Примечания

1

Наименование известной немецкой кинематографической фирмы.

2

Гагенбек — известный владелец зоологического сада в Германии, поставщик диких зверей в зоологические сады других государств, в частности и в Московский зоопарк.

3

Дело происходит на итало-швейцарской границе.

4

Молочная.

5

Харчевня.

6

Пойдем, пойдем.

7

Проклятое животное.

8

Звезда морей.

9

Полицейский

10

Да.

11

Найтовить, найтов — веревка, служащая для укрепления предметов, которые могут двигаться от качки.

12

Ты говоришь по-испански?

13

Нет, но немного по-итальянски!

14

На чай

15

Хорошо!

16

Кочевые бродячие племена скотоводов.

17

Добрый вечер!

18

Алкалоиды — органические щелочи растительного, реже животного происхождения.

19

Будь здоров! Если бог захочет, то я встречу тебя снова в здравии и благополучии.

20

Делать нечего, делать нечего. Двадцать пять лир, прошу вас, синьор!

21

Говорите ли вы по-французски?

22

До свиданья!

23

Прощайте, до свиданья, синьор!

24

Англичан.

25

Махад — меч. Это выражение обозначает наше «в штыки».

26

Это лев.

27

Мочальных, лыковых.

28

Название солдат из местных жителей, служащих в колониальных войсках.

29

Бататы — сладкий картофель.

30

Караван.

31

Волшебный напиток.

32

«Десперадо» означает по-испански «отчаянная голова».

33

Бой — носильщик, слуга.

34

Длинных ножей.

Загрузка...