляет их заказчикам. Садитесь за руль, а я посплю в фургоне. Не будите меня до тех пор, пока мы не будем в Майами.

— Может быть, там имеются две кровати? — с надеждой спросил Рэнди. — Я тоже не прочь соснуть.

— Умерь свои желания или останешься на дороге! — отрезала девушка, направляясь к фургону. Они слышали, как открылась дверь, затем захлопнулась. Слышно было, как щелкнула задвижка. Гарри и Рэнди переглянулись, затем Гарри, пожав плечами, уселся за руль.

— Залезай, чудак, — сказал Гарри. — Или ты предпочитаешь идти пешком?

Рэнди обошел машину и, открыв дверцу, сел рядом с Гарри. Тот сразу тронул машину с места.

— Итак, ты знаешь, что делать, — сказал Рэнди. — Кстати, об удаче. Мы будем в Майами в семь утра.

— Это еще как сказать. Я пока не решил, удача это или что-то еще. Девушка перегоняет фургон, сидя за рулем по восемнадцать часов! Не знаю, не знаю. Видимо, многое изменилось за три года.

— Да уж, в храбрости ей не откажешь, — Рэнди улыбнулся. — Куклы делают все сейчас. Непонятно, зачем это им. А уж мужиков они ни во что не ставят.

— И все же это очень рискованно, — задумчиво сказал Гарри. — Оставить машину и доверить руль первому встречному. Ведь ее запросто могли ограбить или даже изнасиловать.

— А может, ей только этого и хотелось. Теперь это в порядке вещей, — горько сказал Рэнди. — Возможно, она разочарована, поняв, что ты всего лишь старомодный джентльмен.

— Посмотри в отделении для перчаток, — сказал Гарри. — Может быть, там есть какие-нибудь документы.

Спидометр показывал пятьдесят миль в час. Рэнди открыл отделение для перчаток и вытащил пластиковую папку. Открыв ее, он принялся изучать лежащие там бумаги, включив свет в салоне.

Прочитав, он откинулся на спинку сиденья.

— Ничего не понимаю, — пробормотал Рэнди. — Этот автомобиль арендован в гараже Хертца в Веро Бич неким Джо Блашем, 1244, Спрингфилд роад, Кливленд.

— В документах отмечено показание спидометра?

— Да. Тысяча пятьсот пятьдесят миль.

Глянув на спидометр, Гарри произвел несложный расчет.

— Странно. С момента аренды машина прошла лишь двести сорок миль. Девица никак не могла ехать восемнадцать часов.

Рэнди с удивлением уставился на Гарри.

— Да, тебе палец в рот не клади. Итак, она соврала.

— Да уж, она никак не может быть Джо Блашем. И она никак не могла сидеть за рулем восемнадцать часов. Мне это не нравится. А вдруг она украла этот автомобиль?

— Послушай, — сказал Рэнди, — зачем отказываться от такого случая? У нас есть автомобиль. Мы будем в Майами к семи утра. Оттуда уже рукой подать до Парадиз-Сити. Мы можем даже сесть в автобус, если не найдем попутной машины. Нечего преувеличивать опасность.

— Я посмотрю, как ты будешь изворачиваться, когда нас остановят копы.

— Бог мой! В это время и на этой магистрали? Да копы давно спят в своих постелях.

Крепко сжимая руль, Гарри некоторое время размышлял. Что-то здесь было не так. Но он успокаивал себя тем, что это будут трудности незнакомки, если полиция все же остановит их. Если Рэнди идет на риск, то почему бы и ему не сделать то же.

Он надавил на педаль, и скорость возросла до шестидесяти пяти миль в час.

— Ну что, успокоился немного? — спросил Рэнди.

— Это твоя головная боль. Не люблю рисковать, но если ты не волнуешься, почему должен волноваться я.

— Правильное решение, — Рэнди открыл рюкзак и вытащил пакет с едой, который дал ему Морелли. — Пора подкрепиться. — Развернув пакет, он принялся уплетать жареного цыпленка, аккуратно разрезанного на четыре части. Там же был хлеб с маслом. — Этот Морелли знает свое дело. Почему бы и тебе не поесть?

— Не сейчас.

— Как знаешь, — пожав плечами, Рэнди продолжил трапезу. — Как там во Вьетнаме насчет девушек? — спросил он через некоторое время.

— Ты же не собираешься туда, так зачем зря спрашиваешь, — сказал Гарри, не отрывая взгляд от бегущей навстречу ленты шоссе.

Рэнди некоторое время смотрел на него, и хотя видел, что Гарри не хочет говорить на подобные темы, не удержался и задал еще один вопрос:

— Они делают все, как обычные девушки, или все же чем-то отличаются?

— Почему тебя это интересует, ведь ты же никогда не будешь там? — еще раз повторил Гарри.

Рэнди сделал гримасу.

— Извини за глупые расспросы. Да… мне это ни к чему. — Он выбросил куриную косточку в открытое окошко и взял еще один кусок цыпленка.

Гарри с ностальгией думал о девушке, с которой он познакомился в Сайгоне. Когда он возвращался с передовой, она всегда ждала его. Она торговала жареным арахисом на углу улицы. Он всегда изумлялся ловкости, с которой она несла жаровню и мешок с орехами, нацепив их на шест. Она походила на красную бабочку в розовом кимоно, лишь потом он понял, насколько она сильная и выносливая.

Она осталась для него самым приятным воспоминанием за эти страшные три года войны. Она была преданной, ласковой и искусной в любви, и когда ее разорвало бомбой в один из редких налетов авиации Вьетконга на Сайгон, Гарри уже не мог смотреть на других девушек, ни тем более говорить о вьетнамских девушках ни с братьями, ни с Рэнди. Они видели их только на открытках и считали постельными подружками. Любой разговор на эту тему бередил его душу. Его девушка была такая счастливая, такая независимая, преданная, всегда ждала его. Она являлась для него олицетворением всех женщин Вьетнама, и неуважение к ней расценивалось им как личное оскорбление.

В зеркальце заднего вида он увидел свет фар идущей в полумиле от них машины и снизил скорость. На этом шоссе допустимая скорость была шестьдесят миль, и идущий позади автомобиль вполне мог оказаться полицейским. Незачем было подвергать себя ненужному риску.

Рэнди заметил, что машина замедлила ход, и вопросительно глянул на Гарри.

— Машина сзади, — пояснил Гарри, вновь глянув в зеркальце. Машина шла с такой же скоростью, отставая примерно на половину мили.

— Копы спят, — безмятежно сказал Рэнди. — Я знаю эту дорогу. После одиннадцати вечера на дороге нет ни единого полицейского.

— Шестьдесят миль тоже приличная скорость.

Рэнди прикурил сигарету и откинулся на мягкую спинку сиденья.

— Может быть, ты все же поешь? Я поведу машину.

— Не сейчас.

— От чего бы я не отказался, так это от чашки хорошего кофе.

— Я тоже.

— Через пятнадцать минут мы подъедем к круглосуточному придорожному кафе, о котором я говорил. Они подают прекрасный кофе. Остановимся на пять минут. Может быть, эта кукла тоже выпьет кофе?

— Она же попросила не будить ее до Майами, — напомнил Гарри. — Если она хочет спать, то пусть спит.

— Может быть, взглянуть на нее?

— У тебя что, других забот нет?

— Она, наверное, лежит голенькая.

— У тебя что, комплекс?

Рэнди рассмеялся.

— Как раз этим знаменит пляж Соло. Там полно молодых куколок. Как спасатель, ты можешь флиртовать с ними на полную катушку. Соло носится с идеей открыть школу плавания. Так что ты будущий инструктор этой школы. Мне бы такую работенку! Обнимать пышных красоток — мечта всей моей жизни.

— Ты рассуждаешь, как ребенок, — дружески сказал Гарри.

— Ну и что в этом плохого?

— Ничего. Может быть, я завидую тебе.

— Ха! Ты в точности, как мой отец. Тот тоже никогда не говорил на тему куколок.

Гарри подумал о своей жене, лежащей в ванной со вскрытыми венами на руках, подумал о Нхань, превратившейся в кровавое месиво. Другие женщины в его жизни были просто призраками. Он никогда не вспоминал о них с удовольствием.

— У меня нет желания быть твоим отцом, — сказал Гарри, отвечая на первую половину вопроса.

Рэнди улыбнулся и начал есть хлеб с маслом.

— Ну уж если мы заговорили о куколках, — сказал он с набитым ртом, — то я расскажу тебе о Нине.

Гарри вновь взглянул в зеркальце. Фары идущего позади автомобиля были все на том же расстоянии.

— Нина?

— Да… дочь Соло. Вначале я немного расскажу о Соло. Двадцать лет назад Соло был лучшим медвежатником на побережье. Не существовало сейфа, которого он не мог бы открыть. Копы все же исхитрились поймать его и засадили за решетку на пятнадцать лет.

Пока он отбывал срок, родилась Нина, а жена Соло умерла. Когда Соло вышел на свободу, он решил покончить с преступным бизнесом и купил ресторан в Парадиз-Сити. Он все еще заслуженно считается крупнейшим специалистом по сейфам, и кое-кто делал Соло очень выгодные предложения, но Соло не соглашался. Ресторан приносит ему приличный доход, да и к тому же у него есть Нина. — Рэнди замолчал и вытащил из пакета еще сандвич. — С Соло надо обращаться осторожно. Хотя ему уже пятьдесят лет, он по-прежнему здоров, как бык, и свиреп, когда в плохом настроении. Он сам исполняет функции вышибалы в своем ресторане, и если пьяные начинают вести себя чересчур вольно, он выбрасывает их на улицу. Я сам видел, как Соло успокоил трех пижонов, которые чересчур вольно вели себя с Ниной. Все трое попали в госпиталь. Но у Соло широкая душа. Он никогда не возражает, если мы флиртуем с девушками в ресторане. Запрет действует лишь в отношении Нины. — Откусив сандвич, Рэнди пожевал немного, затем продолжал: — Я это говорю тебе, чтобы ты не нарвался на неприятности. Она какая-то особенная. Ты должен увидеть ее, чтобы понять. Когда я впервые увидел ее, то не спал три ночи. Наверное, я не сводил с нее взгляд, и Мануэль предупредил меня — он старший среди официантов, — прямо сказав, чтобы я забыл о Нине. В противном случае Соло прихлопнет меня, как муху. И если он сказал, что прихлопнет, значит, так и будет.

Гарри нетерпеливо шевельнулся.

— Слушай, Рэнди, я ценю твою заботу обо мне, но в армии я понял, что всегда надо поступать согласно своим желаниям. Если я буду работать на Соло, это ничего не значит. Его дочь будет для меня не хуже и не лучше остальных девушек.

Рэнди усмехнулся.

— Поживем — увидим. Ты еще не видел ее.

— Согласен. Я не видел ее, но все же я на четыре года старше тебя, а это многое меняет. Если я захочу женщину, я нахожу ее без лишних сантиментов. И к тому же я достаточно взрослый, чтобы связываться с женщинами, которые, кроме головной боли, ничего не могут принести.

— Орел! Ты еще больший зануда, чем мой отец, который всегда выражался примерно в таком же духе, — воскликнул Рэнди. — Но лучше прочитаешь мораль Мануэлю, в этом будет больше пользы. Он не нравится мне, да и тебе не понравится. Если он хочет кому-то навредить, он сделает это. Но тебе не надо беспокоиться, так как ты будешь работать на пляже, а это вне сферы деятельности Мануэля.

— А чем занимается его дочь? — спросил Гарри.

— Она заведует пансионатом, ведет счета и отвечает за общий порядок в ресторане, так что все вечера она проводит там. Соло закупает продукты и распоряжается на кухне. Это один из трех лучших ресторанов в городе. Конкуренция в этом бизнесе — будь здоров, но Соло это не беспокоит. Он хорошо знает свое дело.

Впереди Гарри увидел огромную неоновую рекламу, вспыхивающую попеременно то красным, то желтым светом:

«Закусочная. Обслуживание двадцать четыре часа в сутки».

— Вот бар, о котором я говорил, — сказал Рэнди. — Здесь лучший кофе в этом районе.

— Хорошо, — согласился Гарри. — Затем ты поведешь машину, а я поем.

— Хорошо. Так ты считаешь, что куколку лучше не будить?

— Оставь ее в покое.

Гарри начал медленно снижать скорость, подъезжая к закусочной, залитой светом. На стоянке находилось четыре больших грузовика и несколько пыльных автомобилей. Гарри втиснул «мустанг» между двух грузовиков.

— Не будем здесь засиживаться, — сказал он, выходя из машины. Захлопнув дверцу, он глянул на фары приближающегося на большой скорости автомобиля.

Рэнди уже был в дверях закусочной, и Гарри присоединился к нему. Они вошли в просторный зал, где четверо водителей грузовиков ели и пили кофе. Еще несколько человек, очевидно, владельцы автомобилей, сидели за столиками. Вероятно, это были усталые коммивояжеры. Некоторые пили кофе, просматривая между делом газеты, другие уплетали дежурное блюдо, которое в эту ночь было яичницей.

Он и Рэнди подошли к стойке бара и заказали кофе. Гарри вытащил пачку «Кэмэл» и закурил сигарету. Водители с неодобрением посматривали на Рэнди, и Гарри понял, что им не по душе человек с длинными волосами.

Послышался визг тормозов, и возле закусочной остановился автомобиль. Гарри глянул в окно. Это был белый «мерседес-180», и Гарри подумал, не тот ли это автомобиль, который все время ехал за ними. Гарри подошел ближе к окну, но автомобиль, взревев мотором, укатил. Гарри только успел заметить, что за рулем находился широкоплечий мужчина в широкополой шляпе, но было слишком темно, чтобы рассмотреть лицо.

— Как кофе? — поинтересовался Рэнди.

Гарри отхлебнул из чашки и удовлетворенно кивнул. Любой кофе был прекрасен после армейской бурды. Гарри купил еще две пачки «Кэмэл» и попросил бармена налить им кофе в дорогу.

Пятью минутами позже они вернулись к «мустангу», и на этот раз за руль сел Рэнди.

Все еще заинтригованный поведением девушки, Гарри открыл отделение для перчаток и тщательно изучил документы. Сомнений быть не могло: как Рэнди и говорил, автомобиль был взят напрокат Джо Блашем из Кливленда. Контракт был подписан два дня назад в Веро Бич. Снова он проверил показание счетчика… 240 миль. Почему девушка сказала, что находилась за рулем восемнадцать часов? Гарри понимал, что это чистейшая ложь. Или она хотела заставить его вести автомобиль? Но почему? Может быть, ей надо было спрятаться в трейлере? Была ли машина украдена? Маловероятно, так как девушка ехала вместе с ними и в случае остановки полицией будет вынуждена ответить на все их вопросы.

— Все еще размышляешь? — спросил Рэнди, глянув на задумчивое лицо Гарри, отчетливо видное в свете лампочки салона.

Гарри пожал плечами и положил документы обратно.

Я все никак не могу понять, почему она соврала мне? Мне не нравится все, что вызывает недоумение, а это как раз тот случай.

— Почему бы тебе не расспросить ее, когда она проснется? К чему лишний раз напрягать мозги в поисках разумного объяснения?

— Да уж! — Гарри открыл пакет Морелли и принялся за еду. Кофе подогрел его аппетит.

— Если для тебя два сандвича много, то я с удовольствием помогу тебе их уничтожить, — с надеждой произнес Рэнди.

— Ну уж нет! Пожалуй, я управлюсь с этим и один.

— Дружище, — с притворной горечью сказал Рэнди, — неужели ты замышляешь съесть цыпленка один?

— Именно.

Рэнди недоверчиво покачал головой.

— Неужели в армии среди других вещей тебя не научили, что надо делиться с ближними?

— Ха! А почему это ты не поделился со мной, когда уминал свою порцию? — Гарри с аппетитом грыз куриную ножку.


— Просыпайся!

Гарри вздрогнул, зевнул и открыл глаза. Сквозь запыленное стекло он глянул на перламутровые облака, пальмы, растущие вдоль магистрали. Он довольно потянулся.

— Мы только что проехали Форт Лаудердейл, — сообщил Рэнди. — Мы прибудем в Майами через двадцать минут.

Гарри провел рукой по лицу, ощупывая свежую щетину. Он не любил спать в одежде, хотя в армии это было в порядке вещей, но он так и не привык к этому. Надо было побриться, принять холодный душ и выпить кофе.

— Остановимся у ближайшего кафе. Разбудим девушку и спросим ее мнение о нашем водительском мастерстве.

— Я бы вообще оставил этот автомобиль, — сказал Рэнди. — Вон и кафе впереди.

Низкое деревянное строение с броской светящейся неоновой вывеской стояло почти у самой дороги. В окнах был виден свет. Рэнди затормозил. Гарри глянул на часы и состроил гримасу: 5.15! Не то время, чтобы просыпаться.

Едва Рэнди остановился, Гарри открыл дверцу машины.

— Пойду принесу пару кофе. А ты разбуди ее.

Рэнди усмехнулся.

— Нет проблем! Жаль, что ты равнодушен к куколкам.

— Закройся! — проворчал Гарри. У него было не то настроение, чтобы выслушивать плоские шуточки Рэнди. Он вошел в кафе.

Сонный негр сидел за стойкой бара. Он равнодушно глянул на раннего клиента.

— Пару картонок крепкого кофе, — сказал Гарри, присаживаясь возле стойки. — Черного и поменьше сахара.

— Может быть, возьмете и пару пирожков?

Гарри не хотел, но решил, что Рэнди не откажется пожевать чего-нибудь, да и девушка, возможно, проголодалась.

— Заверните четыре.

Он наблюдал за тем, как негр наливает кофе в стаканчики. Приятный запах защекотал его ноздри. Он закурил сигарету, сделал глубокую затяжку и закашлялся.

Негр положил четыре пирожка в бумажный пакет.

— Вы не боитесь заболеть раком легких, мистер? — спросил он, с неодобрением глядя на Гарри.

— Вас это волнует? — спросил Гарри, доставая из бумажника доллар.

— Я не курю.

Гарри удивленно глянул на него.

— Это уже ваши трудности.

Негр заморгал, пожал плечами и взял доллар.

— С вас еще тридцать центов.

Гарри добавил мелочи и, забирая картонки с кофе, услышал гудок машины. Он нахмурился и, прихватив пакет с пирожками, поспешно вышел из кафе. Рэнди уже сидел за рулем, делая ему знаки поторопиться.

Едва Гарри подошел к машине и увидел бледное лицо приятеля, как сразу понял, что произошло нечто плохое. Не задавая лишних вопросов, он открыл дверцу машины и уселся рядом с Рэнди. Тот сразу же резко рванул машину с места.

— В чем дело? — спокойно спросил Гарри. — И сбавь скорость, мы же не на гонках.

Рэнди дернулся, вытер рукавом лицо, но спокойный тон голоса Гарри немного привел его в чувство, и он сбавил скорость до шестидесяти пяти миль.

— Она умерла, — сказал он трагическим голосом. — Там кровь на одеяле, а она холодная и твердая, как деревяшка.

Гарри почувствовал, как непроизвольно сжался его желудок. Уже вид Рэнди подсказал ему, что произошла какая-то неприятность, но он не предполагал, что все так серьезно.

— Куда ты едешь? — спросил он тихо. — Останови, я хочу посмотреть.

— Слишком рискованно останавливаться на шоссе. В любой момент может появиться патруль. Представляешь, что будет, если нас схватят с трупом на руках? Понятно же, что нам пришьют это убийство.

Лицо Гарри помрачнело. Да, он не подумал о таком. Если копы остановят их и обнаружат… Усилием воли он подавил нарастающую панику.

— Ты уверен, что она мертва?

— Еще бы! Я постучал и, так как она не ответила, толкнул дверь. Она открылась. — Рэнди глубоко вздохнул и продолжал: — Она лежала на нижней полке, прикрытая одеялом. Чем-то неприятно пахло. Потом я увидел пятна крови на одеяле, и это меня поразило. Я позвал ее, а потом взял за руку… бррр… Нет сомнений, она мертва.

Впереди Гарри увидел указатель: «Пляж! Безопасное купание!»

— Поверни сюда, — сказал он. — Сбавь скорость. — Он глянул в зеркальце заднего вида. Насколько он мог видеть, шоссе было пустынным. Рэнди медленно направил «мустанг» на песчаную дорогу. Молча они проехали примерно с полмили по широкой ленте золотистого песка. В двухстах ярдах впереди, за невысокой песчаной дюной показалось море.

— Остановись здесь, — сказал Гарри. — Трейлер-дача вполне может стоять у моря. Это не вызовет ничьих подозрений. Если кто и увидит, он подумает, что мы провели ночь здесь.

Рэнди свернул с дороги и остановил машину у покрытой чахлой травой дюны. Его снова затрясло, едва он выключил двигатель.

— Возьми себя в руки! — рявкнул Гарри, протягивая ему картонку с кофе. — Выпей, это помогает!

— Я не могу, меня стошнит! — простонал Рэнди.

— А это уже твои трудности!

Рэнди нерешительно глянул на кофе. Потеряв терпение, Гарри сунул кофе ему в руку и выбрался из машины. Пройдя по горячему песку к двери трейлера, он глянул по сторонам. Насколько он мог видеть, пляж был пустынен, если не считать чаек, бродящих на мелководье. Серый цвет неба сменился жемчужно-розовым, что предвещало скорый восход солнца.

Вытащив платок и положив его на руку, он взялся этой рукой за ручку двери. Знакомый запах смерти, рядом с которой он провел последние три года, ударил в ноздри. Он поморщился, глядя на что-то бесформенное, целиком накрытое серым одеялом, лежащее на нижней койке. На одеяле были заметны следы крови, как и говорил Рэнди.

Зайдя в трейлер, он взялся за одеяло и отбросил его в сторону. На койке лежал мужчина лет пятидесяти с густой темной бородой и шевелюрой без единого седого волоса. Четко очерченное лицо с небольшим горбатым носом, тонкими бескровными губами и глазами, в которых навсегда застыл ужас, несмотря на то, что смерть наступила уже давно. Все лицо представляло собой сплошной кровоподтек. Желтые зубы выглядывали из-под полуоткрытых губ, придавая мертвецу выражение, свойственное огрызающемуся зверю.

Гарри осмотрел трейлер. Больше в нем никого не было.

— Она мертва, не так ли? — послышался дрожащий голос Рэнди. Обойдя трейлер, он стоял возле открытой двери, глядя на Гарри глазами, полными ужаса.

Гарри выпрыгнул из трейлера и вытащил пачку «Кэмэл». С удовлетворением он отметил, что его руки практически не дрожат. Он закурил, думая о том, что смерть продолжает преследовать его даже здесь.

— Она удрала… это мужчина, — коротко сказал он, глубоко затягиваясь.

Легкий бриз, предвестник рассвета, донес до Рэнди запах трупа. Он побледнел, повернулся, и его стошнило на песок. Гарри с сожалением глянул на него, подошел к кабине и, взяв картонку с кофе, сделал несколько глотков. Теплый кофе отбил трупный запах.

Прислонившись к дверце кабины, он начал размышлять. С того момента, когда он понял, что девушка обманула их, сказав о восемнадцати часах, проведенных за рулем, у него на сердце было неспокойно. Он должен был довериться инстинкту и оставить машину, едва только обнаружил, что она лжет. Но сейчас сделанного не вернешь. Пожав плечами, он подошел к Рэнди, который, обхватив голову, сидел на песке, и спокойно спросил:

— Ты останавливался в то время, когда я спал?

Рэнди глянул на него.

— Нет. Я вел машину без остановки. Как она могла сбежать?

Гарри присел рядом с ним.

— Хороший вопрос. Как видишь, она все же сбежала. Этот парень мертв уже довольно давно… как минимум сорок часов, возможно, и больше. Он уже был в трейлере, когда она так любезно согласилась подвезти нас. Она наверняка выскользнула из трейлера, когда мы пили кофе. — Он внезапно вспомнил белый «мерседес», который неотступно следовал вслед за ними. — Ха! Вот оно что! «Мерседес»! Он все время держался за нами, ожидая, когда мы остановимся. Скорее всего, мертвец и есть Джо Блаш, который арендовал машину. — Гарри хмуро уставился в сторону моря.

Рэнди вскочил на ноги. Паника читалась в его глазах.

— Нужно удирать отсюда!

Гарри с раздражением глянул на него.

— Сиди! — резкость его тона подействовала на Рэнди, и он вновь сел. — Неужели ты не понимаешь? Когда полиция найдет трейлер с трупом, начнется расследование. А вдруг кто-то видел нас в этой машине? И если копам удастся получить описание нашей внешности, им не составит большого труда обнаружить нас. Дальнейшую нашу участь нетрудно предугадать. Ведь никто не поверит в то, что мы невиновны. Ведь все выглядит так, словно он согласился нас подвезти, а мы пристукнули его, польстившись на деньги и машину… копы всегда так думают. Да, девица не промах, — он замолчал, хмуря брови. — Она заранее все обдумала. Это объясняет, почему она прятала лицо за огромными очками и шарфом. Ведь даже если мы встретимся нос к носу, то все равно не узнаем.

Рэнди начал грызть ногти.

— И что же нам делать?

— Нужно побольше узнать об этом мертвеце.

Гарри бросил сигарету, сделав несколько глубоких вдохов и выдохов, вновь забрался в трейлер и снял одеяло с трупа, пытаясь подавить тошноту. Левая нога мертвеца была без ботинка и носка. Кожа была черного цвета и жутко вздулась. Это было тошнотворное зрелище, и Гарри поспешно прикрыл ноги. Поколебавшись, он взял труп под мышки и вытащил из машины. Рэнди с ужасом наблюдал за его действиями.

Гарри быстро обыскал карманы мертвеца, но ничего не нашел. С одежды были спороты даже фабричные этикетки. Вновь накрыв тело одеялом, он закурил и присоединился к Рэнди.

— Его пытали. Кто-то сунул ногу бедняги в огонь и держал ее там. Никаких других повреждений, кроме синяков на лице, нет. Скорее всего, у него не выдержало сердце. Может быть, никто и не хотел его убивать. Что-то хотели у него узнать. Сказал он им это или не сказал, мы, наверное, никогда не узнаем. Когда они поняли, что он умер, им в голову пришла мысль подсунуть труп какому-нибудь любителю путешествовать автостопом. Хиппи, например. Они на очень плохом счету у полиции.

Рэнди облизал языком пересохшие губы.

— Как и я…

— Именно.

— И что нам с ним делать?

— Надо каким-то образом избавиться от него. Больше ничего не остается. Нужно похоронить его, а потом бросим трейлер где-нибудь подальше отсюда. В последнюю очередь избавимся от автомобиля. Может, нам удастся замести следы. Но, скорее всего, полиция в любом случае выйдет на нас и повесит убийство на наши шеи. Это проще пареной репы. Так что пойдем копать могилу.

Он выбрал дюну чуть в стороне от дороги, и они быстро выкопали яму.

— Нужно замаскировать это, чтобы никто не мог заметить, что здесь кто-то копал, — сказал он Рэнди. — Пошли, притащим труп.

Рэнди отшатнулся.

— Ты что, я не могу. Меня сразу стошнит.

Гарри глянул на часы. Было 6.05 утра. Время летело быстро. А нужно было еще спрятать автомобиль и трейлер. Гарри подошел к телу, приподнял его и волоком потащил к яме. Рэнди отвернулся и закрыл глаза. Положив труп, Гарри ногой столкнул его в яму. И здесь случилось то, отчего Гарри покрылся холодным потом. Густая темная шевелюра внезапно соскользнула с черепа, и совершенно лысая голова легла на песок.

Несколько секунд Гарри с недоумением смотрел на все это, потом понял, что мертвец носил парик, сделанный столь совершенно, что нельзя было отличить от натуральных волос. Он наклонился и с гримасой отвращения поднял парик. Он уже собрался бросить его в яму, как вдруг заметил, что к внутренней поверхности что-то приклеено липким пластырем. Оторвав пластырь, он обнаружил ключ. На ключе была бирка с надписью: «Парадиз-Сити. Аэропорт. Ящик 388». Его глаза сузились. Не этот ли ключ хотели заполучить убийцы? Иначе зачем они довели до смерти этого мужчину?

Он бросил парик в яму, а ключ сунул в карман.

— Рэнди, — крикнул он отрывисто, — помоги мне похоронить его!

3

Ресторан Доменико был расположен в идеальном месте, отгороженный от открытого моря песчаной дюной. От солнца он был защищен пальмами и кипарисами. Эти же деревья защищали его и от ветра.

Ресторан представлял собой длинное одноэтажное строение, выстроенное из твердых пород дерева, с крышей из пальмовых листьев, фасадом, выходящим к морю. Частично оно было застеклено, и внутри стояли кондиционеры, хотя там же имелась и открытая веранда для любителей солнца и морского бриза. На пляже имелся бар и все атрибуты, необходимые для отдыха: лежаки, большие зонтики и тому подобное.

Подходя к ресторану по широкой песчаной дорожке, Гарри даже приостановился, пораженный элегантностью и богатством здания.

— Вот он, — с гордостью в голосе сказал Рэнди. — Я же тебе говорил! Правда, сейчас здесь пока нет клиентов, но через неделю здесь не протолкнешься от толстых задниц и шустрых девочек. — Он глянул на часы. Было чуть больше восьми утра. — Соло, скорее всего, уехал в супермаркет, но Мануэль должен быть на месте.

Они поднялись на веранду и остановились среди столиков. Мужчина внушительного телосложения вышел из ресторана, вопросительно глядя на Гарри. Затем его взгляд переместился на Рэнди, и широкое лицо расплылось в улыбке.

— Рэнди… ах ты маленький сукин сын! Прибыл наконец-то! — Огромная волосатая лапа вцепилась в руку Рэнди, а другая с такой силой стукнула по спине, что Рэнди пригнулся.

Гарри предположил, что это и есть Соло Доменико, владелец ресторана. Пока тот приветствовал Рэнди, он подошел поближе. Доменико был одет в белый пиджак и белые брюки. При росте шесть футов и три дюйма он фигурой походил на гориллу. Это был действительно очень сильный мужчина, смуглый от загара, с темными усами и выразительными глазами.

— Итак, ты хочешь немного подзаработать? — требовательно спросил Доменико. — Будешь петь и играть в моем ящике?

— А для чего же я приехал сюда? — сказал Рэнди, освобождая руку и тряся онемевшими пальцами. — Соло, познакомься с Гарри Митчеллом. Это бывший сержант, десантник, отбарабанивший три года во Вьетнаме, и призер олимпийских игр по плаванию. Я говорил тебе о нем. Ему тоже нужна работа.

Доменико повернулся к Гарри. Некоторое время мужчины изучающе смотрели друг на друга.

— Вьетнам? Может быть, ты встречал там моего сына: Сэм Доменико, Третья бригада морской пехоты?

— Нет, я не встречал его, но прекрасно знаю Третью бригаду. Там отличные ребята, — сказал Гарри.

— Десантники тоже отличные ребята, — Доменико протянул ему руку. — Хочешь поработать? Ты умеешь плавать?

Гарри пожал протянутую руку. Рукопожатие было крепким, но в нем не присутствовала демонстрация силы, хотя Гарри и был готов к этому.

— Плавать? Я же говорил вам! — нетерпеливо сказал Рэнди. — Он едва не завоевал золотую медаль на олимпиаде! Конечно, он умеет плавать!

— Я же не с тобой разговариваю. — Доменико даже не глянул в сторону Рэнди. — Итак, ты хочешь получить должность спасателя? Тридцать долларов в неделю и полный пансион. Это тебя устроит?

— Мне нужно солнце и свежий воздух, — сказал Гарри. — Мне не важно, чем заниматься. Если нужен спасатель, я буду им, если надо следить за пляжем, я буду следить за пляжем.

Доменико некоторое время смотрел на него, затем улыбнулся.

— Ты принят. Мне пора в магазин. Я уже и так опаздываю. — Он повернулся к Рэнди. — Ты можешь занять свой старый домик. Гарри будет жить рядом. Покажи ему и все устрой. — Он снова повернулся к Гарри. — Пока у нас мало клиентов. Сезон начинается на будущей неделе. Тогда скучать не придется. Так что осмотритесь и приведите все в порядок. Работа начнется со следующей недели. О’кей?

— О’кей.

Доменико как-то странно глянул на Гарри и, внезапно протянув руку, пощупал бицепс на его правой руке.

— Настоящий мужчина, — сказал он как бы себе. — Умеешь драться, Гарри?

— Да уж.

— И часто приходилось?

— По мере необходимости.

Внезапно Соло резко взмахнул рукой, намереваясь провести короткий прямой удар. Гарри инстинктивно уклонился и также инстинктивно провел ответный прямой в грудь. Его кулак словно наткнулся на каменную стену.

Доменико пошатнулся, хватая воздух открытым ртом. Они смотрели друг на друга, затем Соло улыбнулся.

— Быстрый парень. Мало того, что парировал удар, так еще и ударил в ответ. Молодец. А как ты держишь удар?

— Терпимо.

Доменико рассмеялся, хлопнув Гарри по плечу.

— Чувствую, мы подружимся. Устраивайтесь в доме. Потом мы поговорим о Вьетнаме. Мой сын пишет очень плохие письма. Ты же был там, так что многое сможешь рассказать.

— Не то слово.

Кулак Соло вновь пришел в движение, но Гарри был начеку. Он уклонился, но все же недостаточно быстро, так как кулак Соло задел его по уху. Он вновь провел короткий прямой правой в грудь Соло, заставив того пошатнуться.

— Очень крепкий парень, — Соло потер грудь, все еще улыбаясь. В его глазах было восхищение. — Чувствую, мы будем друзьями. Это хороший удар. — Склонив голову набок, он рассматривал Гарри. — Отменная реакция у тебя, сынок. Да и ответные удары хороши.

— Мистер Доменико, — спокойно сказал Гарри, глядя прямо в маленькие черные глазки, — я хочу работать на вас. Я не хотел бить вас, но когда кто-то пытается ударить меня, я автоматически даю сдачи. Извините.

Доменико изумленно уставился на него.

— Извинить? Ты не должен извиняться. Мне нравятся хорошие удары. Такая встряска полезна для моей печени. Но если бы у тебя не была такая отменная реакция, мой удар уложил бы тебя на неделю.

— В самом деле? — Гарри посерьезнел. — Я хочу стать вашим другом, но не советую проверять мою реакцию. Я нервничаю и могу нанести чересчур сильный ответный удар.

Доменико тоже перестал улыбаться.

— А, так ты бил не в полную силу?

На этот раз удар Доменико почти достиг цели. Он попал в подбородок, хотя Гарри и отдернул голову. Ответный удар пришелся точно в челюсть Доменико, отбросив того на столик. Стол перевернулся, и Соло, словно кит, выброшенный из океана, распластался на полу.

— Бог мой! — прошептал Рэнди. — Да ты сошел с ума! — Он наклонился, пытаясь помочь Соло, но Гарри удержал его за руку.

— Оставь его. Он же любит хорошие удары. Только что сам мне об этом говорил. Так что не беспокойся о нем.

Жизнь медленно возвращалась в глаза Доменико. Некоторое время он недоуменно смотрел на Гарри, потом узнал его и попытался улыбнуться, но это была лишь тень улыбки. Доменико протянул вперед свою волосатую лапищу, и Гарри, ухватившись за нее, помог ему подняться.

— Самый сильный удар из всех, которые я когда-нибудь получал, — он потер подбородок, болезненно скривился, но снова улыбнулся. — О’кей, Гарри, прекратим эти игры. Ты и я будем большими друзьями. Так о чем я говорил? Тридцать баксов? Ха! За такой удар я буду платить тебе сорок, и ты будешь получать еду только высшего класса. А сейчас устраивайтесь. Покажи ему домик, Рэнди. — Покачиваясь, он двинулся к машине.

Они постояли, наблюдая, как он забирается в кабину, потом Рэнди потянул Гарри за рукав.

— Пойдем, я покажу тебе домик. — По виду Рэнди было понятно, насколько он поражен и обескуражен случившимся.

— Нет! Пусть убирается вон!

Девушка, насколько мог понять Гарри, та самая Нина Доменико, стояла в дверном проеме. Глянув на нее, Гарри дернулся, словно от электрического разряда. Он вспомнил слова Рэнди: «Нина такая особенная. Ты должен увидеть ее, чтобы понять, насколько она особенная!»

Что ж, Рэнди был прав. Примерно двадцать два-двадцать три года, среднего роста, но кажущаяся выше благодаря стройной изящной фигурке, четко очерченной груди и длинным ногам. У нее были черные, как вороново крыло, волосы, свободно ниспадающие на плечи и разделенные посередине ниточкой пробора, так что лицо в их обрамлении поражало дикой, чувственной красотой. А из-за того, что глаза ее пылали яростью, выглядела она просто замечательно.

— Мне не нравится твой друг, Рэнди, — кипя от злости, продолжала она. — Пусть он убирается. Меня тошнит от одного его вида.

Лицо Гарри помрачнело, а глаза, казалось, изменили цвет с голубого на серо-стальной.

— Отчего вы забеспокоились, мисс Доменико? — спросил он спокойно.

— Из-за вас! — сделав три быстрых шага, она остановилась прямо перед ним. Он сверху вниз глянул на нее. Она носила красный бюстгальтер, подчеркивающий полноту ее груди, и белые обтягивающие джинсы. — Почему бы вам не бить кого-нибудь вашего возраста, вы, трусливый негодяй?

— Вы полагаете, что ваш отец не может постоять за себя? — Гарри был восхищен ее гладкой, без единой морщинки кожей. — Когда кто-то, подобно вашему отцу, хочет нарваться на неприятности, рано или поздно он все равно их получит. Или, по-вашему, мне надо было, как болвану, позволить ему избить себя?

— Если вы намереваетесь работать здесь, то должны кардинально переменить свою точку зрения! — крикнула она. — Я не хочу видеть вас здесь! Уходите и не возвращайтесь больше.

На лице Гарри не дрогнул ни один мускул.

— Приказы маленьких девочек для меня не более чем пустой звук. Ваш отец принял меня на работу. Если он скажет мне уходить, я уйду, а ваши слова лишь пустое сотрясение воздуха.

Она замахнулась, пытаясь влепить ему пощечину, но Гарри легко уклонился. Рука ее не встретила препятствия, и по инерции Нина качнулась вперед, чуть ли не упав на Гарри. Он почувствовал на мгновение упругость ее груди, затем она отшатнулась назад. Восстановив равновесие, она, задыхаясь от злости, смотрела на него.

— В чем дело? — коротышка в черных брюках и в белой, с расстегнутым воротом рубашке появился на веранде.

— Мануэль! — закричала Нина. — Скажи ему, пусть уходит! — Повернувшись, Нина убежала в ресторан.

Мануэль некоторое время смотрел на Гарри, потом перевел вопросительный взгляд на Рэнди.

— Кто это? Ты привел его?

Рэнди смущенно переминался с ноги на ногу.

— Это наш новый спасатель. Соло только что принял его на работу.

Маленькие глазки Мануэля еще больше сузились.

— Так чего она раскричалась?

— Расстроилась, — Рэнди сокрушенно пожал плечами. — Соло и Гарри обменялись парой дружеских ударов. Ты же знаешь Соло. Его хлебом не корми, лишь бы продемонстрировать свою силу. А тут нашла коса на камень, и Нина все это видела.

Мануэль некоторое время пребывал в нерешительности, затем пожал плечами.

— Нам ни к чему лишние неприятности, — сказал он, глядя на Гарри. — Если вы хотите работать, то ведите себя тихо.

— Что ж, если вы не хотите неприятностей, вам лучше вначале поговорить с Доменико, — спокойно сказал Гарри. — Мне кажется, он как раз любит их.

Глаза Мануэля вспыхнули, а рот сжался. И все же он был несколько обескуражен. Глянув на Рэнди, он сказал:

— Я хочу, чтобы ты зашел в бар через полчаса. Для тебя есть работа. — Еще раз глянув на Гарри, он вернулся в ресторан.

— Может быть, мне в самом деле убраться отсюда? Не хотелось бы подводить тебя.

— Забудь об этом, — успокоил его Рэнди. — Соло нанял тебя. И он доволен. Если он захочет, чтобы ты ушел, он сам скажет об этом. Пойдем, я покажу тебе домик.

Гарри пожал плечами, поднял рюкзак и последовал за Рэнди по песчаной дорожке, обсаженной с обеих сторон пальмами. Вскоре они подошли к четырем маленьким домикам, отделенным от ресторана низким кустарником.

Рэнди открыл дверь второй кабинки.

— Это твой, — сказал он, не заходя вовнутрь. — Мой домик рядом. Мануэль живет напротив. Четвертый пока свободен.

Гарри вошел в домик. В маленькой комнатке с кроватью и комодом было невыносимо душно. За пластиковой перегородкой находился душ и туалет.

Он бросил рюкзак на кровать, распахнул окно и вышел наружу, к Рэнди, который уже занес гитару и рюкзак вовнутрь кабинки и теперь поджидал его.

— О’кей?

— Не отель «Хилтон», но вполне терпимо, — сказал Гарри. Он закурил сигарету, некоторое время задумчиво смотрел на Рэнди, затем продолжал: — Ну, давай…

Глядя на тебя, я понял, что мне не стоило бить его… Правильно?

Рэнди отвел глаза в сторону.

— Ты вдребезги разбил его гордость. Соло не без оснований считал себя сильнейшим мужиком в районе. Еще никто не сумел побить его до этого дня. — Рэнди засунул руки в карманы. — Ха! Ты основательно поколебал его уверенность в собственных силах.

— Он сам нарвался на удар. Если он так ведет себя, все равно, рано или поздно, но он нарвался бы на хорошую взбучку. Ведь, учитывая его возраст, первые два удара я провел вполсилы. А когда это не охладило его пыл, пришлось врезать по-настоящему. Правда, он думает, что все равно одолеет меня. — Он холодно глянул на Рэнди. — Я же только что из джунглей, где основной закон гласит: «Человек человеку — волк!» Мне до чертиков противны все эти наркоманы, хиппи и прочие бродяги, наводнившие страну. Но если они не будут приставать ко мне, то и я оставлю их в покое. А если они перейдут мне дорогу, пусть пеняют на себя.

— Конечно, — Рэнди вымученно улыбнулся. — Да уж, чувствую, наживу я с тобой неприятностей. Может быть, ты повесишь себе на грудь табличку «Опасен!» во избежание лишних недоразумений?

Гарри внезапно повеселел.

— Я подумаю над этим предложением, — улыбнулся он.


Чуть позже десяти часов Гарри увидел Соло, возвращающегося из супермаркета. Два дюжих негра-официанта быстро перенесли покупки из фургона в ресторан.

Гарри сидел в тени пальм в дюжине ярдов от своего домика. Он сидел там вот уже два часа, ожидая возвращения Соло. Все это время он думал не о стычке с Ниной, хотя это тоже его волновало, а об убитом человеке.

Похоронив тело в песчаной дюне, они с Рэнди направились в кемпинг. Здесь были еще свободные места, хотя в кемпинге находилось около двухсот трейлеров. Гарри решил, что это самое безопасное место, где можно спрятать трейлер-дачу. Они отцепили трейлер и поставили в ряд с другими, не привлекая особого внимания. За Майами находилась большая автостоянка. Это было идеальное место, чтобы бросить «мустанг». Прежде чем оставить машину, Гарри тряпкой стер все отпечатки пальцев.

И хотя машину было жаль, ничего другого делать не оставалось. Выйдя на шоссе, они автобусом доехали до ресторана Доменико. Вспоминая свои действия, Гарри с удовлетворением подумал, что они сделали все, чтобы замести следы. До тех пор, пока не найдут тело, опасаться было нечего. Шансы на то, что «мустанг» привлечет чье-либо внимание, невелики. Да даже если машину и обнаружат, это еще не значит, что начнется расследование убийства.

Гарри опустил руку в карман и сжал в кулаке ключ, который взял из парика убитого. Он ничего не сказал о ключе Рэнди, решив пока хранить все в тайне. Гарри понял, что обнаружить труп можно только случайно или если искать очень методично. Вспомнив распухшую ногу, Гарри решил, что подвергнуть человека таким пыткам можно лишь за что-то необычайно важное. И ключ был разгадкой всего этого. Он поинтересовался у Рэнди, где находится городской аэропорт, и тот сказал, что в пятнадцати милях от города, на восток. Гарри прикинул, что аэропорт примерно в двадцати милях от ресторана Соло. Добраться туда достаточно сложно, так что проще всего воспользоваться автобусом или же автомобилем Соло. Он решил переждать день или два, но не больше, так как с началом сезона он будет сильно занят.

Он подумал о том, что Рэнди поразительно быстро забыл об убитом человеке и о том, не оставили ли они следов. Он больше не интересовался ни таинственной женщиной, предоставившей в их распоряжение «мустанг» с трейлером, ни белым «мерседесом», водитель которого, как Гарри был совершенно уверен, забрал девушку. Гарри все это очень интересовало. Но пока он не узнал, что находится в багажной камере аэропорта, рано было делать какие-то выводы.

Мысли Гарри вернулись к своему теперешнему положению.

Он наблюдал за тем, как Соло медленно подошел к ресторану и поднялся на веранду. Тут же из ресторана показалась Нина. Даже на таком расстоянии можно было понять, что она все еще очень зла. Она начала что-то говорить Соло, размахивая руками. Соло, нахмурившись, слушал дочь. Гарри слышал ее пронзительный голос, но слов нельзя было разобрать. Несколько раз она махнула в направлении его домика, но и без того было понятно, что разговор шел о нем.

Интересно, достаточно ли она имеет влияния на отца, чтобы тот прогнал его? Несмотря на враждебность, эта девушка произвела на него впечатление. С тех пор, как он лишился Нхань, его отношения с женщинами были сдержанными и безразличными. Он встречался с теми, кто без лишних слов предлагал свои услуги, а таких было много, и о которых он забывал на следующий день. Но здесь могли возникнуть осложнения, если он или эта девушка будут следовать своим инстинктам. «Зачем лишняя головная боль?» — думал он, хотя при виде ее он весь загорелся.

Он увидел, что Соло поднял руку, остановив жестикуляцию Нины. Некоторое время он что-то говорил ей, направив палец в ее сторону, потом, когда она резко вскинула руки и ушла с веранды, Соло постоял в задумчивости несколько минут, затем глянул в сторону, где сидел Гарри, и улыбнулся.

Гарри поднялся и по песку двинулся в направлении Соло, в то время как тот, спустившись по ступенькам, двинулся к нему.

Подойдя на два шага, Соло улыбнулся.

— У тебя была небольшая стычка с моей дочерью, не так ли? — спросил он.

— Я бы так не сказал. Это она хотела поругаться со мной.

Соло расхохотался, и хохот его был похож на рычание.

— Она любимая дочь, и я немного испортил ее. — С сентиментальным выражением глаз он покачал головой. — Вся в покойную мать, а та была замечательной женщиной. Будь осторожен, Гарри. Ты не понравился моей малышке. Я сказал ей, что ты прекрасный человек и останешься здесь, но все же будь настороже. — Он ткнул пальцем в грудь Гарри. — Я хочу сказать тебе кое-что, Гарри. Я для нее все, и она никак не может поверить в то, что я старею. Она даже и слушать об этом не желает. — Соло скривил лицо в гримасе. — Понимаешь, о чем я говорю? Помнишь Дэмпси? Я боготворил его, когда был молодым. Видел все его схватки. Когда Тунни побил его, что-то изменилось во мне. — Соло засопел. — Не надо никого идеализировать, но она еще так молода. — Он в упор глянул на Гарри. — Ты все понял, парень?

— Понял, мистер Доменико, — нерешительно сказал Гарри. — Может быть, мне все же уехать? Я не хотел быть причиной раздражения вашей дочери. Ведь в этом городе можно найти и другую работу.

— Никогда не давай женщинам управлять собой, Гарри, — твердо сказал Соло.

— Не в этом дело. — Нахмурившись, Гарри глянул на жемчужно-голубое нёбо. — Если рядом с тобой постоянно находится человек, который раздражает тебя, ты рано или поздно станешь нервным и будешь срываться по любому пустяку. Если жить постоянно рядом со смертью, трудно сразу перестроиться. Поэтому, вернувшись в страну, я стал очень резок к тем, кто устраивает беспорядки. Вот. так получилась наша встреча с вами. Извините меня, но, может быть, мне действительно лучше уйти.

— Нет, я хочу, чтобы ты остался. Даже прошу об этом. Если Нина будет досаждать тебе, прямо скажи мне. Я ее приструню. Она красивая девушка, но у нее материнский темперамент. Так что оставайся.

Гарри немного поколебался.

— Хорошо, я остаюсь, мистер Доменико.

Соло довольно заулыбался и хлопнул Гарри по плечу.

— И перестань называть меня мистер. Мне это не нравится. Зови меня Соло, как и все. А теперь извини, мне надо готовить ланч. Посетителей пока еще маловато, но мало ли что. Ты можешь мне помочь?

— А для чего же я здесь, по-вашему?

— Тогда наведи порядок на пляже, проверь водные велосипеды, зонтики, лежаки. Я пришлю пару парней к тебе на помощь. Все должно быть в полном порядке к началу пляжного сезона. Начинай.

— Как скажете.

— Приходи на кухню к двенадцати. В это время мы обедаем. — Он еще раз хлопнул Гарри по плечу. — И не беспокойся насчет Нины. Если она будет мешать тебе, только скажи, и я ее отшлепаю.

Гарри молча кивнул, не отвечая на улыбку Соло. Он понимал, что делает ошибку, оставаясь здесь, но Нина ему понравилась, и он был рад, что Соло уговорил его остаться.

Он работал следующие два часа с двумя цветными парнями. Они вытащили двадцать водных велосипедов и, опробовав, установили в ряд на песке. Гарри решил, что тринадцать нуждаются в покраске и мелком ремонте. Когда его помощники пошли за краской и кистями, он глянул на часы. Было уже десять минут первого.

Он вернулся в свой домик, принял душ, переоделся и, обойдя ресторан с тыла, зашел на кухню.

Соло, Нина, Рэнди и Мануэль уже ели.

— Входи, — радушно пригласил Соло, указывая на свободный стул радом с ним. — Не надо так рьяно приниматься за работу. Вначале нужно подкрепиться. Ты знаком с Ниной, моей дочерью?

Нина даже не глянула в его сторону. Замкнулась в королевском высокомерии, словно Гарри не существовал для нее. Не отрываясь, она жевала громадные креветки.

Соло подмигнул Гарри, представил Мануэля и приказал подать такое же блюдо креветок.

— Налегай, Гарри. Я видел, вы вытащили велосипеды. В каком они состоянии?

Гарри ввел его в курс дела. Он сидел напротив Нины и не мог, как ни старался, отвести взгляд от нее. Но она, не поднимая глаз, молча ела. Съев еще пару креветок, она поднялась, отодвинув стул.

— До встречи, папа, — сказала она, покидая кухню.

Гарри попытался скрыть огорчение, но это ему не удалось.

— Не обращай на нее внимания, — сказал Соло, видя, как нахмурился Гарри. — Она никогда не тратит много времени на ланч. У меня завтра напряженный день в супермаркете утром. Не хочешь ли поехать со мной? Половина шестого утра не слишком рано для тебя?

— Хорошо, я поеду с вами.

Рэнди передал Соло длинный перечень спиртных напитков, которые он хотел иметь в баре, и пока он обсуждал перечень с Соло, Гарри закончил ланч. Мануэль ушел, когда Гарри еще доедал яблочный пирог. Мануэль тоже не скрывал своей враждебности к Гарри, но того это не особенно волновало.

Рэнди вернулся в бар, оставив Соло с Гарри. Соло наполнил белым вином бокал Гарри.

— У меня не будет времени поговорить о моем сыне, до тех пор, пока не поедем в супермаркет, — сказал Соло. — Мне хотелось бы услышать из первых уст, что там происходит. Сэм замечательный парень, и мне его здорово не хватает. Он мог бы помогать мне, но служба есть служба.

Гарри неторопливо пил вино.

— Да, — сказал он, — таких, как он, много.

— Совершенно верно, — Соло помрачнел. — Отвратительная вещь война. Бессмысленное убийство. — Он покачал головой и встал. — Ужин в семь. Если хочешь что-нибудь выпить, приходи, Джо тебя обслужит. — Он кивнул в сторону громадного улыбающегося негра, сервировавшего столы.

— Мне бы хотелось взглянуть на город сегодня вечером, — с безразличным видом сказал Гарри. — Здесь городской автобус ходит?

— Конечно. Через каждые полчаса. Последний в два часа ночи.

— Я не собираюсь задерживаться так долго, — Гарри отметил, что Соло не предложил воспользоваться своей машиной.

Оставшееся до вечера время он провел на пляже. Надо было сделать очень многое, но он быстро сошелся со своими помощниками Чарли и Майком. Втроем они перекрасили все велосипеды, смазали механизмы, поставили опоры для зонтов. Это оказалось довольно-таки тяжелой работой. Гарри даже вспотел, но работать ему нравилось.

Незадолго до семи он искупался, ныряя с плавучей платформы, и пожалел, что нет вышки. Он решил поговорить с Соло об этом. Вышку можно было использовать для всяких аттракционов. Насухо вытершись, он надел штаны и рубашку и направился на кухню. Хотя он опоздал всего лишь на пять минут, Нина уже закончила есть и ушла. Она прошла мимо, даже не глянув на Гарри. Мануэль тоже поел и был в ресторане.

На большой плите Соло готовил соус. Он был одет в белый халат и поварской колпак. Он объяснил Гарри, что в восемь часов в ресторане намечается небольшая вечеринка.

Джо поставил тарелку с толстыми кусками мяса, зажаренного по-французски, перед Гарри и дружелюбно улыбнулся ему.

— Может быть, хочешь пива, босс?

— Конечно, — обрадовался Гарри, потом спросил: — Рэнди уже поел?

— Он ест у себя в баре. — Соло понюхал соус и одобрительно кивнул. — Прекрасный денек сегодня. Солнце и морской воздух, что еще надо?

— Действительно замечательный, — Гарри перевел разговор на интересующую его тему.

— А ты можешь смастерить вышку, Гарри?

— Конечно. Я уже и место подыскал, возле кораллового рифа. Там приличная глубина. Мне понадобятся деревянные балки, немного цемента, столбики, ну и тому подобные мелочи. Если вы одобрите мою затею, то вечером я сделаю эскиз. А закупив еще несколько прожекторов, можно будет устраивать представления.

— Что ты имеешь в виду, говоря о представлении?

— Ну, прыжки с разнообразными пируэтами и тому подобное. Я не в очень хорошей форме, но, немного потренировавшись, все будет в порядке.

Соло еще раз попробовал соус и, решив, что тот готов, приказал Джо сервировать блюда.

— Это замечательная идея, Гарри. О’кей. Завтра на обратном пути я завезу тебя на базу стройматериалов, это как раз по пути. Ты закажешь Хаммерсану все необходимое, и он лично доставит все это сюда. Потом автобусом вернешься обратно.

— О’кей.

После ужина Гарри вооружился листом бумаги, карандашами, циркулем и засел в своем домике. К десяти он сделал грубый чертеж вышки, определил, какие материалы и в каком количестве нужны, и закончил все это к десяти часам.

Перед сном он решил искупаться. Плывя по теплой спокойной глади моря, он мог видеть ярко освещенный ресторан. В зале было около двенадцати человек и еще четверо в баре. Он видел, как Рэнди, в белой униформе, смешивал коктейли. Мануэль, подпоясанный красным кушаком, прохаживался между столиками, наливал гостям вино и отдавал распоряжения официантам.

Но Гарри мало интересовали Мануэль и Рэнди. Он высматривал Нину. Наконец он увидел ее. На ней был ослепительно-белый костюм с желтой цепочкой вокруг талии. Ее черные волосы были зачесаны назад, а в ушах сверкали серьги, когда она вскидывала голову, поправляя волосы. Она стояла на веранде и смотрела в сторону моря, но Гарри сомневался, что она видит его.

Он наблюдал за ней до тех пор, пока она резко не повернулась и не ушла в ресторан, где начала разговаривать с человеком в белом смокинге.

Гарри глубоко вздохнул и быстро и бесшумно поплыл к берегу.


Соло Доменико сделал последние покупки, когда часы на стене супермаркета пробили десять.

— О’кей… это все, — сказал он, когда Гарри уложил в фургон последнюю коробку с сыром. — Пойдем выпьем кофе. Потом я отвезу тебя к Хаммерсану.

Гарри кивнул и, разрезая толпу, направился к ресторану, расположенному рядом с супермаркетом.

Большое помещение было переполнено народом. Казалось, все здесь знали Соло, и он потратил несколько минут, здороваясь и представляя Гарри и поминутно отпуская шутки.

Наконец они добрались до стойки, и Соло заказал два кофе.

— Попробуй вот это. — Соло пододвинул к Гарри блюдо с темными сосисками. — Фирменное блюдо ресторана. Свиные сосиски, вымоченные в роме. Очень хорошо после тяжелой работы немного перекусить. — Он глянул на Гарри. — Тебе нравится работа?

Гарри кивнул. Ему действительно нравилось работать с Соло. Пока они проехали пятнадцать миль, разделяющих ресторан Соло от супермаркета, Гарри немного рассказал ему о Вьетнаме, в основном отвечая на вопросы Соло. Глядя, как выбирает продукты Соло, он понял, что тот отлично знает свое дело. Они ели уже по третьей сосиске и Гарри начал рассказывать Соло о местности, в которой воевал, когда высокий мускулистый мужчина с загорелым лицом и бледно-голубыми глазами зашел в бар.

— Опять торчишь здесь, Соло, — сказал он, протягивая руку.

Улыбаясь, Соло потряс руку вошедшему мужчине.

— А вы что здесь забыли, мистер Лепски? Неужели хотите обнаружить гангстеров в этом баре?

— Все шутишь? Ты же отлично знаешь, что в городе полно мерзавцев, готовых зарезать собственную мать за порцию героина. — Холодные пронзительные глаза осмотрели Гарри с ног до головы, и тот сразу понял, что перед ним офицер полиции.

— Гарри, познакомься с детективом Томом Лепски из полицейского управления города. Очень смышленый парень… Мистер Лепски, это Гарри Митчелл, мой новый спасатель.

— В самом деле? — Лепски более внимательно глянул на Гарри. — Вы умеете плавать? Последний парень, которого Соло нанял на должность спасателя, не умел плавать даже по-собачьи.

— В отношении меня вы можете быть совершенно спокойным, — ровно сказал Гарри. — Я спасу вас, когда вы будете тонуть.

Соло рассмеялся, довольный остроумием своего служащего.

— Очень хорошо! Я надеюсь, мистер Лепски, вы как-нибудь заглянете к нам на днях и увидите, как идут дела. Для вас у меня все бесплатно и самое лучшее. Заодно проверим, как он плавает.

Лепски холодно улыбнулся.

— Возможно, и загляну, — он взял сосиску и откусил добрую половину. — Когда вы видели Бадди Риккарда, Соло?

Маленькие глазки Соло раскрылись пошире.

— Риккард? Прошли годы с тех пор, как я видел его в последний раз. Вы заинтересовались Бадди, мистер Лепски?

— Как я слышал, Балд и был здесь во вторник и звонил вам, Соло.

Доменико выразительно покачал головой.

— Здесь какая-то ошибка, мистер Лепски. Вот уже два года прошло с тех пор, как я видел Балд и.

Лепски задумчиво посмотрел на Соло, скривил лицо в гримасе, потом пожал плечами.

— Ладно. Хотелось бы тебе поверить. И все же Бадди был здесь три дня. И ты утверждаешь, что не видел его? С чего бы это он не захотел встретиться с тобой?

— Почем я знаю, — побледнел Соло. — Мы и раньше не были близко знакомы. Да и откуда ему знать, что я здесь живу.

— А я слышал обратное. Все утверждают, что вы были друзьями. Каждая собака в городе знает, где вас найти, так почему же этого не мог узнать Риккард.

— Вы слишком крепкий орешек для меня, мистер Лепски, — сказал Соло, сокрушенно качая головой. — Это правда, я и Бадди немного дружили одно время, но я действительно не видел его больше двух лет.

Лепски вновь пожал плечами.

— О’кей, о’кей. Может быть, ты слышал что-нибудь новенькое о нем с тех пор, как вы расстались?

Соло потянулся еще за одной сосиской.

— Хорошо, мистер Лепски. Да, действительно, время от времени до меня доходят кое-какие слухи. Я слышал от ребят, которые иногда приглашают меня заняться старыми делишками, но вы же знаете, я всегда отказываюсь от этих предложений, — Соло макнул сосиску в соус и некоторое время задумчиво жевал. — Вы же знаете, мне ни к чему зарабатывать на стороне. Да, действительно, я кое-что слышал. Риккард провернул крупное дело в Веро Бич. Но я не вникал в детали. Просто не хотел этого знать. Это меня больше не интересует.

— Вот как? Веро Бич? — фальшиво улыбнулся Лепски. — И что же это за дело, конкретно?

— Не знаю. Действительно не знаю, мистер Лепски. Поверьте мне. Да и что может быть крупного в Веро Бич?

— Да уж, исключая то, что это прекрасное место для преступников.

— Конечно, это так, но Бадди бедняк. И он не был преступником, когда я его знал.

— Но он мог превратиться в него за это время. Когда, по твоему мнению, он проделал эту работу?

— Два месяца назад, как я слышал.

Гарри слушал все это с растущим интересом. Навострив уши, он взял еще одну сосиску.

— Послушай, Соло, мне нужна помощь, — даже тон голоса Лепски изменился. — Не хочу упускать свой шанс. Если я в ближайшее время не получу повышения, жена грозится перестать готовить мне пищу. Представляешь! Ходят упорные слухи, что Риккарда пристукнули. Насколько я знаю из достоверных источников, он исчез. Но он был в городе во вторник. Один из моих агентов опознал его в тот момент, когда он покидал аэропорт. Этот олух даже не поставил меня в известность, равнодушно наблюдая, как Риккард уезжает на такси. Представляешь, они даже не сочли нужным проследить за ним! Ты же понимаешь, когда гангстер такого класса появляется в городе, надо моментально бить во все колокола. Прошло почти двадцать четыре часа, прежде чем эти недотепы случайно упомянули о нем. Я моментально ринулся по его следам. Понятно, такому человеку, как Риккард, нужен автомобиль. Самое простое — взять машину напрокат. Проверив все пункты проката, я узнал, что человек, похожий по описанию на Риккарда, но назвавшийся почему-то Джо Блашем из Кливленда, арендовал «мустанг» в фирме Хертца в Веро Бич. Естественно, я запросил Кливленд, но никакого Блаша там и в помине нет. Я не поленился съездить туда и показать фотографию Балди Хертцу. Он моментально опознал своего клиента. К сожалению, в настоящий момент Риккард и машина исчезли.

Соло сокрушенно развел руками.

— Увы, мистер Лепски, но я ничем не могу вам помочь. Я не видел его вот уже два года, и, можете мне поверить, он не звонил мне. То, что я слышал о нем, не более чем слухи.

Лепски с подозрением уставился в невинные глаза Соло.

— Хотелось бы в это поверить. Но, насколько я знаю, вы вот уже пять лет ведете жизнь добропорядочного гражданина. Продолжайте в таком же духе и дальше. — Расталкивая толпу мощными плечами, Лепски вышел на залитую солнцем улицу.

Соло допил свой кофе, затем отрешенно глянул на Гарри.

— Уходим.

Выйдя из бара, они подошли к фургону. Соло сел за руль, Гарри устроился рядом, и Доменико медленно вывел машину с автостоянки.

Когда они выехали на магистраль, Соло сказал:

— Этот Лепски очень честолюбивый коп: умный, это у него не отнимешь, но очень честолюбивый. Но я ничем не могу помочь ему в настоящее время… Рэнди немного рассказал обо мне, Гарри, не так ли?

— Так, в общих деталях, — осторожно ответил Гарри.

— Преступник высшего класса, не так ли он охарактеризовал меня?

— Примерно.

— Но, надеюсь, ты понял, что я завязал? — Соло улыбнулся. — Пока меня это устраивает, хотя копы и не выпускают меня из поля зрения. Конечно, у меня иногда появляется желание провернуть какое-нибудь крупное дело, чтобы жить потом в свое удовольствие, но риск слишком велик и как-то не хочется провести остаток дней в тюремной камере. Говорю это тебе, как сыну. Да и к тому же в настоящий момент мой сын в армии. Не хочу его подводить. Нина очень хорошая дочь, но она девушка, а девушки не могут понять даже простейших вещей. Сэм понял бы.

— Понял… что конкретно? — спросил Гарри.

— Честолюбие. Девушки никак не могут понять, что мужчины из кожи вон лезут, чтобы добиться того, чтобы ими гордились. Думаю, ты можешь меня понять. Глупцы иногда приходят ко мне с такими соблазнительными предложениями. Искушение очень велико, но я всегда думаю о своем деле и о Нине. Если что-то случится со мной, она останется практически без средств к существованию. Что тогда будет с ней?

— Это верно. — Гарри помолчал, потом спросил: — А кто такой Бадди Риккард?

— Второй по значению медвежатник в нашем деле. Первым был я. — Соло с гордостью стукнул себя в грудь. — Мы иногда работали вместе. Но когда я попал в лапы копам, я усвоил урок на всю жизнь, Гарри. Никогда не работай с кем бы то ни было, никогда не доверяй никому. Знают двое, знает свинья. Это закон. Балди становился слишком стар для такой работы. Я вовремя остановился. Главное вовремя остановиться, это очень важно.

— Он хотел привлечь вас к делу? — нарочито безразличным голосом спросил Гарри.

— Да нет же. Он что-то скрывал и был очень возбужден. — Соло замолчал, с подозрением глядя на Гарри. — Что-то я слишком разболтался. Зачем тебе все это?

— Вы сказали, что не хотите помочь Лепски. Из этого я все же сделал вывод, что вы видели Риккарда во вторник.

Соло одобрительно улыбнулся.

— Молодец! Из тебя бы получился неплохой коп, Гарри. Совершенно верно, но не вздумай сказать об этом Лепски. Да, действительно, он навестил меня. Ему нужен был мой катер. — Соло скривил лицо в гримасе. — Ты можешь зафрахтовать любой катер, сказал я ему, но почему именно мой? Я выложил за это судно слишком много денег, чтобы вот так запросто расстаться с ним. Почему бы тебе не нанять катер у кого-нибудь другого? Он заявил, что заплатит за аренду пять тысяч в конце месяца, так как в настоящий момент у него нет денег. И это всего лишь за использование катера в одну ночь! Я от души посмеялся над ним. Пять тысяч! Неужели он думает, что я сумасшедший? Кроме того, он был до смерти чем-то напуган. Он вертелся, как уж на горячей сковородке. С чего это я дам ему мое судно, если он так напуган? А вдруг он утопит его? — Соло разгладил усы рукой. — А сейчас он исчез. Может быть, если бы я позволил ему взять мой катер, он бы тоже исчез. — Соло положил свою тяжелую ладонь на колено Гарри. — Надеюсь, ты не будешь болтать об этом, Гарри?

— Я буду нем как рыба, — ответил Гарри.

Они ехали в молчании около мили, затем Соло сказал:

— Мне кажется, Балди мертв. Видимо, кто-то все же сумел наложить на него лапы. Я всегда чувствую, когда человек в опасности. В тот момент, когда я увидел его, Балди был полумертв от страха.

Гарри вспомнил вздувшуюся почерневшую ногу и ужас в навеки застывших глазах.

— Балди был забавный парень, не без причуд, — продолжал Соло. — Он тратил уйму денег на парики. Он ненавидел, когда его звали Балди (Балди — по-английски — лысый). Он терпеть не мог своих сокамерников… Мы вместе отбывали срок. Даже начальник тюрьмы звал его Балди. — Соло сокрушенно покачал головой. — Я все простил ему, несмотря на его куриные мозги. Когда мы проворачивали вместе одно дело, он снял перчатку, чтобы поправить парик, и неосторожно оставил отпечатки пальцев. Это дало возможность полиции схватить нас. И из-за чего? Из-за парика! — Огромный живот Соло заколыхался от смеха. — Даже поверить в это нельзя! — Он затормозил фургон. — Это здесь… Хаммерсан — прекрасный парень и мой хороший знакомый. Зайди к нему. Закажи все, что необходимо. Если там не окажется нужных материалов, Хаммерсан подскажет, где их найти. Меня заинтересовала идея с вышкой, Гарри.

Гарри, открыв дверцу, спрыгнул на землю.

— Автобус курсирует через полчаса, — сказал Соло. — Не опаздывай к ланчу. И, Гарри, ни слова никому о Бадди. Ты его никогда не знал. Копы всегда начеку. Будь осторожен с Лепски. Держи язык за зубами. Лепски смышленый малый и очень честолюбивый коп. До встречи!..

Гарри задумчиво посмотрел вслед уезжающему фургону и медленно направился к складу стройматериалов.

4


Было время послеполуденного зноя.

На пляже перед рестораном Доменико расположились под зонтиками человек тридцать мужчин и женщин, отдыхая после ланча. Это были люди разных возрастов и комплекций, обнаженные, насколько позволяла им совесть и правила приличия.

Еще час назад жизнь в ресторане бурлила, а сейчас там было тихо. По могучему храпу, раздававшемуся со стороны служебных помещений, можно было понять, что Соло Доменико спит.

Послеполуденное солнце нагревало песок и море до немыслимой температуры, а горячий сухой воздух мгновенно сушил кожу загорающих.

Гарри сидел в тени буйно растущих кустов орхидей, пропуская песок между пальцев, по мере того как он объяснял Рэнди создавшуюся ситуацию. Его слушатель лежал на песке, прикрыв глаза темными противосолнечными очками.

Гарри тщательно проанализировал всю информацию, полученную им от Тома Лепски и Соло Доменико. После долгих размышлений, он решил все рассказать Рэнди. Совесть не позволяла ему утаить от приятеля это, да и обвинение в убийстве, начнись расследование, неминуемо легло бы на них обоих.

— Итак, — заключил он, — убийца, скорее всего, искал ключ, который теперь находится у меня.

— Выбрось его! — без малейшего колебания сказал Рэнди. — Зачем искать на свою задницу лишние приключения? В настоящий момент мы вне подозрений.

— Не все так просто. — Обхватив колени, Гарри наклонился вперед. — Тело спрятали мы. Если оно будет найдено, начнутся поиски убийц. Пока что никто не знает, убили ли его, но расследование уже началось, и полиция пошла по следу. Лепски — умный коп. Если «мустанг» будет обнаружен, полиция пойдет по горячим следам и не исключено, что выйдет на нас. Так что у нас рыльце в пушку, да еще в каком. Надо узнать, что лежит в этой камере хранения.

— И все же я советую тебе выбросить ключ.

— Ходят слухи, что Балди провернул крупное дельце, — гнул свое Гарри, игнорируя советы Рэнди. — Это был первоклассный взломщик сейфов. Как я понимаю, он ограбил банк и скрылся с добычей. Потом он спрятал деньги в камере хранения. Люди, которые поручили ему открыть сейф, все же сумели выследить и схватить его. Не выдержав пыток, он умер, так и не сказав, где спрятал деньги. Скорее всего, там много денег, Рэнди. Если это так, то мы богачи.

Рэнди резко сел, вопросительно глядя на Гарри.

— Повтори, недопонял! Что ты имеешь в виду?

— Все, что знает полиция, так это то, что Балди провернул какое-то крупное дело. Но никто не знает, что это было. Если бы ограбление, то о нем бы сообщили. Но если до сих пор все тихо, следовательно, он украл какие-то незаконные деньги. Сам понимаешь, преступникам ни к чему вмешивать в свои делишки полицию. Но деньги есть деньги.

Теперь Рэнди заинтересовался.

— Так ты считаешь, если в камере хранения деньги, то мы можем забрать их?

— А почему бы и нет?.. Мы ведь их нашли. — Он глянул на Рэнди. — Так ты все еще считаешь, что следует выбросить ключ?

— Нет, если там деньги. Ты что, в самом деле считаешь, что там деньги?

— Не знаю, но то, что там что-то ценное, так это наверняка. Ведь Бадди не сказал о ключе даже под пыткой и умер. Даже если там и не деньги, все равно оно стоит много денег.

— Да уж, — Рэнди погрузил пальцы в горячий песок. Лицо его было задумчивым. — Гарри, зачем ты сказал мне о ключе? Не проще ли было самому открыть ящик и забрать себе все, что там есть? С чего это ты решил поделиться со мной?

Гарри некоторое время изучал лицо Рэнди.

— Если полиция схватит нас, отвечать придется обоим. Ведь нам в любом случае грозят неприятности, если начнется расследование. Так почему бы нам не поделить и хорошее?

Рэнди удивленно смотрел на него.

— Ты странный парень, Гарри… но спасибо. — Он подумал некоторое время, затем его лицо просветлело. — Бог мой! А ведь, наверное, здорово стать богатым, не так ли, Гарри?

Гарри пожал плечами.

— Не особенно рассчитывай на это. — Он внезапно вздрогнул, увидев, как Нина вышла из ресторана. Она была в красном бикини и с полотенцем на плече. Его сердце забилось быстрее, когда она побежала по тропинке к морю. Дикое желание захлестнуло его, когда он увидел, как покачиваются на бегу ее упругие груди и полные бедра.

— Отведи глаза в сторону, — спокойно сказал Рэнди. — Я же говорил тебе, она не для нашего брата. Зачем ссориться с ее отцом?

Гарри поднялся, повернувшись спиной к морю, в тот момент, когда Нина бросилась в воду.

— Скажи Соло, что я взял «бьюик». Мне надо заказать рельсы для вышки.

— Это где-то возле аэропорта? — спросил Рэнди.

— В том районе.

— Хорошо… Я скажу ему.

Гарри вернулся в домик, переоделся в рубашку с короткими рукавами, натянул брюки и направился к автомобильной стоянке. Он уже собрался было забраться в фургон, но вдруг остановился как вкопанный. В длинном ряду машин, стоявших напротив «бьюика», он увидел белый «мерседес». Такие автомобили довольно редки. Его мысли вернулись к тому белому «мерседесу», в который села таинственная женщина, так любезно предоставившая им руль «мустанга». Совпадение? Все может быть, но в армии он привык доверять только фактам и ничему более. Оглянувшись по сторонам, он подошел к «мерседесу». Стекла дверцы были опущены, и ему не составило трудностей просмотреть лицензию, выданную на машину. «Эммануэль Карлос, 1279 Пайн-3 Бульвар, Парадиз-Сити». Это имя ничего не говорило Гарри. Он еще раз огляделся и некоторое время постоял в нерешительности. Этот автомобиль встревожил его. «Конечно, — уговаривал он сам себя, — в Штатах полным полно подобных автомашин». И все же в глубине души Гарри был уверен, что это именно та машина. Выйдя со стоянки, он зашел в бар. Джо протирал бокалы, что-то мурлыкая себе под нос. Он радушно улыбнулся, увидев Гарри.

— Хотите чего-нибудь выпить, босс? — спросил он.

— Дай мне кока-колы, — Гарри уселся на высокий табурет, положив локти на стойку. Бар был пуст. Сквозь открытое окно можно было видеть тела загорающих на пляже.

Джо налил кока-колы, бросил туда пару кусочков льда и подтолкнул порцию к Гарри.

Сделав приличный глоток, Гарри спросил:

— Ты знаешь мистера Эммануэля Карлоса?

— Мистер Карлос? Конечно. — Джо округлил глаза. — Один из наших лучших клиентов. Он приезжает сюда регулярно три-четыре раза в неделю. Очень важный джентльмен. Он и сейчас здесь с миссис Карлос.

Подозрения Гарри начали ослабевать.

— Чем он занимается, Джо?

— Занимается? — Джо обескураженно глянул на Гарри. — Мне кажется, ничем. Его отец оставил ему кучу денег.

— А чем занимался отец?

Джо вытащил коробку сигар из-под прилавка и положил перед Гарри.

— Это его отец. Гаванские сигары Карлоса.

Гарри посмотрел на красивую деревянную коробку с цветной фотографией бородатого мужчины во фраке.

— А я думал, мы перестали импортировать гаванские сигары.

— Совершенно верно. Сейчас выдаем их только из-под прилавка. У Доминико их большой запас. Продаем только тем клиентам, кого знаем.

— Так ты говоришь, мистер Карлос здесь?

— Да. Он заходил сюда минут пять назад, чтобы позвонить. В настоящий момент он на пляже… четвертый зонтик справа.

Гарри подошел к окну и глянул на пляж. Под четвертым зонтиком лежали мужчина и женщина. Мужчина солидной комплекции лежал на боку, спиной к Гарри, а женщина в серебристом купальнике — на спине. У нее было сильно загорелое лицо и рыжие волосы, небольшая грудь, а живот был меньше, чем у всех женщин на пляже. Некоторое время Гарри рассматривал эту пару, но так ничего толком и не поняв, попрощался с Джо и вышел из бара.

К тому времени, когда он перетащил в фургон все заказанные им хромированные поручни, было уже около четырех часов. Сев в машину, он направился в аэропорт. С трудом найдя место на стоянке, он поставил машину и вошел в камеру хранения. Определив левую секцию, он прошел вдоль длинного ряда автоматических камер хранения, отыскивая ячейку 388. Подойдя к ячейке с нужным номером, он оглянулся. Полная, средних лет женщина вытаскивала небольшой чемодан из камеры неподалеку. Вдоль рядов шел плотный коренастый мужчина с саквояжем в руке. Скорее всего, он искал свободную ячейку. Никто из них не вызвал подозрения Гарри. Вставив ключ в прорезь, он повернул его. Затем открыл дверцу. На полке лежал белый пластиковый чемодан, сильно потрепанный и поцарапанный. Сбоку была ярко-красная полоса, какую иногда делают владельцы, чтобы быстрее опознать чемодан.

Гарри вытащил его и поставил на пол. Он весил не так уж и много, из чего Гарри заключил, что денег, если там деньги, внутри маловато. Оставив ключ внутри ячейки, он прикрыл дверцу и не торопясь направился к выходу. А вокруг сновали пассажиры, спеша на самолеты или к выходу из аэропорта. Сквозь шум женский голос объявил посадку на рейс 507 до Нью-Йорка. Дети, смеясь, бегали по залу ожидания. Гарри проталкивался к выходу, думая о том, как по приезде в домик осмотрит чемодан.

— Эй! Ты! — резкий властный голос стеганул по нервам Гарри.

Он глянул налево и замедлил шаги. Увидев Лепски, он остановился. Ручка чемодана сделалась горячей. Лепски бесцеремонно проталкивался к нему. Он остановился перед Гарри, внимательно его разглядывая.

— Помнишь меня? — спросил он резким голосом полицейского.

Гарри, не моргнув, выдержал его взгляд.

— Конечно. Вы детектив Том Лепски… офицер, который сомневался, умею ли я плавать.

— Да, это я, — Лепски в упор смотрел на Гарри. — Что ты здесь делаешь?

— Ну, если это вас так интересует, то я забрал свой чемодан.

— Это твой чемодан? — Нахмурившись, Лепски перевел взгляд на белый пластиковый чемодан в руке Гарри.

— А то. Я оставил его прошлой ночью, перед тем как устроиться на работу к Соло. Улучив свободное время, я приехал забрать его. Ведь мне нужны личные вещи.

Лепски ощетинился.

— Не умничай, Митчелл. Я не люблю слишком умных в этом городе.

— Не любите? А кого вы любите? Болванов?

Лицо Лепски потемнело еще больше.

— Прекращай! Откуда ты взялся?

Гарри достал из кармана пластиковый пакет с документами и подал его Лепски.

— Если вы такой любопытный, мистер Лепски, то, пожалуйста, смотрите.

Лепски взял пакет, вынул документы, внимательно просмотрел их, затем осторожно завернул обратно и протянул Гарри.

— Десантник, да? — Он с уважением смотрел на Гарри. — О’кей, сержант, извините меня. Много разной швали лезет в наш город. И моя обязанность проверять всех вновь прибывших. Не обижайтесь. — Лепски протянул руку, и Гарри с облегчением пожал ее.

— Пустяки. Я вас понимаю.

— Как долго вы будете у нас оставаться, сержант?

— Пару месяцев, не больше. Меня ждет работа в Нью-Йорке. Сюда я приехал немного отдохнуть у моря.

— Для этого вы выбрали идеальное место. — Лепски почесал кончик носа. — Соло ничего не говорил вам о Бадди Риккарде?

— Нет, мистер Лепски, мы вообще не разговаривали на эту тему, — спокойно ответил Гарри.

— А обо мне он что-нибудь говорил?

— Да, он сказал, что вы очень способный полицейский и очень честолюбивый.

Лепски это польстило.

— Умен, старый черт! Что ж, как-нибудь на днях я загляну в его ресторан с женой.

— Вы доставите ему удовольствие.

— Вы так думаете? — засмеялся Лепски. — Поживем — увидим. Желаю приятного отдыха. — Лепски направился к выходу, рассекая толпу.

Гарри перевел дух. Только сейчас он осознал, что вспотел. Выйдя из здания аэровокзала, он направился к своей машине. Положив чемодан на заднее сиденье, завел машину и осторожно вывел автомобиль со стоянки. Из-за неожиданной встречи с Лепски он сильно встревожился и уже не доверял своим инстинктам. В джунглях это обостренное чувство опасности не раз выручало его, тогда как шедшие буквально рядом с ним погибали. И это чувство все еще сохранилось в нем, хотя прошло уже три месяца со времени демобилизации. Гарри направил машину в сторону шоссе. Мельком глянув в зеркальце заднего вида, он заметил запыленный зелено-белый «шевроле», который тоже тронулся со стоянки и поехал вслед за ним. За рулем сидел коренастый загорелый мужчина в панаме, надвинутой на глаза, так что лицо его рассмотреть было невозможно. В другое время Гарри не обратил бы никакого внимания на эту машину, но сейчас он был настороже.

Выехав на магистраль, он через сотню ярдов включил задние стоп-огни, а затем указатель поворота, демонстрируя, что намеревается повернуть вправо. В зеркальце он увидел, что водитель «шевроле» тоже включил правый поворот. Повернув, Гарри все время посматривал назад. Машина, словно привязанная, шла за ним.

Действительно ли его преследовали?

«Шевроле» шел следом, оставляя между ними два автомобиля. Он следовал за машиной Гарри до самого поворота к ресторану Соло. Когда Гарри свернул, водитель «шевроле» снизил скорость и оглянулся, провожая взглядом машину Гарри.

Гарри поставил машину на стоянку, взял чемодан и направился к своему домику. В этот момент на веранду ресторана вышел Соло.

Он был хмур и с раздражением спросил:

— Почему ты взял фургон без моего разрешения? Ты здесь не для того, чтобы кататься на моей машине.

Гарри остановился, с тревогой глядя на Соло.

— Я же сказал Рэнди, чтобы он сообщил, почему мне понадобилась машина. Я заказывал металлоконструкции для вышки.

Соло сердито засопел.

— Рэнди ничего не говорил мне. Тебе нужно следить за пляжем. Если нужны были металлоконструкции, надо было сказать мне.

Гарри подошел к Соло и глянул в его маленькие злые глазки.

— Нет вопросов, я буду следить за пляжем, а вы сами стройте вышку, если ставите вопрос именно так.

Повернувшись, Гарри медленно пошел по тропинке к своему домику.

— Эй! Гарри!

Гарри обернулся.

— Когда металлоконструкции будут доставлены?

— Через семь дней.

Соло немного успокоился. Он прочистил глотку, затем почесал шею.

— Проследи за этим. И забудь о том, что я сказал только что.

Гарри вновь подошел к Соло.

— И все же, если вы хотите делать все по-своему, это ваше дело, Соло.

— Нет уж, лучше займись вышкой сам. Я ничего не смыслю в таких вещах.

— Ну, если вы так хотите… — Гарри заколебался. — Я же сказал, что не люблю людей, которые действуют под влиянием первого импульса. Извините.

Соло добродушно улыбнулся и похлопал Гарри по плечу.

— Ты прав, Гарри. Бери эту проклятую машину в любой момент, когда она понадобится. Забудем о моей вспышке, ладно?

— Нет вопросов. — Гарри сделал еще шаг к Соло. — Врежьте мне как следует. Покажите ваш удар… Мне кажется, что-то у вас с ним не так.

Глаза Соло широко раскрылись.

— Но я не хочу делать это.

— Где же ваш удар, Соло?

Удар пришелся по боку Гарри.

— Да, реакция у тебя что надо, — с уважением сказал Соло.

— У вас сильнейший удар, но проводите вы его чуть не так. Держите локоть на весу, а надо прижимать его к телу.

Гарри весь напрягся, когда кулак Соло обрушился на него. Отлетев на метр, он упал на спину. Боль пронзила тело. Что ж, он сам напросился на этот удар, понимая, что это единственная возможность сделать Соло счастливым.

Соло опустился на колени и приподнял голову Гарри.

— Святая Мария! Как ты себя чувствуешь? Извини, я не хотел ударить так сильно. Извини…

Гарри отвел горячие руки Соло и сел, чувствуя ноющую боль во всем теле.

— Таким ударом можно было свалить и Демпси, — сказал он. — Это было здорово.

— Как ты себя чувствуешь? — Соло терзался раскаянием.

Гарри медленно поднялся, отряхивая песок.

— Помните, прижимайте локоть к телу и вы одолеете любого.

Соло облегченно улыбнулся.

— Ну, ты скажешь. У тебя тоже отличный удар. Я думаю, мы примерно одного класса.

Гарри понял, что с Соло у него не будет больше неприятностей.

— Нужно учитывать вес, Соло. Хороший тяжеловес всегда лучше отличного легковеса. — Он ткнул пальцем в бок Соло. — Помните об этом, босс!

Соло вздохнул с облегчением.

— Я подумаю. Хорошо, иди на пляж, Гарри, а мне нужно на кухню.

Гарри поднял чемодан.

— До встречи!

Глаза Соло сфокусировались на чемодане.

— Это твоя развалюха?

— Да, я забрал его из камеры хранения, так как теперь буду жить здесь.

— Разумеется, — Соло потрепал его по щеке. — Так ты сделаешь вышку, Гарри?

— Нет вопросов.

Повернувшись, Гарри пошел в бунгало. Сняв одежду, он надел плавки, затем попробовал открыть чемодан, но безуспешно. Времени не было, так как Соло приказал идти на пляж. Он подумал, что домик не самое подходящее место для чемодана. Он вынес его и закопал за стеной домика, тщательно разровняв песок. Вернувшись в бунгало, он вытащил рюкзак и взял оттуда катушку черных ниток. Выйдя из домика, натянул нитку внизу двери. Сейчас, если кто-то зайдет в домик, нитка обязательно порвется.

Потом он пошел на пляж.

Он увидел Чарли и Майка, двух цветных помощников, которые разносили загорающим прохладительные напитки.

Гарри немного задержался, рассматривая четвертый зонтик. Мужчины не было видно, но женщина все еще была там и читала журнал. Гарри почувствовал непреодолимое желание рассмотреть ее поближе. Он подошел и остановился возле нее.

— Может быть, вы хотите выпить чего-нибудь, миссис Карлос? — спросил он.

Женщина отложила журнал и взглянула на него. Ее лицо было практически скрыто под черными очками, был виден лишь точеный носик и аккуратно накрашенные губы. Гарри подумал, что ей где-то около сорока лет: возраст, когда женщины начинают тщательно следить за своей внешностью — массаж, сауна, продолжительные визиты к парикмахеру — тактические упреждающие удары, чтобы выиграть великую стратегическую битву за свою внешность и казаться моложе.

Он почувствовал, что глаза, прикрытые темными стеклами, внимательно изучают его.

— Нет, спасибо, — ее голос, с чуть заметным акцентом показался знакомым Гарри. Сейчас он был почти уверен, что именно эта женщина сидела за рулем «мустанга». — Вы кто?

— Гарри Митчелл, новый спасатель на пляже.

— Хэлло, Гарри, — она улыбнулась. — Соло, вероятно, говорил вам, что мы — я и мой муж — частые гости здесь. Вы действительно умеете плавать? Парень, которого Соло нанял в прошлый раз… — Она подняла руки и засмеялась.

— А вы умеете плавать, миссис Карлос?

Она глянула на него.

— Возможно, даже лучше, чем вы.

— Неужели? Может быть, заключим пари, миссис Карлос?

Она покачала головой.

— Нет, не с «темной лошадкой».

— Если вы в хорошей форме, возьмем дистанцию в пятьдесят ярдов до ближайшего рифа и сделаем ставку в десять долларов?

— Да-а! Неужели вы так уверены в себе, что не боитесь потерять десять долларов?

— Но ведь это же моя работа, не так ли, миссис Карлос?

— Извините меня. — Приподняв голову, она отрицательно покачала ею. — Нет, хотя я и в хорошей форме, но теперь я вижу, что вы хороший пловец. Подайте мне лучше джин с тоником.

— Как скажете, миссис Карлос, — коротко сказал он.

«Итак, она считает, что я не могу рисковать десятью долларами». Он повернулся и направился к Чарли, который раздавал напитки. Увидев Гарри, Чарли широко улыбнулся. Передав ему просьбу миссис Карлос, Гарри направился к морю. Опустившись в седло водного велосипеда, он попытался взять себя в руки. Узнала ли она его, так же, как он ее? Вида она не подала, но это еще ни о чем не говорит. Она достаточно рассудительная и хладнокровная женщина, чтобы держать себя в руках. А вдруг он ошибается? Он опять вспомнил даму в «мустанге». Та же фигура, похожий акцент, и все же не исключена возможность ошибки. Если она жена такого богатого человека, как Карлос, то чего ради ей связываться с трупами? В этом нет никакой причины. Он почесал нос и глянул в сторону четвертого зонтика. Она вновь читала журнал. Поняв, что эту проблему ему не решить, Гарри нажал на педали и выехал в море. Отплыв на сто ярдов от берега, он остановился, наблюдая за купающимися и думая о женщине в черных очках и о пластиковом чемодане.

Только перед самым ужином Гарри получил возможность вновь вернуться в свой домик. Сначала молоденькая блондинка, смущенная и хихикающая, попросила дать ей урок плавания. Еще через полчаса ее сменила другая девушка. По тому, как они вели себя в воде, он сразу догадался, что это прекрасные пловчихи и им просто хочется подурачиться с ним. Он не возражал против этого, так как подобное входило в круг его обязанностей. Затем всем захотелось прохладительных напитков, и он помог Чарли и Майку выдержать этот натиск. И лишь незадолго до 19.00 купающиеся потянулись к душам, чтобы смыть соль и привести себя в порядок перед ужином. Пляж опустел, и Гарри смог вернуться в домик. Остановившись перед дверью, он посмотрел вниз. Его глаза сузились, когда он увидел, что нитка порвана. Он толкнул дверь и вошел в крошечную комнатку. На первый взгляд, все стояло на своих местах, и все же кто-то побывал здесь.

Он вышел на улицу и осторожно осмотрелся. Потом обошел вокруг домика и немного успокоился, видя, что чемодана никто не нашел. Удовлетворенный, он принял душ, переоделся и пошел на кухню поужинать. Опять он был единственным за столиком. Ни Нины, ни Мануэля уже не было. Соло возился у плиты. Он добродушно улыбнулся Гарри.

— Садись. Я видел, как ты учил прелестную девушку плавать. Хорошие девушки, Гарри. Они очень довольны… Я тоже.

Джо подал жареного цыпленка с бананами.

— Вы хотите, чтобы я растолстел, — сказал Гарри.

Соло рассмеялся.

— Сильные мужчины должны хорошо есть, — он открыл духовку плиты, глянул вовнутрь, затем повернулся к Гарри. — Миссис Карлос спрашивала о тебе. Ты ее заинтересовал. — Он захлопнул духовку и подмигнул Гарри. — Она моя самая богатая клиентка.

Гарри разрезал цыпленка.

— И чем же она интересовалась?

— Кто ты… откуда… как сюда попал.

Гарри рассматривал кусочек цыпленка на вилке.

— Как я сюда попал? Что она имела в виду?

Соло вытащил из духовки-гриль пять зажаренных цыплят.

— Женщины часто задают дурацкие вопросы. Она хотела узнать, не пришел ли ты по дороге.

Гарри отложил вилку.

— И что же вы ей ответили?

— Я сказал, что вы с Рэнди приехали на попутной машине. Разве это не так?

Гарри покачал головой.

— Так и было на самом деле. Она осталась ужинать?

— Нет, они никогда не ужинают здесь. Ланч… но не больше.

Соло начал разрезать цыплят, насвистывая что-то себе под нос. Гарри принялся за еду. Итак, она знает, кто он и как попал сюда. Благодаря ее вопросам он теперь не сомневался, что именно миссис Карлос и была той загадочной женщиной в «мустанге». Следовательно, события вскоре получат продолжение.

Он закончил ужин, не ощущая никакого удовольствия от еды.

— Пойду в бар, — Гарри поднялся. — Может быть, смогу чем-нибудь помочь Рэнди.

— Хорошо, — равнодушно сказал Соло. Он был занят раскладыванием цыплят по тарелкам и любовно окружал мясо кусочками бананов и ананасов.

Гарри пересек зал ресторана. В настоящий момент здесь ужинали около сорока человек. Мануэль ходил взад-вперед между столиками, ловя малейший жест клиентов. Нина в темно-красном халатике стояла возле столика, о чем-то оживленно болтая с четырьмя представительными мужчинами. Те жадно рассматривали ее с головы до ног.

Бар был практически пуст. Рэнди мыл бокалы. Он глянул на Гарри, вопросительно подняв брови.

Гарри кратко ввел его в курс дела, не забыв упомянуть о встрече с Лепски и о том, что теперь совершенно уверен, что миссис Карлос и была той загадочной женщиной в «мустанге».

Рэнди слушал его с округлившимися глазами.

— Миссис Карлос… это же безумие! — прошептал он, когда Гарри замолчал. — Не могу в это поверить.

Гарри закурил сигарету.

— Не знаю, не знаю. С чего бы в таком случае ей интересоваться, каким образом мы попали сюда, — Гарри уселся на высокий табурет, положив локти на прилавок. — Такая же фигура… тот же акцент… да и эти вопросы. Нет, это именно она, никаких сомнений.

— Но она же очень богатая женщина! Зачем ей этим заниматься?

— Хороший вопрос. Может быть, что-то прояснится, когда мы откроем чемодан. Ты когда заканчиваешь работу?

— Не раньше 23.30.

— О’кей. Я подожду тебя, — кивнув, Гарри сполз с табурета и вышел из бара. Идя по тропинке вдоль кухни, он мельком глянул в открытое окно. Соло напряженно работал, а Джо то и дело относил в зал полные подносы. Гарри направился к своему домику. Когда он был возле кустов, окружавших домик, он вдруг уловил какое-то движение за ними. Там явно кто-то прятался. Быстро и бесшумно он сошел с тропинки и спрятался за стволом дерева, напряженно всматриваясь в темноту.

Послышалось шипение зажженной спички, и Гарри рассмотрел лицо Нины в обрамлении блестящих волос. Гарри поколебался, но вышел из-за дерева и пошел дальше, по-прежнему держа в зубах сигарету. Подойдя к Нине, он почувствовал неуловимый запах ее духов. Было темно, чтобы ясно различить выражение лица, но он видел очертания ее фигуры. Он вновь почувствовал волнение в груди.

— Я хочу поговорить с тобой, — сказала она из темноты.

— Я весь внимание, — тихо ответил Гарри. — Говорите…

Она отбросила сигарету. Та упала на песок и погасла.

— Мы не можем говорить здесь, — сказала она, почему-то хрипло и тяжело задышав. — Иди за мной… дай руку.

Он почувствовал острое чувство разочарования. Где же ее ярость и презрение? «Ты трусливый тип!» — так она назвала его. Такая кличка разительно отличалась от тех дурацких любовных прозвищ, которыми награждали его сексуальные маньячки, стонавшие и извивавшиеся под ним, царапая ногтями его спину.

Он протянул руку. Сухие горячие пальцы сомкнулись вокруг его запястья. Она пошла вперед, ведя Гарри за собой. Он пошел без волнения. Его сердце билось все медленнее, кровь словно застывала в жилах. Наконец они достигли группы пальм, окруженных песчаными дюнами. Узкий проход позволял видеть море, казавшееся серебристым зеркалом, отражавшим лунный свет.

Она отпустила его руку и присела на песок. Лунный свет позволял хорошо рассмотреть ее лицо. Багровый халатик казался черным, а кожа — ослепительно-белой из-за контраста. Он как истукан стоял над ней, глядя сверху вниз, пока она нетерпеливо не схватила его за руку и не потянула вниз, заставив опуститься рядом.

— Ты доставил мне громадное удовольствие, — сказала она с чувством, — когда сбил эту жирную свинью с ног.

Гарри был в шоке. Этого он никак не ожидал услышать от нее. Словно в ожидании опасности, он напрягся.

— Если бы ты только знал, как я мечтала о том, чтобы нашелся такой человек, который бы сумел побить его, — продолжала она. — Если бы ты знал, как я мечтала получить доказательство, что он не такой уж и непобедимый, как он об этом постоянно твердил моей матери, моему брату и мне, пока мы не уверились в этом. Я видела, как ты ударил его. Три раза ты позволил ударить себя, но потом… Вот это было зрелище! Я получила огромное удовольствие.

Гарри молча смотрел на нее.

— Я ненавижу его! — тон ее голоса заставил его вздрогнуть. — Он жуткий тиран и испортил мою жизнь, так же, как до этого испортил жизнь матери и брату. Но Сэм вовремя понял, к чему это ведет, и завербовался в армию. Отец считает меня своей собственностью, так же, как собственностью он считал мою мать, бессловесным существом, у которого нет чувств, эмоций, желаний, которая может выйти замуж, но Боже упаси, если у нее будут любовники. Если бы он узнал об этой встрече, он запер бы меня в чулане на все время твоего пребывания здесь. Но я одурачила его. Он действительно верит, что я тебя ненавижу за то, что ты ударил его. Ты первый мужчина, не считая Сэма, пришедший сюда. Другие приходят и уходят, боясь даже взглянуть на него.

— Зачем ты это рассказываешь мне? — спросил Гарри.

— Потому что ты мужчина, а я хочу мужчину. — Двумя быстрыми движениями она сбросила халатик и брюки, оставшись в одной блузке. Он услышал ее прерывистое дыхание, когда она, наклонившись вперед, начала расстегивать пуговицы его рубашки. Отведя ее руки, он некоторое время колебался, но желание обладать ею, почти такое же неистовое, как и у нее, погасило последние искры осторожности. Сбросив с себя одежду, он схватил ее в объятия.

Она почти испортила все своим бешеным нетерпением, так что пришлось прижать ее к песку, не давая двигаться, ласково убеждая успокоиться. Через несколько минут она поняла, что так будет лучше для нее и для него, замерла и расслабилась. А еще через несколько минут по учащенному дыханию и по тому, как она обняла его за спину, он понял, что она готова отдаться.

Он нежно сказал:

— Да… теперь… вместе.

Всепобеждающая волна чувств унесла их, доставляя несказанное наслаждение, которое не могло продолжаться вечно…


Когда Рэнди подошел к домику Гарри, из-под штор выбивались лучики света. При первом же стуке дверь открылась.

— Входи, — пригласил Гарри.

— Говори тише, — прошептал Рэнди. — Мануэль только что вошел в свой домик.

— Тогда мы возьмем чемодан и пойдем в твой домик. — Гарри подошел к кровати и вытащил из-под нее пластиковый чемодан.

— Что там внутри?

— Я еще не смотрел. Он заперт. У тебя есть отвертка?

Рэнди критически осмотрел замки.

— У меня есть нож… думаю, с его помощью мы легко откроем чемодан.

Они вышли в душную ночь и, пройдя несколько ярдов, вошли в домик Рэнди.

Опустив шторы, Рэнди включил свет и задвинул задвижку на двери.

— А чем ты занимался все это время? — поинтересовался Рэнди. — Я думал, ты уже давно посмотрел, что там внутри.

— Я ждал тебя. Если там есть деньги, то наверняка немного.

Рэнди открыл ящик стола и вытащил тяжелый охотничий нож. С его помощью Гарри не составляло большого труда вскрыть чемодан. Он поднял крышку.

Тяжело дыша, Рэнди стоял рядом.

Гарри осторожно вытаскивал содержимое чемодана, раскладывая его на кровати. Потом, бросив чемодан на пол, рассортировал содержимое на две кучки.

В одной были: серый потрепанный костюм, три белые рубашки, четыре пары носков, поцарапанный футляр с безопасной бритвой, зубная щетка, губка, мыло, тюбик пасты, пара голубых пижам, пляжные туфли и шесть белых носовых платков. Другая кучка представляла гораздо больший интерес: автоматический пистолет «люгер» калибра 7.67, коробка с сотней патронов к нему. Сто сигарет «Честерфилд», половина бутылки виски «Белая лошадь», тощая пачка пятидолларовых банкнот и приличный черный бумажник.

Гарри взял деньги, разорвал пластиковую обертку и пересчитал.

— Вот наше наследство, Рэнди. Двести десять долларов.

— Это все же лучше, чем ничего, — Рэнди не мог скрыть разочарования.

Гарри вытряхнул содержимое бумажника.

Несколько визитных карточек, имена на которых ничего не говорили ему, карточка американского кредитного банка, выданная на имя Томаса Лаувэрри, чек на сто долларов и права на вождение автомобиля, выданные в Лос-Анджелесе Уильяму Риккарду.

Гарри показал водительские права Рэнди.

— Итак, больше нет сомнений в том, что убитый действительно был Балди Риккард.

— Но зачем нам все это?

Гарри еще раз тщательно пересмотрел вещи, лежащие на кровати.

— Здесь нет ни единого предмета, из-за которого нужно было подвергать его пытке, — задумчиво сказал он. — Так почему же он не хотел, чтобы чемодан попал в чужие руки? — Гарри поднял чемодан и ножом разрезал внутреннюю обивку. Под обшивкой лежал пластмассовый пакет, в котором хранилась визитная карточка. Гарри осмотрел ее и на обратной стороне обнаружил аккуратную надпись: «Туннель. Шелдон. 07.45. Май 27».

— Вот оно!.. Но что это означает? — Гарри передал карточку Рэнди.

Рэнди прочитал и недоуменно покачал головой.

— Единственный Шелдон, о котором я знаю, является островом в десяти милях отсюда. Может быть, именно это имеется в виду?

— И что там находится?

— Ничего. Просто скалы и птицы. Нина иногда ездит туда, чтобы искупаться обнаженной.

— А туннель?

— Понятия не имею… Может быть, Нина знает. Я спрошу у нее?

— Нет, — Гарри взял карточку и засунул в карман, еще раз тщательно изучив. — Пора спать. Уже поздно. — Он отсчитал половину денег Рэнди. — Вот твоя доля.

— Ха! Спасибо. Я найду им применение. — Рэнди махнул в сторону вещей, лежащих на кровати. — А что делать с этими тряпками?

— Избавлюсь от них, — Гарри принялся складывать вещи обратно в чемодан.

— Итак, удача прошла мимо, — сказал Рэнди. — Что дальше?

— Понятия не имею… Может быть, карточка является ключом к разгадке? — Он закрыл чемодан и защелкнул замок.

Наблюдая за ним, Рэнди понял, что Гарри думает о будущих действиях.

— Увидимся завтра, — Гарри поднял чемодан и вышел из домика.

5


Лишь единственный звук нарушал тишину, царившую в кабинете детективов полицейского управления Парадиз-Сити. Это была муха с синими крылышками, суетливо бившаяся о грязный потолок.

Детектив третьего класса Макс Якоби, сидя за своим столом, усердно штудировал самоучитель французского языка.

Это был молодой, высокий темноволосый парень, и он сумел одолеть уже 114 уроков до чертиков надоевшего ему учебника. До конца курса оставалось всего лишь 26 уроков. В предвкушении окончания курса, он накопил уже достаточно денег, чтобы во время летнего отпуска посетить Париж и продемонстрировать беспечным парижанам свои знания их родного языка.

Напротив него развалился в кресле сержант Джо Бейглер со стаканчиком теплого кофе в руке и с сигаретой в зубах. Его глаза были наполовину закрыты, ибо в этот момент он размышлял, на какую лошадь поставить в пятнадцатом заезде. Большой, мощного телосложения мужчина, с одутловатым, розового цвета лицом, тридцати лет, он был правой рукой капитана полиции Фрэнка Террела. Во второй половине дня, довольный тем, что все тихо и в городе не зарегистрировано никаких преступлений, капитан пошел домой, чтобы подстричь газон, оставив Бейглера за старшего. Бейглер был так польщен оказанным доверием, что мог оставаться здесь, потягивая кофе и выкуривая одну сигарету за другой, хоть до Судного дня или до того времени, когда его вынесут отсюда ногами вперед.

— Так вы утверждаете, что обезьяна — хитрое животное, сержант? — спросил Якоби, у которого немного поехала крыша от постоянных занятий французским языком. Самоучитель как раз предлагал диалог об обезьянах с целью расширения словарного запаса.

До конца не поняв, что имеет в виду Якоби, Бейглер глянул в его направлении сквозь синеватые спирали дыма.

— Ну что там еще?

— Ил эят комме ун синге, — прочитал Якоби с ужасающим американским акцентом. — Синге… обезьяна… Хитрая. — По крайней мере в учебнике так написано. А вы что думаете на этот счет?

Бейглер глубоко вздохнул. Его толстое лицо приняло оттенок зрелых помидор.

— Так ты называешь меня проклятой мартышкой? — требовательно спросил он, наклоняясь вперед.

Якоби удивленно заморгал. Он должен был заранее знать, что нечего ждать помощи от сержанта, который практически не читал никакой литературы.

— О’кей, сержант. Забудем об этом. Извините, что я так сказал.

Дверь распахнулась, и детектив второго класса Том Лепски ворвался в кабинет, подобно пуле, выпущенной из револьвера. Он остановился у стола Бейглера.

— Шеф у себя, Джо? — спросил он, тяжело дыша.

Бейглер уселся прямо, с неодобрением глядя на Лепски.

— Его нет. Если ты хочешь знать, то он в настоящий момент находится дома и подстригает газон.

— Подстригает газон? — Лепски был шокирован. — Ты хочешь сказать, он работает с этой проклятой косилкой?

— Куда ему! Он подстригает газон ножницами, — саркастически заметил Бейглер. — Так он лучше загорает.

— Прекрати шутить! — Лепски нетерпеливо переминался с ноги на ногу. — Я нащупал кое-что горячее. Это, может быть, мой шанс, которого так не хватает для повышения. Пока ваши болваны просиживают штаны, наращивая жир на заднице, я нашел машину Бадди Риккарда.

Бейглер наклонился вперед.

— Ты назвал меня болваном, Лепски?

Несмотря на охватившее его возбуждение, Лепски понял, что надо вести себя осмотрительнее. Бейглер замещал Террела. Если разозлить его, то прощай повышение.

— Как вы могли так подумать, сержант, — миролюбиво сказал Лепски. — Когда я говорю о недотепах, я имею в виду остальных, вот таких, как он, — Лепски указал на Якоби. Якоби был только детективом третьего класса и не мог ничем навредить Лепски. — Шеф и сержант не входят в это число. Я нашел машину Риккарда.

Бейглер хмуро глянул на него.

— И что, я должен танцевать при этом известии? Напиши рапорт.

— Если шеф дома, то я лучше пойду и доложу ему лично, сказал Лепски, который ненавидел писать рапорты. — Нужно побыстрее доложить об этом…

Бейглер наконец решил поставить на «Юную Надежду», которая шла 18 к Е Был известный риск, но в случае удачи… Он записал кличку в блокнот, посмотрел на часы и отметил, что вот уже тридцать минут раздумывает над ставкой. Пора было возвращаться к обязанностям полицейского.

— Перестань прыгать передо мной, как заводная игрушка! — рявкнул сержант. — Где ты нашел этот автомобиль?

— Послушайте, сержант, зачем зря терять время? Не проще ли сразу доложить об этом капитану?

— Я сейчас шеф! — прервал его Бейглер. — По крайней мере выполняю его обязанности. Так где ты ее нашел?

— Сержант, это так важно для меня…

— Где ты нашел ее? — заревел Бейглер, резко ударив кулаком по столу.

Лепски понял, что проиграл.

— О’кей, я напишу рапорт, — устало сказал он, направляясь к своему столу.

— Назад! Так где ты нашел машину?

— Она была обнаружена на стоянке возле супермаркета, — с безнадежными нотками в голосе сказал Лепски.

— Обнаружена? Ты хочешь сказать, что не ты лично нашел ее?

— Патрульный обнаружил ее, — угрюмо сказал Лепски. — Но это именно мне пришла в голову мысль запросить Майами. Так что благодаря мне…

— Стоп! Пиши рапорт, — волосатая лапа Бейглера схватила трубку телефона. Он набрал номер полицейского управления в Майами. Лепски с мрачным выражением на лице уселся за стол и, придвинув пишущую машинку, забарабанил по клавишам.

Бейглер задал несколько вопросов, недовольно поворчал, затем спросил еще и наконец произнес:

— О’кей, Джек. Мы хотим получить полную картину происшедшего. Я пришлю к вам Хесса. Здесь ходят сплетни, что Риккарда пристукнули… Да… о’кей, — он повесил трубку, почесал затылок и набрал номер домашнего телефона капитана Террела.

Через несколько минут тот подошел к телефону.

— Машина Риккарда найдена, шеф, — доложил Бейглер. Лепски перестал печатать и, указывая пальцем себе в грудь, старался привлечь внимание сержанта. Но тот полностью игнорировал его знаки.

— Полиция Майами пытается найти хоть какие-нибудь отпечатки, сэр. Я пошлю туда Хесса. О’кей, шеф… Я позвоню, если узнаю что-нибудь важное.

— Я что-то не слышал, чтобы вы упомянули мое имя, — горько сказал Лепски.

— Всему свое время, — отрезал Бейглер. — Продолжай печатать рапорт. — Он повернулся к Якоби, который все еще мучился над учебником. — Макс! Бери машину, прихвати Фреда и направляйся к магазину самообслуживания Меара.

— О’кей, сержант, — отложив учебник, Якоби заторопился из кабинета.

— Хесс тоже дома подстригает газон? — поинтересовался Лепски.

— Его малыш приболел. Я отпустил его во второй половине дня.

— Этот двухголовый монстр заболел? Смешно. Он не может заболеть, даже если очень захочет. Держу пари, что Хесс дремлет где-нибудь в тенечке.

Бейглер усмехнулся.

— Может быть, ты и прав. Что ж, давай сюда рапорт.

Десятью минутами позже со вздохом облегчения Лепски выдернул из пишущей машинки лист, еще раз перечитал его, расписался и протянул Бейглеру.

— Мне тут в голову пришла неплохая мысль, — сказал Лепски. — Дэнни О’Брайен работал пять лет с Бадди и Доменико. Не пойти ли к нему и не прижать немного? Он, может быть, в курсе делишек Бадди. По крайней мере выложит нам, чем занимался здесь Бадди целых три дня.

Бейглер прочитал рапорт и глянул на Лепски.

— Так ты думаешь, Соло врет?

— Конечно, он врет, но этот орел слишком хитер и изворотлив, чтобы вот так запросто позволить нам схватить его за руку. Я уверен, что когда Бадди был здесь, он звонил Соло, и мне очень бы хотелось узнать, зачем. Если кто-либо и может это сказать, так только Дэнни.

Бейглер почесал свой большой нос.

— О’кей, попытка не пытка. Попробуй раскрутить этого типа.

Лепски с подозрением глянул на Бейглера.

— Если бы я был сержантом и прочел этот рапорт, ты знаешь, что бы я подумал?

— Ха! — быстро ответил Бейглер. — Ты бы подумал, что он написан умственно отсталым детективом, который получил второй класс за непотизм.

Лепски от изумления разинул рот.

— Повтори, недопонял… непот… что?

Бейглер был большим любителем чтения покетбуков. Когда ему встречалось слово, смысла которого он не понимал, — а таких слов, как правило, было много, — он тут же узнавал значение такого слова в словаре, с третьей попытки запоминал его, а уж потом использовал к месту и не к месту. Довольно потирая руки, он с триумфом повторил:

— Непотизм… предпочтение в приеме на работу родственников.

Как ни странно, но это слово действительно имело отношение к Лепски, так как его жена была второй кузиной Кэрри — жены капитана Террела. Бейглеру всегда доставляло садистское удовольствие уколоть этим фактом Лепски, так как малейшее упоминание о родственных связях приводило того в бешенство.

— Когда я стану шефом полиции в этом чертовом городишке, — запальчиво произнес Лепски, — то первое, что я сделаю, — это уволю тебя в отставку. Прошу не забывать этого!

— Когда ты станешь шефом полиции города, я буду десятым человеком, высадившимся на Луне. А теперь проваливай отсюда и принимайся за работу!

Лепски ничего не оставалось, как поехать в Сеакомб, пригород Парадиз-Сити, где в основном жили рабочие. Запущенные, обветшалые бунгало, многоквартирные коробки, бары, где каждый вечер происходили кровавые драки, — этот район портил респектабельное лицо города миллионеров.

Дэнни О’Брайен занимал двухкомнатную квартиру на шестом этаже большого многоквартирного дома с окнами, выходящими на море. Одно время он был преуспевающим фальшивомонетчиком, специализирующимся на изготовлении древнеримских монет. Он сумел заработать приличные деньги, продавая свои подделки бестолковым коллекционерам: это были подделки очень хорошего качества, и он намекал на то, что они ворованные. Но со временем он стал слишком самодовольным и уверенным в собственном таланте. Дело дошло до того, что он продал музею древностей в Вашингтоне золотую монету якобы времен Цезаря. Фокус не удался, и Дэнни попал в руки полиции. В настоящее время он изготавливал оловянных солдатиков, раскрашивая их в боевые наряды всех времен и народов и поставляя свою продукцию в магазины игрушек.

Дэнни О’Брайену исполнилось семьдесят три года. От старых времен у него осталось лишь единственное экстравагантное развлечение: по воскресеньям он нанимал двух девушек и устраивал нечто вроде оргии. Девушки имитировали половой акт, а Дэнни наблюдал за ними, сидя со стаканом пива в руке, и с тоской вспоминал те дни, когда он был не праздным зрителем, а активным участником подобного рода развлечений.

Лепски нашел его за рабочим столом. С лупой часовщика в глазу Дэнни любовно раскрашивал в красный цвет миниатюрную фигурку офицера кавалерии.

Усмехаясь, Лепски без стука вошел в маленькую комнату, думая, что не так трудно будет сломать сопротивление этого старика.

Дэнни поднял голову и вынул лупу из глаза. Он был хилым, лысым стариком с большим черепом, дряблая кожа которого была на два размера больше, чем положено. Бледно-зеленые глаза Дэнни сощурились, а лицо изобразило добрую, но безразличную улыбку. Он выглядел отрешенным от мира: сухонький старик, уже почти впавший в детство. Но Лепски знал и другое. За этим выпуклым лбом находился мозг, достойный профессора престижного университета, и он сохранил все свои способности.

— Мистер Лепски? — старик отложил фигурку и улыбнулся, как будто получил рождественский подарок. — Рад видеть вас. Как дела? Как чувствует себя миссис Лепски? Могу я поздравить вас с повышением?

Лепски пододвинул стул и сел.

— Послушай, Дэнни, — сухо сказал он, — прекрати болтовню. Бадди Риккард был в городе во вторник. Он провел здесь три дня. Я хочу знать, чем он занимался здесь все это время. Так что давай, выкладывай.

— Бадди Риккард? — Дэнни изумленно воззрился на Лепски. — Был здесь? И даже не навестил старого приятеля! Вот что делает с человеком время! А ведь когда-то мы были приятелями. — Он безнадежно махнул рукой, задев при этом трех солдатиков, которые с глухим стуком упали на стол. — Да, бывшие преступники не дорожат друзьями. Предпочитают вести одинокую жизнь. Конечно, человеку с вашим честолюбием и положением в обществе не понять, что значит быть одиноким.

Лепски оскалил зубы в неприятной улыбке типичного копа.

— Дэнни, прекрати болтовню и переходи к делу. Зачем тебе лишние неприятности? Переходи к делу. Что нужно было Балди в городе?

Но Дэнни был слишком стар, чтобы бояться угроз ретивого полицейского.

— Ничего не знаю, мистер Лепски. Я не видел Балди.

— Так, так. Эти две шлюшки, приходящие сюда по воскресеньям… Придется заняться ими всерьез. Когда они не кривляются на ковре перед тобой, то работают лифтерами в магазине. Придется выслать их из города годика на два за аморальное поведение. А уж я намекну им, кто виноват в этом. Как тебе нравится такая перспектива?

Дэнни заморгал, и Лепски понял, что подобная перспектива старику не понравилась.

— Я не знаю, о чем вы говорите, мистер Лепски…

— Не надо испытывать мое терпение. Когда я разберусь с этими шлюхами, пожалуй, придется вплотную заняться и тобой. Видимо, остаток жизни тебе придется провести в тюрьме, бедолага.

Дэнни вздрогнул.

— Но я ничего противозаконного не совершал!

— Ты так думаешь? А вдруг я найду в этой конуре пару пакетиков с героином? Как ты объяснишь это на суде?

— Нельзя проделывать подобные вещи со стариком, — жалобно простонал Дэнни.

Лепски безжалостно усмехнулся.

— Прожив столько лет, ты не должен задумываться над тем, что я могу делать, а что нет. Итак, ты будешь говорить или я принимаюсь за дело.

Дэнни понял, что его прижали к стене. Он откинулся на спинку кресла, обреченно глядя на полицейского.

— Что вы хотите узнать?

Лепски одобрительно кивнул.

— Я же знаю, что ты умный человек. Балди приходил сюда, не так ли?

— Если я все расскажу, вы оставите девушек в покое, мистер Лепски?

— Конечно… Зачем они мне? Я оставлю и тебя в покое, Дэнни… Что может быть лучше этого?

— Да, он приходил сюда. Вначале он обратился к Соло, но тот отказался помогать ему. Тогда он пришел ко мне. Он хотел занять у меня пятьсот долларов.

— Для чего?

— Он сказал, что хочет нанять катер. У меня не было таких денег, так что он ушел ни с чем.

— Но зачем ему нужен был катер?

Дэнни заколебался, но, видя нетерпение Лепски, все же сказал:

— Он сказал, что хочет удрать на Кубу.

Лепски не смог скрыть удивления.

— На Кубу? Так почему бы не воспользоваться самолетом? Сейчас все так делают. Да и что он там забыл?

— Он хотел переправить туда какой-то груз. Он был человеком Кастро.

— Груз? Что ты имеешь в виду?

— Не знаю, но если ему понадобился катер, значит, это было что-то громоздкое… — Дэнни замолчал, жалобно глядя на Лепски. — Он был очень напуган, мистер Лепски. Даже мне было его жаль.

— Что ты имеешь в виду, говоря, что он был человеком Кастро?

— Как? Вы не знаете, что Балди был сторонником коммунистов? Он считал Кастро величайшим человеком в мире.

Лепски усмехнулся.

— А что за дельце он провернул в Веро Бич?

— Вот этого я не знаю. Только слухи. Но говорят, что это самое крупное дело за всю его жизнь.

— Кто говорит?

Дэнни развел руками.

— Знаете, как это бывает, мистер Лепски. Сидишь в баре, а рядом кто-то болтает…

— И еще говорят, что Балди мертв, не так ли?

Дэнни кивнул.

— Болтают и такое, но это вполне может оказаться враньем. Он вполне может быть живым.

— Нет, я уверен, Балди — мертв! — твердо сказал Лепски. — Кто убил его, Дэнни?

— Не знаю. Я даже не уверен, что это так.

Глядя в глаза старика, Лепски понял, что тот говорит правду.

— Балди был забавный тип, — зашел с другой стороны Лепски. — Всегда старался спрятать лысину под париком. Это говорит о том, что он старался понравиться девушкам. Кто его теперешняя куколка, Дэнни?

— Я не был с ним достаточно близок, чтобы говорить на подобные темы, — осторожно сказал Дэнни, но по тому, как он заморгал, Лепски понял, что старик врет.

— Я снова задаю тебе вопрос, Дэнни, или же твои девицы окажутся в камере уже во второй половине дня. Так кто его подружка, Дэнни?

Дэнни облизал сухие губы, обреченно глядя на Лепски.

— Я слышал, что ее имя — Мэй Лангли.

— Кто она? Как ее отыскать?

— Я не знаю.

На этот раз Лепски понял, что Дэнни говорит правду.

— Дай мне телефонный справочник.

Дэнни подошел к столу и, вытащив потрепанную книгу, передал ее Лепски. Через несколько минут он определил место жительства Мэй Лангли. Она жила по адресу: 1556Б Сеавью бульвар, Сеакомб.

— О’кей, Дэнни, держи рот на замке, но если станешь болтать, то я быстро прекращу эти ночные воскресные развлечения на ковре. Да и тебя привлеку к ответственности за сутенерство.

Лепски покинул квартиру Дэнни и сбежал вниз, прыгая сразу через две ступеньки.

Дэнни подождал немного, затем тихонько выскользнул из квартиры и, наклонившись над перилами, глянул на удаляющегося Лепски. Потом вернулся в комнату, запер дверь на ключ и набрал номер телефона Мэй Лангли. Вращая диск, он думал, что предупредит се, не называя своего имени. Но в трубке раздавались длинные гудки, и через некоторое время Дэнни понял, что Мэй нет дома.


Капитан полиции Фрэнк Террел, мощного телосложения мужчина с седыми волосами и выступающей агрессивной челюстью, вошел в кабинет детективов и осмотрелся по сторонам.

Бейглер разговаривал по телефону, Якоби что-то печатал на машинке, а Фред Хесс, инспектор отдела по расследованию убийств, толстый хитрый мужчина, перечитывал рапорт. Все трое оторвались от своих дел, когда вошел Террел.

— А вот и шеф, — проворчал Бейглер. — Я переговорю с ним. Да, он будет здесь еще час. — Он повесил трубку.

Проходя в свой маленький кабинет, Террел сказал:

— Джо и Фред, зайдите ко мне. Макс, оставайся на телефоне. А где Лепски?

— Разговаривает с Дэнни О’Брайеном, — сказал Бейглер, направляясь вместе с Хессом в кабинет Террела. — Скоро должен вернуться.

— Пусть Чарли принесет кофе, — распорядился Террел, едва усевшись за стол.

Подобно Бейглеру, Террел тоже не мог вести серьезных разговоров без кофе.

— Я уже сказал ему об этом, — сказал Бейглер, и в этот момент дверь открылась и появился Чарли Таннер, дежурный сержант, неся на подносе три чашки кофе.

— Спасибо, Чарли, — поблагодарил его Террел, и когда Таннер ушел, он вопросительно глянул на Хесса. — Итак, Фред?

— Эта машина действительно была взята напрокат Балди. Служащий из бюро проката Гертца опознал Балди по фотографии. Ребята из полиции Майами в настоящий момент занимаются этой машиной.

— Их шеф, Франклин, обещал позвонить, как только что-нибудь прояснится, — вставил свое слово Бейглер.

Террел кивнул.

— И Лепски?

— Думает вытянуть что-нибудь из Дэнни, — сообщил Бейглер. — Вечно у него всякие фантазии в голове.

Террел, вертя в руках трубку, нахмурился.

— Говорят, Балди провернул какое-то очень крупное дело, — сказал он, глядя на Хесса. — Что вы об этом думаете?

— Да… Ходят такие разговоры. По-моему, он украл что-то, уже уворованное, иначе мы бы знали, что это.

Из-за двери послышался возбужденный голос Лепски:

— Шеф здесь?

— А вот и наш герой, — улыбнулся Бейглер, открывая дверь. — Заходи, Шерлок.

Лепски, оттолкнув его, чуть ли не бегом бросился к столу Террела.

— Шеф, я нащупал кое-что действительно горячее. — Он кратко рассказал троим мужчинам о своем разговоре с Дэнни О’Брайеном, не упоминая, впрочем, какими методами он добился от Дэнни столь важной информации, зная, что это может не понравиться Террелу. — Так что все сейчас заключается в «шерше ле фам», — на него тоже повлияло увлечение Якоби французским.

— Ля фам, тупица, — поправил его Хесс.

— Какая разница, — нетерпеливо отмахнулся Лепски. — Я узнал, что у Балди в городе была подружка. Узнав ее адрес, я решил нанести ей визит, но, увы, обнаружил, что птичка улетела. Старик, проживающий в квартире напротив, сказал, что она уехала на машине вместе с Балди. Это было во вторник.

Террел повернулся к Бейглеру.

— Нужно отыскать эту женщину, Джо. Ведь мы знаем ее, не так ли?

— Конечно. Мэй Лангли. Бывшая танцовщица. Три раза завоевывала призы на конкурсах. Сейчас работает администратором в испанском ночном клубе.

Лепски с уважением глянул на сержанта.

— Откуда ты все это знаешь?

— Нам было известно, что она девушка Балди, а раз так, мы обязаны были не спускать с нее глаз. — Бейглер презрительно глянул на Лепски. — Вот потому-то я и сержант.

Телефонный звонок остановил тираду Лепски.

Террел поднял трубку.

— Фрэнк? — Террел узнал голос шефа полиции Майами. — Я хочу сэкономить твое время и уже отправил на твой адрес материалы лабораторного анализа. — Террел выслушал подробное описание исследований, в то время как его подчиненные с напряженным вниманием смотрели на шефа.

Наконец Террел сказал:

— Спасибо… Прекрасно, Фил. Я сейчас проинструктирую соответствующим образом моих ребят… Нет, спасибо. Мы вполне справимся. Передайте вашим парням, что они проделали отличную работу, и выразите им мою благодарность. — Террел повесил трубку. — Это был Франклин. В «мустанге» не обнаружено ни единого отпечатка пальцев. Кто-то все тщательно протер. Но ребята по песчинкам смогли определить, где побывала эта машина. Песок прилип к шинам машины. Она была в заливе Хаттерлинг Кейв. Это недалеко от Майами.

— Я знаю, где это, — сказал Бейглер. — Уединенное место и вполне подходит для того, чтобы спрятать там труп.

— Именно, Джо. Бери дюжину людей с лопатами и хорошенько поройтесь там.

Бейглер вышел из кабинета и, зайдя в комнату детективов, взялся за телефон. Террел глянул на Хесса.

— Когда ребята соберутся, поедешь с ними. — Он повернулся к Лепски: — Том, мне нужна Мэй Лангли. Узнай номер ее машины и объяви розыск.

Лепски, ни слова не говоря, вышел из кабинета.

— Этот парень может работать, — заметил Хесс.

— Но если его повысить, — Террел сокрушенно качнул головой, — он моментально зазнается и вообще перестанет работать.

В 17.00 многострадальное тело Балди Риккарда было извлечено из песчаной дюны. Полицейские, откопавшие труп, отошли назад. Некоторые прижимали платки к носу. Доктор Левис, полицейский эксперт, с двумя помощниками приступил к работе.

В 22.00. Террел прочитал медицинское заключение. Бейглер в это время пил неизменный кофе, а Хесс смотрел через окно на улицу, заполненную машинами.

Наконец Террел отложил рапорт.

— Кажется, вы правы, Фред. Здесь чувствуется запах чего-то незаконного. Его левая нога обгорела. Балди был подвергнут пыткам, и сердце не выдержало. На теле обнаружены еще три колотые раны, но не они являются причиной смерти, хотя и вызвали кровотечение. В «мустанге» не обнаружено пятен крови, следовательно, его везли не в машине. Вопрос: в чем? — Он замолчал, задумавшись. — Фред, возьми машину и проверь автостраду номер один. Может быть, кто-то видел эту машину. Проверь каждый бар, закусочную, заправочные станции на магистрали… Ну, в общем, не мне тебя учить.

Хесс кивнул и молча вышел из кабинета. Террел откинулся на спинку кресла, посасывая трубку.

— Ну и что ты думаешь по этому поводу, Джо?

— Есть у меня пара идей. — Бейглер отхлебнул наполовину остывший кофе. — Похоже на коммунистов… Кубинских… Это объясняет, почему Бадди был нужен катер. Зачем? Намного легче улететь на Кубу, угнав самолет. Уже многие так делали. Дэнни сказал, что у него груз слишком тяжелый для самолета. Я спрашиваю себя, что бы это могло быть такое, слишком большое и тяжелое, чтобы нельзя было увезти это на самолете, и то, что очень нужно Кастро.

— Ты думаешь, Бадди был агентом Кастро?

— Все указывает на это.

— Да, — Террел забеспокоился. — Что ж, поработаем пару дней, если ничего не обнаружим, придется обратиться к помощи ЦРУ.

Бейглер скривил лицо в недовольной гримасе.

Я думаю, все прояснится через пару дней, шеф, — с надеждой сказал он.

В путеводителе с красочным оформлением сообщалось, что Веро Бич — цитрусовый порт, чьи пристани расположены в дельте Индиан-Ривер. Это маленький уютный городок с улицами, по обеим сторонам обсаженными кокосовыми пальмами, прекрасно ухоженными скверами, с клумбами, полными цветов.

Лепски приехал на набережную около 18.00. Он ехал на максимальной скорости, включив сирену с мигалкой. В нем все еще сохранялся мальчишеский задор.

Прослужив несколько лет в должности офицера полиции, он завязал контакты со множеством людей в радиусе двухсот миль от Парадиз-Сити. В Веро Бич он был знаком с До-До Хаммерстейн, владелицей небольшого ресторана под названием «Омар и Краб», расположенного на набережной. Он был обычным местом встреч всех прожженных жуликов и мошенников на побережье, которые не хотят, чтобы до них дотянулись длинные руки ФБР и ЦРУ.

«Омар и Краб» был трехэтажным деревянным строением, вклинившимся между газовой компанией и рынком, на котором торговали преимущественно дарами моря. Приблизившись, Лепски уловил сложный аромат омаров, чеснока и разнообразных специй, которые До-До щедро подкладывала в соус. Во рту появилась тягучая слюна, но терять время на еду не хотелось.

Сквозь большие стеклянные вращающиеся двери были видны обычные клиенты До-До: разодетые с кричащей роскошью мужчины, в большинстве чернокожие, с маленькими глазками гангстеров, и грубые женщины в обтягивающих брюках и с такими крошечными лифчиками, которые совершенно не скрывали их пышных грудей.

При появлении Лепски все засуетились. Четверо мужчин, сидевших возле выхода, вышли из зала, остальные, сохраняя невозмутимость, продолжали есть своих омаров. Женщины, до этого громко болтавшие, понизили голоса, как будто, войдя в ресторан, Лепски моментально понизил напряжение их транзисторов.

До-до, недовольная его вторжением, хмуро наблюдала за ним, когда Лепски подошел к бару. Это была внушительного телосложения женщина с необъятной грудью, белыми от перекиси волосами и лицом откормленной свиньи. Но по ее глазам можно было догадаться, что она умна и решительна.

— Скотч-виски, — коротко сказал Лепски, взгромождая локти на прилавок. — По-прежнему занимаешься своим бизнесом? Эк тебя разнесло, пора и в печь ставить.

До-До толкнула к нему бокал с виски.

— Зачем вы пришли сюда? — До-До понизила голос. — Неужели не понятно, что этим вы дискредитируете меня?

— Мне нужно поговорить с тобой. Можешь ты на секунду оставить бар?

До-До нахмурилась, но все же вышла из-за прилавка. Лепски подождал немного, допил виски и, оставив на прилавке доллар, вышел из ресторана. После его ухода голоса зазвучали с прежней силой. Пятью минутами позже он уже сидел в комнате на втором этаже с новой порцией виски в руке. До-До стояла у окна, глядя на суетящиеся в порту рыбачьи суда.

— Какого черта вас занесло сюда? — спросила она, не поворачиваясь к нему. — Вы отпугиваете клиентов. Неужели непонятно, что коп здесь — как бельмо в глазу. — Она резко повернулась, сверкая глазами. — Еще один такой визит, и мне придется отказаться от сотрудничества с вами.

Лепски молча потягивал виски.

— Успокойся и садись, До-До. Или ты боишься, что кресло не выдержит твоей тяжести? Ты будешь работать на меня столько, сколько нужно. — Он сделал паузу, глянул на толстуху и улыбнулся. — Дорогая крошка, успокойся и не груби мне.

— Надеюсь, вас все же когда-нибудь прикончат, — нервно сказала До-До, заполняя своей тушей вместительное кресло. — Я, разумеется, пришлю цветы на могилу, но плакать по этому поводу не стану. В чем дело?

— Мне нужна Мэй Лангли.

Внушительные груди До-До заколыхались, когда она сделала глубокий вдох.

— Ишь какой умненький выискался! И почему это тебя до сих пор не повысили?

— Из зависти, — с горечью сказал Лепски. — Так она здесь?

— Да, она здесь! Вляпалась в какое-то горяченькое дельце, не так ли? Я не сдам тебе ее, если она в самом деле наломала дров.

Лепски усмехнулся.

— Ха! Успокойся, мне нужно лишь поговорить с ней… Пока она не сделала ничего противозаконного, но вполне может. Когда она приехала?

— Пару дней назад.

— Одна?

— Конечно. Ведь это респектабельное заведение.

— Нет вопросов, — улыбнулся Лепски. — А то я не знаю. Так она здесь?

— В комнате. Она не высовывается оттуда уже два дня. Ведет себя так, словно она беглый преступник из фильмов Хичкока.

Лепски прикончил виски и поднялся.

— Какой номер?

До-До протянула белую пухлую руку, и Лепски тут же сунул ей банкноту в десять долларов.

— С тобой не разбогатеешь, — презрительно сказала она, сунув деньги за вырез платья.

— Ладно, ты и так подозрительно долго задерживаешься. Что подумают клиенты? Так какой номер?

До-До подошла к двери.

— Номер двадцать три… — она помедлила. — И когда появитесь здесь в следующий раз, сразу проходите сюда.

— Как скажешь, До-До. Пока! Будь осторожнее с едой. Так скоро и в дверь не пройдешь.

— Это уж мои трудности. — До-До вышла, прикрыв за собой дверь.

Лепски немного подождал, затем выскользнул в коридор и поднялся на третий этаж. Возле двери с номером 23 он остановился и прислушался. Чуть слышно играло радио. Положив руку на рукоять револьвера, осторожно повернул ручку и вошел внутрь.

Девушка, которая лежала на диване в одном лифчике и обтягивающих брюках, прижавшись к стене, с ужасом смотрела на него. Ей было лет 25, довольно привлекательное личико, отличная фигурка. По тому, как она открыла рот, Лепски понял, что сейчас раздастся истошный визг.

Он приложил палец к губам.

— Полиция… успокойся. Посмотри! — он продемонстрировал ей полицейский значок. Она глянула на него, затем взяла шарф и прикрылась им, все еще с испугом глядя на вошедшего.

Лепски пододвинул стул и уселся напротив нее. Сдвинув шляпу на затылок, он вытащил пачку сигарет. Сунув сигарету в рот, чиркнул спичкой о ноготь. Сейчас он играл роль бесшабашного отважного полицейского из третьеразрядного фильма.

— Бог мой, Мэй… чего вы так боитесь?

— Что вы хотите? — хрипло произнесла она. — Почему вы врываетесь сюда без стука… уходите!

— Я разыскиваю Риккарда. Вы с ним покинули Парадиз-Сити три дня назад. Мне бы хотелось знать, где он.

— Я ничего не знаю.

— Лучше тебе вспомнить об этом, бэби. Почему он убегал?

Моргнув, она тем не менее отрицательно качнула головой.

— Я не знаю.

Лепски ткнул пальцем в ее направлении.

— Что ж, раз ты упорствуешь в своих заблуждениях, мне ничего не остается, как прихватить тебя с собой и засадить в камеру под замок. Как ты смотришь на такую перспективу?

Ее глаза вспыхнули яростью.

— Я же сказала, что ничего не знаю! — визгливо закричала она. — Вы не имеете права поступать со мной таким образом! Да и что вы можете сделать! Уходите!

Лепски сокрушенно покачал головой.

— Когда такие, как ты, не хотят со мной сотрудничать, приходится вынуждать их к этому. Я скажу шефу, что нашел в твоей сумочке некий белый порошок. Вне всякого сомнения, он поверит мне, а не тебе, так что продолжительный отдых в тюремной камере, без сомнения, тебе обеспечен. Не мытьем, так катаньем… Извини, бэби. Но надо же мне как-то делать свою работу. Так где Бадди?

— Я не знаю… — она нерешительно замолчала, но, видя, как улыбка исчезла с лица Лепски, торопливо добавила: — Кто-то следил за ним. Он пришел ко мне и попросил привезти сюда. Я сделала это. Он пытался нанять катер, но после первого случая никто не соглашался дать ему судно. Он был очень напуган. Сказал, чтобы я ждала его здесь, а сам нанял машину и поехал в Парадиз-Сити. Сказал, что оставит там свой чемодан в аэропорту и займет денег. Больше я не видала его. Но в Парадиз-Сити у него были друзья.

Лепски некоторое время размышлял над ее словами.

— Что ты имеешь в виду, говоря, что после первой попытки никто не соглашался дать ему катер?

— Он был здесь пару месяцев назад. Нанял быстроходный катер, но потерпел крушение. Судно затонуло.

Лепски пытливо глянул ей в глаза.

— Крушение? Как это?

— Кто-то стрелял в него. Он не сказал, кто, а я не спрашивала. Все, что я знаю, так это то, что катер затонул.

— Кто дал ему катер?

— Не знаю.

— Что за друзья у него в Парадиз-Сити?

Мэй некоторое время молчала, затем сказала:

— Соло Доменико и Дэнни О’Брайен.

«Что ж, это похоже на правду», — подумал Лепски.

— Итак, он оставил тебя здесь, а сам поехал в Парадиз-Сити, чтобы оставить там чемодан. Зачем?

— Он хотел, чтобы чемодан был в надежном месте.

— Чего ради?

— Там было что-то такое, что он хотел спрятать.

— Что именно?

— Не знаю. Оставьте меня в покое.

— Значит, он хотел спрятать что-то?

— Да.

— И он не сказал, что именно?

— Нет.

— А ты не спрашивала?

— Зачем мне это?

— Большой был чемодан?

— Обыкновенный… Белый пластике красной полосой… как все чемоданы такого сорта.

Лепски вздрогнул. Неужели он напал на след?

— Повтори, недопонял.

Она удивленно глянула на него, облизывая губы розовым язычком.

— Обыкновенный чемодан.

«Бог мой! Старый потертый чемодан из белого пластика с красной полосой!»

Лепски понял, что сама ФОРТУНА улыбнулась ему, и он имеет реальные шансы получить наконец повышение. Ему с трудом удалось сохранить невозмутимый вид.

— Так чего он все же боялся?

Мэй прижалась к спинке дивана, с испугом глядя на него.

— Но я же говорила, что не знаю…

Лепски поднялся, пряча полицейский жетон в карман. Сейчас он был уверен, что она знает гораздо больше, чем сказала. Она знает, кто угрожал Балди, но узнать это можно только на официальном допросе в управлении. Зачем зря терять время?

— О’кей, Мэй, одевайся. Поедем в управление.

— Но я же сказала, что больше ничего не знаю! Вы не можете меня забрать с собой!

— Не суетись, бэби. Ты все равно поедешь со мной, так как и так сказала слишком много. Одевайся и не вводи меня в искушение. Я женатый человек.

В следующее мгновение произошли две вещи: дверь резко распахнулась, и Мэй пронзительно закричала, падая на диван, стараясь спрятаться.

Лепски резко повернулся.

Коренастый широкоплечий человек с лицом, завязанным носовым платком, выстрелил из револьвера. Лепски только увидел вспышку. Голова Мэй разлетелась, как спелый арбуз, когда в нее попала пуля. Все это заняло буквально доли секунды. Лепски упал на пол, выдергивая револьвер. Но дверь уже захлопнулась. Он вскочил и ринулся к двери, слыша стук каблуков по лестнице.

Послышался крик До-До и еще один выстрел. Вылетев в коридор, он обнаружил там тело До-До, напрочь блокирующее узкий коридор. Когда он смог преодолеть неожиданное препятствие и помчался вниз, с улицы донесся звук мощного мотора автомобиля.

Когда Лепски оказался на набережной, машины и след простыл, а толпа праздных гуляк лишила его всякой надежды на преследование.

6


Едва на востоке порозовело небо, возвещающее о близком восходе солнца, Гарри Митчелл бесшумно вышел из бунгало, неся чемодан Бадди. Только две вещи он позаимствовал из чемодана: пистолет «люгер» и коробку с патронами. Он спрятал их под доской пола под кроватью.

Некоторое время он простоял возле двери. Было 4.55 утра. Все они были погашены. Тишина нарушалась только шорохом листьев пальм, колеблющихся от легкого бриза. Успокоенный, он быстро пошел к берегу, лег на воду и, держа чемодан на груди, поплыл прочь от берега. Когда он заплыл на глубокое место, то перевернулся, и чемодан медленно затонул, опустившись на дно океана. Гарри медленно поплыл к берегу. Только круги расходились на том месте, где он затопил чемодан.

Когда он шел по песку к своему домику, в бунгало Соло зажегся свет. Зайдя к себе, Гарри насухо вытер тело, надел брюки и плетеные сандалии. Оставалось еще двадцать минут до встречи с Соло. Гарри присел на кровать и закурил. Его мысли вновь вернулись к событиям этой ночи. Горячая кровь заструилась по жилам, когда он вспомнил свое стремительное соединение с Ниной. В сексуальном отношении оно было восхитительным. Он подумал о своей умершей жене, Джоан, которая всегда испытывала боязнь к сексуальным утехам и с которой он так и не смог ужиться. Повестка в армию пришла в тот момент, когда он уже было собрался развестись с ней, и он был рад, что это отсрочит неминуемую развязку. Только потом, когда пришло сообщение о ее самоубийстве, он понял, что слишком легкомысленно покинул ее. Он не хотел причинять ей боль, но за два года, проведенных вместе, он настолько охладел к ней, что ему были совершенно безразличны ее чувства и переживания. Если бы у него было больше терпения, если бы он сделал попытку помочь ей, можно было бы решить все проблемы. Он часто думал об этом и мучился сомнениями. Он никогда не придавал особого значения сексу. Это были нормальные отношения между людьми, в результате которых они получали обоюдное удовольствие. Он не считал, что делается это исключительно ради продолжения рода, и не придавал этим отношениям особую важность. С женой это вызывало всякие осложнения, даже слезы, и это до чертиков надоело ему.

Когда он сошел с борта судна в Сайгоне, там его уже дожидалось письмо.

Она писала, что обеспокоена. Полная честность, это было то качество в ней, которое импонировало ему, из-за чего он полюбил ее. Она писала, что не должна была выходить замуж, и просила извинить ее.

В заключение она написала:


«Я думаю, я не единственная женщина, которая испытывает сходные чувства в постели, Гарри. Это не значит, что я не способна любить мужчин, но в постели я испытываю патологический страх и ничего не могу поделать. Я люблю тебя… достаточно, чтобы дать свободу. Будь счастлив, Гарри. Найди себе другую девушку, не похожую на меня. Я же трусиха… такая трусиха. Что ж делать! Они говорят, что ты вскоре вернешься назад. При небольшой удаче мы сможем попробовать начать все сначала, а я сделаю все, чтобы измениться, преодолеть свой страх. Будет чудесно встретиться снова после долгой разлуки. Ведь все можно изменить, не так ли?

До встречи, Джоан».


И, как гром среди ясного неба, была телеграмма от ее отца, в которой он сообщил, что Джоан нашли в ванной с перерезанными венами, и спрашивал, не может ли Гарри прилететь на похороны.

Но как раз в это время шли тяжелые бои, и было бы дезертирством бросить боевых товарищей в этот трудный момент. Он лез в самое пекло боя, подавленный чувством вины. Но после того как накал битв несколько поутих, после того как он вдоволь насмотрелся на убитых, на страдания раненых, после того как он прыгал с парашютом, опускаясь на землю, а снизу по нему беспрерывно строчили пулеметы и пули жужжали рядом, после того как он две недели провел в узком, душном окопе, провоняв до невозможности, после того как он лично убил четырех маленьких желтых человечков, самоубийство Джоан уже не казалось ему таким важным.

Более важной для него стала Нхань, вьетнамская девушка, которую он встретил на перекрестке улиц. Она продавала суп, который готовился тут же. Запах этого супа заставил его остановиться, и он взял порцию. Они разговорились.

Нхань достаточно хорошо владела английским. Она носила длинные черные волосы, прихваченные сзади узкой ленточкой. Она сказала ему, что еще девственница, так как только замужние женщины могут обрезать волосы и носить прически.

Он провел в городе две недели и каждый день приходил на перекресток улиц покупать порцию супа. В один из дней он понял, что полюбил эту девушку. Позже она призналась ему, что он понравился ей с первого взгляда.

Их любовь казалась Гарри сбывшейся мечтой — любовь без всяких осложнений.

Он стряхнул пепел с сигареты и поморщился, вспоминая тот день, когда вернулся в Сайгон после четырех недель, проведенных в окопах, и был сражен известием, что Нхань мертва. Бомба, сброшенная на рынок, убила десятерых вьетнамцев, включая и Нхань. Окровавленные куски их тел пришлось собирать пожарной бригаде.

Гарри потер виски пальцами. В эту ночь началась его новая жизнь. Он вновь встретил женщину, ищущую в сексе то же, что и он, и при этом идущую на все, чтобы удовлетворить свои инстинкты. Думая об этом, он решил, что это как раз то, что ему нужно. Ему надоели сложности, надоели женщины, отдающиеся ради того, чтобы завлечь его, приковать к себе, сделать своей собственностью. Нина, с ее чувственной красотой, потрясла его, и она обещала дать ему то, что он так долго искал.

Он вспомнил предупреждение Рэнди: «Она не для тебя, смотри не нарвись на неприятности, разгневав Соло».

Он не беспокоился о Соло, так как был уверен, что в любой момент уложит его в поединке, невзирая на то, что он отец Нины.

Он вновь потер виски и нахмурился. Она сама пришла к нему. Сама отдалась ему. Сможет ли Соло это понять? Ведь он считает ее своей собственностью. Имеет ли он право смотреть на дочь как на собственность?

Опять сложности, проблемы…

Гарри нетерпеливо поднялся и быстро направился на кухню. Соло уже был там, куря сигару и отхлебывая кофе. Он сидел в полутьме, не зажигая свет.

— Привет, Гарри. — Соло улыбнулся. — Я пытался найти тебя прошлым вечером, чтобы сказать о том, что ты понадобишься мне утром. Пришло время вплотную заняться вышкой. Я разговаривал с Хаммерсаном. Он пришлет металлоконструкции сегодня утром. — Маленькие глазки Соло прищурились. — Я приходил к твоему домику поздно вечером, но тебя там не было. — Он наклонился вперед, его глаза блестели. — Нашел какую-нибудь малютку и развлекался с ней на песке?

Чувствуя, как деревенеет его лицо, Гарри сказал:

— Это уж мое дело, Соло.

Соло допил кофе одним глотком.

— Я не буду вмешиваться в твои дела, Гарри, но не связывайся с малолетками. Это может повредить репутации ресторана. Ни к чему нам лишние скандалы.

— У меня есть голова на плечах, — нетерпеливо ответил Гарри. — Так что я не кидаюсь на малолеток… успокойся.

— Ха!.. Я и забыл. Прости.

Он пересек кухню и взял четыре большие корзины. Потом подошел к двери, помедлил, глядя на Гарри, склонив голову набок.

— Так что ты сказал только что?

— У меня есть голова на плечах, — повторил Гарри, инстинктивно почувствовав подвох в вопросе Соло.

— В самом деле? Ты уже взрослый? — Соло внезапно разразился гулким хохотом. — Все мы такие. Извини еще раз.

— По крайней мере так думаем, — спокойно сказал Гарри.

— Но у одних мозгов больше, а у других меньше, не забывай этого, Гарри. — Глаза Соло погасли. — Я, например, старше тебя, Гарри.

— А разве я имею что-нибудь против этого?

— Нет, но мне кажется, ты очень смышленый парень, Гарри. — Он открыл дверь. — Я вернусь в девять. — Он вышел в полумрак, а Гарри некоторое время оставался на кухне, прислушиваясь. И только услышав, что фургон отъехал, он несколько успокоился и глянул на часы. Было 5.40.

Он подошел к плите и налил себе вторую чашку кофе.

«Что-то здесь не так, — подумал он. — Неужели Соло заподозрил что-нибудь?»

— Гарри?

Тихий шепот заставил его резко повернуться, едва не пролив кофе. В дверях кухни стояла Нина в прозрачном ночном халатике и с взлохмаченными волосами. Казалось, она только что покинула постель.

Гарри почувствовал, как кровь ударила в голову. Он поставил чашку и подошел к ней. Она отступила, маня его за собой. Как кролик, загипнотизированный взглядом змеи, он последовал за ней и оказался в просторной комнате. Он во все глаза смотрел только на Нину, хотя и отметил, что спальня светлая и аккуратная.

Прикрыв дверь за собой, он оперся на нее спиной, не отрывая взгляд от Нины. Она медленно сняла с себя халатик и совершенно обнаженная повернулась к нему, призывно улыбаясь. И вновь Гарри почувствовал опасность. «У меня есть голова на плечах!» — сказал он Соло. Разве это правда? Разве можно сохранить рассудок, глядя на такую красоту? Чем он отличается в таком случае от юнцов вроде Рэнди?

Она подошла к постели и села, глядя на него.

— Иди ко мне…

Ему хотелось сорвать с себя одежду и броситься к ней, но чувство осторожности взяло верх. Он не должен подчиняться ни одной женщине. Даже и в том случае, если она ничего не просит взамен.

Он остался у двери.

— Одевай купальник, Нина, — сказал он нетвердо. — Лучше поплаваем.

— Позже… иди ко мне.

Она откинулась назад, облокачиваясь на локти и слегка раздвинув колени. Откровенное желание в ее глазах только усиливало его решительность.

— Я подожду, — сказал он, выходя из спальни. Он вновь зашел на кухню и налил себе еще чашку кофе. Он отметил, как дрожат его руки, сахар даже просыпался на пол. Он медленно пил кофе, чутко прислушиваясь к шагам Нины. Когда шаги стихли, он повернулся. Нина, в красном купальнике, с полотенцем на плече, улыбалась ему.

— Так мы будем плавать, или как?

Гарри забежал в домик, натянул еще не просохшие плавки, и когда он появился на пляже, Нина уже плыла прочь от берега. Ему не оставалось ничего другого, как поплыть за ней. Когда он догнал ее, она плеснула ему в лицо водой и улыбнулась.

— Странный ты парень, Гарри. Неужели было так трудно доставить мне немного удовольствия? — Еще раз брызнув в него водой, она перевернулась на спину, тихо улыбаясь.

— Я совсем недавно разговаривал с Соло. Мне кажется, он о чем-то догадывается. Да и к тому же это твой отец.

— Ба! Это его трудности! Возвращаемся! Я хочу заняться с тобой любовью!

— Это слишком опасно. Зачем так безрассудно рисковать? К чему мне лишние осложнения с твоим отцом?

— Ты что, боишься его?

— Нет, я боюсь того, что может случиться. Ведь случайно я могу убить его… А вот этого я как раз не хочу делать. — Он глянул на нее. — Ведь ты же не хочешь этого, не так ли?

Она нахмурилась.

— Не будь таким занудой. Неужели ты не можешь взять то, что тебе предлагают, не выдвигая встречных вопросов?

Гарри поплыл назад. После некоторого колебания она поплыла за ним, и они молча доплыли до берега. Когда они выходили из воды, она спросила:

— Так когда мы займемся любовью?

— Не лучше ли нам съездить на остров Шелдон в воскресенье?

Она вздрогнула.

— Кто тебе сказал об острове Шелдон?

— Рэнди… Он сказал, что ты предпочитаешь ездить туда в одиночку.

Она улыбнулась.

— Что ж, мысль неплохая… По крайней мере там мы будем одни многие часы. Большую часть дня в воскресенье мой отец спит. Ресторан закрыт в этот день. Он разрешает мне брать катер. Да… Тогда до воскресенья.

— Да… Я прихвачу что-нибудь из еды.

Вновь бросившись в воду, Гарри поплыл к коралловому рифу, где решил построить вышку для прыжков в воду.


Лейтенант Алан Ласси из отдела по расследованию убийств полиции Майами был маленький человек, с головой в форме луковицы, практически безгубым ртом и глазами, как две ледышки. Он не любил свою работу, преступников и даже свою жену. Ему нравилось идти против всех. Он думал, что это заставит людей бояться его. Но был скорее хитрым, чем умным. В свои пятьдесят семь лет он понимал, что вряд ли получит повышение, и это раздражало его. Исходя из этого, Ласси ненавидел молодых и честолюбивых копов.

Он подкатил к ресторану «Омар и Краб» на превосходном «ягуаре», приобретенном на деньги жены, в сопровождении сержанта Пита Вейдмана, толстого, недалекого человека, сохранявшего свою должность лишь постольку, поскольку он был на побегушках у Ласси.

Когда прибыли двое офицеров полиции, в этот же момент, завывая сиреной, подкатила санитарная машина, и двое санитаров торопливо вышли из нее. Здесь же находилось четверо патрульных полицейских. С озабоченными лицами они, в компании с Лепски, стояли возле выхода из ресторана. Лепски чувствовал себя весьма неуютно. Это была не его территория, и он был прекрасно осведомлен о всех отрицательных качествах лейтенанта Ласси. Будет еще хорошо, если Ласси никак не упомянет его в своем рапорте. Если же это случится, надежды получить квалификацию детектива первого класса развеются, как мираж в Синайской пустыне.

Дожидаясь Ласси, Лепски решил, если тот совсем прижмет его к стенке, сослаться на капитана Террела, который был гораздо более важной фигурой, чем какой-то детектив второго класса.

Лепски бросило в пот, когда он увидел Ласси и Вейдмана, вылезающих из «ягуара». Ласси оглядел толпу, собравшуюся возле ресторана. Приказав патрульным расчистить проход, он прошел мимо Лепски, словно тот был пустым местом, и остановился, с отвращением глядя на гороподобное тело До-До. Затем он поднялся на третий этаж и с гораздо большим интересом осмотрел полуобнаженное тело Мэй Лангли. Он был даже доволен, что пуля попала в голову, не испортив тела. Он пялился на тело Мэй до тех пор, пока не заметил, что Вейдман тоже рассматривает убитую явно не с профессиональным интересом.

— Какого черта ты уставился на нее? — рявкнул он на подчиненного.

Вейдман заморгал, отводя взгляд.

— Сэр?

— Ты что, до этого никогда не видел убитых женщин?

— Да, сэр.

— Кончай вести себя как проклятый турист!

— Да, сэр.

Ласси снял шляпу, пригладил волосы пятерней и снова надел ее.

— Мне кажется, я видел здесь проходимца из полиции Парадиз-Сити.

Вейдман недоуменно заморгал.

— Я никого не видел.

— Но если ты ничего не видишь, так какого черта ты торчишь здесь? — раздраженно рявкнул Ласси. Он пододвинул поближе самое лучшее кресло, удобно расположился в нем и, вытащив портсигар из тюленьей кожи, который подарила ему жена на последнее Рождество, взял сигару и зажал ее в зубах. — Приведи его!

Вейдман рысцой выбежал из помещения. Пятью минутами позже он вернулся с Лепски. Зная, что неприятностей не избежать, Лепски приготовился к выволочке, остановившись в двух шагах от лейтенанта и глядя на стену за спиной полицейского.

— Кто этот человек, сержант? — спросил Ласси, прикуривая сигару.

— Детектив второго класса Лепски из полиции Парадиз-Сити, — отчеканил Вейдман. Он вызубрил это имя, поднимаясь по лестнице вслед за Лепски.

Ласси недоверчиво покачал головой.

— Хотелось бы в это поверить. Ни один детектив Парадиз-Сити не имеет права действовать на моей территории без моего на то согласия. — Он не сводил взгляда с нервничающего Лепски. — Или все же действовал?

— Лейтенант, я проводил рядовое расследование и приехал сюда, — спокойно ответил Лепски. — Здесь не было ничего важного, о чем стоило докладывать вам.

— Ничего важного… просто два трупа. Так что в таком случае для вас важно… массовая резня?

— Это произошло совершенно неожиданно. Я разговаривал с этой женщиной, — Лепски замолчал, мельком глянув на тело Мэй, — как вдруг ворвался какой-то мужчина и убил ее.

— Мужчина? Где он? — Ласси рассматривал тлеющий кончик сигары.

— Он удрал.

— На моей территории обычный инспектор всегда называет меня «сэр».

— Он удрал, сэр.

— Удрал? — преувеличенное изумление в голосе яснее ясного говорило о вине Лепски. Ласси повернулся к Вейдману. — Вы слышали, сержант? Какой-то негодяй ворвался сюда, застрелил одну женщину, затем вторую и удрал, пока этот недотепа просто стоял и смотрел.

Вейдман попытался изобразить на своем лице негодование, но от этого его лицо стало похожим на свиное рыло.

Ласси вновь сконцентрировал свое внимание на Лепски.

— И как это ему удалось бежать?

— На автомобиле, сэр.

Ласси улыбнулся. Холодной улыбкой, но все же улыбнулся.

— Ну вот, уже кое-что. Дайте сержанту Вейдману номер машины, и мы отыщем имя владельца. Вейдман, запишите номер.

Лепски неуверенно переступал с ноги на ногу.

— Но я не заметил номера. К тому времени, когда я…

— О’кей, о’кей, первое впечатление всегда верное. Чудесно! Убийца врывается сюда, убивает двух женщин и спокойно уезжает, а вы умудряетесь даже не записать номер автомобиля. Вот уж действительно! Рекорд! Так вы детектив третьего или второго класса, Лепски?

— Второго, сэр.

— Вот это да! Я всегда предполагал, что в Парадиз-Сити самые плохие копы на побережье. Но теперь я в этом абсолютно уверен. Может быть, вы можете дать нам его описание?

— Приблизительно пять футов пять дюймов роста, плотного телосложения, около 160 фунтов, в маске. Он был в полосатом костюме и шляпе, в руке автоматический пистолет системы «вальтер» калибра 7.65, — на одном дыхании выпалил Лепски. — Его лицо было прикрыто носовым платком.

— Ты меня прямо поражаешь, — проворчал Ласси. — И как это ты все рассмотрел… лежа на полу.

— Да, сэр. Он ворвался и…

— Отвечай лишь тогда, когда я об этом спрашиваю, — рявкнул Ласси. Сделав глубокую затяжку, лейтенант выпустил клуб ароматного дыма, затем указал кончиком сигары на тело Мэй. — По какому поводу она была вам нужна?

— Я расследую дело Бадди Риккарда, сэр. Она была его подружка.

Ласси стряхнул пепел на ковер.

— И что же случилось с ним?

— Убит. Капитан Террел приказал мне разузнать о его знакомых. — Лепски выложил последний козырь. По гримасе неудовольствия, появившейся на лице Ласси, он понял, что сделал верный ход.

— И как он поживает? — Ласси вдруг вспомнил, что Террел близкий друг его шефа. Он также вспомнил, что шеф не далее как на прошлой неделе сказал, что Ласси едва ноги волочит, а когда такое заявляет твой шеф, нужно быть осторожным. Надо полегче с этим инспектором. Ласси никогда в жизни никому не перечил и, может быть, только по этой причине дослужился до лейтенанта.

— Превосходно, сэр.

— Как это он может чувствовать себя превосходно, работая в окружении таких тупиц, как вы?

Лепски проглотил насмешку, не сказав ни слова.

— И что эта женщина вам сообщила? — поинтересовался лейтенант, выпуская в направлении Лепски струю дыма.

А вот этого как раз Лепски и не собирался говорить. Если бы лейтенант был немного любезнее, он, возможно, и сказал бы кое-что, но сейчас Лепски решил молчать как рыба.

— Я только собрался расспросить у нее, куда это исчез Бадди, как ворвался этот бандит и застрелил ее.

— Так вам ничего не удалось узнать?

Лепски переступил с ноги на ногу и смущенно отвел глаза.

Ласси смотрел на него с отвращением.

— Проваливай отсюда, несчастный тупица! И если вновь будешь работать на моей территории без соответствующего разрешения, я тебе все кости переломаю! Я подам на тебя соответствующий рапорт, и, надеюсь, после него тебя с позором выгонят из полиции. Если я как-нибудь попаду в этот город, то не подам тебе и пенса, когда ты будешь нищим. Прочь с глаз моих!

Лепски спустился по лестнице и протиснулся сквозь толпу на улицу, ругаясь сквозь зубы. Дойдя до машины, он сел за руль, злобно захлопнув за собой дверцу. Едва он включил зажигание, как грязный мальчишка с длинными, давно не мытыми волосами постучал по стеклу кабины водителя.

— Вы Лепски? — спросил он, посверкивая глазами.

— Да я. А в чем дело?

— Она сказала, что вы дадите мне доллар, если я передам вам ее просьбу. — У вас есть доллар?

Пальцы Лепски покрепче сжали руль.

— Кто сказал?

— У вас есть доллар?

— Ты что, думаешь, я чертов бродяга?

— Вы же коп, не так ли? — мальчишка изобразил усмешку на грязном личике. — А у копов никогда не бывает денег.

Лепски был так поражен этой нехитрой логикой, что вытащил бумажник и продемонстрировал мальчишке его содержимое. Там было около тридцати долларов.

— Я дам тебе доллар, маленький вымогатель! Кто просил передать и что?

Мальчишка, видя содержимое бумажника, немного успокоился.

— Голди Уайт хотела бы переговорить с вами. Дайте мне бакс, и я сообщу вам ее адрес.

— С чего бы это я должен хотеть встретиться с этой Голди Уайт? — требовательно спросил Лепски.

Мальчишка поскучнел. Сунув палец в правую ноздрю, он усиленно задвигал им там.

— Она подруга Мэй Лангли, — сказал он, не вынимая палец из носа. — Так вы дадите мне доллар или нет?

Лепски бросил взгляд в направлении ресторана «Омар и Краб». Лейтенанта Ласси нигде не было видно. Он вытащил из бумажника доллар и протянул его мальчишке, крепко зажав в пальцах.

— Так где она живет?

— Отдайте бакс!

— Получишь. Где она живет?

Мальчишка перестал ковырять в правой ноздре и сосредоточился на левой.

— Мой отец говорит, что ни в коем разе нельзя доверять копам. Давайте бакс или я ухожу.

У Лепски появилось огромное желание задушить этого маленького вымогателя, но он сдержался. Он протянул банкноту мальчишке, но когда пальцы того схватили бумажку, Лепски схватил мальчишку за запястье.

— Где она живет? — зарычал он. — Или я сломаю твою загребущую руку!

— Двадцать три А, Тайтл Крауэл, третий этаж, — прошипел мальчишка, пытаясь освободить руку. Оказавшись на свободе, он пронзительно заорал и моментально скрылся за углом дома.

Лепски понятия не имел, где находится нужная улица. Может быть, этот маленький оборванец обманул его? Тут Лепски бросилось в глаза, что четверка патрульных полицейских смотрит на его машину с подозрением. Он надавил на педаль газа и медленно тронул машину с места, поехав вдоль набережной. Отъехав достаточно далеко, он у первой встречной женщины спросил, где находится нужная улица.

— Второй поворот налево, — ответила та. — Вы что, намереваетесь купить ребенку черепаху, мистер?

— Прежде чем покупать ребенку черепаху, нужно вначале заиметь ребенка, — сказал Лепски и, еще раз улыбнувшись, поехал в указанном направлении.

Остановив машину среди пропахших омарами грузовиков, которых перегружали с рыбацких лодок, он медленно двинулся по узкой улочке, пока не обнаружил дом 23А. Он понимал, что если лейтенант Ласси узнает о его делах, то неприятностей не избежать. Но сейчас он находился в воинственном настроении и ему было плевать на то, как отреагирует лейтенант на его действия. Он поднялся на третий этаж дома, насквозь пропахшего запахами косметики и пищи. Скорее всего, этот дом служил жилищем для многочисленных проституток, населяющих этот квартал, и, конечно же, находился под неусыпным надзором полиции Майами.

Наконец он остановился перед дверью, на которой висела табличка: «Голди Уайт. Часы приема 11.00–13.00 и 20.00–23.00.»

Лепски присвистнул и покачал головой. После некоторого колебания он нажал кнопку звонка. Дверь почти сразу же открылась, словно тот, кто ее открыл, только и дожидался визита Лепски. Худой мужчина с длинным лицом, скошенным подбородком и редкими черными волосами радушно улыбнулся, увидев Лепски. Он был одет в светло-кремовый легкий костюм, светло-голубую рубашку и черный галстук. Он выглядел как типичный сутенер и даже пах духами, как представитель этой малопочтенной профессии.

— Входите, мистер Лепски, — сказал он, отступая в сторону. — Голди ждет вас. Мы думали, что вы уже не придете. Я Джек Томас, ее менеджер.

Лепски вошел в просторную комнату. Четыре удобных кресла, телевизор, обилие фотографий обнаженных девушек на стенах — все производило соответствующее впечатление.

— Где она? — сквозь зубы спросил он. Сутенеры всегда вызывали в нем отвращение, а настроение было испорчено еще разговором с Ласси.

— Она вышла, — Томас был настолько уверен в своем шарме и неотразимости, что даже не смутился тем, что Лепски все же офицер полиции. — Присаживайтесь. Что будете пить?

Лепски тяжело задышал, его пальцы сжались в кулаки.

— Где она?

— Ах, вы не будете пить? — Томас опустился в кресло. — Вы при исполнении служебных обязанностей. Присаживайтесь же, мистер Лепски. Она хотела, чтобы вначале с вами поговорил я. Я…

— Встать! — рявкнул Лепски натренированным голосом копа. — Как ты смеешь сидеть, когда я стою!

Испугавшись злобного выражения лица Лепски, Томас вскочил с кресла. Побледнев, он отскочил назад.

— Давай сюда свою шлюху! — заревел Лепски. — А сам выматывайся отсюда. Меня тошнит от твоего вида!

Едва Томас повернулся в сторону двери, ведущей в смежную комнату, она распахнулась, и на пороге появилась девушка.

— О’кей, Джек, оставь нас, — сказала она. Голди Уайт была хорошо сложенная блондинка с симпатичным личиком, которое было способно завлечь любого мужчину, если вдобавок он еще и прилично выпил. Это была развращенная до мозга костей шлюха, которая отлично знала, что прячут мужчины в брюках. Она была одета в обтягивающий свитер, выгодно подчеркивающий богатство ее товара, и мини-юбку, шириной едва ли не с ленту, которой подвязывают волосы, и практически ничего не скрывавшей. У нее были удивительные глаза: интерес, холод, гнев, глупость — все эти эмоции менялись так же быстро, как узоры в калейдоскопе.

Томас обошел Лепски и, что-то ворча под нос, вышел из комнаты.

Лепски закрыл за ним дверь и повернул ключ в замке. Он не хотел повторения стрельбы.

— Мне передали ваше приглашение, — сказал он, подходя к девушке. — Это обошлось мне в доллар, а денег я не печатаю. Так что выкладывайте то, что вы хотите мне сказать.

Покачивая бедрами, Голди подошла к креслу.

— Не будьте таким грубым, Лепски. Не воображайте себя полицейским из третьеразрядных фильмов.

Лепски зло улыбнулся.

— Это мой метод, крошка, и я многого добился. Посмотрим, как он подействует на тебя.

— Ха! — Голди скривила лицо в гримасе. — Если бы ребенок увидел вас, он сразу бы хлопнулся в обморок. Приношу извинения за Тома, у него вода вместо крови. Но он не всегда был таким. Итак, вы здесь… я здесь… почему бы и не поговорить. — Она опустилась в кресло, раздвинув ноги и выставляя напоказ розовое белье. Она пытливо вглядывалась в лицо Лепски, пытаясь понять, какое произвела на него впечатление. Такие действия редко не приносили положительных результатов. — Иди сюда, грубый коп. Прежде чем мы поговорим о деле, обними меня как следует.

— Это, должно быть, будет приятно, — Лепски остановился возле нее. Когда она начала снимать свитер, он резко ударил ее по правой щеке. Она откинулась назад, ударившись затылком о спинку кресла. Ее лицо исказилось, обезображенное злобой и страхом.

— Ах ты вонючий… — закричала было она, но вторая пощечина заставила ее замолчать.

— Послушай, бэби, я не нуждаюсь в шлюхах. Я не тронул бы тебя, будь ты даже совершенно голой. Я для этого слишком занят. К тому же я и так истратил доллар. Так что давай, рассказывай, а не строй из себя шлюху из третьеразрядных фильмов. — Лепски оскалил зубы в злобной усмешке. — И не забывай, ты разговариваешь с копом, который чуть лучшее животное, чем ты, но не намного.

Она сделала глубокий вдох, поправила прическу, посмотрела на него, и ненависть погасла в ее глазах.

— Да, ты конченый человек, — констатировала Голди. — И не стыдно пользоваться моей слабостью? Не лучше ли пойти в постель? Я доставлю тебе массу удовольствия.

— Лучше просто поговорим. — Лепски сел напротив нее. — Когда я при исполнении служебных обязанностей, то превращаюсь в импотента.

Она улыбнулась.

— Когда знаешь, что нельзя, но очень хочется, то можно… остроумный коп! Что ж, можно и поговорить. Дай мне сигарету.

— Я не подарю и цента! Говори… мне хочется поскорее уйти отсюда.

Она взяла сигарету из пачки, лежащей на столе, и выжидательно глянула на него, ожидая, что тот даст ей прикурить, но, видя, что Лепски не собирается проявлять такую галантность, пожала плечами и прикурила сама.

— Джек хочет вернуть свой катер, — сказала она. — Я намекнула, что вы можете ему помочь в этом.

Лепски тоже вытащил сигарету, закурил, потом покачал головой.

— Повтори, недопонял. И с самого начала, и побыстрее. У меня есть и более важные дела, чем сидеть здесь и восхищаться твоими прелестями.

— Балди Риккард арендовал катер Джека. Судно исчезло. Джек рвет и мечет. Он хочет вернуть катер.

— Когда Балди нанял катер?

— Два месяца назад… В марте двадцать четвертого, если вы хотите знать точно.

— Для каких целей?

— Неужели это так важно? Арендовал и все. А теперь ходят слухи, что Балди умер. Джек во что бы то ни стало хочет вернуть катер. Он истратил на него практически все сбережения.

— Я спрашиваю еще раз, почему он дал катер Балди?

Голди некоторое время нерешительно смотрела на него, потом нехотя произнесла:

— Балди обещал ему пятьсот долларов. А за такие деньги Джек способен продать даже родную мать. Я говорила, что он свихнулся от жадности, а жадный всегда платит вдвойне, но он не захотел меня выслушать.

Лепски с презрением посмотрел на нее и передвинул сигарету из одного угла рта в другой.

— Зачем Балди был нужен катер? — уже в который раз повторил Лепски.

— Он собирался куда-то поехать.

— Вот это да! А я думал, он арендовал судно для хранения дров! И куда конкретно он собрался?

Голди вновь нерешительно глянула на него.

— Ты, коп! Как ты мне надоел! Одни вопросы и никаких действий. Если ты хочешь знать… Гавана. Он сказал, что вернется через три недели, но прошло уже целых восемь. Мы узнали, что он был в Парадиз-Сити в прошлый вторник, и этот подонок даже не навестил нас. А теперь все говорят, что он умер. — Вновь она замолчала, потом нехотя произнесла: — Джек беспокоится не столько о катере, сколько о Джеки и Гансе.

Лепски пригладил волосы пятерней.

— Джеки и Ганс? Кто они?

— Команда катера, глупец! Неужели ты думаешь, что Бадди в состоянии сам довести катер до Гаваны?

Лепски раздраженно проворчал:

— Так ты говоришь, что команда катера тоже исчезла?

Просунув руку под свитер, она почесала себе грудь.

— Ну надо же быть таким тупицей! А я о чем говорю?

— Два человека без вести пропали восемь недель назад, и об этом никому не сообщили? Я все правильно понял?

Голди пожала плечами.

— Так они же бродяги. Кого беспокоит судьба каких-то бродяг?

— Но Томас ничего не сообщил полиции. Так почему он сейчас забеспокоился?

— Плевать ему на них. А вот катер…

— Черт возьми, но почему же вы не заявили об этом? — раздраженно рявкнул Лепски.

Голди еще сильнее начала чесаться.

— А ты действительно глухой, как пень! — тут уже Голди начала злиться. — Джек заявил о пропаже копам. Он сообщил о пропаже катера и о том, что исчезли Джеки и Ганс. И что же, по-твоему, сделали эти чертовы копы? Думаешь, они начали поиски катера? Черта с два! Думаешь, они начали поиски Джеки и Ганса? Ха! Вовсе нет! Их больше интересовало, где он раздобыл деньги на покупку катера.

Лепски знал, что такое вполне могло быть.

— Но почему об этом ты говоришь мне?.. Я ведь тоже чертов коп, не так ли?

Она откинулась на спинку кресла, глядя на него сверкающими глазами.

— Это так, но ведь это не твоя территория. Вот почему ты можешь разузнать кое-что о катере, а не расспрашивать Джека, откуда у него деньги.

Лепски некоторое время думал над полученной информацией и решил, что это может пригодиться. Он вытащил блокнот.

— Опиши мне катер.

— Сорок футов длиной, окрашен в белый цвет, рубка — в красный. Название написано красной краской: «Глория-Н. Веро Бич».

— Двигатель?

— Сдвоенный дизель, если тебе это что-то говорит: по мне, это значит то, что на катере два винта.

Лепски нахмурился.

— Копы — это тебе не шлюхи, они значительно умнее. Как насчет команды?

— Ганс Ларсен, высокий блондин двадцати пяти лет, датчанин. Джеки Смит, маленький, тощий, со сломанным носом негр.

Лепски перестал записывать и с неприкрытым восхищением посмотрел на нее.

— Какой стыд, что твои мозги находятся между ног, — сказал он. — Находились бы они в положенном месте, из тебя получился бы неплохой коп.

Она усмехнулась.

— Кто нуждается в хороших копах?

Лепски с притворным огорчением покачал головой.

— Кто мог так сильно напугать Балди?

— Все… все.

Лепски закурил еще одну сигарету, затем рявкнул строгим голосом копа:

— Если будешь темнить, я брошу тебя на съедение волкам! Говори только правду, и мы останемся друзьями. Начнешь лгать, я засажу тебя за решетку.

Голди заливисто расхохоталась.

— Проснись, Лепски! Ты же на чужой территории. Ты и пальцем не осмелишься меня тронуть. Ласси тебя кастрирует за действия на его участке.

Тут она попала в самую точку: это было вполне возможно. Он задумчиво почесал кончик носа.

— Ладно, я пошутил, — сказал он примирительно. — Балди чего-то боялся. Все говорят об этом. Если вы с Джеком хотите, чтобы я нашел катер, дайте мне хотя бы намек. Чего он так боялся?

— Я не знаю, да и Джек тоже. Но то, что Балди был сильно напуган, это несомненно. Он украл что-то действительно крупное и очень боялся возмездия.

— Откуда ты знаешь?

— Он говорил нам. Он сказал, что это самое крупное дело в его жизни.

— Я уже слышал об этом, — нетерпеливо перебил ее Лепски. — А поконкретнее нельзя?

— Мы еще не сумасшедшие, чтобы спрашивать его об этом.

Лепски понял, что она действительно ничего не знает.

— Полчаса назад какой-то гангстер ворвался к Мэй Лангли и застрелил ее. Ты знаешь об этом?

— Когда ведешь такую жизнь, как мы с Джеком, надо всегда держать ухо востро, — тихо сказала Голди. — Да, нам сообщили.

— И если бы Мэй не застрелили, вы до сих пор не раскрывали бы рта?

Голди дрожащей рукой прикурила новую сигарету. Только сейчас Лепски понял, как сильно она напугана.

— Вы поможете нам, Лепски?

— Увы. Пошевели извилинами. Если ты не скажешь мне, кто убил Мэй и кто угрожал Балди, как я могу помочь вам?

— Но я действительно не знаю этого.

Лепски понял, что напрасно теряет время. Чем дольше он задерживается на территории Ласси, тем опаснее для него.

Он поднялся.

— Знаешь, перед тем, как Мэй убили, она кое-что рассказала мне о катере. Так вот, он затонул. Только не болтай об этом. Мне некогда искать его. Кто-то проломил ему днище. Подумай, кто мог это сделать? Пускай Джек тоже пошевелит извилинами. Если что-то вспомните, позвоните мне в управление.

— Так ты все это время знал, что катер затонул? — завизжала Голди.

— Тебя что, режут, бэби? И перестаньте носиться с идеей вернуть катер, не то быстро окажетесь за решеткой. Вам припишут соучастие.

Оставив разъяренную Голди, Лепски быстро сбежал по ступенькам и на большой скорости помчался в Парадиз-Сити.

7


С помощью Чарли и Майка Гарри сделал на рифе бетонный фундамент. Осталось установить в гнезда опоры вышки.

— О’кей, парни, нужно подождать, пока бетон застынет. Завтра можем ставить опоры.

Было чуть позже одиннадцати, и солнце пекло вовсю. Негры сели в лодку, а Гарри бросился в воду и поплыл. Теплая вода приятно ласкала тело, смывая пот.

На пляже было только шесть или пять загорающих, и он решил пойти в бар и выпить холодной кока-колы. Едва Гарри уселся на высокий табурет, Джо налил ему бокал кока-колы.

— Я смотрю, вы сегодня прилично поработали, мистер Гарри, — сказал он. — Ужасная жара, не так ли?

Гарри выпил кока-колу и вновь пододвинул бокал к Джо.

— Да уж. Налей еще порцию, Джо. Соло не вернулся?

— Нет, — полный бокал кока-колы появился возле руки Гарри. — Мистер Гарри…

Гарри поднял бокал, вопросительно глядя на высокого, крепко скроенного бармена.

— В чем дело, Джо?

Джо застенчиво улыбнулся. Он оглядел пустующий бар, глянул в окно, затем перевел взгляд на Гарри.

— Я тоже был серебряным призером по прыжкам в длину на олимпийских играх, мистер Гарри.

Гарри с удивлением смотрел на Джо.

— В самом деле? Поздравляю, Джо!

— Так что мы чем-то похожи.

— Перестань называть меня мистер. Разумеется, у нас много общего.

Джо покачал головой.

— Нет, не много, но олимпиада — это кое-что значит.

— Еще бы, — он пытливо смотрел на мускулистого негра. — Ты мне хочешь что-то сказать?

— Знаете… — Джо вновь глянул в окно, затем наклонился вперед и, понизив голос, сказал: — Вам лучше уехать отсюда. Здесь опасно находиться.

Гарри, видя встревоженные глаза негра, понял, что тот не шутит.

— Что ты имеешь в виду?

— Это дружеское предупреждение. Собирайтесь и уезжайте. У вас нет здесь друзей, кроме меня и Рэнди. Нет друзей… Я чувствую, у вас будут крупные неприятности.

— Послушай, Джо, если ты что-то знаешь, скажи мне, — с чуть заметным нетерпением сказал Гарри.

— Мистер Соло — мой босс. Он мне платит деньги. — Джо помолчал, затем добавил: — Еще никто не сбивал его с ног, и мистер Соло очень опасный человек. Это все, мистер Гарри. Уезжайте… и не доверяйте никому, кроме меня и Рэнди. — Джо отошел к дальнему концу стойки и занялся приготовлением закусок, чтобы отразить скорый наплыв посетителей.

Гарри некоторое время молча сидел, затем, видя, что Джо больше ничего не скажет ему, пожал плечами и, допив напиток, вышел из бара. Едва он подошел к своему домику, как из своего вышел Рэнди. По его виду Гарри догадался, что произошло что-то из ряда вон выходящее. Рэнди махнул ему рукой, и он зашел в домик товарища.

— Закрой дверь, — хрипло сказал тот. — Посмотри на это!

Жестом, полным отчаяния, он указал на газету, лежащую на столе.

Гарри прикрыл дверь и, подойдя к столу, наклонился над газетой. На первой полосе красовалась большая фотография Бадди Риккарда. Текст под ней гласил: «Найден труп. Кто видел этого человека?»

Гарри вздрогнул. Придвинув стул, он сел и внимательно прочитал заметку. В ней говорилось, что полиция в результате расследования обнаружила труп на Хеттерлинг Коув, где обычно по воскресным дням проводятся пикники. Тело было зарыто в песчаной дюне. Скорее всего, человек умер от сердечной недостаточности, но существуют неопровержимые доказательства, что перед смертью он был подвергнут пытке.

Заметка заканчивалась следующим образом:


«Как установлено, мертвый мужчина являлся бывшим преступником Балди Риккардом. Если кто-либо видел этого человека между десятым и одиннадцатым мая, просьба сообщить в полицейское управление города по телефону 00099».


Гарри глянул на притихшего, испуганного Рэнди. Некоторое время они молчали, потом Гарри вытащил сигареты и предложил товарищу.

Тот отказался.

— Неужели нас найдут, Гарри?

— При известном невезении, вполне возможно. Но вначале им нужно найти машину.

— Но ведь нас многие видели в этой машине.

— Это уж точно. — Он задумался. — Как они могли найти тело? — как бы про себя сказал Гарри, поднимаясь. — Успокойся, Рэнди. Сейчас мы ничего не можем сделать. Веди себя тихо и спокойно работай.

— Я лучше смоюсь отсюда, — нервно сказал Рэнди. Паника ясно читалась в его глазах. — Поеду в Лос-Анджелес. Там у меня кузина.

— И ты думаешь, это поможет? — насмешливо спросил Гарри. — Если полиция начнет искать конкретно нас, то обнаружит где угодно. Подумай немного. Ну, кто-то скажет, что видел в «мустанге» двух мужчин. Высокого парня с рюкзаком и низенького черноволосого с гитарой… Теперь вспомни… сколько высоких, крепко скроенных мужчин с рюкзаком за плечами и маленьких парней с длинными волосами и гитарой мы видели на пути сюда на магистрали? Дюжины? Сотни? Так что если полицейские и начнут задавать нам вопросы, нужно от всего отказываться. Мы доехали сюда на попутных машинах. Мы ничего не знаем о «мустанге» и понятия не имеем, кто такой Бадди Риккард. Они ничего не смогут нам инкриминировать, если только один из нас не расколется. — Гарри искоса глянул на Рэнди. — Я за себя отвечаю, так что остаешься ты.

Рэнди облизал пересохшие губы.

— Действительно, в случае с тобой все прекрасно. Ты чистый, а ведь я еще и дезертир.

— Ну и что? Если это откроется и тебя забреют в армию, оттуда всегда можно удрать… ничего страшного. Но вот если тебя засадят в тюрьму по обвинению в убийстве… это уже совсем другое дело. Согласен?

Рэнди подумал немного и неуверенно кивнул.

— Да… Здесь ты прав.

— Пойдем! Нечего ждать конца света, нужно работать. — Гарри взял газету со стола и, скомкав, бросил в корзину для мусора. После этого они вышли из домика, направившись в сторону бара. Рэнди молча шел вслед за Гарри. Вдруг Гарри схватил его за руку и потащил в тень кустов. На стоянку перед рестораном въехал белый «мерседес».

За рулем сидел коренастый, мощного телосложения мужчина. Его смуглое полное лицо украшали маленькие усики. Глаза были черными и узенькими, и таким же узким был рот. На нем была панама, надвинутая на глаза, чтобы защитить их от солнца, и бутылочного цвета легкий костюм. Миссис Карлос, чье лицо было наполовину прикрыто противосолнечными очками, сидела на месте пассажира.

Мужчина остановил машину, вышел из нее, обошел кругом и открыл дверцу, давая женщине возможность выйти. Она была в белом легком платье и сандалиях. Шофер подал ей пляжную сумку, снял панаму и поклонился. После этого он вновь скользнул за руль и тут же уехал. Миссис Карлос, не снимая темных очков, медленно направилась к пляжу.

— Кто этот толстяк? — поинтересовался Гарри.

— Фернандо, ее водитель.

— Ты когда-нибудь видел его за рулем зелено-белого «шевроле»?

Рэнди с удивлением глянул на Гарри.

— Это его собственная машина. Он ездит на ней по своим делам. А почему ты спрашиваешь?

Гарри вспомнил машину, которая неотступно следовала за ним из аэропорта, когда он забрал чемодан Бадди. Теперь он был уверен, что за ним следовал Фернандо.

— Ты что-нибудь знаешь об этом человеке? Это очень важно.

— Немного. На Карлоса он работает уже порядка двух лет. Приятель Соло. Когда у него выпадает свободный вечер, он заходит сюда перекинуться в карты. Но зачем это тебе?

— Пока я и сам не знаю… Ладно, Рэнди, все в порядке… — Развернувшись, он направился на пляж.

Он прошел рядом с Ниной, которая сидела под пляжным зонтом и проверяла вчерашние счета. Она подняла голову, улыбаясь ему, но Гарри даже не глянул в ее направлении. Краем глаза он заметил, что на веранде ресторана стоит Мануэль и внимательно следит за ним. Он нарочно прошел вблизи миссис Карлос, которая, увидев его, окликнула:

— Привет, Гарри!

Гарри подошел ближе к ней. Она лежала на матрасе в тени зонтика и смотрела на него сквозь темные очки.

— Что это вы там делаете? — она махнула рукой в сторону рифа. — Для чего этот фундамент?

— Этот? Мы собираемся сделать вышку для прыжков в воду. Соло согласился с моим проектом. — Гарри буквально чувствовал, как ее глаза осматривают его. Он, в свою очередь, тоже внимательно разглядывал лежащую женщину, представляя, как она выходит из «мустанга» в очках и белом шарфе, закрывающем волосы. И вновь Гарри никак не мог понять, зачем женщине, имеющей столько денег и занимающей такое высокое положение в обществе, заниматься типами, подобными Бадди Риккарду. Она что-то сказала, но он, занятый своими мыслями, не расслышал.

— Извините, миссис Карлос… Что вы сказали?

— Я слышала, вы хороший прыгун. Соло сказал, что у вас серебряная медаль.

— Было такое.

Она замолчала, вновь изучающе глядя на него.

— Когда вы закончите строительство?

— Через пару недель.

— А как долго вы останетесь здесь, Гарри?

— Пару месяцев. Меня ждет работа в Нью-Йорке.

— Какого рода работа?

— Просто работа, миссис Карлос.

Она улыбнулась.

— Не хочешь говорить?

Гарри ничего не ответил. Он смотрел на троих подростков, играющих на песке с надувным мячом.

— Я спрашиваю, потому что хочу попросить вас остаться здесь, Гарри.

Он перевел взгляд на нее.

— Как это, миссис Карлос?

Ее улыбка стала почти дружелюбной.

— Я хотела бы вас нанять на работу. Как насчет того, чтобы стать моим личным водителем?

— Но у вас уже имеется водитель, миссис Карлос.

— Его не будет… Я уволю его. Это будет легкая работа. Вам нужно будет присматривать за двумя автомобилями… возить меня на пляж и забирать обратно, выезжать со мной по вечерам, когда мой муж занят. Будете жить в двухкомнатной квартире и получать сто пятьдесят долларов в неделю. Как вам нравится такая перспектива?

— Мне надо отработать два месяца здесь, миссис Карлос. Я не хочу подводить Соло.

— А кто говорит, чтобы вы немедленно переходили ко мне? — тихо сказала она. — Я спрашиваю, как вам нравится мое предложение. Я могу уволить Фернандо в любой момент. Так вы согласны?

— Звучит заманчиво, миссис Карлос. Могу я подумать над этим?

И снова он почувствовал, как глаза, скрытые под темными очками, внимательно изучают его.

— Приходите завтра ко мне во второй половине дня. Может быть, это поможет вам решиться, — она улыбнулась. — Мой муж будет в Майами, так что никто нам не помешает. Вы знаете, где мы живем?

— Да, я знаю. Но, извините, я занят завтра. Может быть, в следующее воскресенье?

Он увидел, как мускулы на ее шее напряглись, а губы сжались.

— Я сказала, завтра после полудня, Гарри.

— Но я же сказал, что не могу отлучиться.

Ее пальцы сжались в кулачки.

— Вы что, не понимаете, о чем я вам говорю? — тихо сказала она. — Я хочу, чтобы вы пришли ко мне завтра после полудня. Вам будет хорошо уплачено… триста долларов! И не говорите мне, что другие женщины не платили вам раньше!

Гарри некоторое время смотрел на нее, потом посмотрел на море.

— Кажется, один из мальчишек заплыл слишком далеко. Как бы чего не случилось, — сказал он. — Извините, миссис Карлос.

Он быстрым шагом направился к морю.


Когда Лепски наконец-то появился в кабинете Террела, там царила зловещая тишина.

Террел сидел за столом. Справа сидел сержант Бейглер. Около окна с мрачным выражением на лице устроился Хесс.

Все трое молча наблюдали за Лепски. Тот осторожно прикрыл дверь и, подойдя к столу Террела, остановился. После продолжительной паузы Террел недовольно пробурчал:

— Какого черта ты наломал там столько дров, Том?

— Некоторые разногласия с лейтенантом Ласси, вот и все.

— У меня рапорт о твоих проделках. Даже если половина из того, что в нем содержится, правда, тебе может здорово не поздоровиться.

Лепски уже приготовился к такому развитию событий и разработал план защиты. Хотя он и немного вспотел, но без колебания встретил взгляд Террела.

— Шеф, понимаю, что поступил несколько опрометчиво, забравшись на чужую территорию, но когда Ласси заявил, что мы самое худшее отделение полиции на побережье, я не мог этого просто так оставить. Так что я не стал рассказывать о причинах, которые привели меня туда, а это разозлило его еще больше. Вот почему он написал рапорт.

Увидев, как побагровели лица Террела, Бейглера и Хесса, он с облегчением перевел дух, понимая, что сделал беспроигрышный ход.

— Самые худшие копы на побережье? — рявкнул Бейглер. — Именно так он и сказал?

— В самую точку! — подтвердил Лепски. Его лицо так и светилось благородным негодованием.

— Вот мерзавец! — поддал жару Хесс. — И он называет себя детективом! Ха! Ему бы только в туалете работать!

— Спокойно, — прервал подчиненных Террел. — У каждого свое мнение. Если лейтенант Ласси считает, что мы худшие копы на побережье, это еще не значит, что он прав. — Он с подозрением посмотрел на Лепски. — Но что заставило его так сказать?

Лепски в душе возликовал. Хорошо все-таки играть на амбициях полицейских. Теперь все зависело от того, как он подаст результаты своего расследования.

— Вы поручили мне разыскать Мэй Лангли. Скорее всего, она могла быть в Веро Бич, где Бадди и провернул свое дельце. Там у меня имелся свой человек. Если бы я решил действовать законным путем, пришлось бы обратиться за помощью к Ласси, а это заняло бы уйму времени, да и все заслуги он приписал бы себе, уж это я знаю доподлинно. Вот почему я воспользовался своим осведомителем. Мне повезло. Мэй действительно находилась в гостинице. Я решил, что не повредит, если я предварительно переговорю с ней. А уж потом доложу вам. Но в момент разговора в комнату ворвался какой-то гангстер и застрелил ее. — На лице Лепски появилось печальное выражение. — Не повезло, но такие вещи случаются.

Террел покосился на Бейглера. Тот криво улыбался.

— Замечательно! — сказал сержант. — Так наш детектив едва не сыграл в ящик!

— Хорошо, Том, — сказал Террел. — Продолжай. Как это случилось?

Лепски облегченно перевел дыхание. Сейчас он был уверен, что рапорт Ласси никак не повлияет на его карьеру. Он подробно рассказал трем мужчинам о ходе своего разговора с Голди Уайт. В ходе рассказа Тома Бейглер делал для себя кое-какие заметки. Когда Лепски закончил, Террел сказал:

— Хорошая работа, Том, хоть и закончилась так плохо. Если ты вновь появишься на территории, которая контролируется полицией Майами, без соответствующего разрешения, то все кончится печально для тебя. Помни об этом. А на этот раз я не дам хода рапорту Ласси.

— Спасибо, шеф, — чувствуя, что атмосфера в кабинете стала почти дружеской, Лепски сказал: — Неужели в нашем управлении нет кофе?

Бейглер оживился.

— Где Чарли? — он поднял трубку телефона внутренней связи. — Чарли! Пошли кого-нибудь из твоих бездельников за кофе. Кто там у тебя есть? — Он некоторое время послушал, затем положил трубку. — Кофе сейчас будет.

Лепски пододвинул стул и уселся.

— Шеф, еще одна вещь, — сказал он. — Мне кажется, я знаю парня, который подверг пыткам Балди.

— Черт возьми! — воскликнул Хесс. — Так почему ты не сказал об этом раньше?

— Спокойнее, Фред, — остановил его Террел. — Пусть Том продолжает. Так ты только подозреваешь?

— Именно. — Лепски глянул на Хесса, который вновь отступил к окну, и продолжал: — Соло Доменико нанял спасателя на пару месяцев. Я случайно встретился с Соло и этим парнем в супермаркете. Никогда не помешает лишний раз поинтересоваться делами Соло. Так вот, я поинтересовался, кто с ним. Это оказался отставной сержант по фамилии Гарри Митчелл. Он только что вернулся из Вьетнама и находится в отпуске, а потом отправится в Нью-Йорк. Пару дней назад я был в аэропорту, пытаясь найти там следы пребывания Балди, и встретился с Митчеллом, который держал в руках белый пластиковый чемодан с красной полосой по периметру.

Патрульный полицейский внес четыре картонные упаковки кофе и поставил на стол Террела.

— Так что насчет чемодана? — нетерпеливо спросил Хесс, покосившись на кофе.

Лепски не торопился продолжать. Теперь он был уверен, что целиком завладел их вниманием.

— Когда я разговаривал с Мэй Лангли, — продолжал он, игнорируя замечание Хесса, — перед тем, как гангстер убил ее, она сказала, что Балди сдал свой чемодан в автоматическую камеру хранения в аэропорту Парадиз-Сити. — Он сделал эффектную паузу и добавил: — Это был белый пластиковый чемодан с красной полосой по периметру!

Он откинулся на спинку стула, отхлебнул кофе, в то время как взгляд его перемещался с Террела на Бейглера и обратно.

— Ты попал в точку, Том… Продолжай, — поторопил его Террел.

Разочарованный, что его слова не произвели должного впечатления, он сказал:

— Я спросил Митчелла, его ли этот чемодан. Он ответил, что да. Он оставил его в аэропорту, но в настоящее время устроился на работу, вот и забрал свои вещи. Я проверил его бумаги, и когда увидел, что это ветеран Вьетнамской войны, сержант-десантник, я позволил ему уйти с чемоданом.

— И даже не заглянул в чемодан? — воскликнул Хесс.

— Но, Фред, ты же знаешь, Том не имел никакого права делать это, — остановил подчиненного Террел, прежде чем Том возмутился. — Но белый пластиковый чемодан довольно редкая штука, не так ли, Джо?

— Да. Я думаю, Том что-то нащупал. Соло встречался с Балди. Балди владел белым пластиковым чемоданом с красной полосой и оставил его в аэропорту. Митчелл, который работает на Соло, забрал его из камеры хранения. Ха!.. Что-то в этом есть!

Лепски наклонился вперед, едва не опрокинувшись вместе со стулом.

— Я знаю это! Послушайте, шеф, я сейчас отправлюсь к Соло и возьму Митчелла в оборот. Думаю, он расколется!

Террел вновь раскурил погасшую трубку, подумал немного и отрицательно покачал головой.

— Нет… Вначале нужно кое-что сделать. — Он повернулся к Хессу: — Пошли телекс в Вашингтон. Нужно побольше узнать о Митчелле.

Хесс ткнул толстым пальцем в направлении Лепски.

— Ты читал его мобилизационное свидетельство… где он проходил службу?

Лепски наморщил лоб. Он недавно держал в руках документы Митчелла и на память пока не жаловался. После минутного размышления, он сказал:

— Гарри Митчелл. Старший сержант. Третий парашютный полк, первая рота.

Хесс с уважением смотрел на него.

— Однажды… лет через десять, Том… из тебя получится неплохой детектив.

Лицо Лепски побагровело, но Террел оборвал Хесса:

— Хватит, Фред! Отправь запрос в Вашингтон.

Когда Хесс вышел, Террел сказал:

— Ты все сделал правильно, Том. Но пока что мы знаем слишком мало. Может быть, что-то проясним, когда попытаемся узнать об этих двух матросах: Гансе Ларсене и Джеки Смите. Если придется проводить расследование не на нашей территории, предупреди меня.

— Да, шеф, — Лепски пошел к дверям, затем остановился. — Вы действительно считаете, что я все делал правильно?

— Ты же слышал, что сказал шеф, — буркнул Бейглер. — Проваливай!

Лепски вышел из кабинета, чуть не сбив с ног Макса Якоби, который торопился к капитану, и сел за свой стол в комнате детективов.

Террел вопросительно глянул на Макса, едва тот показался в дверях.

— Как успехи, Макс?

— Только что позвонил Ретник, шеф. Он патрулирует шоссе номер один. Он сказал, что видел двоих парней, которые ехали в «мустанге», похожем по описанию на «мустанг» Балди. Он сказал, что «мустанг» вез на прицепе дачу на колесах.

Террел и Бейглер обменялись взглядами.

— Дача на колесах?

— Так он сказал.

— Скажи ему, чтобы он быстрее приехал сюда.

— Да, сэр.

Когда Якоби вернулся за свой стол, Террел сказал Бейглеру:

— Что ты думаешь по этому поводу, Джо?

— Дело сдвинулось с мертвой точки. Мы нашли Балди, нашли «мустанг». Теперь нужно найти трейлер. Так вот в чем было перевезено тело Балди в дюны. Я распоряжусь, чтобы начали поиски трейлера.

— Да, распорядись, — Террел бегло просмотрел записки Бейглера. — Чем-то здесь дурно пахнет. По-моему, пришло время подключить к этому делу ЦРУ.

— Так вы думаете, что здесь замешаны люди Кастро?

Террел набил табаком трубку и вновь раскурил ее.

— Не исключено. Итак, что у нас имеется. Мы знаем, что Балди симпатизировал коммунистам и восхищался Кастро. Двадцать четвертого марта он прибывает в Веро Бич и нанимает катер, плюс команду из двух человек у Джека Томаса. Он хотел попасть в Гавану, если верить тому, что сказала Голди Уайт Тому Лепски. Это выглядит так, словно Балди занимался контрабандой в пользу Кастро. По данным его любовницы, катер был перехвачен неизвестными и пошел ко дну. Спустя два месяца Балди вновь объявился в наших краях и пытался нанять катер у Доменико. Это ему не удалось, тогда он хотел одолжить денег у О’Брайена. Тоже безуспешно. Тогда он вместе с любовницей уезжает в Веро Бич. Оставив ее на попечение До-До Хаммер-стейн, он возвращается сюда, оставляет багаж в камере хранения аэропорта, вновь возвращается в Веро Бич, арендует «мустанг» в гараже Хертца на фамилию Джо Блаш. Затем он внезапно исчезает, и по городу ползут слухи, что кто-то его пристукнул. Двумя днями позже мы находим «мустанг», а с его помощью и могилу Балди. Спасатель, нанятый Соло Доменико, наталкивается на Лепски в аэропорту с чемоданом Балди. — Террел затянулся и нахмурился. — Конечно, мы добились определенного прогресса, но до сих пор не знаем, что за дело провернул Балди и кто убил его. Но, что очевидно, так это то, что Балди работал в пользу Кубы. А это автоматически попадает под сферу интересов ЦРУ. Они раскрутят это дело быстрее и гораздо более эффективно, чем мы.

— Вы что-то говорили о паре дней, шеф, — заметил Бейглер. — Следовательно, у нас еще чуть больше дня.

Террел пожал плечами.

— Да… о’кей, Джо. Возвращайся к себе. Мне надо подумать.

Получасом позже детектив третьего класса Ред Ретник, высокий рыжеволосый молодой человек, вошел в комнату детективов.

Увидев его, Бейглер махнул рукой в сторону кабинета Террела, а сам, распорядившись, чтобы Чарли Таннер принес еще кофе, тоже зашел в кабинет шефа.

Ретник сделал обстоятельное заявление, и Бейглер тщательно записал его рапорт.

— В четверг ночью двое мужчин в «мустанге» и с трейлером на прицепе остановились возле круглосуточного кафе Джексона, чтобы выпить кофе, — сказал Ретник. — Водитель грузовика, который находился там в это время и которого я случайно встретил, дал обстоятельное описание этих парней.

— Момент, Ред, — остановил рассказ патрульного Террел. — Джо, позови Лепски.

Бейглер заглянул в комнату детективов и увидел Лепски, печатающего рапорт. Когда Лепски вошел в кабинет Террела, капитан велел Ретнику продолжать.

— Старший из парней, примерно тридцати лет, высокий, блондин, голубые глаза и сломанный нос. Он был одет в брюки и рубашку цвета хаки.

— Это Гарри Митчелл! — не выдержал Лепски. — В этом нет никаких сомнений!

— Продолжайте, Ред, — приказал Террел.

— Другой был значительно моложе: худой, длинные волосы, узкое лицо.

— Кто бы это мог быть? — Террел вопросительно глянул на Лепски.

Лепски покачал головой.

— Нет, — затем он нахмурился, щелкнул пальцами, его глаза оживились. — Минутку! Очень похож на бармена Соло. Он работает у него каждый сезон. Рэнди… как его… Роач? Очень похож. А не наведаться ли мне в ресторан этим вечером, шеф? Соло приглашал мою жену и меня поужинать как-нибудь. Не помешает осмотреться там.

Террел немного подумал, затем кивнул.

— Хорошо, но понимаешь, Том, ты пока что не имеешь права ничего предпринимать. — Он взглянул на Бейглера. — Из Вашингтона пока нет никаких вестей?

Тот отрицательно покачал головой.

— Ответ придет не раньше чем через несколько часов.

— Что ж, нам остается только ждать. А пока сосредоточим все усилия на поисках трейлера.

У Лепски вновь была размолвка с женой, но в этом не было ничего экстраординарного. Они были женаты уже три года и, насколько Лепски мог вспомнить, ссорились по два раза за день. А раз так, прикинул Лепски, они ссорились примерно 2190 раз, и, как с горечью мог констатировать Лепски, он оказался прав только в 180 случаях.

Он вернулся домой раньше обычного, примерно в шесть часов вечера. Раньше обычного, так как обычно он возвращался около девяти вечера. Он обнаружил свою жену Кэрол на кухне, где она готовила ужин.

Кэрол Лепски было двадцать шесть лет. Это была высокая привлекательная блондинка, которая считала, что все мужчины должны находиться под каблуком женщин. Перед замужеством она работала в «Экспресс Америкэн Компани», занимаясь устройством путешествий для богатых мира сего. Эта работа сделала ее немного самонадеянной и властолюбивой. Хотя Кэрол и была достаточно умна и подготовлена к современной жизни, но в области приготовления пищи ей было далеко до совершенства. Но она бралась за это со своей обычной самоуверенностью. И кухня в этот момент превращалась в нечто невообразимое. Там, где можно было обойтись одной сковородкой, ей не хватало трех, молоко всегда убегало, она вечно роняла что-нибудь на пол и, не почистив, бросала в кастрюлю. Но характера ей было не занимать. Однажды решив, что любимое блюдо Лепски — гуляш, она готовила его каждый день, и так могло продолжаться до конца их совместной жизни.

Когда Лепски появился, жена старалась стереть со стола масло, которое пролилось там небольшой лужицей. На улице стояла жара, на кухне было еще жарче, и Кэрол была зла на весь мир.

Но когда Лепски объявил, что вечером они идут в ресторан, а следовательно, нужда в ужине отпадает, она очень обрадовалась и выбросила так и не приготовленную пищу в мусорное ведро.

— Почему ты не сказал об этом утром? — требовательно спросила она, отбрасывая назад волосы, которые падали на глаза. — Зачем мне было тогда готовить гуляш на ужин?

Лепски неуверенно потоптался на месте.

— Никакого гуляша. Мы идем в ресторан, и, ради Бога, не будем ссориться попусту.

Это были роковые слова, и Лепски моментально понял свою ошибку. Кэрол вздрогнула от негодования и ринулась в бой.

— Ага, так это именно я начинаю ссоры? — язвительно сказала она.

Пытаясь разрядить на глазах накалявшуюся атмосферу, Лепски фальшиво улыбнулся.

— Я же ничего не сказал. Какие ссоры? Послушай, дорогая…

— Ты сказал: «Не будем затевать ссору!»

Лепски сделал удивленные глаза.

— Я так сказал? Забудем. Это просто шутка. Сегодня вечером…

— Что-то шутки твои дурно попахивают.

Лепски причесал пальцами волосы. Обреченно глянув направо, затем налево, он пробормотал:

— О’кей… не шутка. Забудь, дорогая. Мы идем в ресторан Доменико, один из трех лучших ресторанов города. Замечательная еда… море… пляж… тихая музыка… интимный полумрак… Чего еще желать?

Она с подозрением смотрела на мужа.

— С чего бы это? — недоверчиво спросила она. — Что-то здесь не так. Не начало ли это твоего падения?

Лепски расстегнул воротник рубашки и обреченно вздохнул.

— Нас пригласили, — безнадежно сказал он. — Хозяин этого чертова ресторана нравится мне. Он сказал, чтобы я пригласил мою черт… мою жену… что в этом плохого? И все за счет заведения.

— Это в самом деле так, Лепски?

Лепски был встревожен. Он чувствовал биение пульса в висках.

— Забудь все, дорогая. Мы действительно приглашены… Почему бы нам и не сходить?

Некоторое время Кэрол изучала мужа.

— Этот человек пригласил нас?

Лепски безнадежно кивнул.

— Чувствую, он натворил что-то.

Лепски прошелся по кухне, что-то раздраженно ворча под нос.

— Да ничего он не сделал, — сказал он наконец. — Просто хорошо ко мне относится, вот и все.

— Из-за чего?

— Почем я знаю? Пригласил и все тут! Почему ты везде видишь криминал?

— Я не хочу понапрасну подставлять тебя, Лепски, — рассудительно сказала Кэрол. — Я уверена, что это преступник, и он хочет что-то от тебя.

— Прекрасно… о’кей… Он преступник и что-то хочет. Нет проблем! Но ведь мы можем бесплатно поужинать! — Лепски взмахнул рукой, его пальцы случайно дотронулись до раскаленной сковородки, и он вскрикнул, дуя на обожженные пальцы. Красочные эпитеты, отпущенные в адрес сковородки, заставили Кэрол закрыть уши.

— Лепски! Как тебе не стыдно!

Лепски вновь подул на обожженные пальцы.

— Так ты готова? — спросил он. — В доме найдется хоть одна чистая рубашка?

Глаза Кэрол расширились от негодования.

— Интересно, сколько рубашек ты наденешь сегодня вечером?

Лепски в отчаянии закрыл глаза.

— Черт возьми, я спрашиваю, есть ли у нас хотя бы одна чистая рубашка, чтобы я мог надеть ее сегодня вечером.

— Конечно, есть. Посмотри сам. Или ты хочешь, чтобы я принесла рубашку сама?

Этот риторический вопрос обычно выводил его из себя. А Кэрол неизменно говорила эти слова, и ссора вспыхивала с новой силой.

— Но ведь ты знаешь, где она лежит. Ты что, будешь стоять у плиты весь день?

Часом позже Лепски сидел в маленькой гостиной, тщетно пытаясь сдержать нетерпение, зажав между пальцев сигарету и чувствуя, как поднимается кровяное давление.

Хотя он и был женат три года, но до сих пор не мог понять замысловатый ритуал выхода жены в люди. Первым делом жена выкладывала все вещи на кровать, потом долго перебирала их, давая характеристику своим платьям, а заодно и отпуская соответствующие замечания в адрес Лепски, который все еще инспектор, а давно мог быть сержантом и зарабатывать гораздо больше денег, и она смогла бы купить себе приличную одежду, а не носить эти тряпки.

Лепски так привык ко всему этому, что даже не прислушивался к словам жены. И все же он начал беспокоиться, что они придут слишком поздно.

Наконец Кэрол осенила гениальная мысль, и она решила надеть черное платье, в котором выглядела потрясающе. Но так как Лепски решит, что она сошла с ума, раз идет в пляжный ресторан в черном платье, то она согласна на то, чтобы надеть белое с красным.

Платье нравилось Лепски, но если бы он сам предложил надеть его, это вызвало бы новый виток ссоры.

В конце концов Лепски улизнул из гостиной и, налив себе бокал виски с содовой, терпеливо ждал, пока жена закончит свою экипировку.

Только чуть позже 19.15 она появилась на террасе, и Лепски придирчиво осмотрел жену. Она выглядела столь потрясающе, что он невольно вскочил, а женщины это сразу отмечают.

— Не будь таким животным, Лепски, — резко сказала она. — Если ты осмелишься тронуть меня…

Лепски и сам понимал, что сейчас не время для супружеских ласк, и только улыбнулся.

— Миссис Лепски, вы надолго запомните тот час, когда мы вернемся домой.

Кэрол хихикнула, но все же не выдержала и поинтересовалась:

— Как я выгляжу?

— Изумительно! Восхитительно! Потрясающе!

Но едва они двинулись к машине, Кэрол остановилась.

— Минутку.

Лепски замер, стараясь сдержать раздражение.

— Что еще? Порвался чулок? Сползла бретелька? Забыла сумочку? Нет носового платка? Что еще?

— Не будь таким занудой! Неужели ты намереваешься идти со мной в ресторан в таком виде?

— А что такое? Чистая рубашка, брюки наглажены, туфли блестят. Да когда я в таком виде, любая девушка в городе будет рада пройтись со мной.

— Если ты воображаешь, что я пойду с тобой, когда у тебя револьвер, то ты ошибаешься. Любой может увидеть, как он выпирает из-под пиджака. Ты что, хочешь повесить на меня табличку «жена копа»?

Лепски обескураженно развел руками.

— Но разве ты не жена копа? — спросил он хрипло.

— Нет необходимости афишировать этот прискорбный факт моей биографии. Лепски, оставь револьвер!

Лепски нервно взялся за галстук, зашипел от боли в обожженных пальцах и только усилием воли сдержался, чтобы не начать рвать на себе волосы.

— Но, дорогая, это же нелепо! Мне положено носить с собой оружие! Притворись, что не замечаешь его. Поехали!

— Я не пойду с тобой в ресторан, если при тебе будет оружие!

По тону, каким были сказаны эти слова, он понял, что препирательства бесполезны. Новая ссора могла продлиться несколько часов и так и закончиться ничем. А у него к этому времени разыгрался аппетит, так что он без лишних слов расстегнул кобуру и бросил оружие на диван.

— К чему волноваться? — спокойно сказала Кэрол. — Ты ведь будешь со мной.

Лепски рявкнул, уже не владея собой:

— Так мы идем или нет?

— Я уже давно готова. Это ты никак не соберешься.

Со вздутыми жилами на шее, донельзя раздраженный, Лепски поплелся вслед за женой.

В субботние вечера ресторан Доменико всегда был переполнен. И эта суббота не была исключением. Зал был полон, и Соло попросил Гарри помочь в баре. Нина тоже разносила заказы.

Мануэль, как дирижер, лавировал по залу, рассаживая посетителей, принимая заказы, отдавая распоряжения официантам. Подойдя ко входу, наверное, в пятнадцатый раз, он остановился. Неприятным сюрпризом для него явилось то, что он увидел Тома Лепски с женой.

— Мистер Лепски! — он натянуто улыбнулся, обнажив зубы. — Как я рад вас видеть!

— Соло пригласил нас… и вот мы здесь, — сказал Лепски, немного обескураженный переполненным залом.

— Разумеется, — Мануэль всегда держал в резерве три столика. — Проходите сюда… — он провел их к столику в углу и, сделав знак официанту, вернулся обратно в фойе. Когда народ немного схлынул, он проскользнул на кухню, чтобы предупредить Соло о визите полицейского. Работая в поте лица, Соло недовольно нахмурился, но лишь махнул рукой.

— Пускай заказывает самое лучшее… за счет заведения.

Выходя из кухни, Мануэль столкнулся с Гарри, разносящим напитки.

— Столик номер четыре, в углу, — сказал ему Мануэль. — Возьми заказ на спиртное… все за счет заведения.

Уже издали Гарри увидел, кого ему предстоит обслужить.

— Хэлло, Митчелл, — улыбнулся Лепски стандартной улыбкой копа. — Помнишь меня?

— Разумеется. Вы — Лепски, извините, мистер Лепски, — ответил Гарри, чувствуя, как застыло его лицо.

— Верно. Все еще работаешь здесь?

Гарри перевел взгляд на женщину, сидящую за столиком Лепски.

— Что вы хотите выпить, мадам?

Кэрол почувствовала, как кровь сильнее побежала по жилам. Этот сильный, высокий блондин показался ей таким сексуальным. Ей никогда не встречались столь привлекательные мужчины.

— Коктейль «Коллинз», пожалуйста, — сказала она, даря Гарри улыбку, какую никогда до этого не дарила Лепски.

— Двойную порцию шотландского виски, — заказал Лепски.

— Том, не кажется ли тебе, что это лишнее, — попробовала урезонить мужа Кэрол, уверенная в своей правоте. — Ведь ты уже выпил дома. — Она перевела взгляд на Гарри. — Принесите мужу одинарную порцию виски с содовой.

Поклонившись, Гарри отошел.

— Но, дорогая, я и сам знаю, что могу себе позволить, — недовольно пробурчал Лепски. — Почему ты…

— Я не хочу, чтобы ты напивался, пусть даже и за чужой счет, — отрезала Кэрол.

Тому осталось лишь зашипеть, подобно рассерженной змее.

— Если ты предпочитаешь слабоалкогольные напитки, это еще не значит, что другие разделяют твою точку зрения.

Пока они ссорились, Гарри предупредил Рэнди, кто пришел в ресторан. От испуга Рэнди едва не выронил шейкер, в котором смешивал коктейли.

— Что ему здесь понадобилось? — прошептал он, едва дыша.

— Пришел поесть за чужой счет и, возможно, осмотреться, что здесь делается. Сделай мне коктейль «Том Коллинз», двойной джин и двойное виски.

Рэнди быстро приготовил заказанные напитки.

— Он видел тебя с чемоданом Бадди, — лишний раз напомнил Рэнди, ставя напитки на поднос. — Не думаешь же ты…

— Успокойся. Он ничего не сможет доказать. Нет свидетелей этого. — Гарри взял поднос. — Выпей чего-нибудь сам и успокой нервы.

Когда он подошел к столику Лепски, Мануэль как раз брал их заказ. Гарри расставил напитки. Увидев, что ему принесли, Лепски заметно оживился. Мануэль тоже был на высоте.

— Соло хотел бы, чтобы вы отведали его фирменные блюда, мистер Лепски. — Он поклонился Кэрол, улыбаясь. — Жареная утка с зеленым перцем, а для начала устрицы и креветки.

Кэрол была в восторге.

— Вы лучше знаете меню, так что сами решайте, что нам подавать, — сказала она.

Мануэль глянул на Лепски.

— Вам то же самое?

— Принесите лучше бифштекс.

Кэрол была неприятно поражена.

— Фи, Том, что за дурной вкус! Неужели ты не можешь есть что-нибудь другое? Бифштекс! Ведь утка…

— Принесите бифштекс, — упрямо повторил Лепски. — Неужели человек не может заказать то, что ему нравится?

— Как скажешь, — сдалась Кэрол.

Через час и двадцать минут, насытившись, Лепски почувствовал угрызения совести. Сейчас они ожидали кофе, и он решил, что наступил самый подходящий момент разузнать что-нибудь. Но он знал, какой разразится грандиозный скандал, если Кэрол узнает, что он находится здесь по служебным делам.

— Милая, мне нужно сходить сделать пи-пи! — заявил он, поднимаясь.

— Лепски! Как можно быть таким невоспитанным! — воскликнула Кэрол. — Неужели нельзя сказать, что тебе надо в туалет?

Кэрол демонстративно отвернулась.

Лепски непонимающе смотрел на нее.

— Но я же просто сказал, куда иду. Подожди меня. Если чего-нибудь захочешь, спроси официанта.

И прежде чем Кэрол сообразила, что это несколько больше, чем просто визит в туалет, он быстро прошел через зал и зашел в коридор, ведущий на кухню.

Увидев его маневр, Мануэль нажал кнопку звонка, предупреждая Соло. Соло как раз был занят изготовлением четырех фирменных блюд и только ругнулся под нос.

Однако Лепски, не заходя на кухню, вышел из ресторана и двинулся в обход здания. Через окно он видел Соло, склонившегося над плитой. Он услышал, как на стоянку въехала машина, и глянул в том направлении. Это был большой белый «мерседес», моментально приковавший внимание Лепски. Из машины вышла женщина. Это была миссис Карлос, жена одного из богатейших жителей Парадиз-Сити. Но Том не обратил на нее никакого внимания, во все глаза рассматривая коренастого мужчину, услужливо открывшего дверцу перед мадам Карлос. Подозрение мгновенно вспыхнуло в голове у Лепски, так как этот человек был очень похож на того гангстера, который убил Мэй Лангли. Он автоматически сунул руку под пиджак, но тут же вспомнил, кто Кэрол запретила ему брать оружие. Лепски моментально прошиб пот. Мужчина, прислонившийся к дверце «мерседеса», был убийцей. У Лепски было два варианта действий: позвонить в управление и попросить помощи, но тогда пришлось бы объяснять, почему это у него нет револьвера, или же попытаться захватить бандита самостоятельно, надеясь на то, что тот не рискнет применить оружие. Он понимал, что если и на сей раз попадет впросак, то о повышении нечего и думать. Единственная разумная альтернатива заключалась в том, чтобы вернуться к Кэрол и спокойно провести остаток вечера в ее обществе. Но Лепски был полицейским до мозга костей и прослужил в полиции годы и годы, пройдя путь от патрульного полицейского до детектива второго класса. Выйдя из тени, он медленно направился к «мерседесу».

Коренастый вздрогнул от неожиданности. Его правая рука нерешительно коснулась пуговиц пиджака, и по этому жесту Лепски понял, что тот вооружен. Лепски мысленно прикрыл лицо незнакомца носовым платком и убедился, что это и есть убийца.

— Полиция, — твердо сказал он. — Кто вы такой?

В свете фонаря Лепски заметил, как сузились и заблестели глаза незнакомца.

— Ничего не понимаю, — сказал мужчина. — Я шофер миссис Карлос.

— Как ваше имя? — Лепски сделал шаг вперед, стараясь подойти как можно ближе к незнакомцу, на тот случай, если бы тот попытался выхватить оружие. Но противник тоже был не промах и отступил в сторону.

— В чем дело? — повторил он. — Я Фернандо Кортец. Я работаю у миссис Карлос.

— О’кей, Кортец, — сказал Лепски, чувствуя, как сильнее забилось сердце. — Подними руки! Быстрее!

Этим блефом можно было провести мальчишку, но не такого стреляного воробья, каковым являлся Кортец. Тот даже и ухом не повел, не спуская глаз с Лепски.

— Ничего не понимаю. Я шофер миссис Карлос.

— Это я уже слышал. Мне нужен твой пистолет.

Кортец заколебался.

— Я ношу оружие для защиты миссис Карлос.

— Мне нужно на него взглянуть. — Лепски требовательно протянул руку, с удовлетворением отмечая, что она не дрожит, хотя сам он покрылся холодным потом.

Кортец нерешительно отступил еще на шаг.

— О’кей, коп, ты сам хотел этого!

Пистолет прыгнул ему в руку, и Лепски моментально узнал оружие, чей черный ствол был направлен ему в грудь. Это был «вальтер» калибра 7.65. Именно из такого пистолета была убита Мэй Лангли.

Он сделал движение, чтобы выхватить оружие из руки, как вдруг яркий свет как бы вспыхнул у него в голове и все погрузилось во мрак.

8


Кэрол Лепски давно выпила кофе и нетерпеливо поглядывала в сторону коридора, ведущего на кухню, дожидаясь мужа. Оттуда вышел метрдотель ресторана Мануэль и с извиняющейся улыбкой подошел к ее столику. Она сразу поняла, что он сейчас скажет неприятную новость.

— Извините меня, миссис Лепски, — сказал Мануэль, поклонившись. — С вашим мужем небольшие проблемы. Не волнуйтесь. Иногда такое случается, хотя в нашем ресторане это в первый раз.

Глаза Кэрол удивленно расширились.

— Неприятности? Что случилось? Он ранен?

— Нет… нет… нет… конечно, нет! Он всего лишь без сознания. Может быть, из-за жары… может быть, выпил немножко лишнего…

Кэрол вскочила.

— Вы хотите сказать, что мой муж пьян?

— Если можно так выразиться. — Мануэль увидел, как засверкали глаза Кэрол. — С каждым такое может случиться.

Кэрол почувствовала гнев и унижение.

— Где он?

— Мы уложили его в вашу машину, миссис Лепски. Завтра утром он будет в полном порядке. Мы пошлем кого-нибудь, чтобы проводить вас. Вам понадобится помощь, чтобы уложить его в постель. — Мануэль виновато улыбнулся. — Такое случается. Извините…

Кэрол схватила сумочку и вышла вон из ресторана, задыхаясь от унижения и гнева. Ей казалось, что все посетители смотрят на нее.

Мануэль семенил рядом.

— Направо, миссис Лепски, — сказал он.

В тени стояла их машина, и она подошла к ней. Рядом с открытой дверцей стоял тот самый красавец, которого, как она узнала, зовут Гарри Митчелл. Он отступил, давая ей возможность заглянуть в салон машины. На заднем сиденье находился Лепски, откинув голову. Даже отсюда был слышен резкий запах виски. Кэрол испугалась. Она никогда не видела мужа в таком состоянии. Как он мог напиться так быстро?

— Не беспокойтесь, миссис Лепски, — успокаивающе сказал Мануэль. — Это иногда случается. Гарри поможет вам.

— Вы уверены, что с ним ничего страшного не случилось? — спросила Кэрол с сомнением в голосе.

— С ним все в порядке. Утром будет немного болеть голова, вот и все. — Он с нетерпением ожидал, когда она уедет, так как ресторан был полон посетителей.

Из машины раздался приглушенный стон. Это послужило как бы сигналом для Кэрол. Скользнув за руль, она завела двигатель и рванула машину с места. Гарри на фургоне последовал за ней.

Он был обескуражен. Он как раз приготавливал напитки, когда Мануэль сообщил, что Соло хочет его видеть. Гарри нашел Соло склонившимся над телом Лепски.

— Посмотри! — сказал Соло в отчаянии. — Я пригласил его сюда и предоставил все за счет заведения, а он позорит мой ресторан! Понюхай! Воняет, как будто он искупался в виски!

Гарри наклонился над неподвижным телом. Запах виски заставил его скривить нос.

— С ним все в порядке?

— В порядке! Он просто пьян! — горько сказал Соло. — Слушай, Гарри, его жена в ресторане. Возьми мою машину и помоги ей… хорошо? Уложи его в постель. Успокой ее. Плохой случай для моего бизнеса. Давай усадим его в машину.

Перебирая в памяти эти события, Гарри едва не потерял из виду машину Кэрол, так как та гнала автомобиль на предельной скорости. «Что она хочет, разбиться, что ли?» — с удивлением подумал он. Он догнал Кэрол у ее дома. Машина остановилась возле двухэтажного коттеджа с крошечной лужайкой и гаражом.

Гарри вылез из фургона и подошел к Кэрол.

— Какой позор! — с чувством сказала молодая женщина.

Гарри глянул на нее. Свет двух автомобильных фар позволял им хорошо рассмотреть друг друга.

— Позор? — он улыбнулся. — Что в этом позорного?

— Я убью его!

Гарри подошел к спортивной машине «вилдкэт», открыл дверцу и вытащил Лепски, перекинув его тело через плечо.

Кэрол открыла входную дверь и провела его в маленькую гостиную, а затем по лестнице наверх, в спальню для гостей.

— Положите его там, — сказала она и спустилась вниз. Включив свет, она стояла, пытаясь побороть все больше и больше охватывающую ее злость. Итак, Лепски все же напился! Раз он позволяет себе такое, то почему бы и ей не позволить себе выпить!

Подойдя к бару, она схватила бутылку джина и, налив почти полный бокал, выпила залпом. Спиртное оказало положительное действие почти моментально. Происшедшее уже не казалось ей таким трагичным. На пороге гостиной показался Гарри, уложивший Лепски в постель. К этому времени Кэрол уже налила себе вторую порцию.

«Вот это мужчина! — с восхищением подумала она. — Как было бы чудесно оказаться с ним в постели! — Такие мысли пришли к ней впервые после трех лет замужества. — Если он сейчас сорвет с меня всю одежду, я буду в экстазе!»

— Вы можете не беспокоиться о нем, миссис Лепски. Он спит.

— Беспокоиться о нем? Но это же смешно! Это последняя вещь на свете, о которой я могу беспокоиться! Не хотите ли выпить, Гарри… Ведь вас, кажется, так зовут?

Тот глянул в ее сверкающие глаза, отметил пустой бокал, бутылку джина и все понял.

— Могу я чем-то вам помочь?

— Гарри… Мне нравится это имя… Выпьете со мной?

— Спасибо, нет. Мне нужно возвращаться. Я очень занят этой ночью.

Она захихикала.

— Это будет очень бурная ночь для нас… тебя и меня. Иди же сюда! — Она откинулась на спинку дивана, ее платье задралось выше колен, ноги раздвинулись…

Гарри выключил освещение в гостиной и, неслышно ступая, вышел из дома и направился к своей машине.

Сейчас это прекрасное животное набросится на нее, будет рвать на ней одежду и сжимать в объятиях…

С сильно бьющимся сердцем и закрытыми глазами Кэрол с нетерпением ждала, когда же это начнется. И лишь услышав звук отъезжающей машины, она поняла, что обманулась в своих ожиданиях.

Из комнаты для гостей слышался храп ее пьяного мужа.

Зарывшись лицом в подушку, Кэрол безутешно зарыдала.


Когда Гарри проснулся, на востоке лишь едва посерело небо. Он посмотрел на часы. Было 5.30 утра. Вскочив с постели, он поставил кофейник, принял душ, насухо вытерся полотенцем, затем побрился. К этому времени кофе был готов. Налив чашку крепкого кофе, он поставил ее на стол и оделся. Проглотив горячий напиток, он вновь глянул на часы. Оставалось еще 15 минут до встречи на пристани. Откинувшись на спинку кресла, он начал перебирать в памяти события прошедшего вечера. Он не мог поверить в то, что Лепски напился. Разумно было предположить, что Лепски что-то попытался разузнать и сунул нос не туда, куда надо, и его просто оглушили. Когда это случилось? Когда Гарри вернулся в ресторан, Соло был слишком занят, и не было никакой возможности с ним переговорить. А когда около часа ночи ресторан закрылся, Соло тут же ушел к себе, так что Гарри так и не смог повидаться с ним.

Гарри мог только перекинуться с Ниной парой слов. Она со страстью смотрела на него.

— Я буду на пристани в шесть утра, — прошептала она, когда Гарри проходил мимо.

Гарри в ответ лишь кивнул.

Когда он был уже возле своего домика, его догнал Рэнди.

— Где ты был? — спросил он. — Что случилось с Лепски?

Гарри зашел в домик и пригласил Рэнди. Он подождал, пока тот закроет дверь, и, задернув занавеску, сказал:

— Ты хочешь знать, что произошло с Лепски? Я точно не уверен, но могу предположить, что Соло оглушил его или усыпил. Потом его облили виски, чтобы все думали, будто инспектор пьян. Я отвез его домой и уложил в постель.

Глаза Рэнди полезли на лоб.

— Ты шутишь! Соло оглушил Лепски?

— Есть у меня такое подозрение, — спокойно сказал Гарри.

— Но зачем?

— Может быть, Лепски увидел что-нибудь… Понятия не имею. — Он помолчал, затем продолжал: — Кажется, настало время убраться отсюда.

Рэнди удивленно воззрился на него.

— Как это? Но ведь недавно ты говорил, что разумнее остаться здесь.

Гарри кивнул.

— Положение изменилось. Когда Лепски оклемается, здесь не протолкнешься от полицейских. Нам придется очень тяжело. Послушай моего совета, Рэнди, и уезжай.

— А сам ты что намереваешься делать?

— Завтра утром еду на остров Шелдон с Ниной.

— С Ниной? — ахнул Рэнди. — У тебя крыша поехала!

— Рэнди, у нас с ней перемирие. А тебе лучше убраться отсюда. Ты хороший парень, мне не хочется, чтобы у тебя были неприятности. Собирайся.

— Исчезнуть? — воскликнул Рэнди. — Но ведь ты сам говорил, что от копов не спрячешься! Ничего не понимаю! Как это?

Гарри поискал в кармане пачку сигарет, не отрывая взгляда от Рэнди.

— Мне нужно поспать. Послушайся моего совета.

— Минутку! — возразил тот. — Чего-то я не понимаю. А Бадди? Ты же раньше говорил, что мы можем найти его деньги!

— Вероятность есть, но не для тебя. Делай то, что я сказал, — терпеливо повторил Гарри.

— И ты действительно едешь с Ниной на остров Шелдон?

— Не ори!

— Предупреждаю, — понизил голос Рэнди, — если Соло увидит тебя в ее обществе, неприятностей не избежать. Он убьет тебя! Не плыви на остров с Ниной!

— Я хочу побывать там.

— Но Соло, Бог мой! Он же убьет тебя! Это не будет честным поединком, уж я знаю Соло.

Гарри вытолкнул Рэнди и запер дверь, еще раз сказав ему, чтобы тот уезжал.

Вспомнив это, он глянул на часы. Пора на пристань.

Став на колени, он приподнял доску и вытащил из тайника пистолет Балди и коробку патронов. Положив все это в пляжную сумку, он сунул туда же пару пачек сигарет и вышел из домика.

Проходя по тропинке, он глянул в сторону домика Рэнди. Ему больше не хотелось связываться с этим парнем. Он его предупредил… Если Рэнди остался, это уже его трудности.

Быстрым шагом Гарри двинулся к пристани, закрытой от ресторана стеной деревьев.

Нина была уже там.

Катер Соло был двадцати четырех футов длиной, со спаренными двигателями. Едва увидев Гарри, Нина махнула рукой и запустила двигатели. Как только Гарри оказался на палубе, катер развернулся и двинулся в открытое море.

Нина была в бикини. Она улыбнулась Гарри, когда он присел рядом.

— Ты пил кофе, Гарри?

— Да.

Она вновь улыбнулась.

— Тебе понравится Шелдон. Ты, я и птицы, — она положила прохладную ладонь на его пальцы. — Я так ждала… так ждала… Мне казалось, что этот день никогда не наступит.

Гарри чувствовал мощь двигателей, в то время как катер мчался в открытое море. Он глянул в направлении каюты.

— Прекрасное судно, — похвалил он.

— Несомненно, — Нина наблюдала за тем, как он поднялся на мостик. — Куда ты?

— Осмотрю катер.

Он прошел по палубе и подошел к каюте, достаточно просторной, чтобы вместить четырех человек. Занавески были опущены, и когда он подергал ручку двери, то понял, что она заперта.

— Каюта заперта.

— Я знаю. Отец хранит там что-то. Она всегда заперта, так что я ею не пользуюсь.

— А что он там держит?

— Я не знаю, — она попробовала улыбнуться, но глаза зло сверкнули.

Гарри сел рядом с ней.

— Расскажи мне об острове. Ты часто туда ездишь?

— Раз в месяц.

— Мне говорили об этом месте. Там есть какой-то туннель. Что-нибудь знаешь о нем? — с напускным безразличием спросил Гарри.

— Это пролом между скал. Прилив всегда очень высок в том месте и практически затапливает его. Только раз в три месяца бывает отлив и можно попасть в восхитительный грот. Стены в нем светятся. Я была там три раза, но надо быть очень осторожным. Если начнется прилив, то можно оказаться взаперти на три месяца.

Гарри закурил. Он вспомнил записку, найденную в чемодане Балди. «Туннель. Шелдон. 7.45. Май 27».

— Когда отлив большой, можно ли на катере войти в грот?

— Да. Я и была там на катере, но долго не задерживалась. Заплыла и выплыла.

— Ты хочешь сказать, что прилив наступает очень быстро?

— Конечно. В течение часа все может измениться. Поэтому туристов и не пускают в грот.

— Так мы не сможем попасть туда на катере?

— Не сегодня. — Она взглянула на него. — Ты хочешь туда попасть?

— Конечно… Когда будет отлив.

— Это будет только через неделю, но не в воскресенье, а в четверг, когда слишком много работы. Но если ты действительно хочешь взглянуть на грот, то туда можно добраться вплавь.

— А ты уже пробовала?

Она кивнула.

— И как тебе это удалось?

— Это очень трудно, — она положила руку на плечо Гарри. — Но с тобой будет полегче. Ведь ты олимпиец и прекрасный пловец.

— Я умею плавать, но в чем там сложность?

— Очень сильное встречное течение. — Она сделала паузу. — У нас на катере есть два акваланга. Можно воспользоваться ими.

Гарри задумался.

— Да… в таком случае лучше мне попробовать одному. Мало ли что может случиться.

Она нетерпеливо махнула рукой.

— Я поплыву с тобой. Я хорошая пловчиха, Гарри. Мы обвяжемся веревками, и ты потащишь меня на буксире, если я устану.

— Неужели так сложно плыть?

— Чего ты боишься? Ведь ты первоклассный пловец!

— Гм… — Подумав немного, Гарри пожал плечами. — О’кей. Думаю, ничего страшного с нами не случится. Ведь мы будем в аквалангах. — Он подошел к двери кладовки, открыл ее и вытащил акваланг.

— Да.

Он проверил оба акваланга, убедился, что баллоны заправлены, вернулся к Нине и взял стаканчик кофе, который она ему протянула.

— Там, в кладовке, должен быть нейлоновый трос и пара поясов, — сказала Нина.

Гарри допил кофе, вернулся и вновь сунул голову в тесную кладовку. В дальнем углу лежала куча тряпья. Из-под него Гарри вытащил полиэтиленовый пакет. В нем были черная рубашка, белый шарф и черные очки. Он загораживал спиной дверь, так что Нина не могла увидеть его находку.

— Гарри, ты нашел трос?

Он опять сунул пакет под тряпье. Потом взял моток нейлоновой веревки. Со спокойным видом он протянул веревку Нине.

— Этот?

— Да. Возьми руль, я найду пояса.

— Все в порядке… я нашел их. — Он бросил к ее ногам два пояса с металлическими пряжками.

Он снова вспомнил женщину в «мустанге». В темных очках, черной рубашке, с повязанным вокруг шеи белым шарфом.

Закрыв дверь кладовки, он вновь сел рядом с Ниной и закурил. На ум пришли слова Джо, чернокожего бармена: «У вас здесь нет друзей, мистер Гарри, кроме меня и Рэнди. Нет друзей… и я хочу сказать, что вас ожидают неприятности…»

— В чем дело, Гарри? — резко спросила Нина.

— Ничего, — он глянул ей в глаза. — А почему ты спрашиваешь?

— О чем ты задумался?

— Да вот такой уж я человек: иногда над чем-то думаю.

— И о чем ты думаешь сейчас?

Гарри вынул сигарету изо рта и, выпустив клуб дыма, спросил:

— А ты делишься с кем-нибудь своими мыслями?

Она нахмурилась.

— Иногда.

— Но нечасто.

— Нет.

— Ну так вот, мы в этом похожи. — Он допил кофе. — Хочешь сигарету?

— Нет, спасибо, — она нерешительно посмотрела на него, затем продолжала: — Так все же о чем ты думал, Гарри?

На горизонте Гарри увидел контуры небольшого острова.

— Это Шелдон?

— Да.

— Сейчас подходящее время плыть в грот?

— Да… лучше это делать пораньше… меньше риска. Ты действительно хочешь увидеть грот?

— Конечно. У нас ведь будет еще масса времени для других занятий, — улыбаясь, сказал он. — Когда нам надо возвращаться?

— До заката. Но я взяла достаточно еды.

— Отец знает, что ты взяла катер?

— Я сказала ему вчера. Он спит большую часть воскресенья и не поднимается раньше обеда.

Гарри кивнул. Он вновь бросил взгляд на кладовку и отрезал кусок веревки. Один конец он привязал к маленькому кольцу на поясе, другой к другому.

— Ты еще не передумала плыть? — спросил он Нину.

— Нет, конечно. Там так красиво. Я была там лишь дважды, но это было почти четыре года назад.

Гарри прошел на нос катера. Они быстро приближались к острову явно вулканического происхождения. Его острые скалы поднимались прямо из-под воды, а вокруг летало множество морских птиц: чаек, альбатросов, пеликанов, свивших гнезда на утесах.

Через двадцать минут Нина направила катер прямо на скалы, как вначале показалось Гарри, но потом скалы расступились, и они оказались в небольшой бухточке. Нина мастерски провела катер и пришвартовалась в углу к причалу из старых покрышек автомобилей. Она выключила двигатели, а Гарри, спрыгнув на причал, привязал катер к тумбе.

— Придется карабкаться по скалам, — сказала Нина, передавая ему акваланги. Она указала на узкую тропинку, петлявшую среди скал. Она поднималась вверх и терялась среди нагромождения скал. — По ней мы поднимемся ко входу в тоннель.

— Но ты же говорила, что в тоннель можно войти на катере.

— Да, но это с другой стороны острова, — объяснила Нина. — В настоящее время там и пристать негде. Это самый короткий путь туда.

— Дай мне мою сумку.

— Что-то она тяжелая, — она передала ему сумку. — Что это?

— Ерунда, — он улыбнулся.

Она взяла сумку с едой, и Гарри помог ей соскочить на пристань.

— Пошли.

Они начали карабкаться вверх по тропинке. Сверху остров был как на ладони.

— Вон там тоннель, — Нина указала на небольшую лагуну.

— Но я не вижу ничего.

— А это нельзя увидеть. Вход под водой. Когда прилив отступает, уровень воды падает на двадцать футов, и тогда обнажается вход. Мы подплывем к нему, но потом придется нырять. Там длинный тоннель, ведущий прямо в грот.

Гарри некоторое время изучал нависавшую над тоннелем скалу.

— Ты по-прежнему уверена, что сможешь плыть?

— Конечно.

Они спустились вниз по петлявшей тропинке и оказались под скалой. Катер Соло остался по другую сторону лагуны.

Когда они спустились к самой воде, дверь каюты катера Соло открылась и оттуда вышел Кортец со снайперской винтовкой в руке. Он по хозяйски прошел по палубе, залитой первыми лучами солнца.


Лепски открыл глаза и непонимающе уставился в зашторенные окна. В небольшую щель пробивались первые лучи солнца. Шторы показались ему смутно знакомыми. Вскоре он с недоумением сообразил, что лежит в собственной спальне для гостей.

Он сел. Тупая боль в голове едва не опрокинула его обратно. Он застонал, наклонясь вперед и обхватив голову руками. Потом он осторожно сполз с кровати. Он был одет в пижаму. Лепски глянул на часы, лежащие на ночном столике. Было 6.35 утра. Несколько мгновений он пытался сообразить, как очутился здесь, потом вспомнил удар Кортеца по голове и вспышку света в мозгу.

Где Кэрол? Как он оказался здесь?

Он неуверенно поплелся по коридору в спальню.

— Не приближайся ко мне, пропойца! — драматическим голосом завопила Кэрол. — Уйди и не показывайся мне на глаза!

Лепски дотронулся до затылка и поморщился, обнаружив громадную шишку.

— Что произошло? Как я оказался здесь? — рявкнул он.

— Тебя привезли сюда мертвецки пьяного! — Кэрол села на постели. Ее голова тоже раскалывалась от боли. Но злость на мужа была гораздо сильнее. — Какой позор! Как ты мог! Я предупреждаю, Лепски, если подобное повторится, я уйду к матери! Я предупреждаю…

— Заткнись! — Лепски начал злиться. — Что случилось?

Кэрол смотрела на него, разинув рот. Такого Лепски она еще не видела. Немедленно пришло самое первое предположение: он еще не протрезвел! Она заплакала, спрятав лицо в подушку.

Лепски схватил ее за руку и, несмотря на боль, буквально пронзившую его, затряс, как тряпичную куклу.

— Что произошло? Неужели ты, дура, могла подумать, что я пьян? Как ты могла? Меня оглушили! Что случилось?

Кэрол высвободилась, не веря своим ушам.

— Ты осмелился назвать меня дурой? — переспросила она.

— Я назову тебя еще хуже, если ты не расскажешь мне, как я очутился дома!

Еще никогда он не говорил с ней таким тоном. Еще никогда она не видела такой ярости, сверкавшей в глазах мужа. Это напугало ее.

Она коротко рассказала ему, как Мануэль подошел к ее столику, как она обнаружила его уже в машине и с помощью Гарри Митчелла отвезла домой.

— И ты действительно поверила в то, что я пьян? — благородное негодование сквозило в голосе Лепски.

— Но ведь ты пропах виски и был пьян, как последний забулдыга!

— Меня оглушили. Потом облили виски. Это старый, как мир, трюк. Какой позор! Жена копа поверила, что он был пьян!

Он вылетел из спальни в гостиную. Там остановился, размышляя. Он подумал о реакции Бейглера и Хесса. Он выругался. Прощай повышение! Сняв трубку, он набрал номер телефона полиции. Через полчаса он уже мчался в управление.

К его удивлению, Бейглер с тревогой смотрел на него.

— С тобой все в порядке, Том? Это не сотрясение мозга?

Лепски было приятно, что сержант так беспокоится о его самочувствии.

— Я чувствую себя достаточно прилично.

— Но ведь ты бледный как полотно!

— Не обращай внимания. Какие шаги вы предприняли?

— Объявлен розыск Кортеца. Фред сейчас у Карлосов. Потом он переговорит с Соло.

Лепски усмехнулся.

— Поедем на встречу с ним вместе. Мне кажется, это Соло меня оглушил. Да, недооценил я этого толстого борова. Его в газовую камеру за это мало послать!

— Как скажешь. Вместе, так вместе. — Бейглер надел пиджак.

— Мне не терпится наложить на него лапы, — признался Лепски.

Застучал телетайп. Якоби вышел из-за своего стола и подошел к аппарату.

— Сведения о Гарри Митчелле, старшем сержанте. Передают из Вашингтона.

Они смотрели, как аппарат печатал строчку за строчкой. «Гарри Митчелл. Сержант. Третий десантный полк. Первая рота. Служил во Вьетнаме 12.03.67. Убит во время атаки 2.04.67. Копия досье выслана».

Бейглер прочитал текст и растерянно поскреб затылок.

— Ни фига себе! Кто же тогда он? Этот парень убит!

— Кто этот негодяй, назвавшийся Гарри Митчеллом? Ха! — Лепски схватил сержанта за рукав. — Пришло время арестовать его! Ну, доберусь я до него!

Но Бейглер не помчался сломя голову. Он уже не раз получал противоречивые сведения из Вашингтона и прекрасно понимал, что там сидят обычные люди. А раз так, то они могут ошибаться.

— Возьмите рапорт, Макс, — сказал он Якоби. — Позвоните капитану и доложите обо всем. Сообщите, что мы с Лепски поехали в ресторан Доменико. Нужно арестовать Гарри Митчелла.

— И Соло тоже, — добавил Лепски.

Они уже направились к двери, когда на пороге появился испуганный коротышка с волосами до плеч. Лепски сразу же догадался, что это Рэнди, бармен Соло Доменико, исполняющий иногда песни под гитару.

— Стоп, сержант! — сказал он тихо. — События принимают интересный оборот!

Он подошел к испуганному парню.

— Вы что-нибудь хотите? — строго спросил он Рэнди.

Рэнди облизал пересохшие губы.

— Да… Я хочу кое-что сообщить. Так будет лучше для всех.

— Кто вы?

— Рэнди Роач… Я работаю у Соло Доменико.

— В самом деле? — Лепски нахмурился. — О’кей, Рэнди. Заходи и присаживайся. Так что ты хочешь нам сказать?

Рэнди нерешительно вошел, и Лепски указал на стул напротив стола Бейглера. Рэнди сел, вытер вспотевшее лицо грязным платком, потом вытер ладони рук.

Бейглер вернулся за свой стол. Лепски пододвинул еще один стул и вытащил блокнот. Голова еще сильно болела, но он старался не обращать внимания на это.

— Итак, Рэнди, — поторопил Бейглер. — С чего начнете?

— Мне прислали повестку в армию, но я уклонился от призыва, — обреченно начал Рэнди.

— Дальше.

— Гарри убеждал меня, чтобы я плюнул на это дело, но я склонен думать, что если копы начнут меня искать, то придется бегать с места на место до скончания жизни. Меня это не устраивает, вот почему я решил прийти сюда и все рассказать.

— Вы знаете, что вам грозит за это? Уже и раньше уклонялись от воинской повинности?

— Нет, но я знаю ребят, которым это удалось. Но Гарри сказал, что если будет объявлен мой розыск, то мне будет негде спрятаться.

— Кто этот Гарри?

— Гарри Митчелл. Он тоже работает у Соло.

— Что вы знаете о Митчелле, Рэнди?

Рэнди удивился.

— Немного. Мы встретились на дороге. Он спас мне жизнь, так что я из благодарности помог ему устроиться у Соло. Я позвонил Доменико и сказал, что Гарри олимпийский призер по плаванию и только что демобилизовался из Вьетнама. Соло без лишних разговоров взял его к себе. У него сын во Вьетнаме. Но больше я ничего не знаю о нем.

— И все же, расскажи поподробнее, Рэнди. Об уклонении от воинской повинности потом. Я хочу знать, где вы встретились и как он спас тебе жизнь.

Когда Рэнди начал рассказывать, Бейглер незаметно нажал кнопку магнитофона, вмонтированного в стол.

Когда Рэнди дошел до того момента, когда они остановили белый «мустанг», он замолчал, глядя на Бейглера.

— Ну, ну, — поторопил его тот. — Итак, Гарри увидел фары машины и вышел на шоссе.

Рэнди тоскливо сказал:

— Это настолько невероятная вещь, что вы мне наверняка не поверите. И тем не менее все это чистая правда.

— Продолжай, Рэнди. Детали потом.

Рэнди подробно рассказал, как они остановили «мустанг» с трейлером и женщина доверила им руль машины, а сама перешла в трейлер. Когда они остановились у кафе, рядом с трейлером остановился белый «мерседес» и подобрал женщину.

— Затем мы остановились у другого кафе, — продолжал Рэнди. — Гарри пошел взять кофе, а я решил разбудить женщину. — Он обреченно вздохнул и рассказал, как они отвезли обнаруженное в трейлере тело и закопали в дюнах, как бросили трейлер и как оставили машину на стоянке.

Бейглер наклонился над столом.

— Занятная история, Рэнди. А не сочинил ли ты ее? — он смотрел на испуганного парня в упор. — Может быть, не было никакой женщины? Может быть, это Бадди согласился вас подвезти, и вы его пристукнули и закопали, бросив трейлер и машину?

— Гарри утверждал, что вы скажете именно так, — тоскливо сказал Рэнди. — Но это все чистая правда. Если вы не верите мне, я ничего не могу поделать.

Бейглер усмехнулся.

— Успокойся. Я верю тебе. Я просто уверен, что Бадди никогда бы не согласился подвезти таких, как вы. Я просто хотел проверить твою реакцию.

Рэнди помрачнел.

— Копы! Вы даже родной матери не поверите!

— Замолчи! — рявкнул Лепски. — Следи за своими словами.

— Давай дальше, Рэнди, — вновь поторопил его Бейглер, знаком показывая Лепски, чтобы тот не вмешивался в разговор. — Закопали тело Бадди, и что потом?

— Мы избавились от машины и трейлера. Потом… Нет, подождите! Я забыл. Когда Гарри закапывал убитого, с него свалился парик, и в нем был ключ от камеры хранения в аэропорту Парадиз-Сити.

Бейглер и Лепски переглянулись.

— Продолжай.

— Гарри съездил в аэропорт и забрал чемодан. В нем он нашел записку. Там говорилось что-то об острове Шелдоне и тоннеле.

— Что еще было в чемодане?

— Пистолет и коробка с патронами к нему. Одежда…

— Что конкретно было написано на бумажке?

Рэнди подумал несколько секунд, затем пожал плечами.

— Не помню. Что-то вроде: «Шелдон. Тоннель и какая-то дата». Я не помню, какая именно.

Пока они разговаривали, телетайп снова застрекотал, и через минуту Якоби положил перед Бейглером новое сообщение.


«Вашингтон. 07.38. ответ 3458769 отменяется. Рапорт 3488768. Гарри Митчелл. Сержант (старший). Третий десантный полк. Первая рота. Служил во Вьетнаме 12.03.67. Пропал без вести во время военных действий 02.04.67. Бежал из плена 07.07.67 г. Демобилизован 05.05.69 г. Досье выслано».


Бейглер протянул рапорт Лепски.

— Вот они опять возвратили ему жизнь. Видишь, даже в Вашингтоне ошибаются.

Лепски прочел телекс.

— Ну и что? — он бросил телекс на стол. — Все равно нужно арестовать его.

— Поживем — увидим, — прервал его Бейглер.

Он очень хотел выпить кофе, но время было дорого.

Закурив, он вновь повернулся к Рэнди.

— Сейчас, когда ты все рассказал, не скажешь ли нам, почему ты пришел сюда?

Рэнди выпрямил спину, сидя на жестком стуле.

— Я пришел сюда потому, что Гарри спас мне жизнь… Он мне нравится, и я хочу помочь ему. Сейчас он в опасности. Я подумал, что будет лучше прийти к вам и все рассказать. Только вы можете помочь ему.

— Что за опасность?

— Гарри связался с Ниной Доменико. Я предупреждал его, но он и слушать ничего не хочет. Он поехал с ней на катере на остров Шелдон. На катере Соло. Когда Доменико узнает об этом… он может убить Гарри.

— Это жена Соло?

— Это его дочь, — внес ясность Лепски. — Он без ума от нее. Этот парень прав. Если Митчелл вздумает флиртовать с Ниной, ему не избежать стычки с Соло. — Лепски повернулся к Рэнди. — Ты уверен, что они поехали на остров Шелдон?

— Гарри сказал мне вчера, что они поедут именно туда. Они сейчас там, так как катера Соло на причале нет. Когда Соло узнает об этом, может быть убийство.

— Но ради чего Митчелл поехал на остров? — спросил Бейглер.

— Он хочет узнать, почему убили Бадди. Гарри предполагает, что Бадди что-то там спрятал.

— О’кей, Рэнди. Мы поговорим с тобой позже. — Он повернулся к Якоби: — Макс, запри этого парня. Дай ему кофе и сигарет. Позвони шефу и скажи, что мы поехали к Соло. Мне нужен быстроходный катер, чтобы попасть на Шелдон. Пусть его как можно быстрее доставят на пристань к Соло.

Лепски подошел, держа в руке бланк сообщения из Вашингтона.

— Дайте мне первое сообщение, где говорится о смерти Гарри Митчелла, где сказано, что Гарри убит.

Якоби отыскал бланк и передал его Лепски.

— Что ты задумал, Том? — поинтересовался Бейглер, когда они с Лепски выходили из управления.

— Есть у меня кое-какая идея. Я надеюсь, что заставлю Соло разговориться. Но нужно прихватить с собой для поддержки еще человека четыре. Соло силен, как слон. Нужно много людей, чтобы его успокоить.

Они вышли на залитую ярким солнечным светом улицу.

— Да, кстати, — с подозрением произнес Бейглер. — Чего-то я не понимаю, Том. Когда Кортец вытащил пистолет, почему ты не воспользовался своим револьвером?

Лепски облизнул враз пересохшие губы. Не хватало еще, чтобы сержант узнал, что у него не было оружия.

— Этот парень действовал настолько стремительно, что я и глазом не успел моргнуть, а пистолет уже был направлен мне в грудь.

Бейглер передал через патрульного, чтобы тот передал Якоби просьбу Лепски о четырех парнях поздоровее. Он будет дожидаться подкрепления в полицейской машине.

— И как же, интересно знать, ты заставишь Соло разговориться? — поинтересовался Бейглер, когда Лепски уселся рядом с ним.

Лепски ввел его в курс своей задумки.

9

— Так ты все-таки хочешь плыть со мной? — спросил Гарри.

— О, конечно… Хватит об этом! — Нина нетерпеливо пожала плечами. — Конечно же, я поплыву с тобой!

Они стояли на обломке скалы, как раз над лагуной. Нина была в бикини, а Гарри в плавках. Он помог ей надеть акваланг. Потом взвалил на плечи свой и застегнул пояса. Веревка была длиной в семь футов, и когда они будут плыть под водой, она не должна мешать. Гарри поднял руку, и они одновременно прыгнули в воду.

Прижавшись к скале и чуть приподняв над ней лицо, Фернандо Кортец наблюдал за их действиями и, выждав несколько минут, подошел к обломку скалы, где только что стояли Гарри и Нина.

Гарри плыл медленно, не напрягаясь, следя за тем, чтобы Нина плыла рядом. Вскоре он успокоился, поняв, что она отличная пловчиха. Нина сделала жест рукой, и Гарри изменил направление. В сплошной стене чернело большое отверстие. Она подплыла поближе, и Гарри заволновался, почувствовав действительно очень сильное течение. Несколькими могучими гребками он вплыл в тоннель. Сила течения пыталась вытолкнуть его обратно. Нина пыталась держаться рядом, но сил ее явно не хватало. Трос между ними натянулся. Гарри оглянулся назад, чтобы посмотреть, где же Нина. Отчаянно гребя, она с трудом поспевала за ним. На какое-то мгновение он ослабил силу гребка, и его едва не вынесло назад. Пришлось работать на полную мощь, иначе казалось невозможным одолеть сильное течение.

Силы Нины быстро иссякли. Трос натянулся, и теперь Гарри тащил ее на буксире, хватаясь за выступы скал, чувствуя, как все сильнее и сильнее стучит сердце. Если бы не Нина, он, без сомнения, достиг бы грота, но сейчас начал сомневаться в своих силах. Натяжение троса все увеличивалось, и он понял, что Нина совершенно выбилась из сил. Он ничего не видел, так как плыл в полной темноте. И все же Гарри был упрям и не хотел сдаваться. Сделав отчаянный рывок, он преодолел еще сотню ярдов, и вдруг понял, что достиг цели. Он всплыл, снял маску и загубник.

Вокруг разливался неяркий свет. Гарри перевернулся на спину, отдыхая и ожидая, когда сердце немного успокоится. Нина показалась на поверхности в ярде от него.

— Я думала, мы никогда не доплывем, — облегченно сказала она, когда он снял с нее маску.

Гарри протер глаза.

— Я тоже начал сомневаться в своих силах. — Он оглядел грот с фосфоресцирующими стенами и справа увидел катер в сорок футов длиной, белого цвета, с красной рубкой. На его борту красовалась четкая надпись: «Глория-П. Веро Бич».

— Ты знала, что эта посудина находится здесь? — спросил он Нину.

— Знала? — Она покачала головой, вытирая лицо, в то время как ее волосы черным ореолом расположились вокруг головы. — Конечно, нет. Эта посудина не из Парадиз-Сити. Скорее всего, это катер контрабандистов. Они спрятали его сюда, когда был отлив.

— Как ты думаешь, откуда он?

— Из Веро Бич.

Гарри отвязал веревку и быстро поплыл к катеру. Вблизи катер представлял собой жалкое зрелище: все иллюминаторы разбиты, стенки буквально изрешечены пулями.

Нина подплыла к нему.

— Здесь было настоящее сражение, — удивилась она. — Поднимемся на борт.

Гарри проплыл вдоль борта, нашел свисавший трап и поднялся на палубу, потом помог взобраться Нине. Что-то похожее на пятна темно-багровой краски усеивали доски настила. Особенно много их было на корме.

— Это кровь, — безошибочно определил Гарри. — Мне кажется, команда уничтожена. Я загляну в каюту. Оставайся здесь.

— Я хочу посмотреть.

Он повернулся и заглянул ей в глаза.

— А не боишься?

У нее сузились глаза.

— Что ты имеешь в виду?

— Я просто сказал, что это зрелище не для слабонервных.

Она нетерпеливо дернулась.

— Кровь не пугает меня, если ты на это намекаешь. — Она начала было спускаться в каюту, но он схватил ее за руку.

— Минутку, Нина, я хочу поговорить с тобой.

— Мы можем поговорить позже, при солнечном свете. Я хочу увидеть, что находится в каюте.

— А разве ты не знаешь? Скажи мне, Нина, ты смотрела, как Соло и Кортец поджаривали Риккарда на огне?

Словно молния сверкнула в ее глазах, она вздрогнула, но тут же расслабилась.

— Что ты сказал?

— Ты знала, — тихо ответил Гарри. — Под пыткой Балди сказал Соло, что катер находится здесь. Не так ли?

— А тебе какое дело, Гарри? — Ее голос был холоден и резок.

— Это меня не касалось бы, если бы меня не впутали в эту историю. — Он сел на скамью, вытащил из плавок водонепроницаемый пакетик с сигаретами и предложил ей закурить.

Вначале она отказалась, но, после секундного колебания, все же взяла предложенную сигарету и закурила. Облокотившись о штурвал и зажав сигарету в зубах, она смотрела на него.

— Так что ты хочешь сказать мне об этом, Нина?

— Ничего.

— Когда Рэнди позвонил Соло и сообщил о первоклассном пловце, тот быстро сообразил, что к чему, не так ли? Ведь Рэнди сказал ему, что мы идем по магистрали номер один в сторону Парадиз-Сити.

— Не понимаю, о чем ты. — Ее глаза превратились в две ледышки.

— Вот-вот! — Гарри глубоко затянулся. — Соло и ты решили воспользоваться мной как ширмой. Это ты сидела в «мустанге». Именно ты спихнула нам с Рэнди труп в трейлере. Твоя маскировочная одежда все еще валяется в кладовке катера. Как неосторожно. Надо было сразу избавиться от нее. Ты разыграла со мной сцену любви, потому что так можно было найти самый легкий путь к гроту.

— Мне нравится, как ты занимаешься любовью, Гарри. — Она повела бедром, предлагая себя. — Не будь таким подозрительным. Предположим, мы займемся любовью сейчас.

Он выбросил окурок в воду, поднялся и начал спускаться по ступенькам в каюту. После минутного колебания она последовала за ним. Он толкнул расщепленную пулями дверь и заглянул в полумрак каюты. Прошло немного времени, прежде чем его глаза адаптировались к изменению освещения. На одной из коек он различил контуры четырех больших ящиков, каждый размером фут на полтора. Подойдя ближе, он осмотрел их. Они были обвязаны веревками. Когда он снял с пояса нож, чтобы разрезать веревки, Нина хрипло сказала:

— Не нужно открывать их здесь, Гарри. Они в водонепроницаемой упаковке. Нам еще придется плыть с ними.

— Так ты знала, что эти ящики находятся здесь?

Она пожала плечами, пытаясь сдержать нетерпение.

— Да, я знала.

— Балди сказал тебе?

— Да!

— Что в них?

— Деньги.

— Сколько?

— Понятия не имею… много. — Она глубоко вздохнула, так что ее полные груди едва не разорвали купальник. — Не беспокойся. Соло разделит их между нами.

— Неужели? Как мило.

Гарри поднял один из ящиков. Он был тяжелым.

— Они утонут.

Она показала на кладовую.

— Здесь должны быть спасательные жилеты. Мы привяжем их к каждому ящику, и тогда они смогут плыть. Течение само вынесет их из грота.

Гарри улыбнулся.

— Ты заранее продумала все детали операции, не так ли, Нина?

— Ты угадал. Я все продумала, — Нина в который раз пыталась сдержать свое нетерпение. — Нам нужно вынести их отсюда.

— Чуть позже. Еще один вопрос, Нина. — Он придвинулся вплотную к ней. — Какой пассажир находился в запертой каюте, Нина? Соло или Кортец?


Соло был в своем кабинете, когда туда вошел испуганный Джо.

— Босс, здесь полицейские.

Но это не удивило Соло. Его больше удивило то, что они пришли так поздно. Вместо того чтобы как обычно спать до обеда, он рано поднялся и уже больше часа ждал их прихода.

Он не волновался, так как был уверен, что Лепски не догадывается, кто оглушил его. Соло неслышно подобрался к нему, как призрак, а Лепски сконцентрировал все свое внимание на Кортеце. Но Соло понимал, что начнется следствие, и копы будут задавать массу вопросов.

— Пусть они придут сюда, Джо, — сказал Соло, поднимаясь на ноги.

Когда Бейглер и Лепски вошли в кабинет, Джо мгновенно испарился. Соло добродушно улыбался.

— Входите, джентльмены… Ах, мистер Лепски! Как вы себя чувствуете? Приношу свои извинения за прошлую ночь. Я послал своего человека, чтобы проводить вас домой… извините…

— Пустяки, — проворчал Лепски, входя в кабинет, в то время как Бейглер остановился в дверном проеме. — Что-то слишком много извинений, Соло.

Улыбка Соло моментально погасла.

— Но, мистер Лепски, вы же знаете, что это моя вина. Вы же понимаете, нельзя столько много пить на жаре и…

— Заткнись! — рявкнул Лепски. — Садись!

Видя разъяренные глаза Лепски, Соло опустился в кресло.

— Где Гарри Митчелл?

Соло заморгал. Он никакие ожидал подобного вопроса.

— Митчелл? Может быть, у себя в бунгало… Может быть, плавает… Я не знаю. У него сегодня выходной.

— Я слышал, что Митчелл в компании вашей дочери поплыли на остров Шелдон, — вкрадчиво произнес Лепски.

Соло вздрогнул и отвел глаза.

— Нет. Не знаю, кто мог сказать вам такую глупость, мистер Лепски, но Нина поехала на остров одна. Время от времени она ездит туда, чтобы позагорать и поплавать в одиночестве. Я дал ей свой катер.

— Ага, так, значит, она поехала одна?

— Совершенно верно.

— И Митчелла с ней нет?

— Вне всяких сомнений.

— Но она взяла катер?

— Само собой.

— Но почему вы так уверены, что Митчелл не поехал с ней, Соло?

— Я видел, как она уезжала. Она была одна. Она не возьмет с собой ни Митчелла, ни любого другого мужчину. Она порядочная девушка.

Лепски злорадно усмехнулся.

— Вы уверены в этом, Соло?

Лицо Соло побагровело.

— Что это еще за грязные намеки! Мистер Лепски, я никому не позволю так говорить о моей дочери! Я — другое дело, но дочь…

— Успокойтесь. Зачем волноваться понапрасну, раз Митчелла с ней нет.

— Как это… волноваться? Из-за чего?

— Это уже ваши трудности, Соло. Но я рад, что мы зря волновались за вашу дочь, — сказал Лепски. — Мы получили сообщение о том, что она поехала с Митчеллом, и так как это был достаточно надежный источник информации, то поверили, но раз вы утверждаете, что его с ней нет, тогда все в порядке и нам нечего беспокоиться. Незачем ехать на остров, останемся здесь.

Соло судорожно сжал кулаки.

— Что-то я не совсем понимаю вас, Лепски… из-за чего я должен беспокоиться?

Лепски всплеснул руками в притворном изумлении и повернулся к Бейглеру.

— Может быть, сказать ему, сержант?

Бейглер безразлично пожал плечами.

— А зачем? Если Митчелл не поехал с его дочерью, то какое ему до этого дело.

— Правильно, — согласился Лепски. — Тут вы попали в самую точку.

— Да о чем вы говорите? — Соло ударил кулаком по столу.

— Но все же если он лжет и Митчелла здесь нет, то Гарри вполне может быть с его дочерью, — рассудительно произнес Лепски, не обращая внимания на жесты Соло.

— Но не настолько же он глуп, чтобы врать нам, — с сомнением сказал Бейглер, внимательно глядя на Соло. — Не так ли, Соло?

Тот вытащил платок и вытер внезапно вспотевшее лицо.

— Ничего не понимаю, сержант. Я…

— Мы теряем время, — прервал его Лепски. — Где домик Митчелла?

— Но зачем он вам?

— Что вы знаете о нем, Соло?

— Я? Ничего… Он замечательный пловец… отличный парень.

— А из чего вы сделали вывод, что он отличный парень?

Соло облизал пересохшие губы.

— Ну, это по всему видно.

— Вы узнавали о нем что-либо, прежде чем принять на работу?

Соло вздрогнул.

— Узнавать? Что узнавать?

— Вы приняли его на работу спасателем, ничего не проверив? — удивился Лепски. — Ведь спасатель дает уроки плавания, не так ли?

— Разумеется. Не вижу в этом ничего плохого.

— Митчелл учил молоденьких девушек плавать?

— Да.

— И он заплывал с молоденькими девушками в море?

— Но ведь он учит их плавать… — голос Соло стал хриплым.

— Если это хороший парень, тогда все о’кей, но если это человек с дурными наклонностями… Эти парни любят лапать девушек, делая вид, что они якобы учат их плавать.

— Но Гарри не такой!

— В самом деле? И что позволяет вам так думать? Ведь вы же не наводили о нем справок.

Соло вскочил. Он был похож на бешеного буйвола.

— К чему вы все это клоните?

Лепски вытащил бумажник, вынул из него телекс из Вашингтона и бросил на стол.

— Из Вашингтона сообщают, что Гарри Митчелл убит во Вьетнаме 2 апреля 1967 года. Увы, можете сами прочитать телекс. Это официальное сообщение. Люди в столице никогда не ошибаются.

Бейглер закашлялся и отвел глаза в сторону, слыша столь наглую ложь.

Трясущимися руками Соло взял в руки бланк. Он прочитал его и с недоумением воззрился на Лепски.

— Итак, почему вы считаете, что это Гарри Митчелл? — вновь задал риторический вопрос Лепски.

Соло заморгал.

— Если он не Митчелл… то кто же?

— Наконец, Соло, вы начали кое-что соображать. — Лепски замолчал и не спеша закурил сигарету, не спуская с Соло цепких глаз копа. — Ха! Хороший вопрос. Кто он? Может быть, если бы вы навели о нем справки, прежде чем принимать на работу, этот вопрос и не возник бы. Вы что-нибудь слышали о Дейве Донахью?

Соло покачал головой. На его лице ясно читалось замешательство.

— Ничего не слышали? Так вы не читаете газет? Вы что, ничего не слышали о Бостонском Душителе?

Соло перестал дышать.

— Да… Но…

— Итак, Донахью является сексуальным маньяком. Он удрал из тюремной психиатрической клиники три недели назад. Все газеты напечатали об этом, но у вас слишком мало свободного времени, чтобы читать газеты. Вот описание Донахью: высокий сильный блондин с светло-голубыми глазами и немного искривленным носом. Возраст около тридцати лет. Занимался боксом. Он был и пловцом, имел бронзовую медаль на олимпийских играх по прыжкам с вышки.

Ноги Соло затряслись, он рухнул в кресло.

— Это Митчелл!

— Нет, Вашингтон сообщил, что Митчелл убит. Это не кто иной, как Дейв Донахью, особо опасный сексуальный маньяк. Он уже убил трех молодых девушек. Он очень осторожен, и когда намечает себе очередную жертву, ведет себя вежливо. Но когда входит в доверие, режет жертву буквально на куски.

Соло вдруг вскочил на ноги и с потным лицом ринулся к двери. Лепски и Бейглер сделали было попытку остановить его, но это было равносильно тому, чтобы остановить мчащийся на полной скорости локомотив. Они разлетелись в разные стороны, а Соло выскочил за дверь, где угодил в отнюдь не ласковые объятия четырех дюжих полисменов. После ожесточенной борьбы его втащили обратно в кабинет, усадили в кресло и связали руки.

— С чего это вы так разбушевались, Соло? — участливо спросил Лепски. — Вы что, думаете, мы пришли поиграть с вами?

Соло поднял голову, с ненавистью глядя на полицейских.

— Позвольте мне отправиться к моей маленькой девочке, мистер Лепски! — запричитал он. — Она с Митчеллом!.. Я солгал вам… Позвольте мне отправиться за ней.

— Но как ты отправишься на Шелдон, Соло? Вплавь?

— Я возьму катер… Я… — Соло замолчал, сообразив, сколько времени уйдет на поиски катера.

— У нас имеется катер, Соло, — сказал Лепски. — Вы поедете с нами?

Соло, покачиваясь, поднялся. Его голова буквально разламывалась от ужаса.

— Так чего вы ждете? Этот стервец убьет ее! Чего вы ждете?

— Вы не поедете туда до тех пор, пока не расскажете нам всей правды, Соло. — Лепски злобно усмехнулся. — Я хочу услышать всю историю Бадди Риккарда. Я хочу знать, чего ради Митчелл и Нина поехали на Шелдон. Я хочу также знать, где прячется Кортец и что поделывает в настоящее время.

Соло уставился на Лепски.

— Но я ничего не знаю о Бадди. Ведь я уже говорил вам об этом!

— Это плохо, — Бейглер повернулся к Лепски. — А почему бы нам не выпить кофе? Ведь это ресторан в конце концов, не так ли?

— Неплохая мысль, — Лепски глянул в сторону одного из полицейских. — Организуй нам кофе. Ведь мы можем просидеть здесь все утро.

— Мы теряем время! — завопил Соло. — Он может убить ее!

— Ну, если это произойдет, то вина целиком ляжет на вас. Мы не поедем, пока вы не закончите рассказ. Так что выбирайте.

Соло весь трясся от злости.

— Вы блефуете! — он хватил кулаком по столу. — Я не верю, что Гарри Митчелл — это Донахью. Это ложь!

— Из Вашингтона сообщили, что Митчелл убит еще в 1967 году, — миролюбиво сказал Лепски. — Может быть, ваш бармен читает газеты? — Он повернулся к одному из полицейских.

— Позови бармена, Алек.

Через несколько минут в кабинет вошел все еще испуганный бармен Джо.

— Как вас зовут? — спросил Лепски.

— Джо Смалл, босс.

— О’кей, Джо, ты что-нибудь слышал о Дейве Донахью?

Джо с удивлением смотрел на Лепски.

— Так слышал или нет?

— Это тот самый парень, который убивал девушек?

Лепски удовлетворенно улыбнулся, хлопнув Джо по плечу.

— Правильно. Ты прочитал о нем в газетах. Помнишь, что это по описанию был высокий блондин и бывший боксер?

— Да, босс. Боксер.

— Верно. О’кей, Джо, можешь идти.

Когда Джо вышел, Лепски повернулся к Соло, казалось, сразу постаревшему на десять лет. Его лицо приняло землистый оттенок.

— Удовлетворены, Соло? Думайте, думайте. Этот парень не любит торопиться, но они будут вместе целый день. Может быть, у нас еще и появится шанс.

— Я расскажу вам все на катере, — хрипло произнес Соло, поднимаясь.

— О’кей, — согласился Лепски. — Вперед, ребята!

Когда полицейские в катере взяли курс на остров Шелдон, Соло начал свою исповедь.

— Мистер Карлос хотел переправить большую партию сигар с Кубы, — сказал он двум детективам. — Они были его собственностью, но в настоящий момент наложено эмбарго на вывоз гаванских сигар. А это огромные деньги, как вы понимаете, ведь все любят их курить, а сигары, я имею в виду настоящие кубинские сигары, стали редкостью в наши дни. Вот Карлос и решил переправить их контрабандным путем. Он нанял Балди Риккарда, который был большим поклонником Кастро, вручил тому значительную сумму денег на подкуп кубинских пограничников и поручил привезти сигары сюда. Он дал ему триста тысяч долларов. Кортец, который работал у миссис Карлос, случайно подслушал разговор мистера Карлоса и Балди. Он тут же пришел ко мне, так как я имел катер. Но я не симпатизирую коммунистам, мистер Лепски, вот и подумал, что в национальных интересах лучше всего будет перехватить катер Балди, когда он возьмет курс на Кубу. Я планировал потом передать деньги властям.

— Могу себе представить! — процедил Лепски со злой усмешкой. — И что случилось потом?

— Кортец и я перехватили катер Балди недалеко от острова Шелдон. Было уже темно, и вместо того чтобы остановиться, Балди предпринял попытку удрать от нас. У Кортеца был пулемет, и он тут же принялся поливать катер Балди свинцом. — Соло умолк, безнадежно глядя на Бейглера, который тщательно записывал каждое его слово. — Я не стрелял, как вы понимаете. Я же понимал, что Балди находится на борту, и не мог расстреливать старого приятеля. В темноте Балди все же удалось улизнуть, но катер был сильно поврежден, и мы потеряли много времени на его поиски. В конце концов, мы решили, что он затонул, а следовательно, нам здорово не повезло. — Соло облизал пересохшие губы и продолжал: — А через пару месяцев Балди вдруг пришел ко мне в ресторан. У меня глаза полезли на лоб, когда я его увидел. Мы ведь думали, что он погиб, утонул вместе с катером. Он попросил мой катер. Я понял, что он не знает, кто напал на него, и даже не подозревает, что это был я. Я не дал ему катер, а посоветовал нанять судно в Веро Бич. Как только он ушел, я тут же позвонил Кортецу и приказал немедленно отправляться туда же. Кортец смог обогнать Балди, так как взял мощную машину миссис Карлос. Мы схватили Балди. — Вновь Соло нерешительно замолчал. — Кортец поступил жестоко. Он подверг Балди изощренным пыткам, чтобы тот рассказал, где спрятал катер.

— Вы хотите сказать, что это именно Кортец поджаривал пятки Балди?

Тыльной стороной ладони Соло вытер пот.

— Именно. Вы, конечно, понимаете, мистер Лепски, что мне это не понравилось.

— Думаю, Балди это тоже не нравилось.

— Это уж точно! С ним случился сердечный приступ, и он умер. — Соло с надеждой посмотрел на Лепски. — Вы понимаете, что это был несчастный случай?

Лепски покачал головой.

— И как на вас это подействовало?

— Это очень огорчило меня, мистер Лепски. Он же был моим старым другом. Конечно, это меня очень огорчило.

— Но вы все же вырвали у него признание, прежде чем его сердце не выдержало?

— Да. Он все рассказал нам. Когда Кортец открыл стрельбу из пулемета, двое людей Балди были убиты и он сам стал за штурвал. Он направил катер в сторону острова. Каким-то чудом ему удалось войти в тоннель и довести катер до грота. Оказавшись там, он решил немного отсидеться, пока мы не перестанем его искать. Но он не учел, что прилив здесь очень высокий, и когда он предпринял попытку выйти из грота, было поздно — тоннель был полностью затоплен водой. Катер оказался в ловушке. Он пробыл там около трех недель. Еда кончалась, и Балди был в отчаянии. Тогда он надел жилет и воспользовался спасательным плотиком. Течение там очень сильное, и ему удалось проскочить наружу и не захлебнуться. Он вернулся к Карлосу и рассказал ему все. Карлос знал о тоннеле и знал, что отлив максимальным будет 27 числа этого месяца. Он приказал Балди найти другой катер и войти в грот именно в этот день, чтобы забрать деньги. Когда мы узнали об этом, мы решили действовать немедленно. Как раз тогда, когда мы решали, как попасть в грот, позвонил Рэнди Роач и сказал нам о Митчелле, или как там его звать. Он сообщил, что парень — олимпийский призер по плаванию. Нина сразу сообразила, что этот спортсмен может преодолеть тоннель против течения и достать деньги. Если он так силен, то сможет протащить и Нину на буксире. Нужно было убедиться, что он нас не обманет. Но тут нам пришла в голову мысль повесить на него дело Балди, чтобы потом шантажировать в том случае, если он откажется сотрудничать. Нина прицепила трейлер к машине Балди и все разыграла как по нотам.

Соло повернулся и посмотрел на медленно вырастающий на горизонте остров.

— Что, ваш проклятый катер не может двигаться быстрее?

Бейглер протянул блокнот Соло.

— Подпишите каждую страницу. Мы идем с максимальной скоростью.

Даже не проверив, что там написал Бейглер, Соло торопливо подписал каждую страничку.

Лепски сделал красноречивый жест одному из полицейских, стоявших за спиной Соло, и тот моментально взял в руки резиновую дубинку и приготовился.

— Можете не волноваться за вашу дочь, Соло. Гарри Митчелл не умирал. — Он вынул второй бланк и протянул его Соло.

Тот прочитал телекс, судорожно сжался, с ненавистью глядя на детектива. Лепски безмятежно улыбался.

— Ты ударил меня, Соло, так что мне пришлось нанести ответный удар. Впредь тебе урок: никогда не бей копа, это очень плохо отражается на здоровье!

С яростным ревом Соло ринулся на Лепски, но удар дубинки, нанесенный рукой профессионала, пришелся точно по черепу, и Соло рухнул как подкошенный.

— Пассажир? Я не понимаю, о чем ты говоришь. — Нина сделала шаг назад.

— И все же либо Кортец, либо Соло находился в запертой каюте, — повторил Гарри.

— Никого там не было! Нужно спешить. Давай вытащим ящики на палубу!

Гарри посмотрел на нее, потом пожал плечами. Один за другим он вытащил ящики на палубу. Нина приготовила четыре спасательных жилета и быстро обвязала их вокруг каждого ящика. Гарри взял кусок веревки и связал ящики между собой. Он помог Нине надеть акваланг, столкнул ящики в воду и прыгнул сам. Ящики с плеском погрузились, но потом всплыли. Спасательные жилеты надежно держали их на поверхности.

Он взглянул на Нину, она кивнула, и они поплыли. Схватив веревку, Гарри потащил караван ящиков за собой. Нина плыла рядом. Они подплыли к тоннелю, и течение, подхватив, втянуло их вовнутрь.

Четыре друг за дружкой выплывших из тоннеля деревянных ящика явились сигналом для Фернандо Кортеца, что операция близится к завершению. Он лежал на скале за выступом, где Гарри оставил свою сумку, крепко сжимая потными руками автоматическую винтовку 22-го калибра с оптическим прицелом и уперев приклад в плечо. Он повел стволом вслед за ящиками, а его палец мягко лег на спусковой крючок.

Он, Соло и Нина согласились с тем, что едва Гарри появится из тоннеля, Кортец убьет его. Гарри выполнил свое задание и теперь становился ненужным свидетелем. К тому же он мог потребовать свою долю. По плану, Нина оставит ящики под присмотром Кортеца, возвратится на катер и, обогнув остров, войдет в лагуну. Кортец погрузит ящики на катер, и они вернутся домой. Кортец получит свою долю, уплатит Соло за катер и уплывет на Юкатан, подальше от глаз полиции. Всегда боявшийся предательства, Соло, казалось, обдумал план во всех деталях. Он опасался, что Кортец, наложив лапу на деньги, не захочет возвращаться обратно. Он убьет не только Гарри, но и Нину и удерет со всеми деньгами. Нина же доказала ему, что этого не случится, так как Кортец влюблен в нее. Узнав это, Соло рассвирепел, но Нина успокоила его, сказав, что она и не думает отвечать ему взаимностью.

— Выходить замуж за этого толстого глупого борова? — презрительно переспросила она и расхохоталась. Но то, что он влюблен в нее, обеспечивало ей некоторую безопасность. Она также сообщила Соло, что обнадежила Кортеца, и как только дележ будет произведен, она якобы тоже уедет с ним на Юкатан. И снова расхохоталась. — Придется, папа, успокоить его, когда я скажу, что вовсе не собираюсь ехать с ним.

Она так хорошо сыграла свою роль, что успокоила Соло, заставив того поверить в удачу операции. Да, она была хорошая актриса, так как врала отцу на каждом слове. Нина была действительно влюблена в Кортеца и намеревалась убежать с ним на Юкатан со всеми деньгами. Что-то будоражило ее кровь при виде толстого жестокого мексиканца. Мысль о возможности побега из-под опеки Соло, жизни с Кортецом в Мексике, о возможности истратить 300 тысяч долларов в свое удовольствие пьянила ее. Но она не знала, что у Кортеца уже была толстая злая жена и трое не менее толстых злых детишек, живущих в Техасе. Кортец вовсе не собирался жениться на Нине. Он планировал пожить с ней до тех пор, пока деньги не кончатся, а затем тихо исчезнуть из ее поля зрения.

Ведя стволом вслед за ящиками, Кортец начал тревожиться. Ящики уже долго болтались на воде, но где же Митчелл? Потом он вспомнил, что у того акваланг, значит, он может довольно долго находиться под водой и появиться на поверхности в любое мгновение. И вдруг в нескольких ярдах от последнего ящика на поверхности появилась голова в маске. Не раздумывая, Кортец нажал на спуск. И в тот же миг он понял, что это было непростительной оплошностью, так как жертвой явилась Нина, а не Гарри. Удар пули выдернул ее из воды, и она с плеском рухнула обратно, раскинув руки. Вокруг ее головы начало расплываться кровавое пятно.

Кортец замер на миг, потом выругался длинно и витиевато. В ярости он рассматривал поверхность лагуны в поисках Гарри, но нигде не видел его. Ящики уже плыли мимо скалы. Придется самому вернуться на катер и пригнать его в лагуну. Но где же этот проклятый Митчелл?

Он поднялся, держа ружье наготове.

— Руки! Брось оружие!

Он глянул через плечо, оскалив зубы в злобной гримасе. Почти сразу за его спиной стоял Лепски, а чуть сзади — сержант Бейглер. У обоих детективов в руках были револьверы.

Подобно загнанному зверю, Кортец резко повернулся, вскидывая винтовку, но, опередив его порыв, пуля из револьвера Лепски, ударив Кортеца прямо между глаз, отбросила в море.

— Эти двое пошли на корм рыбам, — разочарованно сказал Лепски. — Но где же Митчелл?

С противоположной стороны лагуны, прячась под козырьком скалы, Гарри наблюдал за развитием событий. Он решил, что пора уходить. Без единого всплеска погрузившись в воду, он поплыл вокруг острова в направлении катера Соло.

Бейглер приказал четырем полицейским раздеться и выловить из воды оба тела и четыре ящика.

Пока полицейские раздевались, Лепски продолжал внимательно наблюдать за поверхностью лагуны.

— Неужели он остался в гроте, сержант? — спросил он.

— Кто остался в гроте? — с напускным недоумением переспросил Бейглер.

Лепски удивленно глянул на него.

— Митчелл, черт возьми!

— Откуда мне знать? — равнодушно произнес Бейглер. — Может быть, вместо того чтобы прыгать вокруг, подобно мартышке, ты полезешь в воду и начнешь работать?

Лепски вздрогнул, словно его коснулось раскаленное железо.

— Что… я? Туда? Но ведь Митчелл может удрать!

— Ты слышал меня? — рявкнул Бейглер. — Вперед!

Тридцатью минутами позже с большим трудом им удалось вытащить трупы Нины и Кортеца на выступ скалы. Затем пришла очередь ящиков.

Когда Лепски, ругаясь сквозь зубы, тащил наверх один из ящиков, он вдруг услышал на противоположной стороне острова треск мотора катера.

— Это катер Соло, сержант! — закричал он, бросая ящик и с трудом взбираясь на платформу. — Митчелл уходит!

— А тебе какое дело? — спросил Бейглер. — Я что-то не помню, что приказывал тебе закончить операцию.

— Но он же уйдет! — нетерпеливо закричал Лепски.

Бейглер вопросительно посмотрел на него.

— Он? Но мы даже не знаем, был ли он здесь. Мы знаем это лишь со слов Соло, а Соло, как всем известно, большой лжец. Мы даже не уверены, что Митчелл вообще участвовал в этой операции.

Лепски раскрыл рот, чтобы возразить, но, глянув в глаза Бейглера, так и не сказал ни слова.

— Ничего не понимаю, сержант, — выдавил он через некоторое время.

— Пошевели извилинами, Том. Тебе и мне чертовски повезло, что мы не служили во Вьетнаме. Мой младший брат был убит там. Любой человек, пробывший там три года и уцелевший в этой бойне, достоин уважения. А ведь он совершенно чист во всей этой истории. Если мы его схватим, он может попасть в тюрьму, до тех пор, пока суд присяжных не решит, что он невиновен. Ты что, хочешь испортить ему отпуск? — Бейглер помахал пальцем перед носом Лепски. — Надеюсь, ты не хочешь испортить отпуск этому отличному парню?

Лепски прислушивался к затихающему вдали стуку мотора. Он скривил лицо в гримасе, потом пожал плечами.

— Конечно же, нет, — сказал он. — Я как-то не подумал об этом.

— Вот поэтому ты никогда не станешь сержантом, — с удовлетворением отметил Бейглер. — А теперь обрати свою злость к этим ящикам и выуди их из воды!


Солнце отбрасывало уже длинные тени, когда Гарри Митчелл достиг ресторана в пятнадцати милях от Веро Бич, расположенного на магистрали номер один. Воспользовавшись катером Соло, он вернулся к ресторану Доменико. Пройдя в свой домик, он торопливо собрал вещи. Собираясь, он слышал храп из соседнего домика. Там безмятежно спал Мануэль.

Ресторан был пуст, так же, как и пляж. Осмотревшись по сторонам, он зашел в домик Рэнди. Комната была пуста. Гарри удовлетворенно улыбнулся: Рэнди все же послушался его совета.

Потом он двинулся к шоссе. Он шел весь день легкой походкой, не пытаясь остановить хотя бы одну из машин. Было воскресенье, и грузовиков не было видно. Интересно, будет ли объявлен его розыск? Жизнь стала такой яркой и желанной для него, что не хотелось думать об опасности. Он видел смерть Нины и понимал, что Кортец совершил роковую ошибку, так как, конечно же, хотел застрелить его, Гарри. Он видел смерть Кортеца и испытал чувство удовлетворения. Он думал отдохнуть на море, под южным солнцем. Что ж, он это получил и получил в избытке! Хорошенький отпуск!

Он прилично проголодался, когда достиг ресторана. Было 19.15. Без передышки он шел весь день и порядочно устал.

Когда Гарри подошел ко входу в ресторан, рядом с ним он увидел лишь один автомобиль: пыльный старый «шевроле».

Открыв дверь, он прошел в ярко освещенный зал ресторана с баром и примерно сорока пустыми столиками. Два унылых официанта-негра слонялись вокруг, изнывая от безделья.

Возле бара, со стаканом виски со льдом в руке сидел небольшого роста, толстый мужчина, с добродушным выражением на красном лице любителя пива. Он был лыс и одет в помятый твидовый костюм.

Когда Гарри подошел к бару, толстяк внимательно осмотрел его и одобрительно кивнул.

— Привет, — он улыбнулся. — Я — Дэйв Харкнесс. Я уже нарушил правило… пью в одиночку. Присоединяйся. Спаси меня. — Его улыбка стала шире. — Позволь мне проставить тебе выпивку.

— Гарри Митчелл, — Гарри облокотился о стойку бара. — Спасибо. Пива, если можно.

Харкнесс сделал красноречивый жест негру-официанту.

— Похоже, ты впервые здесь. Хочешь перекусить?

— Не помешает.

— Тогда поужинаем вместе. Это же совсем другое дело… Не люблю есть в одиночку.

— Я тоже.

Принесли пиво, и Гарри выпил. Он улыбнулся, закурил сигарету, не предлагая Харкнессу, так как тот уже курил сигару. Затем попросил принести меню.

Харкнесс наклонился вперед, тоже читая меню. На ужин они решили заказать цыпленка.

— Недавно из армии? — поинтересовался Харкнесс.

— По-видимому, это каждый сразу видит.

— Извини, если это тебя задело. Ты на каникулах?

— Отпуск уже закончился. Я возвращаюсь в Нью-Йорк.

— В самом деле? — Харкнесс задумчиво оглядел Гарри. — Я перевожу фрукты. Занимаюсь этим ремеслом вот уже двадцать лет.

Они пересели за столик и заказали еще пива. Харкнесс начал болтать на разные темы, но когда он задал несколько вопросов о Вьетнаме и не получил ответа, то сразу перешел на расовые и социальные проблемы.

Это продолжалось до тех пор, пока с цыпленком не было покончено и они не уплатили по счету.

— Я буду проезжать через Нью-Йорк. Могу захватить тебя с собой.

— Спасибо, но я планирую остановиться еще в Еллоу Акр. Хочу проведать друзей. Я обещал навестить их по дороге назад.

— Еллоу Акр? — Харкнесс замолчал, прикуривая новую сигару. — Это мой родной город. Кто ваши друзья? Я знаю там всех. Это прекрасный маленький город, если не жить там достаточно долго.

— Мистер Морелли и его дочь, — сказал Гарри. — Они содержат ресторан.

Харкнесс помрачнел. Он с соболезнованием глянул на Гарри, его рот сжался в тонкую линию.

— Ты знал Тони? Он и мой друг. Как давно ты его знаешь?

— О, совсем мало. Я останавливался в его ресторане несколько дней назад. Он и его дочь очень хорошо отнеслись ко мне.

— Им не повезло, — Харкнесс почесал затылок. — Тони умер четыре дня назад. Мария в госпитале… с очень сильными ожогами.

Гарри вздрогнул.

— Неужели? — хрипло переспросил он.

— Да… Банда подростков подожгла ресторан. Тони так и сгорел там. Марии удалось выскочить, но она очень плоха, как я слышал. Ресторан сгорел дотла.

— Подростки?

— Хиппи. — Харкнесс покачал головой. — Пятеро. Копы поймали их. Они уже давно охотились за ними. Маленькие подонки!

— Четыре парня и девушка?

Харкнесс с удивлением глянул на него.

— Точно. У одного сломана рука. Они все время твердили, что мстили за что-то.

Гарри смял сигарету. Он долго сидел молча, так что Харкнесс с любопытством посмотрел на него.

— У нас столько неприятностей с хиппи в этом году, — немного спустя нарушил молчание Харкнесс. — Я не люблю здесь ездить ночью, а тем более в это время года. Вот почему я приглашаю вас. Если на шоссе случится прокол шины или какая-нибудь поломка, это очень опасно. Только прошлой ночью у моего старого друга Сэма Бентца… он водитель грузовика… случился прокол. Хиппи напали на него. Он теперь в тюрьме по обвинению в убийстве. Он убил двоих, прежде чем они подожгли его грузовик.

Гарри невольно сжал пальцы в кулаки.

— Сэм Бентц подвез меня почти до Оранджвилла, — сказал Гарри. — Я намеревался поехать с ним обратно. Как это произошло?

— Как обычно… Он проколол шину, и когда менял колесо, десять хиппи напали на него. Сэм когда-то воевал в Корее: твердый орешек. Он сумел проломить черепа двоим из них, прежде чем они вырубили его. У него была индейская дубинка. Они совершенно измочалили его и подожгли грузовик. Увидев, что двое их приятелей убиты, они сбежали. Сэму сломали руку, ребра и выбили все зубы. Он в тюрьме, но не пробудет там долго, так как его оправдают. Но это уже не тот человек, каким он был раньше. — Харкнесс поднялся. — Пойдемте, нам еще долго ехать ночью.

«Если бы я знал, что все так обернется, — думал Гарри, в то время как Харкнесс запускал двигатель, — я бы лучше остался в армии. Ледниковый период… Каменный век… Бронзовый век… и вот теперь век насилия. И ты не можешь скрыться от всего этого, насилие настигнет тебя везде».

Он откинулся на спинку сиденья, полузакрыв глаза. Навстречу неслись машины с зажженными фарами, промелькнула группа хиппи, все они размахивали руками.

«Люди будущего» — так, кажется, говорил о них Сэм.

Мария в госпитале, добродушный толстяк Морелли мертв, Нина плывет по морю в пятне крови, Соло в руках полиции и Рэнди… Где сейчас Рэнди?

Гарри пожал плечами. Он взял новую сигарету, в то время как «шевроле», мягко шурша шинами, мчался по магистрали, направляясь к джунглям, известным как Нью-Йорк.

Загрузка...