11

Бейлиф провозгласил начало судебного заседания. Все встали, в зал вошел судья Тэлфорд, занял свое место и хмуро посмотрел на публику, забившую зал до отказа. Затем он бросил взгляд на представителей обвинения и защиты.

– Господа, – сказал судья Тэлфорд, – нет надобности усложнять процедуру формальными дискуссиями. На данном заседании нам необходимо решить один-единственный вопрос – имел ли место факт убийства и достаточны ли основания предполагать, что к убийству причастна подсудимая. Надеюсь, эта позиция не подвергнется сомнению.

Судья Тэлфорд посмотрел на адвоката и сидевшую за ним подсудимую.

– Ваша Честь, – сказал Мейсон, – мне хотелось бы напомнить Высокому Суду, что цель слушаний, как мне представляется, отстоять права подзащитной. Если она невиновна и данный факт будет здесь и сейчас установлен, то и освободить ее нужно здесь и сейчас.

– Конечно, – проговорил уязвленный судья, – разброс между возможными исходами разбирательства весьма значителен. С одной стороны, вывод, что подсудимая невиновна. С другой, констатация, что факт преступления доказан, и есть основания подозревать, что подсудимая виновна. Вынужден напомнить обеим сторонам, что окончательное установление бесспорной ее виновности вне компетенции этого Суда.

– Защита к разбирательству готова, – ответил Мейсон.

– Обвинение к разбирательству готово, – не отстал от него заместитель окружного прокурора Карл Харлей.

– Отлично, – сказал судья Тэлфорд. – Начинайте, господин обвинитель.

Карл Харлей, снискавший славу искусного обвинителя, улыбаясь, вызвал первого свидетеля.

Свидетель оказался работником аэропорта. Он назвал регистрационный номер самолета, принадлежавшего доктору Саммерфилду Малдену, привел технические характеристики машины, начиная от модели и кончая датой выпуска, сообщил, что в роковой для пилота день тот должным образом оформил соответствующие документы, указав, что летит он в Солт-Лейк-Сити с посадкой в Лас Вегасе на дозаправку. Доктору Малдену назначили вылет на десять часов семнадцать минут, фактически же он поднялся в воздух в десять девятнадцать утра. Свидетель показал далее, что в тот же день ему самому пришлось пролететь по маршруту доктора Малдена до некой точки посреди пустыни. Эту точку он пометил крестиком на карте, на которой зафиксированы воздушные коридоры, радиолокационные каналы, посадочные площадки и прочее в том же роде. В данной точке он обнаружил разбитый самолет доктора Саммерфилда Малдена. По всем признакам, авария произошла при вынужденной посадке, после чего машина загорелась. В самолете был обуглившийся труп. На крыле самолета удалось разобрать цифры, подтвердившие, что этот самолет доктора Саммерфилда Малдена. Огонь пощадил часы на приборной доске, по застывшим, спекшимся стрелкам можно было установить время катастрофы. Замерив по карте при помощи циркуля пройденное самолетом расстояние и соотнеся эти данные с масштабом карты, свидетель получил возможность констатировать, что, с учетом погодных условий, самолет держал курс на Лас-Вегас пока не потерпел аварию, причины которой неясны.

– Можете начинать перекрестный допрос, – с вызовом бросил Мейсону Карл Харлей.

– Перекрестный допрос? – удивился Мейсон.

– Да, перекрестный допрос.

– У меня нет вопросов к свидетелю.

– Если Высокий Суд не возражает, – явно довольный собою, сказал заместитель окружного прокурора, – следующий свидетель выступит в качестве эксперта. Учитывая специальный характер его показаний, я хотел бы обосновать их уместность.

– Хорошо, – сказал судья Тэлфорд, обнаруживая некоторое любопытство. – Продолжайте.

Карл Харлей вызвал свидетелем мистера Дадли Ломакса, и задал ряд вопросов, ответы на которые доказывал, что тот по образованию, стажу и роду занятий вправе выступить экспертом в области дисциплины, именуемой «криминалистика». Затем Карл Харлей обернулся к Мейсону:

– Есть у вас вопросы касательно его квалификации, мистер Мейсон?

– Я предпочту их задать позже, на перекрестном допросе, после его показаний.

– Прекрасно, – сказал обвинитель и поспешил добавить: – Я должен напомнить Высокому Суду, что термин «криминалистика» охватывает круг наук, использующих точное знание в раскрытии разнообразных преступлений. Этот свидетель представляет криминалистику в широком понимании слова.

– Думаю, мистер Мейсон учтет в ходе перекрестного допроса данное обстоятельство, – сказал судья Тэлфорд. – Переходите к делу.

– Мистер Ломакс, – начал Харлей, – я хотел бы, чтобы вы сперва разъяснили Высокому Суду смысл термина «линии спектра».

Ломакс, откровенно радуясь возможности блеснуть эрудицией, удобно устроился в свидетельском кресле.

– Постарайтесь, по мере сил избегая специальных деталей, дать Высокому Суду общее представление, что это такое, – предложил Карл Харлей.

– Суду хорошо известно, что это такое, мистер Харлей, – заметил судья Тэлфорд.

– Понимаю, Ваша Честь, – ответил Харлей. – Но это нужно для протокола.

Отношение судьи к проблеме, кажется, слегка обескуражило Ломакса.

– Итак, – обратился Харлей к свидетелю, – обрисуйте, что это такое, в общих чертах.

– Свет, испускаемый твердым веществом в процессе горения при высоких температурах, – начал свидетель, – включает все цвета радуги. Если пропустить этот свет, с помощью системы линз, через стеклянную призму, длинные волны, а именно красные, претерпят не столь значительное преломление, как наиболее короткие, фиолетовые. Спектроскоп, инструмент, разлагающий белый световой луч, проникший сквозь щель, на составляющие следом за красным оранжевый, потом желтый, потом зеленый, голубой, синий и так далее, вплоть до фиолетового.

– Прошу вас, сведите к минимуму технические подробности, посоветовал Карл Харлей.

– Если источник лучей светящийся газ, – откашлявшись продолжал свидетель, – а не твердое тело, свет обычно уже не белый. Из спектровой гаммы, от красного до фиолетового, выпадают те или иные цвета. Свет этот может быть любым – желтым, как в натриевых фонарях на шоссейной дороге, красным, как в неоновых трубах рекламы. Каждый газ имеет под спектроскопом свой собственный набор линий, а значит, может быть идентифицирован с их помощью. Металл, переводимый вольтовой дугой в парообразное состояние, окрашивает ее в свои цвета, и спектроскоп позволяет установить, какой перед нами металл.

– Стало быть, я не ошибусь, если сделаю вывод, что применение этого принципа позволяет определять химический состав вещества? – спросил обвинитель.

– Совершенно справедливо. Анализ такого рода не раскрывает количественных соотношений, но с его помощью можно распознать ту или иную примесь.

– Применяется ли этот принцип в криминалистической практике?

– Да. Существуют приборы, анализирующие твердое вещество при посредстве вольтовой дуги, а растворы – при посредстве электрического разряда. Спектр подобного излучения, даже когда материал представлен минимальными количествами, фотографируется в момент световой вспышки, гарантирующей идентификацию материала. Изучая линии на полученном таким образом фотографии, можно сказать, с каким материалом мы имеем дело, наличествуют в нем такие-то компоненты или нет.

– Можете конкретизировать, как именно указанный принцип используется в криминалистике? – спросил Карл Харлей.

Судья Тэлфорд глянул на Мейсона, словно бы ожидая возражений, но тот спокойно смотрел на свидетеля.

– Ну, например, – начал Ломакс, по-прежнему наслаждаясь положением, для идентификации некоего материала к нему нередко подмешивают мизерные количества идентифицирующего вещества, которого там быть не должно. Это безобидные соединения, неспособные нанести ущерб здоровью. В департаменте, где я служу, этим соединениям присваиваются кодовые номера. Допустим, вещество, которым в данную минуту заняты мои мысли, обозначается кодовым номером «шестьсот восемьдесят два сорок девять».

– Связана эта информация со спектральными линиями? – спросил Карл Харлей.

– Не напрямую. Это кодовый номер. Хотя, конечно, ему соответствует определенная линия на спектрограмме.

– Значит, спектрографический анализ может выявить наличие вещества, которое вы обозначаете кодовым номером «шестьсот восемьдесят два сорок девять»?

– Да, сэр.

– В каких количествах?

– В любых, даже самых мизерных.

– Не довелось ли вам заниматься спектрографическим анализом органов погибшего доктора Саммерфилда Малдена?

– Да, сэр. Я занимался этим.

– И что вы обнаружили?

– Бесспорное наличие вещества «шестьсот восемьдесят два сорок девять».

– В организме покойного?

– Да, сэр.

– Сейчас я предъявлю вам бутылку виски. Вернее, фляжку. Я хотел бы, чтобы Суд обозначил ее как экспонат номер один.

– Предложение принято, – сказал судья Тэлфорд.

– Несколько вопросов по поводу этой фляжки. Вам она знакома?

– Да, сэр. Это металлическая фляжка для виски приблизительно на одну пинту.

– Где была обнаружена эта фляжка? Знаете?

– Да, сэр, знаю.

– Кто ее нашел?

– Я присутствовал при ее обнаружении.

– Где это произошло?

– Изучая причины катастрофы, мы осмотрели буквально каждую пядь земли вокруг самолета. И пришли к заключению...

– Минуточку, – остановил свидетеля судья Тэлфорд. – Защита протестов не заявляла, но Суд по своей инициативе предлагает вам придерживаться исключительно самих фактов, не вдаваясь в рассуждения.

– Слушаюсь, сэр. Итак, мы установили, что самолет врезался в землю со страшной силой. Обломки машины и предметы, к ней относящиеся, валялись в радиусе ста пятидесяти футов.

– Какие, например, предметы?

– Например, черный чемоданчик с хирургическими инструментами и лекарствами на экстренный случай... Какие обычно носят с собой врачи.

– Где вы нашли этот чемоданчик?

– В ста пятидесяти футах от сгоревшей машины.

– И в каком он был состоянии?

– В ужасном. Крышка выворочена, содержимое искорежено, флаконы разбиты, таблетки, вперемешку с осколками, раскиданы вокруг.

– Что еще привлекло ваше внимание?

– Кислородная подушка, которую можно было использовать по прямому назначению и по косвенному, в качестве портативного контейнера. Емкий карман из прорезиненной ткани, вшитый в подушку, позволял прятать в нее предметы небольшого размера.

– Значит, там нашли еще и эту подушку?

– Да, сэр. При мне как раз и нашли.

– Где? Насколько далеко от самолета?

– Футах в пятидесяти.

– В каком состоянии?

– Ее сильно опалило жаром, одна сторона почти обуглилась, скорей, правда, от высокой температуры, чем от пламени.

– Что-нибудь нашли внутри подушки?

– Фляжку.

– Ту самую, что маркирована в качестве экспоната номер один?

– Да, сэр.

– Известно ли вам, кому принадлежала фляжка?

– От других. Сам я этого не знал.

– Искали вы на фляжке отпечатки пальцев?

– Да, сэр.

– И нашли?

– Да, сэр, кое-какие нашли.

– Проявляли их в вашем присутствии?

– Да, сэр.

– И как с ними поступили дальше?

– Я их сфотографировал.

– Вы лично?

– Да, сэр.

– Каким аппаратом пользовались?

– Специальной камерой для фиксации отпечатков пальцев.

– И каковы результаты?

– Четыре великолепных отпечатка пальцев. Они при мне, – ответил Ломакс и достал из портфеля пачку фотографий.

– Подождите, – остановил его заместитель окружного прокурора. Высокий Суд, вношу предложение маркировать эти снимки в качестве экспонатов номер два, номер три, номер четыре и номер пять.

– Принимаю ваше предложение, – заявил судья Тэлфорд.

– Что представляет собою экспонат номер два, мистер Ломакс?

– Это отпечаток указательного пальца правой руки доктора Саммерфилда Малдена.

– Минуточку, – вмешался Мейсон. – Я предлагаю исключить этот ответ из протокола, поскольку он не соотносится с заданным вопросом непосредственно. Кроме того, он отражает личные мнения свидетеля.

– Но ведь перед нами эксперт-дактилоскопист, – возразил Карл Харлей.

– Вполне возможно, – согласился Мейсон. – Я бы не вступал в дискуссию, если бы свидетель просто констатировал, что это отпечаток какого-то указательного пальца чьей-то правой руки. А он ведь утверждает, что отпечаток принадлежит доктору Малдену.

– Хорошо, – улыбнулся Карл Харлей. – Сейчас мы исправим положение. Принимая протест, мы согласны временно аннулировать этот ответ, до поры, когда он получит должное обоснование. – Он повернулся к свидетелю. Скажите, мистер Ломакс, вы ознакомились с отпечатками доктора Саммерфилда Малдена?

– Да, сэр.

– Как?

– По фотокопиям, присланным из Федерального Бюро Расследования.

– По чьей просьбе они были присланы?

– По моей.

– В связи с этим вашим заявлением можете ли вы сказать, чей отпечаток представлен экспонатом номер два?

– Да, сэр. Это...

– Минуточку! – вмешался Мейсон. – Считаю нужным внести протест, Ваша Честь. Вопрос сформулирован некорректно. Он несуществен, неуместен, неверен в принципе, ориентирован на недостоверные доказательства и основан на слухах.

– В каком смысле? – спросил судья Тэлфорд.

– В том смысле, что Суду не представлены доказательства подлинности материалов, присланных из ФБР.

– О, Боже, – устало вздохнул Карл Харлей. – Прошу Высокий Суд отвести этот протест в связи с тем, что я впоследствии проясню ситуацию.

– Хорошо, протест отклоняется.

– Отвечайте на вопрос, мистер Ломакс, – попросил свидетеля заместитель окружного прокурора.

– Это был отпечаток указательного пальца правой руки доктора Саммерфилда Малдена.

– А что скажете об экспонате номер три?

– У меня аналогичные возражения, – заявил Мейсон.

– А у меня аналогичная просьба, – парировал Карл Харлей. Впоследствии я свяжу его ответ с ходом разбирательства.

– Принимаю аналогичное решение, – подытожил судья.

– Это безымянный палец правой руки доктора Малдена.

– А экспонат номер четыре?

– Прежние возражения, – сказал Мейсон.

– Прежнее решение, – сказал судья.

– Это левый указательный палец доктора Малдена.

– А экспонат номер пять?

– Прежние возражения, – сказал Мейсон.

– Прежнее решение, – провозгласил судья.

– Большой палец правой руки доктора Малдена.

– А теперь скажите, что находилось в фляжке, обозначаемой здесь как экспонат номер один, когда ее подобрали?

– Жидкость. Фляга была наполовину заполнена этой жидкостью.

– Известно вам, что за жидкость находилась во фляге?

– Теперь известно.

– Откуда известно?

– Я присутствовал при ее лабораторном исследовании.

– И что показало исследование?

– Что это виски.

– С какими-нибудь отклонениями от нормы?

– Да, сэр.

– С какими именно?

– Спектроскопический анализ выявил наличие вещества с кодовым обозначением «шестьсот восемьдесят два сорок девять».

– Известно ли вам, каким образом вещество, которому вы присваиваете кодовый номер «шестьсот восемьдесят два сорок девять», попало в виси?

– Да, сэр.

– Каким же образом?

– Косвенно этому способствовал я сам.

– Объясните, пожалуйста, свое заявление Суду.

– В свое время мне было предложено предпринять действия по идентификации наркотических средств, находившихся в распоряжении...

– Минуточку, – вмешался судья Тэлфорд, посмотрев на Перри Мейсона. В данном случае дело коснется, видимо, разговора, происходившего в отсутствие подсудимой, верно?

– Да, Ваша Честь.

– И значит, аргументации, основанной на слухах, – продолжал судья.

– У меня нет возражений, – сообщил Мейсон. – Я не склонен придираться к техническим мелочам.

– Однако же против отпечаткам пальцев вы возражали, – заметил судья Тэлфорд.

– Они-то как раз могут оказаться не такой уж мелочью, – возразил Мейсон. – Честно говоря, мне крайне любопытно узнать, каким образом вещество под кодовым названием «шестьсот восемьдесят два сорок девять» угодило в виски доктора Малдена.

– Хорошо, – сказал судья Тэлфорд, и по его красноречивому взгляду на адвоката можно было предположить, что теперь тот не скоро дождется его поддержки в процессе разбирательства. – Вы представляете подсудимую. Если подсудимая не возражает, я разрешу свидетелю ответить на заданный вопрос, хотя, подчеркиваю, не намерен опираться на показания, основанные на слухах.

– Не беспокойтесь, Ваша Честь, – заверил Карл Харлей. – Я прошу свидетеля объяснить в общих чертах, как это вещество оказалось в виски.

– Мне предложили, – заторопился Ломакс, словно опасаясь, что судья прервет его, – подмешать что-нибудь в наркотические препараты доктора Саммерфилда Малдена, чтобы впоследствии эти меченые лекарства можно было выследить. Я остановился на веществе с кодовым номером «шестьсот восемьдесят два сорок девять». Во-первых, оно само по себе в наркотиках не встречается. Во-вторых, его микроскопические дозы безвредны для человеческого организма.

– И что же вы сделали? – спросил Харлей.

– На оптовой базе, где доктор Саммерфилд Малден приобретал лекарства, к морфию, героину и прочим наркотикам были подмешаны мизерные количества вещества, фигурирующего под кодом «шестьсот восемьдесят два сорок девять».

– Вы готовы утверждать... Впрочем, я лучше задам другой вопрос. Присутствуя при лабораторных исследованиях виски, найденного в фляге, фигурирующий в деле, как экспонат номер один, нашли вы там еще что-нибудь, помимо вещества «шестьсот восемьдесят два сорок девять»?

– Да, сэр.

– Что именно?

– Довольно большое количество сульфата морфия.

– А уж этот сульфат морфия содержал вещество, подмешанное вами в лекарственные препараты, которые вы называете «шестьсот восемьдесят два сорок девять»?

– Не смею в своих предположениях заходить так далеко, – сказал Ломакс. – Могу лишь утверждать, что вещество под кодовым номером «шестьсот восемьдесят два сорок девять» в состав виски не входит и в наркотических препаратах само по себе не встречается. Я подмешал это вещество в сульфат морфия, проданный впоследствии доктору Саммерфилду Малдену. Это же вещество я обнаружил во фляге, фигурирующей, как экспонат номер один, там же оказались признаки сульфата морфия.

– Можете переходить к перекрестному допросу, – сказал Харлей.

– Зачем понадобилось подмешивать вещество, под кодовым номером «шестьсот восемьдесят два сорок девять», к лекарственным препаратам доктора Малдена? – спросил Мейсон.

– Мне предложили изыскать способ слежения за этими наркотиками.

– А сколько у вас других веществ, используемых в целях спектроскопической идентификации?

– С полдюжины.

– Их тоже подмешивают к наркотикам?

– Нет, не к наркотикам. Может, он сгодились бы и для наркотиков. Но в нашей практике наркотики выслеживают при помощи препарата «шестьсот восемьдесят два сорок девять».

– Связаны вы в своей деятельности с какими-либо правоохранительными структурами?

– Связан.

– С какой конкретно?

– Свое служебное положение я предпочел бы не обсуждать. Я готов отвечать на любые вопросы, касающиеся моей квалификации или методов, использованных мною для идентификации лекарственных препаратов доктора Саммерфилда Малдена.

– Все правильно, – сказал Мейсон. – Но вы ведь не просто частное лицо, вы частица некой организации.

Свидетель, подумав, ответил:

– Да, сэр.

– И в ней работают еще и другие люди?

– Да, сэр.

– Вы всех работающих в вашей организации людей знаете?

– Нет, конечно, не всех, – усмехнулся свидетель.

– Но многих?

– Да.

– Следовательно, есть специалисты, имеющие такое же образование, или примерно такое же, как и вы?

– Да, сэр.

– А ваша организация располагает несколькими приборами для спектроскопического анализа, неправда ли?

– Да, сэр.

– Вы не являетесь руководителем этой организации?

– Совершенно верно, не являюсь.

– Выходят, другие сотрудники этой организации не обязаны отчитываться перед вами?

– Нет, сэр.

– Вы пытались маркировать лекарственные препараты доктора Малдена, чтобы облегчить их последующую идентификацию?

– Да, сэр.

– И пользовались для этой цели веществом, закодированным под номером «шестьсот восемьдесят два сорок девять»?

– Да, сэр.

– Вы считаете это вещество особенно эффективным при идентификации наркотиков?

– Да, сэр.

– Использовали вы его с той же целью в других случаях?

– Да, сэр.

– В других делах?

– Да, сэр.

– А если, в результате внезапного совпадения, другой член организации, к которой вы принадлежите, решил бы, работая на этой же территории по другому заданию, использовать для идентификации наркотика все то же вещество под номером «шестьсот восемьдесят два сорок девять»?

– Сомневаюсь, чтобы другие члены нашей организации вторглись на эту территорию.

– Но стопроцентной уверенности у вас нет?

– Подтвердить под присягой их отсутствие не могу.

– Но вы в данный момент даете показания под присягой. Итак, можете вы поручиться, что таких людей нет?

– Не могу.

– Выходит, если другой работник вашей организации, равный вам по квалификации, вознамерится проследить наркотики, принадлежащие третьему лицу, он прибегнет все к тому же препарату «шестьсот восемьдесят два сорок девять»?

– Ваша Честь, – обратился к судье Карл Харлей, – мне кажется, что это просто мелочные придирки.

– Протест отклоняется, – возразил судья Тэлфорд. – Пусть свидетель ответит на этот вопрос.

– В общем, конечно, – сказал Ломакс, – будучи предельно откровенным, я вынужден заявить, что обстоятельства, вами подразумеваемые, абсолютно нереальны. Но в принципе такая ситуация возможна. Да, возможна.

– Вы с большой неохотой пошли на откровенность?

– Да нет, ничего подобного.

– С некоторым колебанием?

– Ну, разумеется... все-таки я в щепетильном положении.

– Ваше положение мешает вам быть честным?

– Конечно же, нет.

– Почему же вы колеблетесь?

– Меня волнуют последствия моего ответа.

– Значит, не правдивость, а последствия?

– В каком-то смысле, да.

– Получается, вы взвешивали последствия?

– Да.

– И при определенных обстоятельствах воздержались бы от ответа?

– Этого я не говорил.

– Вы не говорили, ваше поведение говорило за вас. Спасибо. У меня все.

– Больше вопросов нет, – объявил Карл Харлей.

Мистер Ломакс встал, собираясь покинуть кресло для дачи свидетельских показаний. Заместитель окружного прокурора зашептался о чем то со своим помощником Медисоном Ирвином. Наконец он встал и заявил:

– Нам хотелось бы вернуть мистера Ломакса на свидетельское место... Мы забыли задать ему еще один вопрос.

– Видимо, адвокат избежал ловушки, задавая не те вопросы, на которые делало ставку обвинение, – усмехнулся Мейсон.

Карл Харлей сердито повернулся к Перри Мейсону, но тут же, осознав комизм ситуации, подчеркнутый улыбкой судьи Тэлфорда, сказал:

– Прошу свидетеля вернуться на место.

Ломакс снова занял кресло для дачи свидетельских показаний.

– А не обнаружили вы еще чьи-нибудь отпечатки пальцев на фляге, фигурирующей как экспонат номер один?

– Да, сэр, обнаружил.

– Вы идентифицировали их?

– Да, сэр. В трех случаях.

– Вы сфотографировали их?

– Да, сэр, вот они.

– Прошу суд маркировать их в качестве экспонатов под номерами шесть, семь и восемь, – предложил Карл Харлей.

– Принимаю ваше предложение, – заявил судья Тэлфорд.

– Известно вам, чьи это отпечатки?

– Да, сэр.

– Чьи же?

– Подсудимой, Стефани Малден.

– Как вы установили данное обстоятельство?

– Сравнив эти отпечатки с отпечатками пальцев, взятыми непосредственно у подсудимой.

– А вот теперь, – ухмыльнулся заместитель окружного прокурора прямо в лицо Мейсону, – вы можете возобновить перекрестный допрос.

– Мистер Ломакс, – улыбнулся свидетелю Мейсон, – вы обговаривали свои показания с господином заместителем окружного прокурора заранее?

– Естественно, я объяснил ему, каким должно быть его выступление, встрепенулся Карл Харлей. – В конце концов, здесь ведь не Суд Присяжных. Зачем же задавать подобные вопросы?

– Чтобы получить на них ответ, – сообщил Мейсон.

– Отвечайте на вопрос, – приказал судья Тэлфорд.

– Да, сэр, обговаривали.

– И обговаривали, в частности, схему показаний?

– Я не совсем понял вопрос, господин адвокат.

– Не рекомендовал ли вам мистер Харлей предъявить Суду во время допроса отпечатки доктора Малдена, и только. А уж на перекрестном допросе, когда я заинтересуюсь другими уликами, вы припрете меня к стенке информацией, что на фляжке найдены отпечатки пальцев моей подзащитной?

Свидетель поерзал в кресле.

– Отвечайте на вопрос! – потребовал Мейсон.

– Ваша Честь, – запротестовал Карл Харлей, – мы впустую тратим драгоценное время. Это же общепринятая практика, что и адвокаты, и обвинители, как правило, обговаривают с ключевым свидетелем стратегию его поведения на процессе, основные тезисы и характер его ответов.

– Мой вопрос несколько шире, – сказал Мейсон, – и я хотел бы получить на него ответ.

– Протест, если таковой имеет место, отклоняется, – распорядился судья Тэлфорд. – Отвечайте на вопрос, мистер Ломакс.

– В общем, дело обстояло именно так, – ответил свидетель.

– И вы пошли на это? – спросил Мейсон.

– А что мне было делать?

– Вы согласились замалчивать обнаружение отпечатков миссис Малден на фляжке до начала перекрестного допроса, а затем при первой же возможности, огорошив меня, запротоколировать этот факт. Верно?

– Ну, в принципе, верно...

– Значит, – подытожил Мейсон, – вы с предубеждением относитесь к подсудимой.

– Что вы, нет, конечно.

– Тогда, ко мне?

– Да нет же, просто я свидетель обвинения.

– Значит, вы предубеждены в пользу обвинителей?

– Мне не нравятся слово «предубежден», – заявил свидетель.

– А мне безразлично, что вам нравится, а что не нравится, – заметил Мейсон. – Я хочу установить, имея на то законное право, наличествует ли в вашей позиции элемент предубеждения. Я выясняю, не предубеждены ли вы в пользу обвинения.

– Не настолько, чтобы исказить в своих показаниях истину.

– Но настолько, чтобы вступить в заговор с прокуратурой и подстроить мне ловушку. Кабы я угодил в нее, пресса представила бы публике подсудимую в самом непривлекательном свете, нанеся громадный ущерб перспективам разбирательства.

– Но, мистер Мейсон, думаю, факты говорят сами за себя.

– О фактах я пока не говорю. Я говорю о вашем поведении, которое само по себе становится в ходе судебного разбирательства значимым фактом. Ведь вы свидетель. Если вы предубежденный свидетель, это неизбежно отразится на ваших показаниях, безразлично, сознаете вы это или нет. Итак, я спрашиваю вас: вы предубежденный свидетель?

– Я свидетель обвинения и воспринимаю себя таковым.

– Другими словами, ваше личное благополучие зависят от выступлений в роли свидетеля?

– Не совсем так.

– В свидетеля вас приглашает прокуратура?

– Да, сэр.

– Значит, ваш профессиональный успех в значительной мере предопределяется вашей готовностью сотрудничать с прокуратурой?

– В общем, да.

– А теперь скажите, какие еще отпечатки обнаружены на фляжке?

– Множество. В том числе смазанные, идентификации не поддающиеся.

– А поддающиеся идентификации, кроме уже упомянутых, имеются?

– Да, там полно, самых разных. Некоторые весьма отчетливы, но как узнать, кому они принадлежат? А...

– Среди этих других отпечатков, – прервал его Мейсон, – а я говорю только об отчетливых, были такие, которые вам удалось идентифицировать путем сравнения с другими отпечатками пальцев?

Ломакс заколебался, перевел взгляд на Карла Харлея, и, наконец, ответил:

– Да, сэр. Я идентифицировал отпечатки Раймона Кастелло, шофера и авиамеханика доктора Малдена.

– Сколько отпечатков?

– Два.

– И еще вопрос. Отпечатки Кастелло хоть в одном случае перекрывают собой отпечатки подсудимой?

– Не могу... не уверен. Они вроде бы одновременные... Трудно сказать.

– Как эксперт-криминалист вы сообщили полиции после изучения фляжки, что отпечатки, на ней обнаруженные, принадлежат доктору Малдену, Стефани Малден, Раймону Кастелло?

– Да, сэр.

– А другие отпечатки, поддающиеся идентификации, там есть?

– Да, сэр.

– Чьи же?

– Не знаю.

– Вы их сфотографировали?

– Да, сэр.

– Значит, на фляжке вы обнаружили целую серию различных отпечатков?

– Да, сэр.

– Чем вы это объясняете?

– Затрудняюсь ответить. Отчасти, видимо, атмосферными условиями, отчасти, полированной, поистине зеркальной поверхностью фляжки.

– Ответьте с предельной добросовестностью профессионала на такой вопрос: существуют ли признаки, указывающие, что Раймон Кастелло держал в руках фляжку после Стефани Малден?

– Ну... там, конечно... не могу быть уверен.

– А как вы думаете?

– Не хотелось бы говорить.

– Почему же?

– Потому что прядется поставить обвинителей в такое положение, что...

– Пусть вас не беспокоят побочные эффекты свидетельства, – заметил Мейсон. – Меня интересует правда. Как вы считаете, прикасался Раймон Кастелло к фляге после Стефани Малден?

– Не знаю.

– Если его отпечатки лежат поверх ее отпечатков, значит, прикасался?

– Ну, да.

– Так что же? Лежат его отпечатки поверх ее отпечатков?

– Что ж, на вопрос, заданный в такой форме, я вынужден буду ответить. По моему мнению, весьма вероятно, что Раймон Кастелло держал фляжку в руках после миссис Малден.

– Вы неохотно признаете это?

– Да... Но ведь признаю...

– Преодолевая внутреннее сопротивление?

– Да.

– А теперь скажите, – продолжал Мейсон, – были еще какие-нибудь отпечатки поверх отпечатков миссис Малден?

Какое-то время свидетель молчал, затем ответил:

– Некоторые отпечатки, принадлежащие неизвестному лицу, лежат поверх других отпечатков. Не всех, но многих, причем, так сказать, по всей площади фляжку, затрагивая отпечатки пальцев всех идентифицированных лиц.

– И вы не знаете, чьи это отпечатки?

– Нет, сэр.

– Можете вы сделать вывод, что это неизвестное лицо было последним, кто держал фляжку в руках?

– Нет, сэр, не могу. Я предпочел бы высказаться на сей счет, что этот человек держал фляжку в руках после доктора Саммерфилда Малдена, миссис Малден и Раймона Кастелло, но отнюдь не исключено, что и после него доктор Малден, миссис Малден и Раймон Кастелло снова брали фляжку. Потому что отпечатки незнакомца не перекрывают каждый отпечаток остальных.

– У меня все, – сказал Мейсон.

И снова Карл Харлей и Медисон Ирвин зашептались.

– Приглашайте следующего своего свидетеля, господин заместитель окружного прокурора, – сказал судья Тэлфорд, взглянув на часы.

– Ваша Честь, разрешите нам посоветоваться, – попросил Харлей. – Тут у нас проблема, кого вызвать следующим...

Судья кивнул. Карл Харлей вновь наклонился к Ирвину, с видимой горячностью, хотя и шепотом отстаивая свою точку зрения. Наконец, он встал и заявил:

– Быть может, Ваша Честь, мы обременим Высокий Суд избыточными доказательствами и злоупотребим его временем, и тем не менее обвинение сочло своим долгом пригласить на свидетельское место Раймона Кастелло именно сейчас. Пусть Раймон Кастелло, принесет присягу и займет место для дачи свидетельских показаний.

Среди помощников шерифа, державших свидетеля под стражей, возникло замешательство. Только минуты через три запыхавшийся охранник ввел Раймона Кастелло в зал суда.

Пока свидетель шел к свидетельскому креслу, Мейсону предоставилась возможность изучить новое действующее лицо. Шоферу было немногим больше тридцати. Он был хорошо сложен и подтянут. У Кастелло был высокий лоб, довольно длинный нос, красиво очерченный рот и копна вьющихся черных волос, доставлявших ему немало хлопот. В целом он производил довольно приятное впечатление, хотя что-то в его манерах держаться настораживало.

Кастелло сообщил секретарю суда свое имя, возраст, место жительства и повернулся к заместителю окружного прокурора.

– Вы знали доктора Саммерфилда Малдена при жизни? – спросил Карл Харлей.

– Да, сэр.

– Вы состояли у него на службе?

– Да, сэр.

– Чем конкретно вы занимались?

– Я механик. Занимался его автомобилем, катером и самолетом. Исполнял обязанности шофера и мастера на все руки.

– Доктор Малден имел собственный самолет?

– Да, сэр.

– А вы этот самолет обслуживали?

– Да, сэр.

– Как вы готовили доктора Малдена к полетам? Меня интересует обычная, привычная процедура.

– Когда доктор Малден собирался в путешествие, я отвозил его в аэропорт. Самолет поднимался в воздух, я ставил машину в гараж и дожидался у телефона дальнейших инструкций, чтобы встретить его по возвращении. На обратном пути доктор вел машину сам, а я оставался в аэропорту. Осматривал двигатель и заправлял самолет горючим. А затем возвращался домой на автобусе или маршрутном такси.

– А теперь обратимся к девятому числу текущего месяца, то есть к дню, когда доктор Малден погиб. Что происходило в этот день?

– Со мной ничего не происходило.

– Как вас следует понимать?

– В тот раз доктор Малден не просил меня доставить его в аэропорт.

– Осведомлены ли вы в общих чертах о привычке доктора Малдена взбадривать себя во время полета?

– Осведомлен, сэр.

– Что это за привычка?

– Он всегда имел при себе серебряную фляжку с пинтой виски.

– Я покажу вам сейчас фляжку, маркированную как экспонат номер один. Видели вы эту фляжку прежде?

Свидетель взял фляжку, внимательно осмотрел, потом кивнул:

– Да, эту фляжку доктор Малден всегда имел при себе.

– Ваша Честь, прошу теперь, чтобы фляжка, маркированная как экспонат номер один, была приобщена к делу в качестве вещественного доказательства со стороны обвинения под тем же номером, – заявил заместитель окружного прокурора. – Поскольку фляжку только что опознали, фотографии, фигурировавшие здесь ранее, также должны быть зарегистрированы в качестве вещественных доказательств со стороны обвинения с соответствующими номерами.

– Минуточку, – бросил Мейсон. – Хочу воспользоваться своим правом на перекрестный допрос в отношении этого экспоната до того, как просьба обвинителя будет уважена.

– Принимайтесь за перекрестный допрос, – разрешил судья Тэлфорд.

Мейсон поднялся, покинул свое место за адвокатским столом и подошел к свидетелю. И обвинитель, и судья, и многочисленные зрители отлично понимали, что вопросы Мейсона не имеют своей единственной целью злополучную фляжку, что адвокат попытается вывернуть Кастелло наизнанку, а потому с напряженным вниманием ждали начала этого драматического действия. Свидетель с вызывающим выражением поднял глаза на Перри Мейсона, но несколько секунд спустя не выдержал пристальный взгляд адвоката и потупился.

– Я заметил, – заговорил Мейсон непринужденно, – что, разглядывая эту фляжку, вы помедлили, прежде чем ответить на вопрос, принадлежит ли она доктору Малдену. Вы повертели ее в руках и изучили со всех сторон.

– Естественно! – с иронией в голосе заметил Раймон Кастелло. – Мог ли я давать показания по столь важному делу, не убедившись в своей правоте?

– Вот именно, – согласился Мейсон. – Насколько я понимаю, вы искали некий опознавательный знак.

– Я хотел увериться в своих предположениях.

– Вы искали определенную отличительную метку?

– Ну, не совсем так.

– А что же вы искали?

– Что-нибудь, позволяющее опознать эту фляжку.

– И вы опознали ее?

– Ну да, я же ответил.

– Следовательно, вы нашли отличительную черту?

– Я убедился, что это именно та фляжка.

– И все-таки, ответьте, нашли ли вы то, что искали?

– Нашел ровно столько, сколько нужно, чтобы ее опознать.

– Вам известно, что таких фляжек на свете сотни, тысячи, что эта фляжка тиражируется производителем в огромных количествах?

– Да, конечно.

– И поэтому, как вы сами заявили, вам нужно было удостовериться в ее подлинности, прежде чем эту подлинность засвидетельствовать.

– Да, сэр.

– Потому-то вы и пытались обнаружить на фляжке опознавательный знак?

– Я хотел убедить себя в том, что это именно фляжка, принадлежавшая доктору Малдену.

– Значит, вы искали отличительный знак?

– Я искал нечто такое, что утвердило бы меня в моей правоте.

– И вы уверились в своей правоте?

– Да, сэр.

– И сохраняете эту уверенность до сих пор?

– Да, сэр.

– Значит, вы нашли и то самое «нечто», которое искали? Расскажите Суду, что именно?

– Я... ну, просто по общему виду.

– А что насчет общего вида?

– Я... я уверен, вот и все. Стараясь отличить знакомого человека от постороннего, мы ведь не измеряем длину носа, не записываем нигде цвет глаз или фасон прически. – Кастелло с видом победителя повернулся к заместителю окружного прокурора, потом вновь уставился на Мейсона.

– Отличный пример, – заметил Мейсон, – просто замечательный.

– Я узнаю своего приятеля, – продолжал Кастелло, – не вычисляя длину его носа в долях дюйма.

– Я понял, – сказал Мейсон. – А когда вас осенила эта идея, мистер Кастелло?

– Какая идея?

– Аналогия между фляжкой и физиономией вашего приятеля.

– Я вас не понимаю.

– Напротив, отлично понимаете, – сказал Мейсон – Будем откровенны, мистер Кастелло. Вы бойко отчеканили свои показания, после чего оглянулись на прокурора, как ученик, продекламировавший стишок, на учителя. Значит, это заместитель окружного прокурора посоветовал вам воспользоваться такой аналогией, если я поинтересуюсь, какой отличительный признак помог вам опознать фляжку?

– Я... ну, мы обсуждали с мистером Харлеем эту проблему.

– И в частности предусмотрели мой вопрос, после чего мистер Харлей полюбопытствовал, как вы на него ответите?

– Ну, разговор у нас был самый общий.

– Это ведь факт, – продолжал Мейсон, – именно мистер Харлей, сидящий в данный момент на месте обвинителя, подсказал вам, что на мой вопрос, по каким признакам вы идентифицируете фляжку, нужно ответить, что по общему виду, без особых опознавательных ориентиров, примерно так, как отличают приятеля от незнакомца. Верно?

Кастелло заколебался, покосился на Карла Харлея и тут же отвел глаза.

– Отвечайте, – настаивал Мейсон.

– Я действительно посоветовал ему нечто в этом роде, – вмешался Карл Харлей, стараясь побыстрее отделаться от щекотливой темы. – Мне казалось, что при сложившихся обстоятельствах подобный комментарий вполне уместен.

– Вы слышали, что говорит господин обвинитель? – спросил Мейсон Кастелло.

– Да, сэр.

– Это правда?

– Да, сэр.

– Сейчас вы это охотно признаете. А почему вы колебались?

– Я размышлял.

– О чем вы размышляли?

– Пытался вспомнить.

– И не могли?

– Нет, сэр, сразу не мог.

– Но ведь свои показания вы изложили без запинки.

– Ваша Честь, – встрепенулся Харлей. – Я протестую. Дискутируются вымышленные обстоятельства. Я просто подсказал свидетелю аналогию – вот и все.

– Протест отклоняется, – распорядился судья Тэлфорд. – Хотя, мистер Мейсон, ситуация уже вполне разъяснялась.

– Спасибо, Ваша Честь, – сказал Мейсон. – А теперь, отстояв свою точку зрения, я не возражаю против приобщения фляжки к делу в качестве вещественного доказательства со стороны обвинения.

Мейсон вернулся на свое место.

Карл Харлей опять остался один на один со свидетелем, уже далеко не таким спокойным, как прежде.

– Я хотел бы услышать от вас, мистер Кастелло, – решительно начал Харлей, – что происходило за день до трагической гибели доктора Малдена, точнее, восьмого числа вечером.

– У меня состоялся разговор с миссис Малден.

– Упоминая миссис Малден, вы имеете в виду миссис Стефани Малден, вдову доктора Малдена, присутствующую на данном процессе в качестве обвиняемой? Она находится в этом зале рядом с мистером Мейсоном.

– Совершенно верно, сэр.

– Где состоялся ваш разговор?

– У меня в квартире.

– Следует ли вас понимать в том смысле, что миссис Малден сама явилась к вам на квартиру?

– Да, сэр.

– В котором часу?

– Приблизительно в шесть.

– В шесть вечера?

– Да, сэр.

– Имел ваш разговор отношение к фляжке и к ее содержимому?

– Да, сэр.

– Перескажите, пожалуйста, Суду, о чем с вами говорила подсудимая.

– Минуточку! – вмешался Мейсон. – У меня имеются возражения против такого подхода к разбирательству. Если, однако, он приемлем для судьи и обвинителя, я оставлю возражения при себе, пока не прослушаю ответы на эти вопросу. Если я сочту протест обоснованным, попрошу Суд его удовлетворить.

– Обвинению это предложение подходит? – спросил судья.

– Вполне подходит, – ухмыльнулся Карл Харлей. – Прослушав показания, господин адвокат воздержится от протестов.

– Прошу стороны воздерживаться от личных выпадов, – сказал судья Тэлфорд. – Что ж, мистер Мейсон, я оставляю за вами право на протест. Суд заслушает показания свидетеля о характере и содержании того разговора.

– Расскажите, о чем тогда шла речь, мистер Кастелло, – попросил Карл Харлей.

– Миссис Малден сообщила мне, что к ее мужу едет старый друг, у которого где-то здесь, в санатории, лежит парализованный родственник. Доктор проконсультирует этого родственника, а потом вместе с другом вернется домой.

– Назвала она имя этого друга?

– Да, сэр.

– Кто же он?

– Мистер Дарвин Керби. Давний друг доктора Малдена, еще со времен армейской службы.

– Продолжайте. Что еще говорила миссис Малден?

– Что она будет занята с гостем и вечером ко мне не придет.

– У вас с ней было на этот вечер назначено свидание?

– Да, сэр.

– И она пришла к вам в шесть часов, чтобы предупредить, что в силу сложившихся обстоятельств прийти не сможет?

– Да, сэр.

– А о чем еще она говорила?

– Она отдала мне фляжку с виски.

– И что-нибудь сказала при этом?

– Сказала, что это фляжка доктора Малдена, ее надо отнести в самолет и что доктор завтра отбывает в Солт-Лейк-Сити, а фляжку она наполнила сама.

– Она сказала, что сама наполнила фляжку?

– Да, сэр.

– Насколько я помню, вы утверждал, что доктор Малден имел обыкновение брать с собой в полет виски?

– Да, сэр.

– Доводилось вам летать с доктором Малденом?

– Да, сэр.

– В качестве пассажира?

– Иногда в качестве пассажира, иногда, если доктор Малден чувствовал себя утомленным, в качестве пилота.

– У вас есть лицензия?

– Да, сэр.

– А вам известно, зачем доктор Малден брал с собой виски?

– Он говорил мне, что...

– Неважно, что он вам говорил. Что вы сами знаете зачем?

– Ну, он подбадривал себя глотком-другим... Чтобы не уснуть.

– Чтобы не уснуть?

– Он принимал таблетку кофеина и запивал ее виски. Эта смесь оказывала на него стимулирующее воздействие.

– А теперь, во избежание недоразумений, уточним, – сказал Карл Харлей. – Из ваших показаний явствует, что миссис Стефани Малден, обвиняемая по данному делу, передала вам вечером восьмого числа текущего месяца, около шести часов, фляжку, заявив, якобы сама налила туда виски.

– Да, так она сказала.

– Речь идет о фляжке, принятой в качестве вещественного доказательства со стороны обвинения под номером один?

– Да, сэр.

– И как вы поступили с этой фляжкой?

– Спустился в гараж, где держит свою машину доктор Малден, и упрятал ее в карман подушки, обычно используемой в качестве походного бара.

– Речь идет о кислородной подушке, которая здесь фигурировала?

– Да, сэр.

– Что произошло дальше?

– Ну, я ожидал, что позвонит доктор Малден, я должен был везти его в аэропорт. Но вечером он не позвонил, на следующее утро тоже не позвонил. Я ждал до полудня на случай, если он все-таки позвонит. Думал, может, он уехал по срочному вызову...

– Не имеет значения, что вы думали. Что происходило?

– Ну, я ждал у себя в комнате звонка.

– Но звонка не последовало.

– Да, сэр.

– И в аэропорт доктора Малдена вы не отвозили?

– Нет, сэр.

– Попадалась вам еще эта фляжка?

– Нет, сэр.

– В тот вечер вы разговаривали с миссис Малден на другие темы?

– Да, сэр.

– По-прежнему в вашей комнате?

– Да, сэр.

– И о чем же она говорила?

– Сказала, что, по ее мнению, доктор Малден долго не протянет. А потом спросила, женюсь ли я на ней, если с ее мужем что-нибудь случится?

Мейсон услышал порывистый вдох и судорожный выдох у себя за спиной. Миссис Малден гневно прошептала:

– Лжец! – Она попыталась подняться, но Мейсон положил руку ей на локоть и негромко сказал:

– Сидите.

Репортеры обратили внимание на этот эпизод.

Карл Харлей обратился к свидетелю:

– Сейчас я не стану прояснять содержание других ваших разговоров с миссис Малден или характер ваших взаимоотношений с ней. Я интересуюсь исключительно этим разговором. Вам понятно?

– Да, сэр.

– Значит, именно там и тогда она вам сказала, что, по ее мнению, доктору Малдену осталось жить недолго, я спросила, женитесь ли вы на ней, когда она останется вдовой, или что-то в том же роде?

– Да, сэр.

– Начинайте перекрестный допрос, – бросил Карл Харлей Мейсону.

Мейсон поднялся.

– Если Высокий Суд не возражает, я именно сейчас заявлю свой протест против избранной обвинением тактики.

– Пожалуйста.

– Эти показания преследуют вполне определенную цель, – сказал Мейсон. – Обвинение хочет показать, что подсудимая имела доступ к наркотическим препаратам, коими доктор Малден располагал в силу своего профессионального положения, показать, что она знала о его привычке подбадривать себя глотком-другим из этой фляжки, показать, что она заполнила эту фляжку виски, воспользовавшись возможностью подсыпать туда наркотиков, и, наконец, показать, что доктор Малден, одурманенный этим зельем, утратил власть над машиной и потерпел аварию.

Судья Тэлфорд посмотрел на обвинителя:

– В принципе это верно, не так ли, господин заместитель окружного прокурора?

– Да, Ваша Честь, – отозвался Харлей. – Вдобавок оговорюсь, что мы ведь пока только констатировали наличие сульфата морфия в виски, не ссылаясь на результаты количественного анализа. А я намерен доказать, что виски было начинено лошадиной дозой препарата. Даже глоток такого виски оглушает человека, притупляет чувствительность. Сонливость с последующей потерей сознания должны были надвинуться на пилота с такой быстротой, что он никак не мог совладать с собой и с машиной, даже сохраняя максимальный контроль над своими ощущениями. Суд не вправе игнорировать все эти обстоятельства, какой бы протест не предъявил господин адвокат. В моем распоряжении есть свидетель, готовый огласить результаты количественных исследований.

– Я вполне согласен с господином обвинителем, – сказал Мейсон, поклонившись судье. – Поскольку в процедуре не участвует присяжные, я полагаю, что Суду имеет смысл принять во внимание концепцию обвинителя и доказательства, им представленные. С другой стороны, я преисполнен решимости оспорить любые доказательства, преследующие цель связать мою подзащитную с преступлением, пока не будет доказано, что само преступление было совершено. Я опираюсь на общеизвестный принцип права, который гласит, что прежде, чем искать преступника, необходимо доказать «корпус деликте».

Мейсон любезно улыбнулся и сел.

Судья Тэлфорд повернулся к обвинителям.

– Вы хотите возразить? – спросил он, сохраняя маску полной беспристрастности.

– Я всецело разделяю общие принципы юриспруденции, – заявил рассерженный Карл Харлей. – Но не понимаю, на что намекает мистер Мейсон. «Корпус дэликти» установлен. Перед нами труп человека, умерщвленного при помощи отравленного виски. В соответствии с вещественными доказательствами, которыми мы располагаем к данному моменту, напиток был умышленно отравлен подсудимой – женщиной, извлекающей из смерти мужа немалую выгоду. Должен отметить, что на данное разбирательство я выношу далеко не все доказательства, которые намерен предъявить Суду Присяжных. Сейчас я просто стараюсь подкрепить уликами мотивы обвинения. Мы сомневались, стоит ли именно здесь приводить мистера Кастелло к присяге, потому что предвидели придирки защиты и преимущества, которые она попытается извлечь из его показаний. И все же я заранее сообщаю, что этот свидетель впоследствии покажет, что у него были интимные отношения с подсудимой, что она подделала ключ к шкафу с наркотическими препаратами, что, к вящему удивлению доктора Малдена, эти препараты стали пропадать, что подсудимая похищала эти препараты по наущению своего возлюбленного Кастелло, нашего свидетеля. Мы уже сегодня можем предать огласке и тот факт, что Кастелло передавал эти наркотики преступным структурам, пускавшим их в продажу. Я предпочел бы на предварительном разбирательстве всего этого не касаться, но, без сомнения, перекрестный допрос так или иначе коснется этих вопросов.

Судья Тэлфорд посмотрел поверх очков на Мейсона.

– Совершенно очевидно, Ваша Честь, – учтиво сказал Мейсон, – что если я сейчас подвергну свидетеля перекрестному допросу, мне будет не с руки заявлять протест. Поэтому-то я и оглашаю свои возражения именно в данный момент. У меня нет, однако, уверенности, что господин обвинитель правильно истолковывает их суть и цель. Меня волнует не столько недоказанный факт преступления, сколько неидентифицированный труп. Нет достаточных, аргументированных оснований считать, будто тело, обнаруженное в самолете, является телом доктора Малдена. Я лично склонен допустить, что доктор Малден попросил вдруг своего приятеля Керби подбросить его на самолете в Солт-Лейк-Сити, где доктор Малден намеревался целую неделю предаваться радостям внебрачной любви.

– О, Боже! – воскликнул Харлей. – Да как же можно сомневаться в очевидном вопреки предъявленным уликам, вопреки результатам полицейского расследования...

– Значит, это расследование вели спустя рукава, – возразил Мейсон. У меня есть основания предполагать, что доктор Малден жив и здоров, что труп, обнаруженный в самолете, его приятеля Дарвина Керби, что по причинам, ведомым исключительно ему самому, доктор Малден решил испариться, что узнав о гибели друга, которого власти принимают за владельца разбившейся машины, он и вовсе уходит на дно.

– Но ведь ваши догадки – всего лишь догадки, у вас нет ни одного доказательного аргумента в их пользу, – возмутился Карл Харлей.

– А мне и не нужны эти аргументы, – спокойно ответил Мейсон. – Закон освобождает меня от необходимости их искать. Закон возлагает на вас, господин обвинитель, обязанность обосновать сам факт преступления до того, как выдвигать подозреваемому обвинения.

– Это чисто техническая придирка, – разъярился Харлей.

– Ничего подобного, – возразил Мейсон. – Это весьма мудрое правило, оберегающее невиновных от посягательств на их права. Прокуратура всегда исходит из посылки, что обвиняемый виновен, а правовые нормы, защищающие обвиняемого, это технические придирки адвокатов.

Мейсон сел.

Судья Тэлфорд покосился на перешептывающихся обвинителей, потом посмотрел поверх очков на Перри Мейсона.

– Располагаете ли вы уликами в пользу своих утверждений, мистер Мейсон? Или всего лишь предполагаете?

– Я располагаю весьма существенными уликами, Ваша Честь – ответил Мейсон. – Мне не хотелось бы предъявлять их сегодня, но у меня достаточно оснований думать, что доктор Малден наслаждается в данный момент обществом молодой женщины, завоевавшей его сердце. Не буду называть ее имя, не буду преждевременно разглашать свою аргументацию... Лишь из уважения к Суду я открываю свои планы.

Судья Тэлфорд снова посмотрел на обвинителей.

– Есть у вас доказательства того, что труп, обнаруженный в самолете, это труп доктора Малдена?

– Ваша Честь, такая постановка вопроса для нас полнейшая неожиданность, – сказал Карл Харлей.

– Это я вижу, – заметил судья Тэлфорд. – Но я не слышу ответа. Я повторяю вопрос. Есть у вас улики, позволяющие идентифицировать труп?

– Нам достоверно известно, Ваша Честь, что доктор Малден проследовал в ангар, что он оформил документы на вылет, что он, по-видимому, поднял самолет в воздух, что в разбившемся самолете был найден труп. И, значит, естественно предположить, что это труп доктора Малдена.

– Логика безукоризненная, – отметил Мейсон. – Но вот слабое место ваших рассуждений в том, что не доказано, что именно доктор Малден поднял машину в воздух.

– Документы на вылет оформлял он, – сказал Харлей.

– Может, и так, – парировал Мейсон. – А теперь докажите, что машину в воздух поднял тоже он. Кто наблюдал взлет? Кто отвез доктора Малдена в аэропорт?

– Предполагаю, что его друг, Дарвин Керби.

– Тогда вызовите мистера Керби в Суд в качестве свидетеля.

– Я не знаю, где он. Я не смог его отыскать.

– И не ищите. Его нет в живых, – сказал Мейсон и сел.

– Защите предстоит доказать этот тезис, – закричал Карл Харлей.

– Если бы защиту волновал преимущественно этот тезис, мы бы его обосновали, но пока у нас иные задачи. Зато обвинение обязано доказать, что погиб именно доктор Малден.

– Предпринимали вы попытки идентифицировать труп? – обратился судья к заместителю окружного прокурора.

– Труп обгорел до неузнаваемости. Я могу за это поручиться.

– Предпринимали вы попытки идентифицировать труп? – повторил судья.

– Да, косвенные. Мы идентифицировали самолет, изъяли документацию полета, собрали, следуя общепринятой процедуре, вещественные доказательства.

– Предприняли вы хоть малейшую попытку установить, кто в то утро вывел машину доктора Малдена из гаража? – стоял на своем судья Тэлфорд.

– Да, нам это известно.

– И вы можете представить соответствующие доказательства Суду?

– Можем, но вряд ли они прояснят ситуацию.

– Кто отвез доктора Малдена в аэропорт? – настаивал судья Тэлфорд.

Харлей явно медлил с ответом.

– Я жду ответа, господин обвинитель – с иронией в голосе поторопил его судья.

– Доктор Малден вышел из дому вместе со своим приятелем, Дарвином Керби. Насколько нам известно, доктор Малден направился прямо в аэропорт.

– В таком случае, машина должна была остаться в аэропорту, – сказал судья Тэлфорд. – Если ваши предположения справедливы и доктор Малден завез своего приятеля в аэропорт, после чего улетел сам, оставленная машина явится недостающим звеном в цепочке вещественных доказательств.

Карлу Харлею явно было не по себе.

– Разве не так? – поинтересовался судья Тэлфорд.

– Возможно, Ваша Честь.

– По-видимому, вы обнаружили припаркованную машину в аэропорту. Так представьте нам доказательства этого факта, тогда Суд сможет должным образом отреагировать на утверждения мистера Мейсона.

– Сожалею, Ваша Честь, но такими доказательствами мы не располагаем.

Судья Тэлфорд оживился, выказав неприкрытое изумление.

– Кто же забрал машину из аэропорта? – полюбопытствовал он.

– Мы не знаем, Ваша Честь.

– А где эта машина сейчас?

– Осмелюсь напомнить Высокому Суду, – начал Харлей, – что мы обсуждаем в данный момент возражения, которые...

– Вам известно, где находится в данный момент машина доктора Малдена? – оборвал его судья.

– До настоящего времени нам не удалось установить местонахождение машины, – признал Харлей. – Мы считаем, что это обстоятельство не имеет принципиального значения.

– А Дарвина Керби вы пытались найти?

– Нам очень бы хотелось заслушать показания мистера Керби.

– Вы пытались его найти?

– Да, Ваша Честь, но Суду придется разделить наше разочарование. Дарвин Керби, судя по всему, человек крайне эксцентричный. Даже ближайший друг, доктор Малден, не имел его адреса. Пока Керби не позвонил, доктор не имел представления о его местопребывании. А ведь они были близкими друзьями.

– Кажется, Дарвин Керби собирался лететь на восток, – вмешался Мейсон. – По спискам зарегистрировавшихся пассажиров, вероятно, можно будет установить, воспользовался ли он соответствующим рейсом.

Карл Харлей молчал.

– Пытались вы проконтролировать перемещения Дарвина Керби, господин обвинитель? – спросил судья.

– Он забронировал место на восточный рейс, Ваша Честь, но в регистрационных списках авиакомпании он числится неявившимся.

– Ну вот, Ваша Честь, – сказал Мейсон, – теперь картина проясняется. В аэропорт на машине доктора Малдена выехало двое. Дарвин Керби собирался лететь на восток, доктор Малден – в Солт-Лейк-Сити. Если бы доктор осуществил этот замысел, машина наверняка осталась бы в аэропорту, и полиция бы нашла ее там.

– Довод мистера Мейсона работает на одну-единственную гипотезу, сказал Харлей. – А именно, что Дарвин Керби украл автомобиль доктора Малдена.

– Чувствую, – покачал головой Судья Тэлфорд, – что при сложившихся обстоятельствах без идентификации тела, обнаруженного в самолете, нам не обойтись. Как насчет зубов? Пробовали справиться у дантиста?

– Без особого успеха.

– Почему же без успеха? – подозрительно поинтересовался судья Тэлфорд.

– Оказалось, что... Словом, дантист не вполне доверяет своим записям.

– Почему?

– Понимаете ли, они... Доктор Малден как деловой человек не баловал дантиста своими посещениями. Не исключено, что он консультировался еще и с другими зубными врачами, которые внесли свою лепту в лечение... Сейчас мы проверяем это обстоятельство.

– Иначе говоря, – констатировал судья Тэлфорд, – лечебная карточка дантиста противоречит реальному состоянию зубов.

– Ну, вряд ли столь решительный вывод правомерен.

– Не представляю себе, чтобы выводы такого рода делались нерешительно, – отрезал судья Тэлфорд. – Значит, противоречит?

– Я на все сто процентов убежден, Ваша Честь, что это труп доктора Малдена. Единственное резонное сомнение связано...

– Ответьте, пожалуйста, этот вопрос на рассмотрение Суда, – заявил судья раздраженно.

– В общем, совпадают не все детали.

– В таком случае, – заявил судья Тэлфорд, – я склонен поддержать протест.

– В таком случае, – сказал Карл Харлей, – я считаю своим долгом поставить господина адвоката в известность, что на данном этапе разбирательства мы снимаем иск против миссис Малден в убийстве первой степени. Однако мы вынесем дело на Большое Жюри и возобновим процесс. Приостановление разбирательства на предварительных слушаниях – не препятствие для правого Суда.

– Если вы намерены добиваться правого Суда, – рявкнул судья Тэлфорд, – представьте правдоподобные доказательства. У мистера Мейсона, по-видимому, есть основания думать, что доктор Малден в самолет не сел.

– Хотелось бы знать, какие? – спросил Харлей.

– Защита не обязана представлять вам свои улики, – постановил судья. – Более того, нам ясно, что слушания, мягко говоря, преждевременны.

– Мы вынуждены были их начать, иначе мистер Мейсон возбудил бы вопрос о личной неприкосновенности подсудимой, – вырвалось у заместителя окружного прокурора.

– Я не снимаю его и сейчас, – вмешался Мейсон. – Если вы прекращаете дело, освободите миссис Малден из-под стражи.

– Мы не обязаны этого делать.

– Вы обязаны сделать одно из двух: либо освободить Стефани Малден, либо предъявить ей обвинение.

– Мы предъявим ей обвинение.

– Хорошо, – вмешался судья Тэлфорд. – Каковы ваши итоговые соображения по предварительному разбирательству, господин обвинитель?

– Мы предлагаем прекратить предварительное слушание, – отозвался Карл Харлей.

– Отлично, – подвел итог судья Тэлфорд. – По рекомендации прокуратуры дело против Стефани Малден прекращается, подсудимая освобождается из-под стражи.

В зале зашумели.

Перри Мейсон помог миссис Малден подняться, после чего, пробиваясь вместе с ней сквозь толпу, направился к судье.

– Можно мне переговорить с вами? – спросил Мейсон судью.

Судья Тэлфорд утвердительно кивнул.

Мейсон и миссис Малден проследовали за ним в судейскую комнату.

– Я счел необходимым изложить вам, господин судья, если вы того пожелаете, факты, наводящие на мысль, что доктор Малден жив.

Судья Тэлфорд покачал головой.

– Я не хочу подвергаться чьим бы то ни было влияниям, мистер Мейсон. Я поверил вашему заявлению, что вы располагаете соответствующими доказательствами. Но не это заявление, а юридически точный протест заставил меня подвести черту под разбирательством. Обсуждать существо проблемы я бы не хотел.

– В таком случае, благодарю вас за внимание, – сказал Мейсон.

Взяв миссис Малден под локоть, он вывел ее из кабинета прямо на лестничную площадку.

– Мистер Мейсон, – воскликнула она, – это сплошное вранье! У меня нет ничего общего с Раймоном Кастелло! Он жалкий лгун, он соврал под присягой, он...

– Молчите и слушайте, – приказал Мейсон, ведя ее за собой по лестнице. – Сейчас вы пройдете в женский туалет на третьем этаже. Там вас дожидается Делла Стрит, моя секретарша. У нее чемоданчик, в котором лежат предметы первой необходимости. Возьмете чемоданчик, спуститесь по лестнице на первый этаж, выйдете из здания, поймаете такси и доедете до железнодорожного вокзала. Там пересядете в другое такси, доедете до отеля «Балтимор», где снова смените машину. Доедете до Диксивуд-апартаментов. Вот вам ключ от квартиры девятьсот двадцать восемь. Войдите в нее и оставайтесь там. Никуда не выходите. Продуктовые заказы сделайте прямо на дом на имя миссис Амбой. Возьмите сто пятьдесят долларов на неотложные расходы.

– Но, мистер Мейсон, я ничего не понимаю. Я не...

– У меня нет времени вдаваться в объяснения, – сказал Мейсон.

– Надеюсь, что вы не всерьез утверждали, будто мой муж жив.

– У меня нет времени на дискуссии, – сообщил ей Мейсон. – Вот листок с инструкциями. Ознакомившись с текстом, порвите листок на мелкие клочки, а клочки бросьте в унитаз. Выполняйте все в точности. И не теряйте времени! До свидания.

Мейсон остался на лестнице. Через несколько минут Делла Стрит, одетая в такую же по фасону и цвету одежду, что и миссис Малден, спустилась с чемоданчиком по лестнице.

– Все в порядке? – спросила Делла.

– У меня да. А у тебя?

– Она удивлялась, но подчинилась.

– Что ж, – сказал Мейсон, – поторопимся.

Они сбежали вниз по лестнице, пересекли вестибюль и очутились на улице. Пол Дрейк, сидевший за рулем взятой напрокат машины, подъехал к крыльцу, выскочил наружу, освобождая водительское место для Мейсона. Следом за Мейсоном в машину запрыгнула Делла Стрит. Дрейк снаружи захлопнул дверцу, Мейсон нажал педаль газа, и машина тронулась.

Прикрывая лицо полями шляпки, Делла Стрит подалась вперед. В этот момент какой-то репортер подал голос с тротуара:

– Мистер Мейсон, нам хотелось бы...

– Потом, – крикнул Мейсон ему в ответ, и машина влилась в поток автомобилей.

Минут через пять Делла Стрит сняла шляпку, закинула ее на заднее сиденье, после чего спросила:

– Теперь-то ты можешь объяснить мне, что к чему?

– Твои вещи в багажнике? – ответил Мейсон вопросом на вопрос.

Она кивнула.

– Их тебе хватит на какое-то время?

Она снова кивнула.

Мейсон преодолел очередной поворот.

– Тебе лично, Делла, придется посвятить себя работе детектива. Мы ищем Глэдис Фосс. Последний ее адрес был в Солт-Лейк-Сити. Но, думаю, там ее нет.

– Почему?

– У меня есть основания подозревать, что она в Сакраменто или в Стоктоне.

– У тебя есть основания так думать, шеф?

– Глэдис Фосс побывала в квартире в Диксивуд-апартаментах и прихватила все, в чем нуждалась. Судя по усталости, у нее за плечами осталась долгая дорога. Причем на закате – дорога через комариные места, не характерные для пустынных маршрутов или для дороги в Лас Вегас. Резонно предположить, что ехала она из Солт-Лейк-Сити.

Делла Стрит кивнула.

– Звучит правдоподобно.

– Значит, она пересекла долину Сан-Джоакин.

Делла Стрит задумалась.

– Может, потому, что у нее в этой долине укрытие?

– В долине Сан-Джоакин? Вряд ли, – сказал Мейсон. – Где-нибудь севернее, на уровне Сакраменто или Стоктона. Лично я выбираю Сакраменто.

– И что же дальше? – спросила Делла Стрит.

– При всех наших попытках разобраться в докторе Малдене, – продолжал Мейсон, – мы видим, что это умный, холодный, расчетливый человек, он продумывает каждый свой шаг до мелочей.

– Ты думаешь, он жив?

– Откуда мне знать? – пожал плечами Мейсон. – Я знаю только, что у прокурора улик недостаточно. Я сразу же почувствовал это и понял, что прокуратура, столкнувшись с пробелами в материалах обвинения, блефует.

– Но все-таки как, по-твоему, доктор Малден жив? Есть на это шанс? Или сам, в свой черед, блефуешь?

– Не исключена вероятность, что он жив, – ответил Мейсон. – Трезво посмотрим на происходящее. Глэдис Фосс – возлюбленная доктора Малдена. Сразу же после его предполагаемой гибели она пытается внушить мне, будто присваивала деньги, и исчезает. Почему?

– А и впрямь – почему? – откликнулась Делла Стрит.

– Потому что хочет спутать карты налоговым инспекторам. Если деньги утекали из кассы без ведома доктора Малдена, трудно будет обвинить его в сокрытии ста тысяч долларов.

Делла Стрит кивнула.

– С другой стороны, – продолжал Мейсон, – Глэдис Фосс была весьма осмотрительна, говоря о своих прегрешениях в предположительной форме, без излишней категоричности. Не допускаю, чтобы она старалась ради миссис Малден. Скорее, ради осуществления тщательно продуманного замысла. И еще одна улика. Глэдис Фосс играла на скачках. Действовала через Рея Шпенглера. Предлагаемые ею пари носили специфичный характер, поскольку образовывали в своей совокупности единую всеохватывающую систему, разгадать которую Рей Шпенглер не сумел. Система работала весьма успешно. По-крупному обставить мисс Фосс букмекер был не в силах. Глэдис имела все шансы сорвать солидный куш.

– Надо поинтересоваться итоговыми цифрами, – отметила Делла Стрит, в конце концов они могут устраивать букмекера.

– В том-то и дело, – возразил Мейсон. – За двенадцать месяцев она дважды брала банк, причем в последний раз значительную сумму.

Делла Стрит кивнула.

– Посмотрим теперь с другой стороны, – продолжал Мейсон. – Итак, в конторе служит медицинская сестра. Она – правая рука доктора Малдена. И одновременно его любовница. Она молода и хороша собой, эмоциональна и наверняка импульсивна. Как она должна вести себя на скачках? Какие заключать пари на краденные деньги?

– То есть, по-твоему, математический расчет не в ее характере?

– Совершенно верно, – подтвердил Мейсон. – Когда подчиненная присваивает деньги хозяина, всецело ей доверявшего, это значит, что она потерпела катастрофу. Такова классическая схема хищений на почве проигрыша. Ее расчеты на большой выигрыш не оправдываются. Она опять проигрывает. Она катится в пропасть. Она украла деньги. У нее возникает чувство, что ей по зубам найти формулу победы. И она пускается во все тяжкие... Нет, Делла, растратчик, как правило, человек риска. Особенно же молодая, красивая, эмоциональная и импульсивная растратчица. Но вот на горизонте вырисовываются очертания супермозга, холодного и расчетливого. Я имею в виду доктора Малдена. Он любит деньги в форме денег. Ему не нужны чеки или мелкие выигрыши. Доктор Малден придерживает наличность, поступающую в клинику. И он охотно пользуется возможностью рискнуть пустяковыми гонорарами ради солидного выигрыша в наличных.

– Но ведь по этим выигрышам можно выйти на него и...

– Неимоверно трудно, если вообще возможно, – заметил Мейсон. Особенно, если делать ставки посредством своей медсестры.

– Действительно, – задумчиво сказала Делла, – все это звучит логично.

– И еще одна многозначительная деталь, – добавил Мейсон. – Когда я явился с визитом к Глэдис Фосс, она проводила меня в гостиную. Причем отворила входную дверь не сразу, объяснив промедление тем, что принимала ванну. Ванну-то она, возможно, и принимала, но вот кресло, которое я занял, еще сохраняло тепло человека, сидевшего в нем до меня. Рядом на полу лежала газета со спортивными новостями. Словно бы читавший уронил ее и спрятался, когда я...

– Ты хочешь сказать, там был доктор Малден?

– А почему бы и нет?

– Понятно теперь, почему Глэдис Фосс исчезла с такой быстротой.

– Верно, – сказал Мейсон. – Глэдис Фосс сообразительна. Она смекнула, что меня насторожат беговые новости в соседстве с нагретым креслом.

– Господи! – воскликнула Делла Стрит. – Страшно даже вообразить, что доктор Малден так бесчеловечно, так хладнокровно предал своего друга... Подсунул ему свой самолет, заранее обреченный на аварию...

– Учти, что доктор Малден мог планировать свое исчезновение заблаговременно. Он просто попросил Дарвина Керби слетать в Солт-Лейк-Сити, а несчастный случай произошел по случайности. Не исключен и другой вариант. Влюбленная в Кастелло миссис Малден, ставшая его соучастницей в торговле наркотиками, умышленно отравляет виски, чтобы избавиться от мужа. А в последний момент происходит замена, и за рулем самолета оказывается Дарвин Керби.

– Дарвин Керби летчик?

– И превосходный. Они с доктором Малденом и познакомились в авиации. Доктор Малден лечил его после аварии.

– Но ведь это все равно убийство, даже если миссис Малден подвернулась не та жертва?

– Конечно, – согласился Мейсон. – Но судили-то ее за убийство доктора Малдена конкретно, не за чье-нибудь еще.

– Не заведомую ли убийцу ты выгораживаешь, шеф? – спросила Делла.

– Дело против миссис Малден прекращено, – сухо сказал Мейсон.

– Ты сам это подстроил?

– Я знал, что Карл Харлей прекратит дело, едва почувствует слабость своей позиции.

– Но он ведь не собирался просто так отпустить миссис Малден?

– Конечно же, нет, он намеревался арестовать ее, как только она покинет кабинет судьи Тэлфорда.

– И что потом?

– Потом он вынес бы дело на Большое Жюри, которое избавило бы его от тягот предварительного слушания. Он бы давно сделал это, если бы не опасался наших ссылок на неприкосновенность личности.

– Значит, он дожидался, когда ты покинешь вместе с ней кабинет судьи?

– Наверное дожидался, но поздно сообразил, что птичка уже упорхнула, – сказал Мейсон. – Судья Тэлфорд ни за что не стал бы обсуждать со мной подробности дела в присутствии подзащитной. Судья Тэлфорд вообще не стал бы говорить о деле без представителей прокуратуры.

– Стало быть, входя в комнату судьи Тэлфорда, ты предвидел его отказ от беседы?

Мейсон кивнул.

– И Карл Харлей через какое-то время это тоже сообразил?

– Через какое-то время, – согласился Мейсон, усмехаясь.

– Через какое же? – спросила Делла Стрит.

– Не знаю, – ответил Мейсон. – Прежде чем у Харлея зародились подозрения, мы успели спуститься вниз. А иначе, как бы она бежала?

– Получается, ты помог бежать арестантке, шеф?

– Она не являлась в тот момент арестанткой, – усмехнулся Мейсон. Дело против нее прекращено. Судья Тэлфорд освободил ее из-под стражи.

– Что же теперь предпримет окружная прокуратура?

– Если меня не подводит интуиция, – расхохотался адвокат, – думаю, они совершат очередную ошибку.

– Какую же?

– Объявят меня соучастником преступления.

– То есть?

– Снова возбудят дело против миссис Малден. А потом сообщат во все газеты, что миссис Малден прячется от правосудия, а я укрываю ее.

– Другими словами, что ты совершаешь преступление?

– При условии, что я ее на самом деле укрываю.

– А это не так?

– Конечно, не так. – Мейсон сбавил скорость. – Надень-ка теперь шляпку, Делла.

Делла Стрит пригнулась, взяла с заднего сиденья свою широкополую шляпку.

– Я заеду на стоянку. А ты останешься с чемоданчиком на тротуаре, будешь ждать меня, – сказал Мейсон.

– И долго?

– Несколько минут. Я оставлю автомобиль, дойду до следующей стоянки, кварталом дальше, там стоит моя машина. И уже на ней я захвачу тебя.

Делла Стрит озабоченно посмотрела на Мейсона.

– А эту машину найдут полицейские?

– Разумеется.

– Когда?

– К полуночи, когда стоянка прекращает работу. А то и раньше.

– Поскольку мы отъехали очень торопясь, всем представляется, будто я – это миссис Малден?

– Надеюсь.

– Боже мой, – вздохнула Делла, – ты все нарываешься на неприятности!

– Что правда, то правда.

– Что мне еще предстоит?

– Поезда в Сакраменто.

– С тобой? – в голосе Деллы Стрит прозвучала нотка надежды.

Мейсон покачал головой. Она отвернулась. Мейсон притормозил.

– Возьмешь мою машину, Делла. Доедешь до Сакраменто. Найдешь там бюро торговых операций. Приложишь максимум усилий, чтобы втереться в доверие к продавцам, регистрирующим куплю-продажу автомобилей. Постарайся просмотреть их гроссбухи. Готов побиться об заклад, тебе попадется запись, что Глэдис Фосс тогда-то и тогда-то сбыла свою машину скупщику подержанных автомобилей. Где-нибудь в окрестностях Вентуры, Санта-Барбары или Бекерсфилда.

– А ведь верно, – заметила Делла. – Это был бы с ее стороны разумный ход. Продав свою машину, она тут же приобрела бы другую и...

– Вряд ли все так просто, – заметил Мейсон. – Она не станет сразу же обзаводиться машиной.

– Как же так, без своей машины...

– Воспользуется другими видами транспорта. Она действует в строгом соответствии с неким тщательно продуманным планом.

Делла Стрит кивнула.

– Нам многое даст адрес перекупщика. Она ведь запросит с него наличные и ей придется предъявлять ему свои регистрационные документы. Да и как не обратить на такую женщину внимания! Едва что узнаешь, сразу же извещай меня... Я буду звонить Полу Дрейфу. Сообщишь ему, где ты.

– А ты где будешь?

– Вне досягаемости. Ближе к вечеру полиция начнет разыскивать меня.

– На каком основании?

– С обвинением в соучастии, в укрывательстве преступника... Да мало ли что еще он придумают.

Мейсон высадил из машины Деллу Стрит, заехал на стоянку, получил квитанцию, пешком дошел до следующей стоянки, той, где оставил свою собственную машину. Он предъявил талон и оплатил счет. Подогнал машину к тротуару, где ждала его Делла Стрит.

– Машинка твоем распоряжении, Делла, – улыбнулся он.

– Неплохо было бы съездить вместе, – вздохнула она.

– Недалеко бы мы уехали, – расхохотался адвокат.

Делла Стрит села за руль.

– До свидания, – улыбаясь, сказал Мейсон.

– Привет! – махнула она рукой и тронула машину с места.

Адвокат медленно пошел вдоль улицы, остановился у телефонной будки возле бензоколонки и позвонил Полу Дрейку.

– Алло, Пол, что слышно?

– Мир сходит с ума! – прокричал Пол Дрейк в ответ. – Новости отвратительные!

– Стреляй!

– В самолете сгорел не Дарвин Керби.

– А точнее?

– Мои ребята вышли на миссис Керби. Она живет в Денвере, штат Колорадо. Связались с дантистом Дарвина Керби. Заполучили у врача его зубную карту. Правда, шестилетней давности. Но совершенно ясно, что к трупу она не имеет ни малейшего отношения.

– Черт возьми! – выругался Мейсон.

– Таким образом, – продолжал Дрейк, – придется начинать все сначала. Дантист доктора Малдена допускает, что труп может принадлежать Малдену, ежели тот подлечивал зубы еще и на стороне.

– У тебя есть адрес миссис Керби? – спросил Мейсон.

– Отель «Бронстоун» в Денвере.

– Живет под своим именем?

– Да.

– Полиция до нее добралась?

– Не знаю. Я очень спешил. Думаю, у них тоже спешка.

– А как поживает прокуратура? – спросил Мейсон.

– Окружной прокурор рвет на себе волосы, обвиняет тебя в нарушении профессиональной этики, укрывательстве беглой преступницы и...

– Никакая она не преступница. Ее освободили из-под стражи. Судья Тэлфорд своим личным распоряжением освободил.

– Я с тобой согласен, а вот Гамильтон Бергер нет. Иначе как «хитрым трюком» он твои действия и не называет.

– Может, и хитрый трюк, но не преступление. Между тем и другим большая разница, Пол.

– Успокойся, Перри. Бергер вот-вот сотрет эту разницу. Он лично взялся за дело. Он вновь предъявил миссис Малден обвинение в убийстве первой степени, выписал ордер...

– Рвется выступить перед Большим Жюри? – усмехнулся Мейсон.

– Совершенно верно. Хочет добавить ей в придачу ко всему еще и побег. Так что, если ты ее прячешь, сам угодишь в преступники.

– Ну и Бог с ним, – отозвался Мейсон. – Теперь о деле. Делла отправилась в Сакраменто и будет поддерживать связь с тобой.

– Ты надежно скрыл миссис Малден, Перри?

– Как советуют адвокаты, – рассмеялся Мейсон, – я воздержусь от ответа на это вопрос, на основании того, что ответ на него может послужить против моих интересов.

– Ты прав, Перри, еще как может, – проворчал Дрейк и положил трубку.

Загрузка...