Примечания

1

…в тех дальних краях, где «кончается дорога на Восток», и даже ещё дальше — «дорога на Восток» (буквально «дорога в край Адзума», как называли восточные провинции) вела из столицы Хэйан в провинцию Хитати, а провинция Кадзуса, в которой прошли детские годы героини, расположена южнее Хитати, на территории современной префектуры Тиба. В тексте использована цитата из стихотворения Ки-но Томонори (IX в.)


Адзумалзи-но Там в дальние восточные края
Мити-но хатэ нару Кончается дорога —
Хитати оби-но Страна Хитати.
Кагото бакари-но Из Хитати пояс с пряжкой
Аимитэси гана Расскажет, как хочу тебя я видеть

(«Кокинрокудзё», т.5)

2

…женщины пересказывали отрывки из того или иного романа «моногатари», например о принце Гэндзи — словом «моногатари» в Японии X–XII вв. обозначали всю совокупность жанров художественной прозы, мы используем в переводе европейский термин «роман», имея в виду его употребление в смысле «беллетристика», «женское светское чтение». Принц Гэндзи является главным героем «Гэндзи моногатари», шедевра японской классической литературы, созданного в XI в. придворной дамой Мурасаки Сикибу.

3

…для меня вырезали будду Якуси — Якуси-нёрай (санскр. Bhechadjaguru) считался буддой, исцеляющим болезни и помогающим людям в земной жизни.

4

Третьего числа девятого месяца мы совершили «выход из ворот» и поселились пока что в Иматати. — Автор дневника отправилась со своим отцом в столицу в 1020 г., когда закончился срок его службы в провинции Кадзуса, число указано по лунному календарю. Церемония «выхода из ворот» совершалась в соответствии с представлениями о счастливом для начала путешествия времени и направлении. Нередко прежде, чем действительно двинуться в путь, выжидали во временном пристанище оптимального момента для начала путешествия. Среди японских комментаторов «Сарасина никки» существует мнение, что слово «иматати» в тексте может являться не топонимом, а обозначением такого временного пристанища.

5

…мы пересекли границу своего края и остановились в местности Икада провинции Симоса. — Соседняя с провинцией Кадзуса провинция Симоса располагалась на севере нынешней префектуры Тиба. Топоним Икада не идентифицирован.

6

В старину жил. в краю Симоса некий Хозяин Мано. — Одно из неясных мест в тексте, возможно, «Мано» это имя человека, но иногда слово отождествляют с топонимом Хамано.

7

Курото-но Хама — местность с таким названием находилась в провинции Кадзуса, которую путешественники уже оставили позади. Если автор дневника имела в виду именно это место, то она ошиблась в последовательности маршрута.

8

…остановились у переправы Мацудзато, в мелководных верховьях реки Футоигава, что служит границей между краем Симоса и краем Мусаси. — Топоним Мацудзато можно идентифицировать с названием теперешнего города Мацудо в префектуре Тиба, река Футоигава теперь называется Эдогава. Провинция Мусаси соответствовала территории современной столичной префектуры Токио и северо-восточной части префектуры Канагава.

9

…поля, про которые я слышала, будто на них цветет трава мурасаки… — Поля в провинции Мусаси славились красотой цветущей многолетней травы мурасаки (Lyhtospermum officinale), которая цветёт летом маленькими белыми цветами. Из этого растения изготовляли лиловый краситель, поэтому слово «мурасаки» означает также «лиловый».

10

Там был храм, называемый Такэсиба. — Считается, что храм Такэсиба стоял там, где теперь находится храм Сайкайдзи (квартал Митадайтё района Минато-ку города Токио).

11

Подошли к реке Асуда, разделяющей провинции Мусаси и Сагами. — Очевидно, что автор имеет в виду реку Сумида, однако ошибается в ее местонахождении, эта река протекает в центре прежней провинции Мусаси (ныне город Токио).

12

Это здесь, на переправе, пятый тюдзё Аривара сложил: «Спросил бы я у птиц столицы…» — Аллюзия на повесть в стихах «Исэ моногатари» (IX в.). Героем «Исэ моногатари» является Аривара Нарихира, который был пятым сыном в семье Аривара и носил чин «тюдзё», поэтому в тексте он назван «пятым «тюдзё» Аривара». В отрывке 9 «Исэ моногатари» рассказывается, как, странствуя по восточным провинциям, Аривара Нарихира переправлялся через реку Сумида и увидел птиц, каких не встречал раньше. Узнав от лодочников, что птицы называются «миякодори» (птицы столицы), он сложил:

Раз так зовётесь,

Спрошу у вас,

Птицы столицы:

Та, о ком я думаю,

Жива-здорова или нет?

13

Ниситоми — топоним отождествляют либо с местностью Ниситои в горах Хаконэ, либо с кварталом Ниситоми города Фудзисава в префектуре Канагава.

14

…Морокоси-га хора, «китайская равнина». — Топоним идентифицируют с морским побережьем старой провинции Сагами вблизи нынешнего города Оисо префектуры Канагава. Возможно, что названием местность обязана была поселениям пришельцев из Китая и Кореи.

15

Асигара — горный хребет, протянувшийся с юга на север вдоль границы бывших провинций Сагами (ныне префектура Канагава) и Суруга (ныне центральная часть префектуры Сидзуока).

16

Ах, сравнить ли с переправой Нанива… — Переправа Нанива через реку Едогава находилась на перекрёстке водных путей (территория современного города Осака), и к услугам путешественников всегда было множество артисток и дев веселья.

17

Возле заставы, а имя ей Ёкохасири… — Застава Ёкохасири находилась на горном перевале на границе провинций Сагами и Суруга. Предполагают, что она была на месте нынешней деревни Кояма в префектуре Сидзуока, так как деревня раньше называлась Ёкохасири.

18

В этик краях находится гора Фудзи. — Самая высокая гора Японии (3776 м), почитаемая японцами издревле как священная. В XI в. гора была действующим вулканом, и настоящий дневник — одно из свидетельств этому.

19

Застава Киёми стоит у моря… — Предполагают, что древняя застава Киёми находилась на месте храма Сэйкэндзи в городе Симидзу префектуры Сидзуока.

20

Таго — морское побережье в префектуре Сидзуока к западу от устья реки Фудзигава. Топоним сохранился до наших дней, однако в старину название Таго распространялось на территорию более протяжённую в западном направлении.

21

Вот и переправа через реку Оигава. — Река Оигава служила границей между старыми провинциями Суруга и Тотоми.

22

…я даже не помню, как мы переходили через перевал Сая-но Накаяма. — Перевал расположен на территории нынешнего города Какэгава префектуры Сидзуока, топоним часто упоминается в классической японской поэзии, полюбоваться этим местом было этикетной необходимостью.

23

…на берегу реки Тэнтю… — Вероятно, имеется в виду река Тэнрюгава, которая протекает по территории префектуры Сидзуока.

24

Мост Хамана — мост через протоку, соединявшую озеро Хамана с морем (префектура Сидзуока).

25

Холм Инохана — упоминается в своде церемониальных уложений «Энгисики» (X в.) при перечислении почтовых станций, точная географическая привязка затруднительна.

26

…в стране Микава на побережье Такаси — Старая провинция Микава соответствует восточным областям префектуры Аити, побережье Такаси (ныне территория города Тоёхаси) славилось красивыми пейзажами и часто упоминалось в поэзии.

27

Когда мы переходили через гору Миядзи… — Невысокая (362 м) гора на юго-востоке префектуры Аити, упоминается в классической японской поэзии.

28

Переправа Сикасуга на границе краёв Микава и Овари, поистине, заставляет усомниться, стоит ли ею воспользоваться… — Лодочная переправа в устье реки Тоёкава (префектура Аити). Автор дневника ошибается, указывая на пограничное расположение переправы Сикасуга, так как в действительности она находится далеко на юго-восток от границы старых провинций Микава и Овари. Этот отрывок, по-видимому, является аллюзией на стихотворение поэтессы XI в. Накацукаса из её собрания «Накацукаса сю»:

Пойдёшь — случится что-то,

Не пойдёшь — мука.

Дошла до переправы Сикасуга,

Что значит «конечно»,

И терзаюсь сомнениями.

29

Когда мы двигались вдоль бухты Наруми в стране Овари… — Ныне район Мидори города Нагоя, однако море в наше время отступило далеко к югу. Территория провинции Овари соответствует центральной и западной областям современной префектуры Аити.

30

Миновав переправу Суномата, что находится на границе с краем Мино, мы пришли в Ногами. — Переправа Суномата через реку с одноименным названием находилась на территории нынешнего города Суномата (префектура Гифу). Край Мино соответствовал южной части префектуры Гифу.

31

…мы миновали заставу Фува и гору Ацуми… — Застава Фува находилась на территории города Сэкигахара района Фува префектуры Гифу, это одна из трех древних застав, остатки которых сохранились до наших дней. Местоположение горы Ацуми не установлено, хотя этот топоним упоминается и в других источниках.

32

В краю Оми мы четыре или пять дней прожили в доме человека по имени Окинага. — Старая провинция Оми находилась на территории нынешней префектуры Сига. Деревня Окинага и сейчас существует в районе Саката префектуры Сига, возможно, что человек по имени Окинага проживал именно там.

33

У подножия горы Мицусака… — Топоним не идентифицирован.

34

…своим чередом миновали Инуками, Кандзаки, Ясу, Курумото. — Топонимы, отмечающие маршрут путешественников на территории провинции Оми (ныне префектура Сига).

35

И вот уже расстилалось во всю ширь озеро, и было так интересно разглядывать острова Надэсима, Тикубусима и другие. — Подразумевается озеро Бива. Топоним Надэсима не идентифицирован. Остров Тикубусима находится в северной части озера Бива, на нём расположены древнейшие синтоистские святилища.

36

Авадзу — побережье озера Бива к юго-востоку от города Оцу.

37

Следовало войти в город в темное время суток, и мы двинулись в час обезьяны… — После долгого пути в столицу следовало входить в сумерках, чтобы скрыть от людских глаз следы усталости и беспорядок в одежде. В эпоху Хэйан сутки делили на двенадцать частей, час обезьяны длился приблизительно с 16 до 18 часов.

38

…мы увидели возвышающегося примерно на один дзё и шесть сяку Будду… — Речь идет о статуе будды Мироку (санскр. Matreya) на территории храма Сэкидэра (буквально «храм на заставе»), расположенного у Заставы Встреч (Аусака), на границе провинций Ямасиро и Оми. Статуя воздвигалась в 1018–1022 гг. В храмовых записях указано, что высота статуи составляла 5 дзё (около 15 м). Автору дневника статуя показалась не такой большой — 1 дзё 6 сяку (5 м).

39

…мы добрались до нашего дома, расположенного к западу от дворца Сандзё. — Дворец Сандзё принадлежал старшей дочери императора Итидзё принцессе Осако (996-1049), название дворца связано с его расположением на Третьем проспекте (Сандзё).

40

…прислала мне в верхней половинке ящичка для туши превосходные брошюрованные тетради «соси»… — Прислать вещь полагалось на подносе, и в качестве подноса часто употребляли крышки шкатулок. Рукописные книги в то время бытовали в виде свитков и в виде тетрадей, которые назывались «соси».

41

Дочь Советника — имеется в виду дочь Фудзивара-но Юкинари (971-1027), который занимал высокие посты при дворе, был известным каллиграфом и долго служил в чине «дзидзю» (в нашем переводе «Советник», хотя буквально «близкоприслуживающий», то есть тот, кто постоянно находится при императоре и является самым доверенным лицом). В описываемый период (1021 г.) Фудзивара-но Юкинари уже получил звание «гон-дайнагон» (заместитель старшего Советника), но его продолжали называть по-старому.

42

…господин Тюдзё, супруг умершей… — Фудзивара-но Нагаиэ, сын могущественного канцлера Фудзивара-но Митинага, носил чин «тюдзё». В тринадцатилетнем возрасте женился на дочери Фудзивара-но Юкинари, которая была годом младше, а через три года потерял супругу. Печальная история юных влюбленных описана в исторической повести «Эйга моногатари» (XI в.).

43

Гора Торибэ… — Стихотворение неизвестного автора, представленное в антологии «Сюи вакасю» (начало XI в.). Гора Торибэ находится в районе Хигасияма города Киото, в IX–XII вв. была местом кремации.

44

…глава о том, как встретились Гэндзи и Мурасаки… — Вероятно, глава «Юная Мурасаки» романа «Гэндзи моногатари», который имел широкое хождение в виде отдельных глав.

45

…матушка взяла меня с собой в Удзумаса… — Имеется в виду буддийский храм Корюдзи, расположенный в квартале Удзумаса города Киото.

46

…повесть о Тюдзё Аривара, и «Тогими», и «Сэрикава», «Сирара», «Асаудзу»… — Под повестью о Тюдзё Аривара, вероятно, имеется в виду повесть «Исэ моногатари» (X в.), остальные из перечисленных произведений до нас не дошли, хотя названия их упоминаются и в других источниках.

47

Пятый свиток Лотосовой сутры — пятый из восьми свитков сутры «Saddharmapundarika» посвящен тому, как женщина может достигнуть просветления.

48

Я мечтала стать похожей на Югао, возлюбленную блистательного Гэндзи, или на деву Укифунэ, любимую генерала Удзи… — Югао является героиней одноименной главы романа «Гэндзи моногатари», Укифунэ — героиня последних десяти глав того же романа, действие которых происходит в местности Удзи. «Генералом Удзи» (Удзи-но Тайсё) назван принц Каору.

49

…я устроил недавно ручей возле Шестиугольной Обители, потрудился ради дочери Вдовствующей Императрицы, принцессы Первого ранга. — Шестиугольная Обитель принадлежит к зданиям храмового комплекса Тёбодзи (сохранился до наших дней). В дар храму или властителю нередко преподносили какое-либо садовое украшение, устроить водоем или искусственный водопад было в порядке вещей. Под принцессой Первого ранга подразумевается, вероятно, принцесса Тэй-си, дочь императора Сандзё, позже супруга императора Госудзаку и мать императора Госандзё. Вдовствующая императрица — дочь канцлера Фудзивара-но Митинага, госпожа Кэнси, была супругой императора Сандзё.

50

Молись великой богине Аматэрасу! — Богиня Аматэрасу (Сияющая на небе) является солярным божеством, мифической прародительницей и покровительницей японского императорского дома.

51

В конце марта, остерегаясь Земляного Ауха, я поселилась в одном доме… — Земляной Дух, по поверьям, в третьем месяце года обитал в очаге, а поскольку он считался нечистым, существовал обычай в это время переселяться из своего дома в другое место, чтобы избежать скверны.

52

…переделанный на лад повестей свиток «Песни бесконечной тоски» — поэма китайского поэта Во Цзюйи (772–846) «Песнь бесконечной тоски» была очень популярна в Японии, существовало прозаическое переложение ее на японский язык, о котором, видимо, и идет речь.

53

…только в седьмой день седьмого месяца нашелся повод написать этим людям — день праздника Танабата, когда, по преданию, единственный раз в году встречаются звезды-супруги Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега). Праздник пришел в Японию из Китая, он упоминается и в «Песне бесконечной тоски».

54

Повесть «Принц, который любил мертвую» — вероятно, имеется в виду повесть «Санъицу моногатари» («Повесть об утрате», XI в. ), несохранившееся произведение, в котором шла речь о любви принца Сан-но мико к некоей даме, утопившейся в пруду. Два стихотворения из этой повести и краткое изложение её сюжета содержатся в поэтической антологии «Фуё вакасю» (1271 г.).

55

…мне подумалось о монахине, живущей на горе Ёсино. — Неясно, какая именно монахиня имеется в виду, возможно, это кормилица покойной сестры автора дневника. На горе Ёсино, расположенной к юго-востоку от столицы, часто селились те, кто хотел удалиться от мира.

56

Восточные горы — невысокие холмы к востоку от реки Камо в городе Киото. В эпоху Хэйан люди редко селились в Восточных горах, но там было много буддийских храмов.

57

…птица куина отчаянно выстукивала свою песню. — Голос болотной птички куина (Rallus aquaticus indicus) напоминает стук в дверь.

58

Поскольку гора Рёдзэн находилась поблизости, я отправилась туда на поклонение… — Вершина Рёдзюсэн в Восточных горах, на которой находился буддийский храм Рёдзэндзи, ныне носящий название Сёбодзи. Храм знаменит выбитым в скале колодцем.

59

«Наверное, это та самая вода, которой не напьёшься вдосталь?» — Аллюзия на стихотворение Ки-но Цураюки (Хв.), приводим его в переводе А. Долина («Кокинвакасю», т.2):

«Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига.

Из ладоней моих

Стекают и падают капли,

Чистый ключ возмутив, —

Так, с душою неутолённой,

Суждено нам, увы, расстаться!..»

60

Моя мачеха даже теперь, служа во дворце, носила имя той страны, где жила с моим отцом… — Вторая жена Фудзивара-но Такасуэ, служившего некоторое время помощником губернатора провинции Кадзуса, носила прозвище Кадзуса-но Таю. После возвращения из Кадзуса в столицу она рассталась с Такасуэ и служила при дворе императора Гоитидзё.

61

Асакура-гора!// За облаками… — Стихотворение перекликается с народной песней жанра «кагура», в которой рассказывается об осторожном императоре Тэнти, построившем себе дворец из брёвен на горе Асакура и повелевшем всем прохожим непременно называть своё имя.

Да, в Асакура,

В бревенчатом дворце

Живу я!

Имя своё назови!

Пришелец — чей ты?

В «Сарасина никки» обыграно слово «киномаро» (бревно), созвучное уничижительному местоимению первого лица «кономаро». Строки «кономарога нано-ри-о я суру» могут быть истолкованы, как в нашем переводе: «А как зовёшься?// Ужель всё так же именем моим?» Может быть и другое толкование: «Как делали в бревенчатом дворце императора Тэнти, объяви своё имя!»

62

Дева Укифунэ — героиня романа «Гэндзи моногатари», возлюбленная Каору и Ниоу. Двойственность и трагизм ситуации приводит её к попытке самоубийства и пострижению в монахини.

63

…это оказалась ещё более дальняя, чем в прошлый раз, восточная провинция — В 1032 г. Фудзивара-но Такасуэ получил должность помощника губернатора провинции Хитати (ныне префектура Ибараги).

64

…Отец-гора Титибу// На диких тропах Адзума тоскует. — Название горы Титибу в префектуре Саитама, территория которой относилась к «восточным землям» (Адзума), имеет созвучие со словом «тити» (отец).

65

Храм Хасэ — буддийский храм, посвященный богине Каннон, сохранился до наших дней, расположен в городе Сакураи префектуры Нара.

66

…на склонах Нарасака на нас могут напасть разбойники… — Склоны гор к северу от города Нара были известны разбойничьими нападениями, об этом рассказывается, например, в сборнике «Кондзяку моногатари» (XII в.).

67

В Исияма трудный перевал — там, где застава… — Храм Исияма находится на берегу озера Бива, чтобы попасть туда из столицы, нужно было перейти гору Сэкияма, на которой находилась застава Аусака.

68

А уж про гору Курама и говорить нечего, так там страшно. — На горе Курама, расположенной к северу от столицы Хэйан, с IX в. стоял храм бога Бисямон, который предназначен был охранять жителей города от злых духов, являющихся с севера В настоящее время храм Курама находится в черте города Киото, но в хэйанскую эпоху эти места были безлюдны.

69

Храм Киёмидзу — один из самых старых и самых посещаемых храмов Японии, расположен в западной части города Киото, посвящен богине Каннон. Своим названием (буквально «храм чистых вод») обязан источнику, омовение в котором и теперь является важнейшим ритуалом для паломников.

70

Праздник Хиган — праздник весеннего или осеннего равноденствия, когда в течение недели принято посещать буддийские храмы.

71

Матушка распорядилась отлить зеркало высотой в один сяку… — Зеркала были круглой формы, их отливали из меди или бронзы и тщательно полировали, 1 сяку — 30,3 см. Зеркала нередко подносили храму в качестве пожертвования.

72

Это богиня-ками, а не будда. Обитает она в Исэ. — Богиня Аматэрасу, в отличие от буддийских божеств (будд), чей культ пришел в Японию с материка, является божеством местного синтоистского пантеона, включающего духи предков, стихий, рек и гор, животных и тд. В Исэ, провинции к юго-востоку от столицы Хэйан (ныне префектура Миэ), расположено святилище богини Аматэрасу, храм Исэ. В эпоху Хэйан в качестве верховных жриц туда посылали принцесс крови.

73

В стране Ки это то божество, которому служит управитель края. — Буквально в тексте «божество, которое называется управитель края», однако комментаторы единодушны в том, что в рукописи имеется пропуск слова или нескольких слов. Скорее всего, автор дневника имела в виду старинный обычай совмещения правителями краёв жреческих и административных функций. В краю Ки (ныне префектура Бакаяма и часть префектуры Миэ) управитель был одновременно жрецом храма Хинокума Куникакасу, где поклонялись солнечной богине Аматэрасу.

74

Обитель Сюгакуин — буддийский храм, который находился на западных склонах горы Хиэй недалеко от столицы. В настоящее время храм не существует, сохранилось лишь название, которое в XVII в. перешло к императорской загородной резиденции Сюгакуин.

75

Сквозь заросли пробившись… — Стихотворение не вполне ясно по смыслу, что единодушно отмечают и японские комментаторы текста. Возможно, автор стихотворения уподобил сплетению ветвей свои смятенные чувства

76

Холмы Нараби — группа холмов, находящихся ныне на территории района Сакё города Киото.

77

Отец и мать ждали меня, приготовив жаровню с угольями. — Квадратная керамическая жаровня служила в японском доме единственным средством отопления.

78

Праздник возглашения имён будд — трёхдневные молебны в конце года, которые проводились во всех дворцах членов императорской семьи для искупления совершенных в течение года грехов.

79

Это моё новое положение… — По-видимому, родители не просто заточили героиню в домашних стенах, запретив бывать во дворце, но выдали замуж. Приблизительно с 1040 г. её мужем стал бывший наместник провинции Симоцукэ, Татибана-но Тосимити (1002–1058). Героине было 33 года, по тогдашним меркам, замужество было поздним.

80

Уж сотни сотен раз рвала я// Ту горькую полынь… — Выражение «рвать полынь» («сэри-о цуму») означает напрасные старания, бесплодные усилия.

81

…офицер дворцовой гвардии Каору тайно поселил сбою любимую в Удзи… — Речь идёт о героях романа «Гэндзи моногатари». В завершающих главах романа действие происходит в местности Удзи к югу от столицы, рассказывается о любви Каору, номинального сына Гэндзи, к девушке по имени Укифунэ.

82

Дворец Глициний — по-японски Фудзицубо, здание дворцового комплекса, расположенное к северу от резиденции императора, дворца Сэйрёдэн. Во дворце Глициний когда-то была резиденция покойной матери принцессы Юси, поэтому малолетняя принцесса со свитой также остановилась в этом помещении во время визита ко двору своего отца, императора Госудзаку.

83

…проследовала в высочайшие покои госпожа из Сливового павильона… — В Сливовом павильоне (Умэцубо) жила одна из главных наложниц императора Госудзаку по имени Нарико (умерла в 1068 г.). Нарико была дочерью Фудзивара-но Норимити, она заняла место покойной императрицы Гэнси, чьей малолетней дочери прислуживала автор «Сарасина никки».

84

Хоть в небесах она, за облаками… — Автор дневника в этом стихотворении обыгрывает название дверей в императорскую опочивальню («амэ-но то» — дверь в небеса). Луна хотя и живёт на небе, «дверь в небеса» ей недоступна.

85

…мы с дамами из свиты хозяина дворца… — Речь идёт о дамах из свиты канцлера («кампаку») Фудзивара-но Ёримити, который был опекуном малолетней принцессы Юси и хозяином её резиденции, дворца Такакура. Свита канцлера проживала вместе с ним во дворце Кая, расположенном рядом с дворцом Такакура.

86

…во дворце читали сутры… — Время от времени во дворце устраивали чтение сутр, их читали по очереди в течение суток двенадцать монахов с красивыми голосами.

87

…во дворце читали сутры… — Время от времени во дворце устраивали чтение сутр, их читали по очереди в течение суток двенадцать монахов с красивыми голосами.

88

…а тут как раз пожаловал гость… — Это был Правый министр и известный поэт Минамото-но Сукэмити (1005–1060).

89

И неба бирюза,// И вишен цвет… — Это стихотворение включено в антологию «Синкокин вакасю» (1201) с пояснением:

«Когда принцесса Юси жила в павильоне Глициний, дамы и придворные соответствующего ранга беседовали и затеяли спор о том, что более привлекает сердца — очарование осени или прелесть весны, и большинство отдало предпочтение осени, а дочь Сугавара-но Такасуэ сложила эти стихи».

90

…как посланец императора, я поехал в Исэ по случаю совершеннолетия принцессы-жрицы и обряда надевания юбки «мо». — Принцессой-жрицей в 1018–1036 гг. была Ёсико, дочь принца Томохира В 1025 г. Минамото-но Сукэмити посетил церемонию её совершеннолетия, которая состояла в торжественном надевании атрибута женской одежды «мо». Обычно обряд совершали по достижении девочкой тринадцати лет. «Мо» — это полотнище с заложенными складками, пришитое к поясу, в ненадетом виде напоминающее фартук. Надевали «мо» как шлейф, а пояс завязывали на животе. Исключительно женской одеждой «мо» можно считать с IX в.

91

На Касима украдкой бросив взор… — Стихотворение целиком построено на игре слов и очень трудно для перевода, приводим подстрочник:

На Касима гляжу (ищу удобного случая),

В бухту Наруто (за створками дверей)

Гребу-отплываю (сгораю от любви).

Мои чувства ты понял ли,

Рыбак на взморье?

Местность Касима находится в устье реки Кандзаки (северо-запад города Осака), Наруто — бухта на побережье острова Сикоку.

92

Нынче я разом стала и богата, и вольна в решениях, я могла на своё усмотрение заботиться о нашем юном росточке… — Причины перемен в положении героини не ясны, «юный росточек» — Тадатоси, сын героини и Татибана-но Тосимити.

93

Храм Сэкидзи — буквально «храм у заставы», находился на заставе Аусака. Основанный в VIII в., в XI в. он был перестроен, и незаконченная статуя Будды, которая произвела впечатление на героиню в детстве, по дороге в столицу, принадлежала именно этому храму.

94

Побережье Утиидэ — побережье озера Бива в районе нынешнего города Оцу.

95

«Из серединного зала пожаловали нам ароматный мускус…» — Смысл этих слов, услышанных героиней во сне, неясен.

96

Церемония высочайшего очищения по случаю Великого Благодарения — церемония, сопровождавшая вступление на престол нового императора, ритуал был тот же, что и во время ежегодного праздника Вкушения Плодов, когда император совершал пожертвования богам из плодов нового урожая и сам вкушал их. Великое Благодарение предварялось очистительными церемониями, когда император совершал омовение в реке Камо. В данном случае праздники были связаны со вступлением на престол императора Горэйдзэй (1045).

97

Храм Хосодзи — буддийский храм, основанный в X в., находился на юге столицы, по дороге в Удзи.

98

Переправа Удзи — лодочная переправа через реку Удзигава недалеко от дворца Бёдоин (один из немногих сохранившихся памятников хэйанской архитектуры, изображён на японских монетах достоинством 10 иен).

99

…именно здесь жили дочери принца Удзи в романе Мурасаки Сикибу… — Героини «Гэндзи моногатари», сестры Окими, Нака-но кими и Укифунэ — дочери принца Хати, который жил в Удзи (отсюда «принц Удзи»).

100

Я посетила расположенный в Удзи дворец нашего господина… — Дворец канцлера Фудзивара-но Ёримити. До Ёримити хозяином дворца был его отец Фудзивара-но Митинага, а ещё раньше это была императорская вилла. Через шесть лет после описываемых событий дворец был перестроен в храм, это и есть теперешний памятник архитектуры Бёдоин. Автор дневника смогла посетить дворец потому, что служила в свите приёмной внучки хозяина, принцессы Юси.

101

…в таком вот дворце жила и дева Укифунэ. — О героине «Гэндзи моногатари» Укифунэ см. коммент.62.

102

…мы остановились на отдых в Яхироудзи. — Комментаторы идентифицируют топоним с современным названием Яиродзи, и если это верно, то остановка могла иметь место лишь после перехода через гору Курикома, а не до этого, как сказано в «Сарасина никки».

103

Гора Курикома — расположена к юго-западу от переправы Удзи.

104

Храм Тодайдзи — буддийский храм в окрестностях города Нара, основан в середине VIII в.

105

Святилище Исоноками — синтоистский храм к югу от города Нара.

106

Хакасэ-но Мёбу — очевидно, имеется в виду придворная дама, прислуживавшая в дворцовом помещении, где возносили молитвы богине Аматэрасу.

107

Река Хасэгава — приток реки Яматогава, берёт начало в горах близ города Сакураи префектуры Нара.

108

«Вот ветка дерева суги, знак благоволения бога Инари». — Божеству плодородия Инари, часто изображаемому в виде лисы, посвящено много храмов, но в данном случае подразумевается храм Инари, который до сих пор существует в районе Фусими города Киото. Паломники уносили из этого храма веточки криптомерии (суги) и украшали ими причёску — чем дольше не засыхала ветка, тем удачнее считалось паломничество.

109

…мне принесли отведать немного корней токоро, выкопанных на горных склонах. — Растение токоро (Dioscorea tokoro Makino) является разновидностью горного батата, его корни, обильно покрытые волосками, употребляют в пищу после вываривания, удаляющего горечь.

110

Ставни-«ситоми» — деревянные ставни из двух створок, открывавшихся вверх и вниз, защищали жилище от солнечных лучей и непогоды.

111

В роще Хахасо, что в краю Ямасиро, осенняя листва была и вправду бесподобно хороша. — Осенние клёны в роще Хахасо многократно воспеты в стихах, эта местность (ныне город Хосоно к югу от Киото) находилась на территории провинции Ямасиро.

112

…когда же, наконец, мои младшие дети войдут в разум… — Вероятно, у автора дневника, кроме старшего сына Накатоси, были ещё дети, но точных сведений нет.

113

Что же до него, моей опоры… — Речь идёт о Татибана-но Тосимити, муже автора дневника.

114

Провинция Этидзэн — старое название земель, расположенных на территории нынешней префектуры Фукуи севернее города Цугару.

115

На просторах Коси// В снегу глубоком утонул. — Старинное название северного побережья острова Хонсю на территориях нынешних префектур Исикава, Тояма и Ниигата, один из самых снежных районов Японии.

116

В Сираяма — Белых горах… — горы северного побережья острова Хонсю называли «белыми» из-за обилия снегов в этих районах. Наличие вулканов создавало образ потаённого в снегах огня, и это обыгрывается в стихотворении.

117

На пенных скалах прибоя… — В этом и двух последующих стихотворениях служба при дворе уподобляется опасному морскому промыслу.

118

На каменистом взморье… — Стихотворение построено на омонимии слова «каи», имеющего значение «морские ракушки» и «выгода». Смысл стихотворения — тщета придворной службы, не принесшей этим дамам высокого положения или дохода.

119

Если бы не росла… — Пафос этого стихотворения в том, что служба при дворе ценна для автора лишь возможностью встреч с духовно близкими людьми.

120

Провинция Тикудзэн — старое название земель на севере нынешней префектуры Фукуока (остров Кюсю).

121

«Уж лучше бы не просыпаться!» — Аллюзия на известное любовное стихотворение поэтессы Оно-но Комати (IX в.), приводим его в переводе А. Долина:

В помраченье любви

Сквозь сон мне привиделся милый —

Если б знать я могла,

Что пришёл он лишь в сновиденье,

Никогда бы не просыпалась!..

(«Кокинвакасю»)

Отсылка к любовному стихотворению позволяет предположить, что в действительности автор дневника тоскует не о своей знакомой даме, а о мужчине, и, скорее всего, это Минамото-но Сукэмити (см. коммент.87). Минамото-но Сукэмити по слркбе находился в это время в провинции Тикудзэн, как и адресат стихотворения.

122

Мне нужно было осенью поехать по делам в Идзуми. — Старая провинция Идзуми находилась на юге нынешней префектуры Осака. Возможно, автор дневника ездила навестить своего брата Сугавара-но Садаёси, который служил губернатором Идзуми.

123

Ёдо — местность на юге города Киото на берегу реки Ёдогава. От Ёдо героиня продолжала свой путь в провинцию Идзуми по воде.

124

Бухта Сумиёси — бухта в устье реки Ёдогава, неоднократно воспета в стихах.

125

Бухта Оцу — бухта в устье реки Оцугава, впадающей в Осакский залив.

126

Исидзу — бухта в устье реки Исидзугава, впадающей в Осакский залив, находится примерно на полпути от Оцу до Сумиёси.

127

…назначение было в очень отдаленную провинцию… — Имеется в виду провинция Синано (ныне префектура Нагано), куда Татибана-но Тосимити в 1057 г. получил назначение на должность губернатора.

128

«Выход из ворот» был назначен на десятый день восьмой луны, из дома дочери моего мужа… — О церемонии «выхода из ворот» см. коммент.4. «Дочь мужа», возможно, была ребёнком Татибана-но Тосимити от другой женщины, но это могла быть и дочь автора дневника, точных сведений нет.

129

…над отъезжавшими вспыхнул необыкновенно большой огонь «хитодама»… — Фосфоресцирующие огоньки в ночном воздухе считались душами тех, кто скоро умрёт.

130

…тринадцатого числа десятого месяца, на третий год Тэнки, я увидела во сне Будду Амида… — Амида (Amitabha), по представлениям буддистов, после смерти забирает в свой Западный Рай тех, кто при жизни в него верил и многократно повторял его имя. Сон точно датирован третьим годом эры Тэнки (1055 г.), и это единственный подобный пример в дневнике, что говорит о значимости события для автора.

131

Мои племянники прежде жили в одном с нами доме… — Возможно, автор имеет в виду детей своего брата, но точных сведений нет.

132

Рокухара — название района на юго-востоке столицы Хэйан. Возможно, что реконструированное прочтение слова «Рокухара» ошибочно, вариант интерпретации «Рокуро», и тогда следует переводить: «племянник по имени Рокуро» или «шестой по старшинству племянник».

133

Ведь сегодня месяца нет… — Толкование этого стихотворения, давшего название всему произведению, приведено в предисловии.

Загрузка...