ГЛАВА 2

— Чертов Мик, — сказала Хелли, ткнув его указательным пальцем в грудь, — умерь свой пыл!

Он поддержал за плечи сестру, которую едва не сбил с ног:

— Мне нужно успокоиться, а если у меня не получится — тебе придется помочь мне. Я только что был в доме и едва не отлупил ее!

Губы миссис Слоун расплылись в улыбке, но она благоразумно сдержала смех:

— Это, черт возьми, хорошенькое начало вашей совместной поездки!

— А это? — Мик разжал ладони. Стремена и обрывки кожаных ремней упали на землю. — Черт бы ее побрал! О чем, чтоб ей провалиться, эта чертовка думала, разукрашивая таким образом мою упряжь? И когда только успела, ведь сколько времени нужно было провозиться?!

— Должно быть, пробралась туда ночью, — пожала плечами Хелли, рассматривая изуродованное седло.

— Неужто она надеется, что это остановит меня?! Могла бы догадаться, что я воспользуюсь седлом одного из братьев.

— Да, — заметила Хелли, — посмотри-ка внимательнее, братец: седло не просто испорчено, на нем выжжено клеймо в виде буквы «М». Подумай, она, должно быть, хотела сказать тебе что-то!

Мик обернулся и глянул через открытую дверь амбара на дом, где Джульетта все еще завтракала, затем на свое седло, точнее, на то, что от него осталось. Острым ножом потертая коричневая кожа была разрезана на полоски. Он снова выругался, пнул ногой оборванное стремя и задумчиво посмотрел на сестру:

— И как, ты думаешь, она мне это объяснит?

Хелли прислонилась к воротам стойла и тронула пальцами подбородок.

— Я не знаю наверняка, Мик, но готова поспорить, что никак.

Он фыркнул и пошел назад к пристройке, на ходу крикнув через плечо:

— Скажи Джерико, что я возьму его седло!

Хелли уже повернулась, чтобы уйти, но голос брата заставил ее остановиться.

— И можешь передать мисс Джульетте Даффи, что у меня тоже есть, что ей сказать!

Когда дверь пристройки захлопнулась, миссис Слоун поежилась и пошла к дому. «Слава Богу, — подумала она, — что я своевременно вышла замуж за Риттера».

Она подозревала — и не без причины! — что, если бы это было не так, то ей пришлось бы тащиться с ними и следить, чтобы Мик и Джульетта не поубивали друг друга в дороге. Хелли вздрогнула. «Похоже, эта поездка будет для них чем-то вроде прогулки в ад».

…Джульетта улыбнулась своему отражению в зеркале и заправила край свежей кремовой рубашки в мягкую коричневую юбку для верховой езды. Даже в доме было слышно злое рычание Мика, когда тот увидел свое седло. Откинув волосы за спину, девушка начала быстро заплетать их в косу. Поскольку она все же вынуждена ехать с ним, то обязана выглядеть привлекательно. Ее улыбка стала шире, при мысли, что испорченное седло — это только начало, только первый шаг!

Она вовсе не была уж такой глупой. И, конечно же, знала, что в доме, где столько лошадей, ему легко будет заменить свое седло. Но… Срезанные стремена были предупреждением.

Джульетта ближе подошла к зеркалу, перебросила косу через плечо и засмотрелась на отражение своих голубых глаз. Потом неторопливо расправила плечи и уверенно сказала:

— Я не вернусь в Техас. Он не сможет заставить меня сделать это. Отсюда до нашего ранчо в Техасе будет много возможностей, чтобы удрать, а мне нужна всего лишь одна.

Снаружи донесся крик Мика, девушка закусила губу. Может быть, она делала ошибку. Может быть, зря посмеялась над ним, испортив седло. Но, когда он начал командовать ею, как это делал отец, она вынуждена была бороться. Им не удастся вернуть ее домой и заставить жить по чьим-то правилам. Никогда! Теперь она была свободной и собиралась оставаться таковой!

Джульетта повернулась, пересекла маленькую спальню и посмотрела в окно, на виднеющиеся невдалеке горы, покрытые снегом. Но вместо высоко вздымающихся скалистых гор увидела себя, какой была три недели назад в доме у своего друга, Тео Моора.

Девушка прижалась лбом к прохладному оконному стеклу и перед мысленным взором увидела прием, устроенный мистером Моором в ее честь, и приятного молодого человека, подошедшего пригласить ее на танец; вспомнила нотки раздражения, звучавшие в голосе отца Тео, когда он отчитывал свою дочь и Джульетту за то, что они готовы завлечь любого неженатого мужчину в округе. Билл Моор был таким отцом, каким ей хотелось бы видеть своего. Как это приятно, когда с тобой обращаются, как с избалованным ребенком!

Так и было, пока Триб Бентин не появился в доме Мооров и все не разрушил. Если бы только отец Тео был дома, а не уехал куда-то по делам! Уж тогда бы ее не смогли забрать из этого дома никакими силами.

Какое-то движение привлекло ее внимание, нарушив бесплодные мечтания. Через двор было видно, как Мик выходит из конюшни, ведя в поводу двух лошадей, Наметанным взглядом девушка в одно мгновение окинула животных. Одним из них был черный жеребец, гордо держащий голову, тогда как второе — гнедая кобыла, — уже сейчас выглядела усталой и покорно шла рядом. Нетрудно было догадаться, кому из всадников предназначалось какое животное. Как видно, Мик ожидает, что она будет послушно трусить позади него, как эта вялая кляча. Даже на расстоянии Джульетта чувствовала его злость и представляла, что могла бы услышать, если бы в комнату долетало его бормотание.

В ее глазах вспыхнула злорадная усмешка. Хорошо. Она достигла своей цели, испортив ему седло. Теперь он знает, что ждет его в этой поездке, на которой так настаивали братья Бентины. А если постараться и как следует ему надоесть, то, когда ей, наконец, удастся удрать, он, пожалуй, и не захочет ее разыскивать? Ее пальцы сжали край подоконника. Улыбка сошла с лица; на смену ей явилась мрачная решимость. Она найдет способ освободиться из этого плена! И однажды снова ускачет в Монтану.

Джульетта была уверена, что, если только сумеет добраться до дома Мооров, то отец Тео защитит ее и от Бентинов, и от любого другого, кого бы Патрик Даффи или ее бабка ни послали за ней.

Глядя, как Мик поднимается на крыльцо, она выпрямила спину. Единственной сложностью в ее плане была необходимость торопиться. Откладывать побег слишком рискованно. Следует использовать первую же возможность.

В тишине своей комнаты Джульетта расслышала звук тяжелых шагов, доносившийся из холла. Она повернулась, чтобы лицом встретить того, кто войдет. Девушка смотрела на дверь и грустно думала, что с каждым днем их поездки она будет все дальше и дальше от Монтаны, от ее убежища. И если Мику Бентину все же удастся довезти ее до Техаса, то, наверное, пройдут годы, прежде чем ей снова предоставится шанс выбраться оттуда. Если Патрик Даффи сможет однажды вернуть свою дочь домой, то он уж найдет способ привязать ее к этому месту на всю жизнь.

Шум шагов стих как раз напротив ее комнаты. Она сделала глубокий вдох и задержала дыхание, услышав, как кто-то постучал в ее дверь.

— Войдите!

Дверь широко распахнулась, и Шедрик вежливо улыбнулся ей:

— Вы готовы, мадам? Мик намерен ехать сейчас.

— Si, да, я готова. — Джульетта вздернула подбородок, сдерживаясь, чтобы не улыбнуться в ответ.

Взяв с кровати ее сумку, Шедрик прошагал через комнату в холл не оглядываясь. Началось!


— Чертова баба! — Мик посмотрел через плечо и выругался. — Лошадь, на которой ты едешь — вовсе не улитка!

Джульетта не стала затруднять себя объяснениями, и при этом вовсе не собиралась понукать лошадь. Быстро наклонив голову, она постаралась спрятать улыбку, вызванную таким явным нетерпением Мика. Большую часть того времени, что они находились в пути, он потратил на то, чтобы ждать ее.

Однажды, отстав так далеко, что они не могли видеть друг друга из-за деревьев, она решила было удрать. Но, вспомнив о том, что он рассказывал о своих способностях идти по следу, отогнала эту мысль. Ей скоро представится более верный шанс.

«И тогда, — подумала Джульетта с довольным видом, — он еще будет рад, что избавился от меня и даже не подумает преследовать».

Дождавшись, пока девушка поравняется с ним, Мик наклонился и ловко выдернул поводья из ее рук.

— Что ты собираешься делать?

Привязав кожаные ремни к луке своего седла, он весело взглянул на нее и ехидно сказал:

— Я целый день только и делаю, что жду тебя, Жу-лет-та. Если ты не можешь найти способ заставить эту кобылу двигаться быстрее, то это сделаю я!

Он пришпорил своего коня, и, до нее донеслось его бормотание:

— Дьявол, я-то думал, что все мексиканские девчонки скачут верхом так, будто родились в седле!

— Я неплохо езжу верхом.

— Ха! Если бы я не видел, то, может, и поверил бы.

— Я могу скакать на лошади только, когда хочу скакать, синьор Мик!

Он оглянулся на нее через плечо, затем снова перевел взгляд на дорогу.

— Я тебе уже говорил: я не синьор. Просто Мик.

— А я не Жулетта, а Джульетта!

«И он прекрасно это знает» — сказала она себе.

— И незачем коверкать мое имя каждый раз, когда произносишь!

«Он делает так нарочно, чтобы досадить мне. И, надо признать, в этом он преуспел!»

— Дьявол, я не могу выговаривать каждую букву так же, как ты! — пожаловался Мик, но ей послышался смех в его голосе.

— Очень хорошо, синьор Мик, вы сможете называть меня Джули.

— Джули? — он снова обернулся и поморщился. — Для меня это звучит не по-мексикански.

— Так меня звали, когда я ходила в школу, — тихо ответила девушка, вспомнив, что это Тео Моор окрестил ее так. Многие считали, что «Джульетта» слишком трудно произносить, особенно, когда спешишь. А вместе с новым именем Джульетта обрела нового друга и чувство собственного достоинства.

— В школе, да? — не глядя на нее, переспросил Мик. — Держу пари, что это было одно из самых изысканных заведений.

И, немного подумав, добавил:

— Где же была твоя школа?

— В Санта-Луисе, — сказала Джульетта, вздохнув. Сразу же в мыслях возникли воспоминания об «Академии для юных леди и джентльменов» миссис Поте. Два года, которые она провела там, вдалеке от дома, впервые дали ей возможность попробовать свободу на вкус.

Хотя персонал школы и ограждал от всего девушек из состоятельных семей, но у настоящих любительниц приключений всегда находились способы выбраться оттуда и познакомиться с жизнью города. И Джульетта хваталась за любой шанс, как голодающий хватается за кусок хлеба. Неразлучные Джули и Тео исследовали Санта-Луис от музеев до порта. Они с завистью наблюдали из доков, как огромные корабли с гребными колесами уходили вверх по течению, направляясь к золотым приискам вдоль Миссури.

Она слабо улыбнулась, вспомнив, как они вдвоем однажды чуть не пробрались на корабль. Но передумали, потому что боялись, что их поймают, как безбилетных пассажиров.

Без сомнения, миссис Поте почувствовала облегчение, когда Джульетта Даффи и Тео Моор, наконец, закончили обучение в ее заведении, и эта строгая пожилая дама перестала нести на себе груз ответственности за них.

— Джули, да? — произнес Мик задумчиво и эти слова вернули ее к действительности. — Да, должен признаться, это гораздо легче для моего языка. Но звучит все же как-то… не по-мексикански!

— Ты уже это говорил, — заметила она, сожалея, что не попыталась тогда спрятаться на корабле. — Я также наполовину ирландка.

— Вот это заметно!

Они надолго замолчали, только лошади стучали копытами по утоптанной дороге.

— Хорошо, — сказал он наконец, кивнув головой, — Джули.

Затем взглянул на нее и озорно усмехнулся:

— Ну, теперь держись, Джули! Мы будем нагонять время.

Девушка поспешно схватилась обеими руками за луку седла, так как Мик пустил лошадей рысью. Было намного труднее сидеть прямо в седле, не держась за поводья и не чувствуя животное под собой.

Джульетта заметила, как ловко ездит верхом ее спутник; казалось, он был частью этого прекрасного животного. Его рыжие волосы вились над воротником рубашки из оленьей кожи. Уже не в первый раз она отметила, какие у него широкие плечи. Мик небрежно держал поводья одной рукой, опустив вторую на бедро. Дробовик свободно лежал на изгибе руки. Внезапно Джули подумала, что убежать от него будет не таким уж легким делом. Этот спокойный сильный мужчина чувствовал себя в седле так же непринужденно, как в собственной постели; в лесу вел себя так же свободно, как дома; казалось, он не замечал ни неудобства дороги, ни усталости. Девушка уже не однажды испытала на себе его характер и сделала вывод, что такой упрямец ни за что не откажется от поисков, если ей удастся убежать. Если, конечно, она не придумает что-нибудь для того, чтобы он даже не пытался это сделать.

Неловко подпрыгивая в седле, Джули подумала, что, хотя и сгорает от нетерпения, будет лучше подождать с исполнением плана, задуманного ею еще в доме Бентинов. Она тихонько охнула, потому что здорово стукнулась о седло, но ее губы тронула улыбка. «Сегодня вечером — решила Джульетта. Я предложу ему приготовить кофе…»


Мик положил еще одно полено в пляшущее пламя костра и отвернулся, прикрывая глаза от света. Если все время смотреть на костер, то в темноте увидишь не больше, чем слепой. И за это можно поплатиться и жизнью. Он осторожно взглянул на девушку, сидевшую в пяти футах от него. С дьявольским разочарованием ему все же пришлось признать, что его злорадные предвкушения не оправдались: девчонка держалась молодцом. Мик точно знал, что ее спина сильно болит оттого, что они так быстро скакали весь вечер. Но почему-то был уверен, что она не скажет об этом ни слова.

Потянувшись, он достал сковороду, нарезал немного бекона и поставил его жарить; затем поднял седельные сумки, бросил их Джульетте и сказал:

— Хелли положила нам хлеб, ну, и все такое… Почему ты не достаешь?

Вполглаза Мик наблюдал за ней. Все время, пока копалась в седельных сумках, Джули чувствовала на себе его взгляд, но заставила себя быть спокойной. Она должна заставить его поверить, что изменила свое решение и стала послушной. Чтобы ее план сработал, он должен ей доверять. Хоть немного.

Джульетта бросила сумки на землю, и, с хлебом в одной руке и кофейником в другой, пошла на свое место. С неохотой девушка отметила, что ее провожатый выбрал хорошее место для ночлега. Здесь было надежное укрытие от диких зверей и холодного ночного ветра. Их окружали высокие древние сосны с изогнутыми ветвями. Огромные валуны причудливо громоздились вокруг. Казалось, будто они высыпались из чьей-то неосторожной руки; создавалось впечатление, что вся стоянка находилась внутри гигантской пещеры.

Прыгающее пламя отбрасывало жутковатые блики в темноте, и Джули чувствовала себя неуютно. В этой черной ночи ее внезапно охватило сомнение: сможет ли она убежать? Она впервые в этой части страны, и совсем не знает местности. А что, если она заблудится в поисках дома Тео? Просто будет бродить кругами, пока Мик не найдет ее снова?

Девушка нервно закусила губу и бросила взгляд на мужчину, сидящего у огня. Мик спокойно отдыхал, чувствуя себя уверенно, как будто сидел возле камина в своей комнате.

Джули знала: будь они в Техасе, она чувствовала бы себя не хуже. «Прекрати! — твердо сказала она себе. — Напрасные сомнения еще никому не приносили пользы! В сущности, единственное, что мне нужно сделать — это найти полярную звезду в этом огромном небе. А найдя ее, я легко смогу найти дорогу назад, к дому Тео».

— Джули?

— А?

— Ты в порядке?

— Si.

Ругая себя за глупость, Джульетта посмотрела на него и попыталась изобразить на лице уверенную улыбку. В чем она сейчас точно нуждалась, так это в постоянной осмотрительности. Девушка прямо встретила его взгляд и прочла смущение в глубине зеленых глаз. Он еще какое-то время смотрел на нее исподлобья, потом медленно кивнул:

— Ужин готов.

Только сейчас Джульетта почувствовала запах жарящегося бекона. Ее желудок тут же выразил свое мнение по этому поводу, и Джули поняла, что через минуту умрет от голода. Ведь они не ели ни крошки с завтрака!

— Ты дашь мне хлеб или будешь держать его в руках всю ночь?

— А? Ах, да! — Встрепенулась она, затем вынула ковригу домашнего хлеба. Отдав хлеб, девушка взяла пустой кофейник и сказала:

— Я сделаю немного кофе.

Удивление отразилось на лице у Мика. Но тотчас же огонек подозрения зажегся у него в глазах. Джульетта повернулась, сделала несколько шагов, и остановилась, когда он спросил:

— Куда ты?

Обернувшись, она указала направо:

— К ручью, он там, чуть ниже. Мне нужна вода, чтобы приготовить кофе.

— Угу, — его губы дрогнули в усмешке, и он кивнул в сторону лошадей:

— Вон там, у моего седла, две полные фляги. Ты можешь наполнить кофейник из любой!

— Синьор Мик! — Джули надеялась, что ее голос прозвучал обиженно. — Вы думаете, я решила сварить кофе только потому, что хочу от вас убежать?

Отблески огня плясали у него на лице, освещая широкую улыбку:

— Я считаю, что это как раз то, что ты собираешься сделать.

— Но это же глупо! — она пожала плечами. — Куда я пойду? Неужели я смогу удрать от вас? Пешком? В местности, которая мне незнакома?

Мик потер бородатую челюсть своей большой ладонью и изучающе посмотрел на девушку.

Джули видела, как он обдумывает каждое ее слово. Может быть, если он поверит, что это и есть ее план бегства, то утратит бдительность, когда она решит убежать по-настоящему?

— И все же я так считаю — сказал он, наконец. — И имей в виду: ничего у тебя не выйдет!

— Что не выйдет?

— Удрать от меня!

— Но я не…

— Я считаю, ты именно это и намеревалась сделать.

Он опустил свою лохматую голову и продолжал:

— Тебе лучше знать, Джули: ты не застанешь меня врасплох. Ты не вернешься назад в Монтану, ты едешь в Техас.

Джули вся напряглась, слушая его.

— Рано или поздно, мы вернемся к твоему отцу и меня не касается, что ты будешь делать потом. Дьявол! Это все, за остальное я не отвечаю. Ты можешь сбежать в тот же день! Но до того я буду смотреть за тем, чтобы ты не ходила туда, куда я не хочу!

Она так сильно сжала ручку кофейника, что едва не переломила ее пополам.

— Ну, что, — продолжал Мик шутливым тоном. — Ты все еще хочешь сварить для нас кофе?

Джульетта набрала побольше воздуха и с усилием ответила:

— Конечно. Это все, чего я хочу.

Он кивнул, хотя губы его изогнула недоверчивая улыбка:

— Тогда за дело, и воспользуйся одной из фляг.

Джули быстро повернулась и гордо прошествовала к месту, где были привязаны лошади. Она остановилась возле жеребца, который лениво пощипывал траву, и наклонилась, чтобы отвязать флягу. Стоя спиной к Мику и стараясь скрывать движения рук, девушка дотянулась до своего саквояжа, достала оттуда маленькую коричневую бутылочку. И задумчиво посмотрела на настойку опия, которую стащила с прикроватной тумбочки Триба. Джули надеялась, что этот сильный мужчина не слишком долго будет страдать, пока кто-нибудь из родственников съездит в город к доктору за новым лекарством. Ей снова вспомнилось, что это из-за нее Триб сломал ногу, Джульетта тряхнула головой, чтобы избавиться от угрызений совести. Она не просила, чтобы ее забирали из дома друзей. Все, что произошло с семьей Бентинов, с ее точки зрения, случилось по их собственной вине. Зажав бутылочку в левой руке, Джульетта налила правой рукой воду из фляги в кофейник, затем исподтишка взглянула на Мика; тот сидел, опустив голову и переворачивал куски бекона на сковороде. Опустив флягу, девушка снова посмотрела на маленькую бутылочку в своих руках и задумалась.

Сколько нужно налить такой сильнодействующей жидкости в воду? Она, конечно же, не хотела убить его, налив слишком много. Нужно лишь, чтобы он заснул надолго, и дал ей возможность убежать как можно дальше. Но риск все же очень велик!

— Эй, Джулии! — окликнул Мик. — Если мы будем все время двигаться, как сегодня, то я доставлю тебя домой в один миг!

Флакон с опием дрогнул в ее руке. Дом. Ранчо. Ее отец. Зло усмехнувшись, она вытащила из бутылочки пробковую затычку и вылила половину содержимого в воду для кофе. Дело сделано! Джули вернула пробку на место и засунула настойку опия обратно в саквояж.

— Ты нашла кофе в сумках?

— Si. — Быстро порывшись в его вещах, Джульетта вытащила холщовый мешочек и бросила пригоршню размолотых зерен в воду

Вытерев руку о юбку, девушка встала, повернулась и пошла к костру.

Мик немного расслабился, когда Джули, сев напротив него, поставила кофейник на камни возле огня, и подумал, что был слишком недоверчив. Она не пыталась обмануть его. О, та неудавшаяся попытка спуститься к ручью, конечно же, не в счет! Он ожидал, что девчонка будет чертовски хитра, а она ведет себя тише мышонка! Нет, это неспроста!

Женщина, разрезавшая на части дубленое кожаное седло неизвестно зачем… Дьявол, интересно, что еще она выкинет?!

Его взгляд снова скользнул по ее лицу, но он строго приказал себе не заглядываться на нее: иначе ничем хорошим эта поездка для него не кончится. И что толку, ему продолжать изучать ее голубые, слегка раскосые глаза? Или наблюдать, как она кусает губы, когда нервничает? Или, как гордо держит свою длинную тонкую шею, что делает ее похожей на королеву из сказки?

Он заставил себя отвести взгляд от ее узкой талии и красиво округленных бедер. Слишком часто он стал замечать, как натянута ткань на рубашке над холмиками ее груди.

Тяжело вздохнув, Мик изменил позу и перевел взгляд на ужин, на шипящую жиром сковородку.

Его сердце стучало, во рту стало сухо, он страшно ругал себя за то, что позволил своему воображению завести себя так далеко, куда сам еще не заходил.

«Боже всемогущий!» — Мик сильно потер челюсть. — Неважно, что Джульетта Даффи все перевернула у него внутри. Ему не стоит даже думать о любви к ней! У нее прекрасное образование, а он с трудом может написать свое имя. У ее отца денег, наверное, больше, чем у самого Господа Бога, а все его имущество — эта чертова лошадь и седло… которое, — напомнил он себе с легкой улыбкой, — теперь уже невозможно починить. Кроме того, — подумал Мик сердито, разделяя ножом куски бекона и бросая их на тарелки, единственная вещь, которая точно не нужна в его жизни — это упрямая женщина. Черт! Мик Бентин уже достаточно повидал упрямых волевых женщин на своем веку, чтобы понять, что с ними не будет ни минуты покоя. Он всегда хотел найти приятную, спокойную жену. С мягким характером и тихим голосом.»

Мик вздохнул. Это точно была не Джульетта Даффи!

Чтобы отогнать грешные помыслы и вернуться к происходящему, он спросил:

— Почему так случилось, что ты не хочешь возвращаться домой?

Испугавшись, Джули подскочила, затем взяла оловянную тарелку, которую он протягивал ей. Проглотив кусок бекона, она сказала небрежно:

— Он не хотел, чтобы я была там, когда я этого хотела.

Мик покосился на нее. При упоминании об отце лицо девушки застыло. Теперь он наблюдал, как она отрешенно ковыряет еду на тарелке.

— Что это значит? Он твой отец, верно?

— О, si, да. Мой отец. Но, кроме крови, в нас нет больше ничего общего.

— Я мало знаю о нем. Однако, ему стоило большого труда найти моего брата и уговорить его привезти тебя домой.

Джули подняла руку и отбросила со лба случайную прядь черных, как смоль волос. Ее губы тронула печальная улыбка, а когда она заговорила, ее голос был так тих, что Мику пришлось напрячь слух, чтобы услышать ее.

— Он сделал бы и больше, чтобы досадить моей бабке.

— Что?

Когда девушка подняла на него глаза, Мик заметил, как невыплаканные слезы блеснули в свете костра, и почувствовал себя как-то неуютно.

— Ты помнишь тех парней, с которыми вы дрались в Монтане?

— Еще бы, черт возьми, мне их не помнить! Если бы они попроворнее обращались со своими ружьями, то, несомненно, мы с Джерико были бы сейчас на дороге в рай.

Джули кивнула.

— Они были посланы моей бабкой.

— Триб что-то говорил об этом. Но он нам не сказал, почему.

— Это очень просто. Моя бабка, донья Анна продала меня одному из своих соседей.

У Мика отвисла челюсть.

— Хочешь немного кофе?

Загрузка...