1

На урду и персийски името означава Гавриил Ангела.

2

Обичайното му значение е на „свят стар човек“, но Рушди го използва със значение на „млад човек“, а в определени случаи на мистър или сър.

3

Класическа персийска поетична форма.

4

Брат.

5

Приятел.

6

Единият от традиционните два рая в исляма. Другият е Гюлистан.

7

Буквално „чужда страна“, използвано като име за Англия.

8

Чамча означава лъжица на хинди (на англ. spoon, оттам прякора Спуно) и човек, казващ на всичко „да“.

9

Преводът на стиховете е на Любен Лачански.

10

Жан Батист Ламарк (1744–1829) — френски естествоизпитател, който защитава теорията, че характеристики, придобити от живи организми по време на живота им, могат да бъдат наследявани от техните поколения.

11

От първия стих на „Властвай, Британия!“

12

Ал-Лат, Манат, Уза — предислямски богини, почитани в Мека в собствени храмове.

13

Изобразява известен индийски режисьор под псевдоним, съставен от типично индийско име и инициалите на известния американски режисьор Дейвид Уорк Грифит.

14

Внезапно.

15

Тантризмът е религиозна традиция, популярна в Тибет и Северна Индия, която включва разточителни сексуални изображения.

16

Х–XI в. сл.Хр.

17

Свити на ръка цигари.

18

Прислужница. (Бел. прев)

19

Индийската национална правителствена телевизия.

20

Р. Лалик (1860–1945) — френски дизайнер на елегантни скъпоценности и вещи.

21

Безценна традиционна индуистка скулптура от времето на династия Чола (IX-XII в.), изобразяваща Шива, танцуващ в огнен кръг.

22

В инд. митология любовниците на Кришна, пастирки.

23

Смокиновото дърво, под което Сидхарта Гаутама, историческият Буда, постига просветление.

24

Акбар Великолепни, владетел на Индия през XVI в., и неговият военачалник, министър и поет.

25

Аватара — спускане, инкарнация.

26

Град в Махараштра, дом и комуна на Бхагаван Шри Раджниш, по-късно наречен Ошо.

27

Свещеният Коран, 37:103.

28

Леко блюдо или закуска.

29

Съдини за гореща храна, разнасяна от дабавала.

30

Водачи.

31

Зъл демон, чудовище.

32

Свободният край на сарито, който обикновено се носи през рамо.

33

Ани Безант (1836–1901) — английска теософка.

34

Древни приказки

35

Син на Шива и Парвати.

36

„Господарят Ганеша“.

37

Отдалечен град в Северозападен Раджастан, изграден от пясъчник през 1156 г.

38

Прословут плейбой от египетското кралско семейство.

39

Еврейка. (Бел прев.)

40

Бяла жена.

41

„Добре де“ на бомбайски сленг.

42

Актьорите не са хора.

43

Поклонничество към богиня, подобна на Кали, в Южна Индия.

44

Зороастрийски потомци на персийски бежанци, заселили се в Бомбай.

45

Типична индийска дреха от сгънат плат, носена от мъжете като набедрена превръзка.

46

Мери I (1516–1558) — първата кралица, управлявала Англия, и наречена Кървавата Мери заради преследването на протестантите в опит за връщане на католицизма в Англия.

47

Бесилките, където преди са провеждани екзекуциите.

48

Чанакя Вишнугупта — легендарен съветник на принцове, включително Чандрагупта, първия император, носещ това име.

49

Индийските noli-me-tangere растения за разлика от европейските наистина се повреждат.

50

Буквално „безпричинно разрушена“.

51

Див недодялан човек.

52

Мери Куонт е водеща модистка през 60-те в Лондон и създава прическа, подобна на шапка. (Бел.прев.)

53

Алкохолно питие, подправено с пургатив или наркотик.

54

Знаменито обозначение за човешко месо в Южния Пасифик. (Бел.прев.)

55

Англичанин или английски език. (Бел.прев.)

56

Традиционна дълга риза, носена от индийците.

57

Пречистено масло. (Бел.прев.)

58

Хижра технически са транссексуални, чрез грубо оперативно преобразуване на мъжки гениталии в женски.

59

Героиня от комикс.

60

Коптори. (Бел.прев.)

61

Дясна националистична индуистка партия, често отговорна за междуобщностно насилие.

62

Войнствен профсъюзен лидер.

63

Джайнизъм (санскр.) — неортодоксална индийска религия, която отхвърля авторитета на ведите.

64

Малък хотел, почти колиба.

65

Улични игри. (Бел.прев.)

66

Мюсюлманска годежна церемония.

67

Тъмнокожите дравиди, които живеят в Южна Индия, традиционно се смятат за по-нисши от по-светлите арии от Севера.

68

Амитаб Бачан — мегазвезда в индийското кино през 70-те години.

69

Милионер.

70

Общ термин, който обхваща жертвоприношения, молитви и други действия на почит в индуизма.

71

Раджа Рави Варма (1848–1906) пръв въвежда рисуването с маслени бои в Индия и европейския реалистичен стил. (Бел. прев).

72

Нанди е превозното средство на Шива.

73

Традиционни индийски храмови танцьорки.

74

Защитаващ доктрина, твърдяща, че различните форми на живот и светът са сътворени от Бог.

75

Евнуси, ебачи.

76

Свърши.

77

Свободна роба с качулка, носена в Северна Африка.

78

Quod erat demonstrandum — което трябваше да се докаже.

79

Вярващите сикхи никога не подстригват косата или брадата си, особено наследствените благородници — сирди.

80

Лотосово дърво — в сура 53 „Звездата“ (стих. 14–61) от Корана се казва, че лотосовото дърво стои на границата на райската градина.

81

Арабско племе, една от неговите дъщери се омъжва за Исмаил и когато напускат Мека, затрупват кладенеца.

82

Дядото на Мохамед Абдул Муталиб, който подобно на баща си е търговец.

83

Myroxylon samum.

84

Джахилия — период, с който мюсюлманите обозначават времето преди откровението, но се използва и в смисъл на невежество, немюсюлманско. Рушди го използва за име на Мека.

85

Чужденците, европейците. Бел.прев.)

86

Халид ибн ал-Уалид приема исляма година преди Мохамед да завладее Мека и се превръща в най-известния мюсюлмански пълководец.

87

Християнска ерес, признаваща само божествената природа у Христос.

88

Мохамед е имал толкова проблеми със сатирици, които са го нападали, че е накарал да убият един от тях на име Ка’б.

89

Хубал — арабското произношение на Авел.

90

Семитско племе, враг на израилтяните. Вж. Изход 17:8-16.

91

Салман ал-Фарси е един от първите покръстени в Персия.

92

Освободен абисински роб, избран от Мохамед за първия мюезин.

93

Първото име на Медина, преди Мохамед да се настани там.

94

Пророк.

95

Името на чичото на историческия Мохамед.

96

Всяка глава в Корана има заглавие, в случая „Звездата“ (Сура 53)

97

Мантихора (лат.) — Легендарно животно с човешка глава, лъвско тяло и опашка на дракон или скорпион.

98

Амфисбайна (гр.) — змии с глави в двата си края, способни да се движат и в двете посоки.

99

Исус и Мария. В исляма Исус е чудотворно роден пророк, но не син Божи.

100

Симургхи — в персийската митология гигантски птици.

101

Беше завършено.

102

Борбата с архангел или самия Бог. Зависи от прочита на Сътворение 32:24-32.

103

Скарификация (лат.) — Едновременно нарязване на тъкан, за да се отвори място за изтичане на кръв или друго.

104

Близо до мястото на Хейстингската битка между нормани и англосаксонци (1066 г.).

105

Традиционно име за планетата Венера и за дявола.

106

„Десетте божи заповеди“, филм от 1956.

107

Молебствие (гр.), прен. досадно изброяване.

108

Пепелянката с кръста.

109

Полицейската кола.

110

Стана, каквото стана/ в старо време.

111

Phytolacca dioica.

112

Планински вериги, често успоредни.

113

Шариф — благороден, издигнат.

114

От пакистанец — расистко обръщение към цветнокожите имигранти във Великобритания.

115

Двоен, защото през 1960 и 1961 е шампион на страната.

116

Това е риданието на евреите, отведени в заточение във Вавилон.

117

Този легендарен ирландски воин и поет само трябвало да посмуче от палеца на знанието, за да узнае какво предстои.

118

Господарят на света Вишну.

119

Ловец на вещици от XVII век, по чиято вина загиват около 230 души, самият той обесен като вещер през 1647.

120

Дяволчета.

121

Зороастрийски наследници на персийски бежанци, заселили се главно в Бомбай.

122

Домашен фондан с шамфъстьк и пържени тестени панделки, подправени с шафран.

123

Подсладен и подправен чай с мляко.

124

Тестени джобове със зеленчуци.

125

Ястие от риба и ориз.

126

Дребна монета, една стотна от рупията.

127

Древноиндийски мъдрец.

128

Мюсюлмански мъдрец, свят човек.

129

Дик Уитингтън (?–1423) — англ. търговец и три пъти кмет на Лондон, който според легендата чул глас след поредното обедняване, призоваващ го „Стани пак, Уитингтън, кмет на Лондон.“

130

Jump, Jumpy (Джъмпи) (англ.) — скачам, Скокльо.

131

Няма друг Бог освен Аллах.

132

Акбар Великолепни, владетел на Империята на Моголите, който отхвърля ортодоксалния ислям.

133

Присъщо на нервната особеност у човека.

134

Град в Гвиана на устието на река Ескуибо.

135

Грах с подправки.

136

Според вярванията на населението огромно чудовище, търсещо човешки същества.

137

Протей — Морско божество, което можело да променя външния си вид.

138

Индийско наименование за място, означаващо принадлежност, но тук е използвано като заместител на Иран.

139

Кет Отивънс, американски певец, отрекъл кариерата си след приемането на исляма и подкрепил фетвата срещу С. Рушди.

140

Маниерът за фамилно име да се използва X. е бил широко разпространен сред чернокожите американски мюсюлмани.

141

Букв. светлокожа жена.

142

Индийски плосък безквасен хляб.

143

Реза Пехлави, шах на Иран, се опитал да замени традиционния ислямски календар с такъв, който отбелязвал 2500 години непрекъсната монархия в Иран.

144

Земевладелец.

145

От гр. lepis, idos „люспа“ и pteryx „крило“. Пеперуди.

146

Bibidji — думата за жена с почетния суфикс ji.

147

Град на пеперудите.

148

Женската част в мюсюлманска къща.

149

Която и да е птица от от сем. Plocidae, напомнящи сипки и градящи сложни гнезда от преплетена растителност.

150

Традиционното селско събрание.

151

От сем. Formicidae.

152

Махатма Ганди се опитва да премахне стигмата от недокосваемите, преименувайки ги на хариджани — деца на Бога.

153

В страни, където съществува голяма неграмотност, избирателите различават партиите по техните символи. Ръката е символ на Конгресната партия. Комунистическата партия (марксисти) е един от най-яростните й противници.

154

Предстоятелят на селския съвет панчаят.

155

Система за скриване на жените от чужди погледи, вкл. чрез стени, було, дрехи, паравани, завеси.

156

Харем.

157

Кампания, организирана от Ганди за бойкотиране на чуждестранните (особено британските) стоки в полза на индийските.

158

Искреност (лат.).

159

Известен автор на детски приключенски романи през 30-те години.

160

Американски автор на детски романи, в които достойнствата се награждават с богатство.

161

Британски автор на трилъри и любовни романи.

162

Паан — плод на палмата арека или друга ядка, увита в листо от бетел. Това е лек стимулант, използван в Индия, чието дъвкане оцветява слюнката в яркочервено.

163

Акция, известна като Първото индийско въстание (1857), започнало с убийствата на британски офицери и семействата им, докато излизали от църковна служба.

164

Гадателка, врачка.

165

Свещената Мека.

166

По-малък обред, който може да се изпълнява по всяко време, но обикновено е част от големия обред хадж, който може да се осъществи само в определено време.

167

Китайски кунгфу стил, свързван с жена на име Ийм Уинг Чун и традиционно смятан за женски начин за водене на бой.

168

Друго название на рая — Гюлистан.

169

Лещени питки.

170

Палачинки от оризово и лещено брашно с лук и люти чушлета.

171

Много малка мерна единица, около 180 г.

172

Нарязани на кубчета зеленчуци или плодове с горещ сладък или кисел сос, понякога включващ месо или скариди.

173

Сладкиши от пържено сирене, напоени със сироп.

174

Копеле.

175

Противозачатъчно, инжектирано без съгласието им на африканки през 70-те години.

176

След раждане.

177

Един вид пикантно задушено.

178

Чифт малки барабани с различна големина, използвани в индийската музика.

179

Мюсюлманският, еврейският и северният ад.

180

Британска кръчма, несвързана с определена марка бира.

181

Чернилки.

182

Подправени палачинки от лещено брашно.

183

Традиционни за закуска британски наденички.

184

Оплескана канавка.

185

В британската телефонна система, когато се звъни от платен монетен автомат и времето, за което е платено, наближава към края си, автоматът предупреждава със сигнал да се пуснат още монети.

186

Дик Търпин — прочут английски разбойник по пътищата. Нед Кели — известен австралийски престъпник. Пулан Деви — жена-главатар на банда, след години насилие много романтизирана в индийската преса, по-късно се предава на полицията. Уилям Бони, по-известен като Били Хлапето — американски бандит.

187

Борбата продължава. Лозунг на много революционни движения.

188

„Вземи си пица на действието“ — смесица от англо-италиански.

189

Моден френско-гръцки ресторант в Уест Енд.

190

Британското знаме.

191

Изтезание (англ.)

192

Марш от Едуард Елгър (1857–1934)

193

Иронични френски названия за типично английски ястия.

194

Вид билярд за няколко души.

195

Той е жив.

196

Георгиус Ламбракис, ляв гръцки политик, убит през 1963 от десни терористи, които заграбват властта през 1967.

197

Морски дарове или зеленчуци в тесто, изпържени в казан.

198

Карибското име на един вид черна магия.

199

Име, давано от ренесансовите поети на кралица Елизабет I.

200

Двамата братовчеди, чиято война е главната тема на „Махабхарата“.

201

Вероятно Рушди е имал предвид четворката от Гилфър, затворени за серия от бомбени атентати в кръчми през 1974. След много обжалвания задържаните са освободени и съдбата им е филмирана във „В името на отца“.

202

Бхангра бийт — танцовата музика на младите индийци и пакистанци, извлечена от традиционните пенджабски танци, изпълнявани на годежи и други празници.

203

Застой на движение на вещество в телесни канали.

204

Фонетично предаване на припева на класическото рокпарче на Eoll-ing Stones Sympathy for the Devil — Pleased to meet you… Hope you guess my name.

205

Във вуду барон Самеди е домакин на мъртвите.

206

Флорънс Найтингейл, милосърдна сестра по време на Кримската война, популярна като Лейди с лампата.

207

Абдул Карим служил като учител по хинди (ака Мунши) на кралицата.

208

Злодеят собственик на роби от „Чичо Томовата колиба“ на X. Б. Стоу.

209

Става въпрос за М. Тачър.

210

Алюзия за детската книга „Малкият черен Самбо“, в която два тигъра се гонят, докато се стопят на масло. Книгата се приема за внушаваща расистки асоциации.

211

Вълшебно царство в Хималаите, където никой не остарява, описано от Джеймс Хилтън в „Изгубени хоризонти“.

212

Еврейско ястие с макарони.

213

В крикета мид-офът стои от оф-страната на хвърляне от батъра.

214

Определение на Р. Киплинг за овдовялата кралица Виктория.

215

Традиционно еврейско задушено.

216

Пощенският код за Падиштьн, където живеят.

217

Еврейският празник на светлината, празнуван през декември.

218

Известен английски моден фотограф и дизайнер.

219

Алюзия с пахидерм, дебелокожо животно, която на англ. pachyderm, се произнася като пакидерм.

220

В еврейския фолклор дибукът е демоничен дух, който може да обсеби човешкото тяло. Братята Исак и Израел Сингер са автори на романи с герои дибуки.

221

„Джобни пари“.

222

В ранните хипарски години ЛСД обикновено се приемала на бучки захар.

223

Удавя се, докато е надрусана с ЛСД (киселина).

224

Игра на думи. На англ. case (случай) означава и сандък.

225

Марионетки на хинди.

226

Класически пасаж в произведение, а в случая класическо място.

227

Индийски мелодраматичен филм.

228

Две споменати в Корана племена, които отхвърлили Божиите пророци.

229

Почтително обръщение, подобно на сахиб.

230

Вторият Исайя, предполагаемият автор на глави 40–55 от Исайя.

231

Скришно, тайно познание.

232

Самоубийство.

233

Чиста раса. Британски колониален жаргон.

234

Пустош (англ.).

235

Масивният купол на лондонската катедрала „Св. Павел“, проектирана от Кристофър Рен.

236

Деца.

237

Шоу, цирк, празненство по името на много популярен индийски неприличен народен театър.

238

Фаиз Ахмед Фаиз (1914–1978) — роден в днешен Пакистан, един от най-влиятелните и изтъкнати съвременни поети, писал на урду.

239

Ангели., ед. ч. малак.

240

Сура 18–50.

241

Сура 2–30.

242

Зеленчуци, сварени в извара или кисело мляко.

243

Нудли, сварени в мляко със захар, стафиди и бадеми. Бел прев.)

244

Оризов пудинг.

245

Ръста напитка от кисело мляко, която може да бъде сладка или солена.

246

На 28.II.1984 г. в „Таймс“ се появява съобщение, че учени в Кембридж са съчетали генетичен материал от ембрионите на коза и овца, за да направят химера, която те нарекли козовца.

247

Обгръщащо цялото тяло було, носено от консервативни мюсюлманки.

248

Диско дивану означава буквално луд по диското и е заглавие на хинди дискохит от края на 70-те.

249

В „Изгубеният рай“ от Джон Милтън името на столицата на ада.

250

Франц Фенън, психиатър от Карибите, участвал в алжирската революция, автор на радикални теории, публикувани в „За окаяните на земята“.

251

Думата assassin (убиец) е изведена от арабския термин, означаващ „гълтачи на опиум“.

252

Буквално лицемер, лъжец.

253

Трон.

254

Либретото за „Кармен“ е написано от Анри Мейлак и Лудовик Халеви на основата на романа на Проспер Мериме, но думите от „Хабанерата“ всъщност са написани от самия Жорж Бизе.

255

Б. Ф. Скинър, (1904), работил в областта на експерименталната поведенческа психология, съсредоточаваща се върху реакциите.

256

Ужасно дете.

257

Аз съм британски гражданин.

258

Гоа е бивша португалска колония на югозападното крайбрежие на Индия, върната на страната през 1961.

259

Закон, който с десетилетия забраняваше на хора с радикални убеждения да влизат в САЩ.

260

Да живее!

261

Колело, върху което са връзвали престъпници, осъдени костите им да бъдат счупени с чук.

262

Луд учен от едноименния филм, който има неконтролируема ръка, продължаваща да отдава нацисткия поздрав, която го и удушава. Филмът е сатира срещу американската армия, която наема след Втората световна война много учени, работили за нацистите.

263

Потър популяризира концепцията „с един напред“ в бестселъра си със същото заглавие (1952). Когато някой спечели предимство пред някого, се казва, че е „с един напред“, т. е. в неизгодно положение той е „с един назад“.

264

Майкъл Бентини, Спайки Милигън и Питър Селърс са били звезди в дълго излъчвани от Би Би Си радиокомедийни сериали под заглавието „Разбойническо шоу“.

265

Това са сълзи заради бедите. (Бел прев.)

266

Ликантропи — върколаци.

267

Исак Башевис Сингър (1904–1991) — американски писател от полски произход, писал на идиш, носител на Нобеловата награда за литература за 1978.

268

Скицата на Леонардо да Винчи е голяма сложна рисунка, която е направил за една никога незавършена картина на Дева Мария и детето Исус.

269

Готвач в северноиндийската ислямска традиция.

270

Малкълм Хикс (1925–1965), американски чернокож екстремистки лидер, проповядващ сепаратизъм на чернокожите. Убит през 1965 г. от чернокожи мюсюлмани. Чернокожите мюсюлмани са използвали X като заместител на фамилните имена, които предците им наследили от белите робовладелци.

271

Жълтата преса обикновено нарича хора, забъркани в скандал, които не иска да назове, мистър X.

272

„Черна сила“ — движение за мобилизиране на политическата и икономическата сила на американските чернокожи за разширяване на расовото равенство.

273

Радикален водач на Студентския комитет за ненасилие, по-късно движението Блек Пауър.

274

Бялото общество, бялата върхушка.

275

„Бог да благослови Африка“ — химн на ксоса, чийто първи стих е написан от Енох Сонтонга през 1897.

276

Хипотетичен суперконтинент в Южното полукълбо, включващ Южна Америка, Африка, Индия, Австралия и Антарктида.

277

Здравей и сбогом.

278

„Нашият общ приятел“ от Ч. Дикенс.

279

Скоба за съединяване на две или повече петолиния.

280

Вениъринг са претенциозни новобогаташи в „Нашият общ приятел“ на Чарлз Дикенс. Огюкониа е тяхната господарска къща.

281

Вампироподобен герой от романа, който се прехранва, измъквайки удавници от Темза, които обира.

282

Рекс Харингтън не е певец, но развива собствен маниер да „говори“ песента като звезда в мюзикъла „Моята прекрасна лейди“.

283

Браво, поздравления.

284

Град в Шотландия, известен с възможността за женитба без обичайните формалности, изисквани в останалата част на Британия.

285

Игра на думи: say good bye to good buys.

286

Различни църкви и верски общности, развили се след XVI в. от различните реформаторски движения.

287

Достатъчно, край.

288

Ракаша демоните са подвластни на Равана и могат да приемат всякакви форми.

289

Брат и брат.

290

Известни режисьори, недооценявани в Индия.

291

Месо, печено на шиш.

292

Член на подкастата на бизнесмените, стереотипно смятана за алчна.

293

Полицейските коли, които във Великобитания са черно-бели и оттам приликата с мечките панда.

294

Костенурка — военна формация, изобретена от римляните, при която войниците се прикриват отгоре и отстрани с щитове.

295

Титла на Али Мохамед от Шираз, персийски религиозен лидер, чиято докрина проповядва, че никое откровение не е последно.

296

Кралица, вдигнала въстание срещу римляните и превзела няколко града, включително Лондон.

297

На 22.1.1879 г. зулусите атакуват и унищожават британската войска в южноафриканското село Изандхлуана, нанасяйки едно от най-големите поражения на Британия в модерната история. По-късно същия ден 4000 зулуси нападат мисия Рокс Дрифт, където героично се отбранява малка група британски войници.

298

Чернокож водач на успешната хаитянска революция по време на Френската революция.

299

Благочестиви индуисти, зарязали светските неща и живеещи от онова, което успеят да изпросят.

300

Подправени мачкани картофи.

301

Плосък хляб, пържен в топено масло.

302

Най-високата от четирите касти в Индия.

303

Уважително обръщение към сестрата на майката.

304

Съкратено от мадам.

305

Раштрия Сваямсевак Сангх — фанатична индуистка организация, в тесни връзки с партията Бхартия Джаната. Убиецът на Ганди е бил неин член.

306

Друга индуистка фундаменталиста организация.

307

Шеф, господар.

308

Божествената сила или енергия, често персонифицирана като жена (Кали, Дурга, Лакшми).

309

Буквално „тържество, процесия“.

310

Тюрбан.

311

Индийска пурета, съдържаща тютюн, обвит в листо от друго растение.

312

Пристрастени към банг, дериват на марихуаната.

313

Пътници, поклонници.

314

Вид раковина, употребявана вместо пари.

315

Стойност, изпробвана в смисъл на парична и философска стойност.

316

Популярни филмови мелодии.

317

Мирски танцьорки, чиято традиция води началото си от дворовете на моголите.

318

Възклицание със значение на „ура“, употребявано често като припев в песни.

319

Сергия на четири колела.

320

Цивилен детектив от Отдела за криминални разследвания.

321

Сикхски сепаратисти, много от които са били набъркани в тероризъм, вкл. убийството на Индира Ганди.

322

Специални селища hill station за европейците в Симла и Дарджелинг, издигнати на по-хладните хълмове.

323

Лингам — фалически камък, свързван с Шива, един от най-почитаните обекти в индуизма.

324

Индийски английски за хора с криминално досие.

325

Генерална стачка, използвана като политически протест.

326

Според модерните легенди всеки, който успешно е правил секс в самолет по време на полет, е член на този клуб.

327

Баща.

328

„Макбет“, V действие. Прев. на В. Петров.

329

Дълги официални сака, носени от мюсюлманската аристокрация в края на века.

330

Panikkar може да се произнесе буквално като „паническа кола“, а Fakhar като „шибан косъм“.

331

Квартал в Бомбай.

332

Впечатляваща арка, построена по случай посещението на крал Джордж V и кралица Мери през 1911.

333

Рамаяна, букв. житейският път на Рама, най-древният индийски епос.

334

Възклицание, което най-точно отговаря на „Боже мой“.

335

В старо време стана, каквото стана.

Загрузка...