Читатель держит в руках второе издание данной книги, подготовленное Издательской группой «Альма Матер» в рамках серии «Эпохи. Средние века. Тексты» при поддержке Института всеобщей истории РАН. – Прим. ред.
Olson 1912. S. I–XX.
Kålund. AM. B. I. S. 578.
ONP. Registre. S. 452 (pers.).
Kålund. AM. B. I. S. 578–579 (№ 1091).
Tales of Knights. P. 42–43.
Olson 1912. S. I.
Замечание высказано рядом исследователей, работающих в Stofnun Árna Magnússonar в Рейкьявике, и подтверждено профессором Йоной Луис-Йенсен в частной беседе при визуальном просмотре рукописи AM 343 a 4to в Копенгагене.
Соответствует: YS. Bls. 4:15.
К. Колюнд замечает, что основная часть маргиналий в рукописи относится к более позднему времени, но не конкретизирует, к какому именно (Kålund. AM. B. I. S. 578).
Соответствует: YS. Bls. 10, 11.
Соответствует: YS. Bls. 18:24.
Соответствует: YS. Bls. 27:3.
Соответствует: YS. Bls. 32:3.
Соответствует: YS. Bls. 37:15.
Halldór Hermannsson 1929. S. 25.
Jón Helgason 1955. P. XII.
Stefán Karlsson 1963.
Seelow 1981. S. 106. Датировка относится к той части, где находится «Сага о Хальви».
Kålund. KB. S. 49–50; Jón Helgason 1955. P. V–VI.
Jón Helgason 1955. P. V–XIX.
Об орфографии писца для «Саги об Ингваре» см.: Olson 1912. S. LIX–LXXVI.
Jón Helgason 1955. P. XIII ff., XVII ff.
Существовал также второй список, хотя он и не дошел до нашего времени. См. далее описание рукописи AM 149 8vo.
Соответствует: YS. Bls. 27:8.
Йоун Хельгасон полагает, что писец пытался отобразить имя Guðríður – Гудрид (Jón Helgason 1955. P. XIII). Он отмечает, что в источниках имя Гудрид Бенедиктсдоттир упомянуто лишь однажды и принадлежит женщине, жившей в Эйяфьорде в первой половине XVI в., но полагает, что запись вряд ли может датироваться этим временем, а скорее относится к более позднему времени (Jón Helgason 1955. P. XIV).
Наряду с именами маргинальные записи включают краткие надписи различного характера, начальные строки молитв, а также рисунки животных, человеческих лиц, начертания отдельных букв.
Kålund KB. S. 49; Jón Helgason 1955. S. XIII.
Kålund. AM. B. I. S. 579.
Olson 1912. S. V.
Kålund. AM. B. I. S. 579. № 1093.
Olson 1912. S. V.
Ibid.
Jón Helgason 1960. S. 176–178.
Jón Þorkelsson 1888. S. 156, 164.
Cederschiöld 1879. S. IV.
Kålund. AM. B. II. S. 520. № 2602.
Slay 1960. P. 80.
Bevers saga. P. CXXII–CXXIV.
Kålund. AM. B. II. S. 520. № 2602.
Ibid. S. 521.
Slay 1960. S. 80–81.
Jón Helgason 1960. S. 176–178.
Kålund. AM. B. I. S. 579. № 1092.
Ibid.
Olson 1912. S. X–XI.
Arwidsson 1848. S. 139.
Gödel 1897–1900. S. 314.
Olson 1912. S. XI. В стемме учтена датировка Э. Ольсона.
Gödel 1897–1900. S. 314–315. В каталоге А. Арвидссона в составе этого сборника указана еще «Сага об Эгиле Одноруком и Асмунде Убийце Берсерков» (Arwidsson 1848. S. 139). Согласно Гёделю, этот текст был перемещен в рукопись KBS 30 4to, к которой он первоначально принадлежал (Gödel 1897–1900. S. 315).
Gödel 1897–1900. S. 225.
Gödel 1897–1900. S. 225–229; Arwidsson 1848. S. 107–108. В каталоге А. Арвидссона, в отличие от перечня В. Гёделя, указан сокращенный состав рукописи KBS 98 fol.: в него не включен последний, девятнадцатый текст – «Сага о Яртмунде Конунге саксов». Никаких сведений о том, когда этот текст вошел в состав сборника и по какой причине не был описан (был ли он перемещен из иного кодекса, находился во время описи на руках и т. п.), однако, в каталогах не приведено.
Olson 1912. S. XIV.
Arwidsson 1848. S. 143. Cм. также: Gödel 1897–1900. S. 329–330.
Brocman 1762.
Kålund. KB. S. 340. № 1080.
Kålund. AM. B. II. S. 275.
Ibid. S. 275–276. № 2081.
Kålund. AM. B. I. S. 160. № 296; Jón Helgason 1955. P. XVII.
Ibid.
Olson 1912. S. XIX.
Ibid. S. XVIII–XIX.
Ibid. S. XX.
Kålund. AM. B. II. S. 610. № 2827.
Kålund. AM. B. II. S. 415–416. № 2359.
Ibid.
Olson 1912. S. XX.
Jón Helgason 1955. P. XV.
Материал также дает основания полагать, что сага сразу была создана на древнеисландском языке, а на латыни была написана только ее часть, посвященная походу Ингвара. В этом случае отпадает необходимость выделения этапа *YSL.
Brocman 1762. S. I–XLIV.
Brocman 1762. S. 1–48.
Ibid. S. 49–280.
Ibid. S. 90–105.
Olson 1912. S. XIV–XVI.
Olson 1912. S. XXIII.
Halldór Hermannsson 1912. P. 53.
См. рецензию на этот перевод: Cook 1990.
Подробно об Арни Магнуссоне и его усилиях по коллекционированию древних исландских рукописей см.: Springborg 1996; Már Jónsson 1998.
YS. Bls. 49.
Olson 1912. S. XX.
YS. Bls. 49.
Islandske Annaler. S. 108.
Ibid. S. 250.
Flateyjarbók. B. III. S. 507.
Óláfia Einarssdóttir 1964. S. 363; Hofmann 1981. S. 191–192.
Мельникова 1976. С. 77.
Nаumann 1993. S. 254.
Fas III. Bls. 165.
Hermann Pálsson, Edvards 1989. P. 24–26; Mundt 1992. P. 213.
ONP. S. 417.
Þorvalds þáttr víðförla. S. 280–301.
Hervarar saga ok Heiðreks. P. 4; Pritsak 1993.
ONP. S. 268.
Ørvar-Odds saga.
Подробнее см.: Глазырина 1995. С. 85–87.
Eiríks saga víðförla. S. 661–674; Jensen 1993.
ONP. S. 241.
Предложенный С. Д. Ковалевским перевод прозвища víðförli – «Мореход» (Ковалевский 1977. С. 23), а также вариант А. С. Кана – «Дальноход» (Кан 1999. С. 48), мне представляются не вполне удачными, поскольку в них отсутствует оттенок паломничества или христианской миссии, присущий, как кажется, этому древнеисландскому слову. Вероятно, наиболее подходящим переводом – с учетом контекста «Саги об Ингваре» и других, близких ей по содержанию произведений – было бы слово «Странник».
YS. Bls. 48–49.
Мне не удалось выяснить, кому принадлежит данное отождествление, однако уже в исследованиях XVIII в. это мнение присутствует.
Müller 1820. S. 168–176.
Maurer 1867. S. 541–543.
Olson 1912. S. XCIX.
Аргументы Д. Хофманна приведены в коммент. 59, 60, 67, 70, 84, 91, 100, 114, 117, 120, 126, 142, 143, 148, 154, 157, 158.
Hofmann 1981. S. 188–222.
Hermann Pálsson, Edwards 1989. P. 2. См. также: Cook 1990; Мельникова 2001а. С. 48.
См.: McDougal I., McDougall D. 1982–1983; Simek 1982 (ответ Д. Хофманна на замечания оппонентов см.: Hofmann 1984); Cook 1986.
Simek 1982. S. 342–343.
Landnámabók. B. I. Bls. 118.
Ibid. Bls. 128.
Вся территория страны административно делилась на четыре четверти.
Сага о Греттире. С. 136.
Hreinn Benediktsson 1972. P. 34–35.
Byock 1993. P. 145.
Finnur Jónsson 1932. S. I.
Богданова, Усков 1997. С. 233.
Карсавин 1993; Малицкий 1993; Богданова, Усков 1997. С. 233.
Малицкий 1993; Богданова, Усков 1997. С. 235.
Byock 1993. P. 152.
Einar Ól. Sveinsson 1953. P. 112.
Так, Ислейв – первый епископ Исландии (1056–1080) – одновременно выполнял функции годи, так же как и его сын Гицур, унаследовавший обе должности своего отца.
Кудрина 1996. С. 325.
Hofmann 1981. S. 219; Whaley 1991. P. 25.
Whaley 1991. P. 25. О Йоне Лофтссоне см. коммент. 152.
О Гицуре Хальссон см. коммент. 153.
Lönnroth 1963. S. 90–93.
Hofmann 1981. S. 219.
Schier 1970. S. 17–18.
См.: Byock 1993. P. 150–152.
Согласно Ари Мудрому, норвежский конунг Олав Трюггвасон послал в Исландию епископа Тангбранда, который проповедовал на острове христианство и крестил тех, кто воспринял его, а затем христианство было принято в качестве национальной религии на альтинге (Íslendingabók. Bls. 52). Подробно о том, как происходил процесс христианизации Исландии, и роли, которую сыграл Олав Трюггвасон, см.: Byock 1993. P. 141–143.
См.: Обзор саг об Олаве Трюггвасоне: Ólafur Halldórsson 1967; 1993.
Hofmann 1981. S. 221.
Simek, Hermann Pálsson 1987. S. 128.
Finnur Jónsson 1932. S. III. Согласно оценкам других исследователей, произведение было создано между 1160 и 1190 гг. О датировках латиноязычной «*Саги об Олаве Трюггвасоне» монаха Одда см.: Джаксон 1993. С. 122.
Finnur Jónsson 1932. S. I.
Saga Óláfs Tryggvasonar af Oddr Snorrason munk. Фрагменты этой саги, касающиеся истории Восточной Европы, в оригинале и на русском языке опубликованы в кн.: Джаксон 1993, где приведена также обширная библиография.
Finnur Jónsson 1932. S. XXXII.
Olson 1912. S. LXXVI.
Hofmann 1981. См. выше, с. 44–45.
Hermann Pálsson, Edwards 1989. P. 2.
О названии саги см. выше, с. 35–43.
Hermann Pálsson, Edwards 1989. P. 2.
Hofmann 1981. S. 189, 221.
Ibid. S. 197–221.
Hermann Pálsson, Edwards 1989. P. 2; Мельникова 2001а. С. 48.
Pritsak 1981. P. 424; Simek 1982. S.342–343; Sverrir Tómasson 2001. Bls. 31.
Основываясь на высказанной Е. А. Мельниковой точке зрения (Мельникова 1976. С. 75) о том, что «Сага об Ингваре» состоит из трех основных частей, в своих исследованиях я ранее опиралась на такое членение текста (см., например: Глазырина 1997. С. 154). Однако изучение его особенностей привело меня к необходимости выделить четвертую часть в структуре саги – Эпилог.
YS. Bls. 1–11.
YS. Bls. 11–32.
YS. Bls. 32–47.
YS. Bls. 47–49.