На самом деле эта стихотворная фраза не принадлежит перу По; поэт взял ее из сочинений Джона Кливленда и сделал эпиграфом к своему второму печатному поэтическому сборнику, «Аль-Аараф, Тамерлан и малые стихотворения», вышедшему в 1829 г. — Здесь и далее — примеч. пер.
The tombs — могилы (англ.).
Многоквартирное здание в нью-йоркских трущобах, в районе Файв-Пойнтс, где в жутких условиях, тесноте и нищете жили представители самых бедных слоев населения. Здесь нередким явлением были убийства, по большей части остававшиеся безнаказанными.
Алексис де Токвиль — французский историк, приезжавший в Америку для исследования ее политической системы; в своем труде «О демократии в Америке» называл США идеальной моделью демократии и предупреждал об опасности «тирании большинства».
Locust — рожковое дерево, саранча (англ.)
В оригинале «По» пишется как «Рое»; если приписать в конце «t», получится «poet», т. е. поэт.
Теплая пора осенью, соответствующая русскому «бабьему лету».
Paradise Square — райский сквер (англ.).
Речь идет о знаменитой нью-йоркской акушерке, проводившей аборты. О ней много писали в газетах.
Крупный американский промышленник и коммерсант.
Перевод И. Гуровой.
Перевод К. Бальмонта.
Строки из рассказа «Черный кот». Перевод В. Хинкиса.
Символ всепожирающей смерти из стихотворения в повести Эдгара По «Лигейя».
Род деревьев семейства симарубовых.
Редкой птицей на земле (лат.).
По ирландскому обычаю поминки справляются до похорон.
Последний генерал-губернатор Нового Амстердама (до 1664 г. — название Нью-Йорка).
Перевод В. Рогова.
Воспоминания миссис Дженкинс о ее знакомстве с Эдгаром По являются подробным пересказом соответствующего фрагмента из биографической книги Г. Аллена «Эдгар По». Аллен, в свою очередь, при написании данного произведения использовал подлинные мемуары бывшей мисс Деверо. Здесь текст его книги приводится в переводе С. С. Селищева, по изданию «Загадки и тайны судьбы». Москва. Деловой центр. 1992.
Название знаменитой нью-йоркской газеты «Sun» переводится как «солнце».
Перевод В. Рогова.
В оригинале это стихотворение называется «Eulalie», то есть «Евлалия». В романе цитируется его полный текст, но имя «Евлалия» заменено на «Вирджиния»; кроме того, изменен цвет волос героини (вместо «yellow-haired», «светловолосая», она стала «raven-haired» — «с волосами, черными как вороново крыло»). В настоящем издании приводится перевод В. Рогова, с вышеуказанными изменениями.
Начиная со слов «О, сломан кубок золотой!» и далее идет неточная, фрагментарная цитата из стихотворения Эдгара По «Линор». Перевод К. Бальмонта.
Цитата из романа Чарлза Диккенса «Барнеби Радж» приводится в переводе Г. Кудрявцева.
Текст газетной заметки печатается по книге Г. Аллена «Эдгар По. Биография».
Nevermore — никогда (англ.).
Перевод М. Зенкевича.
Enchantee — очень рада (фр.).
Здесь и далее — строки из стихотворения «Улялюм» Эдгара По. Перевод В. Топорова.
Политическая партия, защищавшая интересы «коренных американцев» — протестантов — и выступавшая против иммигрантов-католиков.
Строки из стихотворения «Анни». Перевод А. Сергеева.
Строки из стихотворения «Аннабель Ли». Перевод К. Бальмонта.
Строка из стихотворения «Анни». Перевод А. Сергеева.
На самом деле По умер в возрасте сорока лет (19 января 1809 г. — 7 октября 1849 г.).
Отрывок представляет собой несколько видоизмененные строки из стихотворения Эдгара По «Колокола». Перевод В. Брюсова.
Перевод В. Брюсова.
Перевод К. Бальмонта.
В русском издании дается классический перевод окончательного варианта, сделанный М. Зенкевичем.