Примечания

1

[1] Попона, покрывало для лошадей.

2

[2] Вахштаф — немецкий курительный табак.

3

[3] Ремонтерством в дореволюционной русской армии называлась командировка офицеров для закупки лошадей.

4

[4] Ручки (польск.).

5

[5] Грубой, или грубкой, называлась печь для комнатного отопления в отличие от кухонной печи дли стряпни.

6

[6] Плейель Игнац (1757–1831) — немецкий композитор. Его квартеты для скрипки и фортепианные сонаты пользовались широким распространением.

7

[7] Штос — азартная карточная игра.

8

[8] Флоренская тафта — сорт легкой шелковой ткани преимущественно черного цвета.

9

[9] Жена пристава, надзирающего за магазинами.

10

[10] С огнём (итал.).

11

[11] «Mahometo» («Магомет») — малоизвестная опера итальянского композитора Россини Жоакомо-Антони (1792–1868).

12

[12] Телемак — сын Одиссея, героя одноименной древнегреческой поэмы.

13

[13] «Телемахида» — стихотворный перевод романа «Les avantures de Tйlйmaque» («Приключения Телемака») французского писателя Фенелона (1651–1715), сделанный Тредья-ковским В. К. (1703–1769). Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; при дворе Екатерины II его заставляли читать в качестве наказания.

14

[14] Имеется в виду домовая церковь графа Шереметева.

15

[15] Опекунский совет — учреждение по охране правовых и имущественных интересов лиц, не способных самостоятельно действовать по малолетству или психической неполноценности. С 1838 года функции Опекунского совета были расширены образованием при нем вдовьей и ссудной кассы, что превратило его в ссудно-сберегательное, выполняющее кредитные операции учреждение.

16

[16] Большой парадный бал (франц.).

17

[17] Ах, как это жалко (франц.).

18

[18] Это для разнообразия, милая (франц.).

19

[19] то есть имел низший гражданский чин.

20

[20] Имеется в виду музыкальный инструмент с заводом.

21

[21] Краниолог — специалист по изучению строения черепа человека. Некоторые из краниологов, предполагая, будто склад человеческого характера зависит от строения черепа, пытались строить характеристики людей на базе краниологического исследования.

22

[22] По древнегреческому сказанию, причиной войны греков с троянцами было похищение жены греческого царя Менелая, красавицы Елены, Парисом, сыном Троянского царя Приама.

23

[23] Имеется в виду голицынский музей в старой Москве с библиотекой и картинной галереей.

24

[24] Similia similidus curantur (лат. — подобное лечится подобным) — формула гомеопатической медицины.

25

[25] Ученик (нем).

26

[26] Школьный учитель (нем.).

27

[27] Меркурий в римской мифологии посланник богов, его изображали обычно с крылышками на ногах, иногда в шапочке с крыльями.

28

[28] Здравствуйте, господин Лычков (франц.).

29

[29] В древнегреческой мифологии Ипокрена — чудесный источник на горе Геликон, дающий вдохновение поэтам

30

[30] Искаженное — аллопатия.

31

[31] Искаженное — гомеопатия.

32

[32] Глинка Ф. Н. (1786–1880) автор многих произведений в прозе и стихах. Его «Письма русского офицера» (1808) долгое время пользовались популярностью; в 20-х годах масон, примыкавший к правому крылу декабристов; с 40-х годов творчество Глинки приобрело религиозно-мистический характер. Дмитриев И. И. (1760–1837) — поэт сентиментального направления карамзинской школы. Особой известностью пользовались его басни и сатиры.

33

[33] Бахус — в древнеримской мифологии бог вина; Пафос в переводе с греческого означает сильно возбужденное, вдохновенное состояние человека. Белинский ввел это необычное для современной ему критики слово в литературный обиход. Заставляя Панфила Федосеича так нелепо мудрить со словом пафос, Вельтман подсмеивается над терминологическим новаторством Белинского.

34

[34] Полевой Н. А. (1796–1846) — журналист и беллетрист, издатель прогрессивного журнала «Московский телеграф» (1825–1834), закрытого по распоряжению министерства полиции.

35

[35] Булгарин Ф. В. (1789–1859) — редактор реакционной газеты «Северная пчела»; журналист и беллетрист, известен прямыми доносами в III Отделение на писателей прогрессивного лагеря. Имя его стало символом политической продажности, литературной полицейщины.

36

[36] «Кот бурмосека» — повесть Ушакова В. П. (1789–1838), беллетриста 30-х годов.

37

[37] Поль де Кок (1794–1871) — французский беллетрист, автор фривольных романов.

38

[38] «Библиотека для чтения» — журнал «словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод», издававшийся с 1834 по 1865 год в Петербурге.

39

[39] «Сто литераторов» — название сборников, выходивших в издательстве А. Смирдина; первый том вышел в 1839, второй — в 1841, третий — в 1845 годах.

40

[40] Политипаж — старинное название гравюры на дереве, отпечатанной в книге.

41

[41] Кислыми щами в дореволюционное время назывался напиток вроде кваса.

42

[42] Кастальский источник; находившийся согласно греческой мифологии на горе Парнас, считался источником поэтического вдохновения. Здесь Кастальской водой названо шампанское.

43

[43] Недоразумение, путаница (франц.).

44

[44] Игра в сюрах — козырная игра, игра наверняка.

45

[45] Палки — старинная карточная игра.

46

[46] Высший свет (франц.).

47

[47] Бюро — то же, что конторка, особый вид письменного стола, за которым обычно работали стоя.

48

[48] Легкая закуска (франц.).

49

[49] Грация (франц.).

50

[50] Цезура. — пауза, остановка, делящая стих на два ритмически равных полустишия.

51

[51] Благовоспитанные люди (От франц. Bon ton — вежливое, светское обращение).

52

[52] Утонченное (франц.).

53

[53] Имеется в виду журнал «Московский наблюдатель» (1835–1840), где была напечатана повесть Казака Луганского «Иван-лапотник». Казак Луганский — псевдоним беллетриста и лексиколога Даля В. И. (1801–1872).

54

[54] Загоскин M. H. (1789–1852) — известный русский писатель, автор популярного в свое время, романа «Юрий Милославский».

55

[55] Спальная карета (франц.).

56

[56] Автор имеет в виду время французской буржуазной революции 1789–1794 годов. Он характеризует эту эпоху в выражениях, свидетельствующих о его резко отрицательном отношении к ней.

57

[57] Рунд (нем.) — военная поверка караулов.

58

[58] Господин доктор (франц.).

59

[59] Мосье Жорж (франц,).

60

[60] Маза — прибавка к ставке в карточной игре.

61

[61] Милый (франц.).

62

[62] В греческой мифологии Прометей — бог огня; вопреки воле высших богов он дал людям огонь, за что по повелению Зевса был прикован к скале, где орел каждый день выклевывал ему печень, вновь вырастающую за ночь.

63

[63] Мой друг (франц.).

64

[64] Милый (франц.).

65

[65] Весьма счастливы, что имели честь видеть такую знатную даму.

66

[66] Теперь уже пора в костел, до свиданья, пан, у пана графа Черномского (польск.).

67

[67] В греческой мифологии богиня войны.

68

[68] Боже, я обманута (франц.).

69

[69] Господи, боже (франц.).

70

[70] Я старый дурак (франц.).

71

[71] Я рогатая скотина (франц.).

72

[72] Барс.

73

[73] Хожалый — полицейский солдат на посылках.

74

[74] Кислороду.

75

[75] Госпожи, барыни (молд.).

76

[76] Начальника почты и городничего (молд.)

77

[77] Имеется в виду Русско-турецкая война 1809–1812 годов, закончившаяся по бухарестскому мирному договору присоединением к России Бессарабии.

78

[78] Сладостей и пирожков (молд.).

79

[79] Пожалуйста, сударь (молд.).

80

[80] Здорова, здорова! Слава богу (молд.).

81

[81] A! Очень красива! очень хороша (молд.).

82

[82] Пожалуйста (молд.).

83

[83] Что это? (молд.)

84

[84] Имение с барским двором, с огромным садом, с толпой слуг (молд.).

85

[85] Бедная я (молд.).

86

[86] Конфуций — китайский философ, живший в VI веке до н. э.

87

[87] По команде.

88

[88] Я, пан граф (польск.).

89

[89] Подожди (польск.)

90

[90] Ваше сиятельство господин граф (польск.).

91

[91] Хорошо (польск.).

92

[92] Кладь, багаж (польск.).

93

[93] Что это! (польск.).

94

[94] Ей-богу (польск.).

95

[95] Сорт шелковой материи (франц.).

96

[96] Верх красоты (евр.).

97

[97] Здесь Вельтман излагает своими словами песенный плач Ярославны — героини из древнерусской повести «Слово о полку Игореве».

98

[98] Противоядие (франц.).

99

[99] Similia similibus — латинская формула гомеопатов: от чего заболевают, тем и лечатся. Выражение «ты simоlia, a я similibus», значит: ты то, от чего заболевают, а я то, чем лечат.

100

[100] Сибирка — арестантское помещение.

101

[101] Парикмахер (польск.).

102

[102] Духами (польск.).

103

[103] В Москве Английский клуб возник во времена Екатерины II. Закрытый при Павле, он был в 1802 году восстановлен Александром I. Клуб носил замкнуто-дворянский, аристократический характер, избрания в члены клуба удостаивались лишь очень немногие дворяне.

104

[104] Семирамида — легендарная ассиро-вавилонская царица, дочь Истар, — богини войны и сладострастия.

105

[105] Ребенок (франц.).

106

[106] Монферран Огюст Рикар (1786–1858) — архитектор, строитель Исаакиевского собора и Александровской колонны в Ленинграде.

107

[107] Парижских магазинах (франц.).

108

[108] Речь идет об усовершенствованных масляных лампах с рефлектором и насосом, подающим масло к фитилю, которые существовали в России до 60-х годов, когда вошли в употребление керосиновые лампы.

109

[109] Парикмахер (франц.).

110

[110] Слюноотделение (лат.).

111

[111] Кровяная колбаса (нем.).

112

[112] Путешествия в Россию (франц.).

113

[113] Пустяки (франц.).

114

[114] Ходатай по судебным делам, судейский чиновник.

115

[115] Имейте в виду, что это достойная особа (франц.).

116

[116] Ах, здравствуйте (франц.).

117

[117] Кяхта — город на китайско-русской границе, являвшийся в прошлом веке центром чайной торговли Китая с Россией.

118

[118] Леда — в древнегреческом мифе возлюбленная бога Зевса, к которой он являлся в образе лебедя.

119

[119] Холодный паштет (франц.).

120

[120] Но (франц. поп) — нет; в у л е (франц. vouliez) — хотите.

121

[121] Наука длинна, а жизнь коротка (латинская пословица).

122

[122] Горчичники.

123

[123] Припарки.

124

[124] Ганеманн Самуэль (1755–1843) — немецкий врач, основоположник Гомеопатического направления в медицине.

125

[125] Кипрей — растение, более известное под названием «колорский чай» или «Иван-чай», сухие цветы которого в смеси с китайским чаем купцы продавали за натуральный чай.

126

[126] Галенок чаю — состоит из чайника с кипятком, чайника с заваркой и чашек; то же что «пара чаю»

127

[127] Окладень — металлическое покрытие на иконах.

128

[128] Отлогий спуск (франц.).

129

[129] Дама (франц.).

130

[130] Или хорошо или ничего (латинская пословица).

131

[131] — Как вы поживаете?

— Очень хорошо, вполне хорошо.

— Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?

— Я не умею.

— Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?

— Нет.

— Почему?

— Я не знаю.

— Нужно говорить: не знаю, мадам. (франц.)

132

[132] — Сыграй что-нибудь на фортепьяно.

— Не хочется.

— Ну, сыграй! сыграй вальс.

— Нет, я не хочу играть вальс, я забыла.

— Какую кадриль? (франц.)

133

[133] Я уже приглашена, мосье (франц.).

134

[134] Как светски воспитанный человек (франц.).

135

[135] В древней Греции Пифиями назывались жрицы-прорицательницы при храме Аполлона.

136

[136] Приказчик, продавец (франц.).

137

[137] Милостивая государыня (нем.).

138

[138] Первый любовник (франц); в дореволюционном театре сценическая роль, обычно — героя пьесы.

139

[139] Аппетит приходит во время еды, а голос во время пения, мадемуазель (франц).

140

[140] Ментор — наставник Телемака.

141

[141] Bank по-английски — возвышение, холм, горка. (Прим. автора.)

142

[142] Штоф — стеклянная четырехгранная бутыль в восьмую часть ведра.

143

[143] То есть приглушила, ослабила голос. (Сурдинка — приспособление, приглушающее звучание музыкальных инструментов).

144

[144] Вы (франц. vous).

145

[145] Душечка (от франц. вme — душа).

146

[146] Мильвуа Шарль (1782–1816) — французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.

147

[147] Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.).

148

[148] Всякого рода услаждения (франц.).

149

[149] С нежными взорами и под парами (франц.).

150

[150] Удвоено, утроено, учетверено (франц.).

151

[151] Мой милый (франц.).

152

[152] Святые из святых (лат.).

153

[153] Померанцевых цветов (франц.).

154

[154] deux ex machina… — В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.

155

[155] Холодник — платье из легкой материи.

156

[156] Рессорные дрожки.

157

[157] Живокини В. И. (1807–1874) — комический актер Малого театра.

158

[158] Праздношатающийся, бродяга, (франц.).

159

[159] На закуску (франц.).

160

[160] Чичероне (итал.) — проводник иностранцев по достопримечательным местам.

161

[161] Большой курьез. Удивительная вещь (нем.).

162

[162] Господин слуга (франц.).

163

[163] Пюклер-Мюскау Герман (1785–1871) — немецкий путешественник, объехавший европейские страны, Северную Америку и берега Азии.

164

[164] Господин граф (франц.).

165

[165] Нет, сударь (франц.).

166

[166] В порядке и красиво (нем.).

167

[167] Владетельной особы (нем.).

168

[168] Да, все в порядке и прекрасно (нем.).

169

[169] Сударь (нем.).

170

[170] Не торопясь и хорошо (нем.).

171

[171] Черт побери! (нем)

172

[172] Щеголь (франц.).

173

[173] Ах, честное слово (итал.).

174

[174] Черт возьми! Мое сердце трепещет! (англ.).

175

[175] Боже сохрани (нем.).

176

[176] Какое бы ни посетил место, везде найдешь мужчину-обманщика, а женщину-искусительницу (франц.).

177

[177] Господин Барановский (франц.).

178

[178] Лукулл — государственный деятель древнеримской республики во II–I веке до н. э. Славился колоссальным богатством и роскошью своего дома.

179

[179] Цицерон Марк Тулий (106 — 46 г. до н. э.) — знаменитый оратор и писатель древнеримской республики.

180

[180] В стиле Возрождения (франц.).

181

[181] Или хорошо, или ничего (лат.).

182

[182] Ин-фолио, обогащенные и украшенные картинками, рисованными и гравированными Бернаром Пикаром и другими искусными художниками (франц.).

183

[183] Мадам Барановской (франц.).

184

[184] Парадный бал (франц.).

185

[185] В греческой мифологии Терпсихора — богиня танца и хорового пения.

186

[186] Развлечений (франц.).

187

[187] Знаете (искаж. франц. — savez-vous).

188

[188] Рекамье Жюли (1777–1849) — хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.

189

[189] Все выдающееся (франц.).

190

[190] Боже, боже (франц.).

191

[191] Она умница (франц.).

192

[192] Раз, два, три — и на другой манер штука (нем.).

193

[193] Приятно и нежно (итал.).

194

[194] Бурно и тревожно (итал.).

195

[195] Гера — в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор — герой древнегреческой поэмы «Илиады», обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне — греки.

196

[196] Пришел, увидел, победил (лат.).

197

[197] Лист Франц (1811–1886) — венгерский пианист и композитор

198

[198] Даниэль О'Коннель (1775–1847) — либеральный деятель ирландского национального движения, лидер «ирландской бригады» в английском парламенте.

199

[199] С великим удовольствием (франц.).

200

[200] Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.).

201

[201] Innernal (ад. — франц.) — в данном случае название комнаты для картежной игры.

202

[202] Мадам Мильвуа (франц.).

203

[203] Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).

204

[204] Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).

205

[205] Прощайте, мадам (франц.).

206

[206] Ах, мосье Волобуж (франц.).

207

[207] Красавец (франц.).

208

[208] Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.

209

[209] С глазу на глаз (франц.).

210

[210] Это дрянь (франц.).

211

[211] Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.

212

[212] Тон делает музыку (франц.).

213

[213] Я тебе наставлю рога (франц.).

214

[214] Здесь — стать чьим-нибудь другом дома, (франц.).

215

[215] Мелочей (франц.).

216

[216] Ну (франц.).

217

[217] Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)

218

[218] Это восхитительно (франц.).

219

[219] В воздухе, не касаясь земли (франц.).

220

[220] Послушайте, господа (франц.).

221

[221] Ну же, ну (франц.).

222

[222] Дорогой друг (франц.).

223

[223] Занята, мосье (франц.).

224

[224] Свод законов, составленный в VII веке до н. э. древнегреческим законодателем Драконом. По преданию законы эти отличались суровостью. Имя Дракона стало нарицательным при обозначении суровых мероприятий — «драконовские меры», «драконовы законы» и т. д.

225

[225] Это грация, что-то непостижимое (франц.).

226

[226] Нет, вы шутите (франц.).

227

[227] Ах, очень красивая брюнетка (франц.).

228

[228] Мадам, мадам (франц.).

229

[229] Что-то непостижимое (франц.).

230

[230] «Прощайте, сыны отечества, день славы настал» (франц.) — первый стих марсельезы, в котором Чаров заменил лишь первое слово «идем» (allons) словом «прощайте» (adieu).

231

[231] Недотрога (франц.).

232

[232] Ангел (франц.).

233

[233] Обними (франц.).

234

[234] Григорий! (франц.).

235

[235] Бугорки (франц.).

236

[236] Смотрите, мой милый (франц.).

237

[237] Здравствуйте Чаров, добрый день, милый! Будьте счастливы да не забывайте меня (франц.).

238

[238] Забывайте (франц.).

239

[239] Порядочного (франц.).

240

[240] Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина (фраза из речи Цицерона против Катилины) (лат.).

241

[241] Мое дело идет, когда стена ближнего горит (латинская поговорка).

242

[242] До свидания (франц.).

243

[243] Уверяю вас, моя милая (франц.).

244

[244] Гуфланд Христоф (1762–1836) — немецкий врач и деятель в области медицинского образования и улучшения быта врачей, с 1809 года профессор Берлинского университета.

245

[245] Латинское название свинцовой примочки aqua saturnina в устах вельтмановского персонажа превратилось в акву сатурновну.

246

[246] Древнегреческий миф рассказывает, что Зевс подарил Пандоре ящик, в котором находились под замком все человеческие несчастья, наказав не открывать его; но разжигаемая любопытством Пандора отомкнула его, и беды обрушились на людей.

247

[247] Ир — персонаж из поэмы «Одиссея», нищий, имя которого стало символом крайней степени бедности; Крез — легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств, имя которого стало символом высшей степени богатства.

248

[248] Юлию (франц.).

249

[249] Ах, я вас люблю! я вас обожаю (франц.).

250

[250] По служебному положению (лат.).

251

[251] До заведования определенным отделом канцелярии — столом.

252

[252] До появления стальных перьев писали гусиными, для чего их нужно было зачинивать перочинным ножиком.

253

[253] Весьма изящно (франц.).

254

[254] Но по крайней мере, мой друг (франц.).

255

[255] В данном случае политипажные то же, что ординарные, стандартные.

256

[256] Троица (санскрит).

257

[257] Эзоп — греческий баснописец, живший в VI веке до н. э. Предания изображают его человеком безобразной наружности

258

[258] По всей форме (франц.).

259

[259] Изречений (греч.).

260

[260] Красивыми словами (франц.).

261

[261] Любезными дерзостями (франц.).

262

[262] Мария, вы слышите? (франц.)

263

[263] Надя (франц.).

264

[264] Слуга (нем.).

265

[265] Идем, мой милый (франц.).

266

[266] Стой (франц.).

267

[267] Сейчас (нем.).

268

[268] Ты понял? (нем.)

269

[269] О да! сейчас! (нем.)

270

[270] Все будет в порядке (нам).

271

[271] По введенной Петром I «табели о рангах» к четвертому классу относились лица, имевшие гражданский чин действительного статского советника, которому у военных соответствовал чин генерал-майора.

272

[272] Видите? (франц.)

273

[273] Моя жена (франц.).

274

[274] Ну, мадам (франц.).

275

[275] Vauquetin de la Fresnaye (1535–1607) — Воклен де ля Френе — французский поэт, автор идиллий и сатир.

276

[276] Знаешь ли ты таких несносных, которые бессмысленно лают на судьбу, как собака на луну (франц.).

277

[277] Лает, как собака на луну (франц.).

278

[278] Свободомыслия (франц.).

279

[279] Великолепно (франц.).

280

[280] Девица (лат.).

281

[281] Мужеподобная женщина (лат.).

282

[282] Стоики — одно из философских направлений а древней Греции; возникло в конце IV века до н. э. Основными чертами этики стоиков были проповедь покорности судьбе, бесстрастие, отказ от радостей жизни.

283

[283] Имеется в виду роман французского беллетриста Евгения Сю (1804–1857) «Вечный жид», весьма популярный в 40-х годах прошлого века.

284

[284] Юнона в древнеримской мифологии жена Юпитера, богиня неба, покровительница браков.

285

[285] Несчастье (франц.).

286

[286] Наконец, отказавшись от амурных похождений, Юпитер, ставший верным супругом, уже восемь дней пылал вечной страстью к своей половине (франц.).

287

[287] Вдова Клико — прославленная марка шампанского.

288

[288] Дама великосветская (франц.).

289

[289] Но это забавно (франц.).

290

[290] Естественно (франц.).

291

[291] Хорошо? (франц.)

292

[292] Черт возьми! (франц.)

293

[293] Я вас уверяю, мой милый (франц.).

294

[294] Видостан — персонаж из оперы «Днепровская русалка», пользовавшейся в 20-х и 30-х годах популярностью.

295

[295] Благодарю, Эрнестина! (франц.)

296

[296] Мой милый, но ведь это нечто благородное? (франц.)

297

[297] Герцогиня (франц.).

298

[298] Доброй ночи, господа (франц.).

299

[299] Скажите пожалуйста (франц.).

300

[300] Дорогой доктор (франц.).

Загрузка...