Примечания

1

Вид волнения на море, при котором на поверхности образуется встречное течение. —При-меч. ред.

2

Остров в южной части архипелага Марианских островов. Во время Второй мировой войны американские морские пехотинцы высадились на Сайпан и с боями очистили остров от японских войск. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Имеется в виду популярное развлечение — метание подков на столбик.

4

Ширли Темпл (р. 1928) — американская актриса, наиболее известная по своим детским ролям в 1930-х гг.

5

Всегда верен (лат.) — девиз корпуса морской пехоты США.

6

Нью-Джорджия — остров архипелага Соломоновы острова в южной части Тихого океана. Во время Второй мировой войны на Нью-Джорджии американскими войсками была проведена военная операция, начавшаяся 30 июня 1943 г. 23 августа остров был полностью взят под контроль американцами.

7

«Пурпурное сердце» — военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате Действий противника.

8

Пэррис-Айленд — военная база США, где проходят начальное обучение рекруты морской пехоты.

9

Чосинский котел — битва при Чосинском водохранилище. В 1950 г. в ходе корейской войны силы ООН, состоящие из военнослужащих США и Великобритании, были окружены и отрезаны от снабжения превосходящими силами Китайской народной армии. В тяжелейших зимних условиях (глубокие сугробы, температура до минус 40°) американские подразделения сумели прорвать кольцо окружения и пробиться к Хыннаму, откуда впоследствии были эвакуированы по морю.

10

Чапультепек — город в Мексике, где в 1847 г. произошло крупное сражение между американскими и мексиканскими войсками.

11

Добрый вечер, добрый вечер, старина. Как дела? Где вы были? Я везде вас искал. Вы тут уже давно? (фр.).

12

Добрый вечер, полковник. Дела хорошо, а у вас? Мы только что приехали (фр.).

13

Дарлинг (англ. Darling) — дорогой, любимый.

14

«Партизан ревью» — американский литературно-политический ежеквартальный журнал левой ориентации.

15

«Видение о Петре-пахаре» — поэма английского поэта Уильяма Лэпгленда (вторая половина XIV в.).

16

Бэттер — игрок нападения с битой; питчер — игрок защищающейся команды, подающий мяч.

17

Медаль почета — высшая военная награда США.

18

Шато-Тьерри — город во Франции, где 18 июля 1914 г., в ходе так называемого Марнского сражения, американские войска приняли участие в контратаке, переломившей ход войны в пользу Антанты.

19

Александр Портной — главный герой романа Филиппа Рота «Случай Портного».

20

«Копы Кейстоуна» — серия немых фильмов о полицейском участке, в которых полицейские представлены в комичном виде.

21

Джун Эллисон — американская актриса, популярная в 1940—1950-е гг.

22

«Мир и покой твой я охраняю» — первая ария дона Оттавио из оперы Моцарта «Дон Жуан».

23

«К милой невесте скромной теперь поспешить» — вторая ария дона Оттавио из оперы Моцарта «Дон Жуан».

24

Боже, любовь (ит.).

25

Знаменитая Фултонская речь Уинстона Черчилля была произнесена 5 марта 1946 г. в Вестминстерском колледже в г. Фултон, штат Миссури.

26

Чарлз Атлас (настоящее имя Анжелино Сици-лиано) — американский бодибилдер итальянского происхождения; разработал собственную систему упражнений.

27

«Йорктаун», «Энтерпрайз» — авианосцы военно-морского флота США.

28

Старый доминион — одно из названий штата Виргиния.

29

Берримор Джон — американский актер, за благородную, мужественную красоту получил кличку «Великий профиль».

30

«Миссури» — линкор ВМФ США, на борту которого 2 сентября 1945 г. был подписан акт о капитуляции Японии.

31

«Морские пчелы» — прозвище инженерно-строительных частей ВМС США

32

Тарава — атолл в архипелаге Гилберта. Во время Второй мировой войны на Тараве произошло из одно из самых кровопролитных сражений на Тихом океане.

33

На парусных кораблях разрешалось курить в строго определенном месте — у специальной курительной лампы. Подобные лампы давно вышли из употребления, но выражение сохранилось до сих пор как фигура речи, означающая «можно курить».

34

Битва при Азенкуре — сражение, состоявшееся 25 октября 1415 г. между французскими и английскими войсками близ местечка Азенкур в Северной Франции во время Столетней войны. Имевшая значительное численное превосходство французская армия потерпела сокрушительное поражение, понеся существенные потери. Обращение короля к солдатам перед этой битвой в пьесе Шекспира «Генрих V» — один из самых знаменитых монологов в английской литературе.

35

Пер. А. Лукьянова.

36

Пескадорские острова (исп.).

37

Хиджаз — территория на западе Аравийского полуострова, часть Саудовской Аравии. В 1916–1925 гг. — независимое государство, возникшее в результате восстания арабских племен против Османской империи.

38

Ньясаленд (после 1964 — Малави) — государство, расположенное в юго-восточной части Африканского континента.

39

Года странствий (нем.).

40

«Ложе во мраке» (фр.).

41

В таком случае… до… свидания! (фр.).

42

Недопонимание (фр.).

43

Проблемы с психикой (фр.).

44

Блюдо из морепродуктов (фр.).

45

В английском языке слово depression означает также «впадина» или «низина».

46

Досл.: «буря в мозгу»; означает в современном языке «мозговой штурм»; ранее использовалось в значении «умопомешательство».

47

В английском выражению «нервное расстройство» соответствует словосочетание «nervous breakdown», доел.: «нервный слом (поломка, распад)».

48

Препарат для лечения от алкоголизма.

49

Фрейд в юности? (нем.)

Загрузка...