[1] Попона, покрывало для лошадей.
[2] Вахштаф — немецкий курительный табак.
[3] Ремонтерством в дореволюционной русской армии называлась командировка офицеров для закупки лошадей.
[4] Ручки (польск.).
[5] Грубой, или грубкой, называлась печь для комнатного отопления в отличие от кухонной печи дли стряпни.
[6] Плейель Игнац (1757–1831) — немецкий композитор. Его квартеты для скрипки и фортепианные сонаты пользовались широким распространением.
[7] Штос — азартная карточная игра.
[8] Флоренская тафта — сорт легкой шелковой ткани преимущественно черного цвета.
[9] Жена пристава, надзирающего за магазинами.
[10] С огнём (итал.).
[11] «Mahometo» («Магомет») — малоизвестная опера итальянского композитора Россини Жоакомо-Антони (1792–1868).
[12] Телемак — сын Одиссея, героя одноименной древнегреческой поэмы.
[13] «Телемахида» — стихотворный перевод романа «Les avantures de Tйlйmaque» («Приключения Телемака») французского писателя Фенелона (1651–1715), сделанный Тредья-ковским В. К. (1703–1769). Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; при дворе Екатерины II его заставляли читать в качестве наказания.
[14] Имеется в виду домовая церковь графа Шереметева.
[15] Опекунский совет — учреждение по охране правовых и имущественных интересов лиц, не способных самостоятельно действовать по малолетству или психической неполноценности. С 1838 года функции Опекунского совета были расширены образованием при нем вдовьей и ссудной кассы, что превратило его в ссудно-сберегательное, выполняющее кредитные операции учреждение.
[16] Большой парадный бал (франц.).
[17] Ах, как это жалко (франц.).
[18] Это для разнообразия, милая (франц.).
[19] то есть имел низший гражданский чин.
[20] Имеется в виду музыкальный инструмент с заводом.
[21] Краниолог — специалист по изучению строения черепа человека. Некоторые из краниологов, предполагая, будто склад человеческого характера зависит от строения черепа, пытались строить характеристики людей на базе краниологического исследования.
[22] По древнегреческому сказанию, причиной войны греков с троянцами было похищение жены греческого царя Менелая, красавицы Елены, Парисом, сыном Троянского царя Приама.
[23] Имеется в виду голицынский музей в старой Москве с библиотекой и картинной галереей.
[24] Similia similidus curantur (лат. — подобное лечится подобным) — формула гомеопатической медицины.
[25] Ученик (нем).
[26] Школьный учитель (нем.).
[27] Меркурий в римской мифологии посланник богов, его изображали обычно с крылышками на ногах, иногда в шапочке с крыльями.
[28] Здравствуйте, господин Лычков (франц.).
[29] В древнегреческой мифологии Ипокрена — чудесный источник на горе Геликон, дающий вдохновение поэтам
[30] Искаженное — аллопатия.
[31] Искаженное — гомеопатия.
[32] Глинка Ф. Н. (1786–1880) автор многих произведений в прозе и стихах. Его «Письма русского офицера» (1808) долгое время пользовались популярностью; в 20-х годах масон, примыкавший к правому крылу декабристов; с 40-х годов творчество Глинки приобрело религиозно-мистический характер. Дмитриев И. И. (1760–1837) — поэт сентиментального направления карамзинской школы. Особой известностью пользовались его басни и сатиры.
[33] Бахус — в древнеримской мифологии бог вина; Пафос в переводе с греческого означает сильно возбужденное, вдохновенное состояние человека. Белинский ввел это необычное для современной ему критики слово в литературный обиход. Заставляя Панфила Федосеича так нелепо мудрить со словом пафос, Вельтман подсмеивается над терминологическим новаторством Белинского.
[34] Полевой Н. А. (1796–1846) — журналист и беллетрист, издатель прогрессивного журнала «Московский телеграф» (1825–1834), закрытого по распоряжению министерства полиции.
[35] Булгарин Ф. В. (1789–1859) — редактор реакционной газеты «Северная пчела»; журналист и беллетрист, известен прямыми доносами в III Отделение на писателей прогрессивного лагеря. Имя его стало символом политической продажности, литературной полицейщины.
[36] «Кот бурмосека» — повесть Ушакова В. П. (1789–1838), беллетриста 30-х годов.
[37] Поль де Кок (1794–1871) — французский беллетрист, автор фривольных романов.
[38] «Библиотека для чтения» — журнал «словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод», издававшийся с 1834 по 1865 год в Петербурге.
[39] «Сто литераторов» — название сборников, выходивших в издательстве А. Смирдина; первый том вышел в 1839, второй — в 1841, третий — в 1845 годах.
[40] Политипаж — старинное название гравюры на дереве, отпечатанной в книге.
[41] Кислыми щами в дореволюционное время назывался напиток вроде кваса.
[42] Кастальский источник; находившийся согласно греческой мифологии на горе Парнас, считался источником поэтического вдохновения. Здесь Кастальской водой названо шампанское.
[43] Недоразумение, путаница (франц.).
[44] Игра в сюрах — козырная игра, игра наверняка.
[45] Палки — старинная карточная игра.
[46] Высший свет (франц.).
[47] Бюро — то же, что конторка, особый вид письменного стола, за которым обычно работали стоя.
[48] Легкая закуска (франц.).
[49] Грация (франц.).
[50] Цезура. — пауза, остановка, делящая стих на два ритмически равных полустишия.
[51] Благовоспитанные люди (От франц. Bon ton — вежливое, светское обращение).
[52] Утонченное (франц.).
[53] Имеется в виду журнал «Московский наблюдатель» (1835–1840), где была напечатана повесть Казака Луганского «Иван-лапотник». Казак Луганский — псевдоним беллетриста и лексиколога Даля В. И. (1801–1872).
[54] Загоскин M. H. (1789–1852) — известный русский писатель, автор популярного в свое время, романа «Юрий Милославский».
[55] Спальная карета (франц.).
[56] Автор имеет в виду время французской буржуазной революции 1789–1794 годов. Он характеризует эту эпоху в выражениях, свидетельствующих о его резко отрицательном отношении к ней.
[57] Рунд (нем.) — военная поверка караулов.
[58] Господин доктор (франц.).
[59] Мосье Жорж (франц,).
[60] Маза — прибавка к ставке в карточной игре.
[61] Милый (франц.).
[62] В греческой мифологии Прометей — бог огня; вопреки воле высших богов он дал людям огонь, за что по повелению Зевса был прикован к скале, где орел каждый день выклевывал ему печень, вновь вырастающую за ночь.
[63] Мой друг (франц.).
[64] Милый (франц.).
[65] Весьма счастливы, что имели честь видеть такую знатную даму.
[66] Теперь уже пора в костел, до свиданья, пан, у пана графа Черномского (польск.).
[67] В греческой мифологии богиня войны.
[68] Боже, я обманута (франц.).
[69] Господи, боже (франц.).
[70] Я старый дурак (франц.).
[71] Я рогатая скотина (франц.).
[72] Барс.
[73] Хожалый — полицейский солдат на посылках.
[74] Кислороду.
[75] Госпожи, барыни (молд.).
[76] Начальника почты и городничего (молд.)
[77] Имеется в виду Русско-турецкая война 1809–1812 годов, закончившаяся по бухарестскому мирному договору присоединением к России Бессарабии.
[78] Сладостей и пирожков (молд.).
[79] Пожалуйста, сударь (молд.).
[80] Здорова, здорова! Слава богу (молд.).
[81] A! Очень красива! очень хороша (молд.).
[82] Пожалуйста (молд.).
[83] Что это? (молд.)
[84] Имение с барским двором, с огромным садом, с толпой слуг (молд.).
[85] Бедная я (молд.).
[86] Конфуций — китайский философ, живший в VI веке до н. э.
[87] По команде.
[88] Я, пан граф (польск.).
[89] Подожди (польск.)
[90] Ваше сиятельство господин граф (польск.).
[91] Хорошо (польск.).
[92] Кладь, багаж (польск.).
[93] Что это! (польск.).
[94] Ей-богу (польск.).
[95] Сорт шелковой материи (франц.).
[96] Верх красоты (евр.).
[97] Здесь Вельтман излагает своими словами песенный плач Ярославны — героини из древнерусской повести «Слово о полку Игореве».
[98] Противоядие (франц.).
[99] Similia similibus — латинская формула гомеопатов: от чего заболевают, тем и лечатся. Выражение «ты simоlia, a я similibus», значит: ты то, от чего заболевают, а я то, чем лечат.
[100] Сибирка — арестантское помещение.
[101] Парикмахер (польск.).
[102] Духами (польск.).
[103] В Москве Английский клуб возник во времена Екатерины II. Закрытый при Павле, он был в 1802 году восстановлен Александром I. Клуб носил замкнуто-дворянский, аристократический характер, избрания в члены клуба удостаивались лишь очень немногие дворяне.
[104] Семирамида — легендарная ассиро-вавилонская царица, дочь Истар, — богини войны и сладострастия.
[105] Ребенок (франц.).
[106] Монферран Огюст Рикар (1786–1858) — архитектор, строитель Исаакиевского собора и Александровской колонны в Ленинграде.
[107] Парижских магазинах (франц.).
[108] Речь идет об усовершенствованных масляных лампах с рефлектором и насосом, подающим масло к фитилю, которые существовали в России до 60-х годов, когда вошли в употребление керосиновые лампы.
[109] Парикмахер (франц.).
[110] Слюноотделение (лат.).
[111] Кровяная колбаса (нем.).
[112] Путешествия в Россию (франц.).
[113] Пустяки (франц.).
[114] Ходатай по судебным делам, судейский чиновник.
[115] Имейте в виду, что это достойная особа (франц.).
[116] Ах, здравствуйте (франц.).
[117] Кяхта — город на китайско-русской границе, являвшийся в прошлом веке центром чайной торговли Китая с Россией.
[118] Леда — в древнегреческом мифе возлюбленная бога Зевса, к которой он являлся в образе лебедя.
[119] Холодный паштет (франц.).
[120] Но (франц. поп) — нет; в у л е (франц. vouliez) — хотите.
[121] Наука длинна, а жизнь коротка (латинская пословица).
[122] Горчичники.
[123] Припарки.
[124] Ганеманн Самуэль (1755–1843) — немецкий врач, основоположник Гомеопатического направления в медицине.
[125] Кипрей — растение, более известное под названием «колорский чай» или «Иван-чай», сухие цветы которого в смеси с китайским чаем купцы продавали за натуральный чай.
[126] Галенок чаю — состоит из чайника с кипятком, чайника с заваркой и чашек; то же что «пара чаю»
[127] Окладень — металлическое покрытие на иконах.
[128] Отлогий спуск (франц.).
[129] Дама (франц.).
[130] Или хорошо или ничего (латинская пословица).
[131] — Как вы поживаете?
— Очень хорошо, вполне хорошо.
— Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?
— Я не умею.
— Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?
— Нет.
— Почему?
— Я не знаю.
— Нужно говорить: не знаю, мадам. (франц.)
[132] — Сыграй что-нибудь на фортепьяно.
— Не хочется.
— Ну, сыграй! сыграй вальс.
— Нет, я не хочу играть вальс, я забыла.
— Какую кадриль? (франц.)
[133] Я уже приглашена, мосье (франц.).
[134] Как светски воспитанный человек (франц.).
[135] В древней Греции Пифиями назывались жрицы-прорицательницы при храме Аполлона.
[136] Приказчик, продавец (франц.).
[137] Милостивая государыня (нем.).
[138] Первый любовник (франц); в дореволюционном театре сценическая роль, обычно — героя пьесы.
[139] Аппетит приходит во время еды, а голос во время пения, мадемуазель (франц).
[140] Ментор — наставник Телемака.
[141] Bank по-английски — возвышение, холм, горка. (Прим. автора.)
[142] Штоф — стеклянная четырехгранная бутыль в восьмую часть ведра.
[143] То есть приглушила, ослабила голос. (Сурдинка — приспособление, приглушающее звучание музыкальных инструментов).
[144] Вы (франц. vous).
[145] Душечка (от франц. вme — душа).
[146] Мильвуа Шарль (1782–1816) — французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.
[147] Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.).
[148] Всякого рода услаждения (франц.).
[149] С нежными взорами и под парами (франц.).
[150] Удвоено, утроено, учетверено (франц.).
[151] Мой милый (франц.).
[152] Святые из святых (лат.).
[153] Померанцевых цветов (франц.).
[154] deux ex machina… — В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.
[155] Холодник — платье из легкой материи.
[156] Рессорные дрожки.
[157] Живокини В. И. (1807–1874) — комический актер Малого театра.
[158] Праздношатающийся, бродяга, (франц.).
[159] На закуску (франц.).
[160] Чичероне (итал.) — проводник иностранцев по достопримечательным местам.
[161] Большой курьез. Удивительная вещь (нем.).
[162] Господин слуга (франц.).
[163] Пюклер-Мюскау Герман (1785–1871) — немецкий путешественник, объехавший европейские страны, Северную Америку и берега Азии.
[164] Господин граф (франц.).
[165] Нет, сударь (франц.).
[166] В порядке и красиво (нем.).
[167] Владетельной особы (нем.).
[168] Да, все в порядке и прекрасно (нем.).
[169] Сударь (нем.).
[170] Не торопясь и хорошо (нем.).
[171] Черт побери! (нем)
[172] Щеголь (франц.).
[173] Ах, честное слово (итал.).
[174] Черт возьми! Мое сердце трепещет! (англ.).
[175] Боже сохрани (нем.).
[176] Какое бы ни посетил место, везде найдешь мужчину-обманщика, а женщину-искусительницу (франц.).
[177] Господин Барановский (франц.).
[178] Лукулл — государственный деятель древнеримской республики во II–I веке до н. э. Славился колоссальным богатством и роскошью своего дома.
[179] Цицерон Марк Тулий (106 — 46 г. до н. э.) — знаменитый оратор и писатель древнеримской республики.
[180] В стиле Возрождения (франц.).
[181] Или хорошо, или ничего (лат.).
[182] Ин-фолио, обогащенные и украшенные картинками, рисованными и гравированными Бернаром Пикаром и другими искусными художниками (франц.).
[183] Мадам Барановской (франц.).
[184] Парадный бал (франц.).
[185] В греческой мифологии Терпсихора — богиня танца и хорового пения.
[186] Развлечений (франц.).
[187] Знаете (искаж. франц. — savez-vous).
[188] Рекамье Жюли (1777–1849) — хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.
[189] Все выдающееся (франц.).
[190] Боже, боже (франц.).
[191] Она умница (франц.).
[192] Раз, два, три — и на другой манер штука (нем.).
[193] Приятно и нежно (итал.).
[194] Бурно и тревожно (итал.).
[195] Гера — в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор — герой древнегреческой поэмы «Илиады», обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне — греки.
[196] Пришел, увидел, победил (лат.).
[197] Лист Франц (1811–1886) — венгерский пианист и композитор
[198] Даниэль О'Коннель (1775–1847) — либеральный деятель ирландского национального движения, лидер «ирландской бригады» в английском парламенте.
[199] С великим удовольствием (франц.).
[200] Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.).
[201] Innernal (ад. — франц.) — в данном случае название комнаты для картежной игры.
[202] Мадам Мильвуа (франц.).
[203] Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).
[204] Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).
[205] Прощайте, мадам (франц.).
[206] Ах, мосье Волобуж (франц.).
[207] Красавец (франц.).
[208] Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.
[209] С глазу на глаз (франц.).
[210] Это дрянь (франц.).
[211] Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.
[212] Тон делает музыку (франц.).
[213] Я тебе наставлю рога (франц.).
[214] Здесь — стать чьим-нибудь другом дома, (франц.).
[215] Мелочей (франц.).
[216] Ну (франц.).
[217] Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)
[218] Это восхитительно (франц.).
[219] В воздухе, не касаясь земли (франц.).
[220] Послушайте, господа (франц.).
[221] Ну же, ну (франц.).
[222] Дорогой друг (франц.).
[223] Занята, мосье (франц.).
[224] Свод законов, составленный в VII веке до н. э. древнегреческим законодателем Драконом. По преданию законы эти отличались суровостью. Имя Дракона стало нарицательным при обозначении суровых мероприятий — «драконовские меры», «драконовы законы» и т. д.
[225] Это грация, что-то непостижимое (франц.).
[226] Нет, вы шутите (франц.).
[227] Ах, очень красивая брюнетка (франц.).
[228] Мадам, мадам (франц.).
[229] Что-то непостижимое (франц.).
[230] «Прощайте, сыны отечества, день славы настал» (франц.) — первый стих марсельезы, в котором Чаров заменил лишь первое слово «идем» (allons) словом «прощайте» (adieu).
[231] Недотрога (франц.).
[232] Ангел (франц.).
[233] Обними (франц.).
[234] Григорий! (франц.).
[235] Бугорки (франц.).
[236] Смотрите, мой милый (франц.).
[237] Здравствуйте Чаров, добрый день, милый! Будьте счастливы да не забывайте меня (франц.).
[238] Забывайте (франц.).
[239] Порядочного (франц.).
[240] Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина (фраза из речи Цицерона против Катилины) (лат.).
[241] Мое дело идет, когда стена ближнего горит (латинская поговорка).
[242] До свидания (франц.).
[243] Уверяю вас, моя милая (франц.).
[244] Гуфланд Христоф (1762–1836) — немецкий врач и деятель в области медицинского образования и улучшения быта врачей, с 1809 года профессор Берлинского университета.
[245] Латинское название свинцовой примочки aqua saturnina в устах вельтмановского персонажа превратилось в акву сатурновну.
[246] Древнегреческий миф рассказывает, что Зевс подарил Пандоре ящик, в котором находились под замком все человеческие несчастья, наказав не открывать его; но разжигаемая любопытством Пандора отомкнула его, и беды обрушились на людей.
[247] Ир — персонаж из поэмы «Одиссея», нищий, имя которого стало символом крайней степени бедности; Крез — легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств, имя которого стало символом высшей степени богатства.
[248] Юлию (франц.).
[249] Ах, я вас люблю! я вас обожаю (франц.).
[250] По служебному положению (лат.).
[251] До заведования определенным отделом канцелярии — столом.
[252] До появления стальных перьев писали гусиными, для чего их нужно было зачинивать перочинным ножиком.
[253] Весьма изящно (франц.).
[254] Но по крайней мере, мой друг (франц.).
[255] В данном случае политипажные то же, что ординарные, стандартные.
[256] Троица (санскрит).
[257] Эзоп — греческий баснописец, живший в VI веке до н. э. Предания изображают его человеком безобразной наружности
[258] По всей форме (франц.).
[259] Изречений (греч.).
[260] Красивыми словами (франц.).
[261] Любезными дерзостями (франц.).
[262] Мария, вы слышите? (франц.)
[263] Надя (франц.).
[264] Слуга (нем.).
[265] Идем, мой милый (франц.).
[266] Стой (франц.).
[267] Сейчас (нем.).
[268] Ты понял? (нем.)
[269] О да! сейчас! (нем.)
[270] Все будет в порядке (нам).
[271] По введенной Петром I «табели о рангах» к четвертому классу относились лица, имевшие гражданский чин действительного статского советника, которому у военных соответствовал чин генерал-майора.
[272] Видите? (франц.)
[273] Моя жена (франц.).
[274] Ну, мадам (франц.).
[275] Vauquetin de la Fresnaye (1535–1607) — Воклен де ля Френе — французский поэт, автор идиллий и сатир.
[276] Знаешь ли ты таких несносных, которые бессмысленно лают на судьбу, как собака на луну (франц.).
[277] Лает, как собака на луну (франц.).
[278] Свободомыслия (франц.).
[279] Великолепно (франц.).
[280] Девица (лат.).
[281] Мужеподобная женщина (лат.).
[282] Стоики — одно из философских направлений а древней Греции; возникло в конце IV века до н. э. Основными чертами этики стоиков были проповедь покорности судьбе, бесстрастие, отказ от радостей жизни.
[283] Имеется в виду роман французского беллетриста Евгения Сю (1804–1857) «Вечный жид», весьма популярный в 40-х годах прошлого века.
[284] Юнона в древнеримской мифологии жена Юпитера, богиня неба, покровительница браков.
[285] Несчастье (франц.).
[286] Наконец, отказавшись от амурных похождений, Юпитер, ставший верным супругом, уже восемь дней пылал вечной страстью к своей половине (франц.).
[287] Вдова Клико — прославленная марка шампанского.
[288] Дама великосветская (франц.).
[289] Но это забавно (франц.).
[290] Естественно (франц.).
[291] Хорошо? (франц.)
[292] Черт возьми! (франц.)
[293] Я вас уверяю, мой милый (франц.).
[294] Видостан — персонаж из оперы «Днепровская русалка», пользовавшейся в 20-х и 30-х годах популярностью.
[295] Благодарю, Эрнестина! (франц.)
[296] Мой милый, но ведь это нечто благородное? (франц.)
[297] Герцогиня (франц.).
[298] Доброй ночи, господа (франц.).
[299] Скажите пожалуйста (франц.).
[300] Дорогой доктор (франц.).