Кюблер-Росс, Элизабет — американский психолог швейцарского происхождения, создательница психологической модели, описывающей эмоциональное состояние неизлечимо больных или людей, потерявших своих близких.
Детская карточная игра, в процессе которой требуется собрать как можно больше наборов из четырех карт одинакового достоинства.
Эгног — яичный коктейль, изготовляемый из коньяка или рома, взбитых желтков, сахара и сливок. Традиционный рождественский напиток американцев немецкого происхождения.
Новогодний шар на Таймс-сквер — шар времени, расположенный на здании Уан-Таймс-сквер в Нью-Йорке. Каждый год, 31 декабря, в 23:59 по местному времени, шар спускается с 23-метровой высоты по специальному флагштоку.
Фэтс Домино — американский пианист и вокалист, один из родоначальников рок-н-ролла.
Макробиотика — учение о питании, основанное Джорджем Осавой и вобравшее в себя идеи даосизма. Учение предполагает, что в любой еде существует два вида энергии: инь и ян, но только в некоторых продуктах инь и ян являются сбалансированными между собой.
Индийский пейл-эль — разновидность сильно охмеленного пива.
Единая служба доставки посылок — транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты.
Корнхол — традиционная американская игра. Смысл игры состоит в том, чтобы попасть мешочком с зернами кукурузы или горохом в отверстие в наклонной доске. За попадания начисляются очки.
Парчиси (лудо) — настольная игра.
Folie à deux! — (франц.) — двойная навязчивая идея, парная мания (у двух близких людей).
Молитвенные карточки — небольшие карточки с изображением святого и текстом молитвы. Печатаются к похоронам и раздаются присутствующим, чтобы те могли молиться за усопшего.
Седона — город в американском штате Аризона, окруженный скальными останцами красного цвета, каньоном с крутыми стенами и сосновыми лесами.
Viajo a España con mi amada (исп.) — Я ездил(а) в Испанию со своей любовницей.
День поминовения — национальный день памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая; посвящен памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие. — (Здесь и далее прим. переводчика).
«Рокеттс» — нью-йоркский женский танцевальный коллектив, основанный в 1925 году в г. Сент-Луис.
«Мое страдающее сердце» (1992) — лирическая песня в стиле кантри, написанная Доном Вон Трессом и исполненная певцом Билли Рэем Сайрусом.
«Прайс Чоппер» — сеть американских супермаркетов.
Нэнси Дрю — литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира. Нэнси Дрю впервые появилась в книге «Тайна старых часов», опубликованной в 1930 году.
Чайные чашки — карусель в тематическом развлекательном парке «Диснейленд», воспроизводящая эпизод из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
Дэви Крокетт (1786–1836) — американский путешественник, офицер и политик, ставший персонажем фольклора США.
«Твинкис» — желтое печенье с кремовой начинкой.
Рутбир, или корневое пиво, — газированный напиток, изготовленный из коры дерева сассафрас, производится двух видов: алкогольное и безалкогольное.
Sears, Roebuck and Company — каталожная компания, с XIX века распространявшая каталоги типовых домов, но впоследствии расширившая ассортимент с доставкой товаров по почте. — Прим. пер.
Тед Казински (р. 1942) — математик и анархист, прославившийся рассылкой бомб в почтовых посылках. — Прим. пер.
«Солонка» — архитектурный стиль деревянных каркасных (реже кирпичных) домов с щипцовой двускатной крышей, один скат которой более пологий и длинный, так что с одной стороны дом является двухэтажным, а с другой одноэтажным. Считается, что стиль появился в Новой Англии. — Прим. пер.
L. L. Bean — розничная компания, специализируется на одежде и снаряжении для отдыха на природе. — Прим. пер.
Swedish Fish — жевательные конфеты в пакетиках от шведской компании Malaco. — Прим. пер.
Каталог Крейга (Craigslist) — сайт электронных объявлений в интернете, популярный в США. Существует с 1995 года. — Прим. пер.
От английского hat, то есть шляпа. — Прим. пер.
Южный коктейль из бурбона с водой, колотым льдом и свежей мятой, иногда с сахарной пудрой (прим. перев.).
«Капитан и Тенниль» — супружеский дуэт Дэрила Дрэгона («Капитан») и Кэтрин Тенниль, получивший известность в 1970-х годах (прим. перев.).
«Семейка Брэди» — американский комедийный сериал о многодетном вдовце, который женился на вдове с тремя детьми. Сериал шел с 1969 по 1974 год (прим. перев.).
Каунт Бейси (1904–1984) — американский джазовый пианист и органист, значительно повлиявший на развитие блюзовой музыки (прим. перев.).
Ивел Нивел (1938–2007) — мотогонщик, каскадер, исполнитель трюков (прим. перев.).
«Кул-Эйд» — безалкогольный растворимый напиток, продаваемый в пакетиках и популярный в США (прим. перев.).
Финеас Теодор Барнум (1810–1891) — величайший антрепренер XIX века, основатель первого цирка в США (прим. перев.).
Прямоугольное печенье с двухслойной начинкой компании Kellog, продается в одинарных упаковках (прим. перев.).
Small — маленький (англ.).
Умпа-лумпа — вымышленное племя лилипутов из фильма «Чарли и шоколадная фабрика» (прим. перев.).
Уэйлон Дженнингс (1937–2002) — один из самых известных певцов стиля кантри в США (прим. перев.).
Пожар произошел 6 июля 1944 года в Хартфорде, штат Коннектикут. В цирке присутствовало 7000 зрителей, около 170 погибли. Более подробную информацию с упомянутой фотографией можно найти по адресу http://edward-210.livejournal.com/215561.html (прим. перев.).
«Волшебные пальчики» (Magic Fingers) — фирменное название вибрирующей кровати, запатентованной в 1960-е годы. Здесь используется в ироническом смысле (прим. перев.).
Короткая проселочная дорога, прокладываемая в противопожарных целях (прим. пер.).
Reliance (англ.) — надежность, уверенность.
Фиби (Phoebe) — чибис (прим. перев.).
Одюбон, Джеймс (1785–1851) — американский натуралист, автор иллюстрированной книги «Птицы Америки», которая считается настоящим раритетом (прим. перев.).
Фея Динь-Динь — персонаж «Питера Пэна» Джеймса Барри (прим. перев.).
Джеффри Дамер (1960–1994) — американский серийный убийца и каннибал, жертвами которого стали 17 человек (прим. перев.).
Темпе — ферментированный соевый продукт. Сейтан — пшеничная клейковина (прим. перев.).
Имеется в виду халькопирит (прим. перев.).
«Биркенсток» — немецкая обувная компания, производитель ортопедической и спортивной обуви (прим. пер.).
Иванов день, 24 июня в России (прим. перев.).
Карточная игра (прим. пер.).
Автор пользуется термином Revival («Возрождение»), в XX веке уместным только для музыкальных жанров. Архитектурный ривайвализм распространен в США, но описание соответствует стилю постклассицизма (прим. пер.).
Ром с кокосовым молоком и ананасовым соком (прим. перев.).
Румпельштильцхен — персонаж из сказки братьев Гримм (прим. пер.).
Рокуэлл Кент (1882–1971) — американский художник и график, книжный иллюстратор, писатель (прим. пер.).
Торговые марки одежды и обуви для активного отдыха и спорта (прим. пер.).
Шипучий безалкогольный напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом (прим. пер.).
Песня рок-группы Kinks из альбома 1981 года (прим. пер.).
Диджериду — духовой инструмент австралийских аборигенов (прим. пер.).
Danner — американская обувная компания, изготавливающая обувь для туризма и в стиле «милитари» (прим. пер.).
Лампа Колмана — светильник, выполненный в форме керосиновой лампы и работающий на пропане (прим. пер.).
«Остров доктора Моро» — роман Герберта Уэллса (прим. пер.).
По-английски «девять» произносится как немецкое «нет» (прим. пер.).
Частные сыщики, герои детективов Реймонда Чандлера и Дэшила Хэммета (прим. пер.).
Джозеф Корнелл (1903–1972) — американский скульптор и художник-авангардист. Больше всего известен «ассембляжами» в виде шкатулок с символическими сценами (прим. пер.).
Джорджия О’Киф (1887–1986) — американская художница, работавшая в стиле модернизма и натурализма (прим. пер.).
«Севен-Элевен» (7-Eleven) — международный круглосуточный дискаунтер, особенно популярный в странах Юго-Восточной Азии (прим. пер.).
REM-сон (с быстрым движением глаз) считается циклом «быстрого сна», когда человек видит сны (прим. пер.).
«Биркенсток» — немецкая линия обуви в стиле casual, в основном сандалии (прим. пер.).
Имеется в виду уменьшительное от «винчестер». Но в английском сленге winnie также означает «лесбиянка» (прим. пер.).
Иннинг — период отбивки мяча в крикете или в бейсболе (прим. пер.).
Ramble (англ.) — бродить, гулять.
Исайя, 46:4. (Здесь и далее — примечания переводчика).
Книга Йоханна Дэвида Висса.
Нэнси Дрю — литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира. Была создана Эдвардом Стратемаэром в 1926 г. Книги о Нэнси Дрю, написанные различными авторами, издаются до сих пор.
Ассамбляж — техника визуального искусства, родственная коллажу, но использующая объёмные детали или целые предметы, скомпонованные на плоскости как картина. Допускает живописные дополнения красками, а также металлом, деревом, тканью и др. Термин «ассамбляж» применяется и к другим произведениям, от фотомонтажей до пространственных композиций, поскольку терминология современного визуального искусства не вполне устоялась.
Новая Англия — исторически сложившийся в XVII в. регион на северо-востоке США. Включает штаты Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут. Жители этого района до сих пор отличаются пуританскими, консервативными взглядами.
«Красный бархат» — популярный в англоязычных странах торт тёмно-красного, ярко-красного или красно-коричневого цвета. Традиционно готовится как слоёный пирог с глазурью из сливочного сыра.
Адирондак — горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.
Ферротипия (тинтайп) — один из видов моментальной фотографии на жестяных пластинках, покрытых асфальтом и коллодием. Ферротипия была разработана в США в XIX веке, когда многие фотографы работали на ярмарках и карнавалах. Новый упрощённый процесс позволял получать фотографии спустя несколько минут после съемки.
102° по принятой в США шкале Фаренгейта примерно равно 38,9 ℃.
Ассоциация унитариев-универсалистов — протестантская секта. Придерживается философии свободы вероисповедания, признает ценность выбора для личности и отвергает догматизм. Осуществляет ряд гуманитарных проектов, одной из первых начала венчать лиц одного пола.
Натуральная сепия — секрет чернильного мешка морских каракатиц, иногда применяется для тонирования фотографий в коричневый цвет. Побочным эффектом сепии является превращение металлического серебра в сульфид, который более стоек к выцветанию.
Спайк (Уильям Кровавый) — вампир, герой молодежного сериала «Баффи — истребительница вампиров», нескольких комиксов и фильмов.
«Рождённый жить на воле» — самый известный хит канадской рок-группы «Степпенвульф».
Область прояснения и относительно тихой погоды в центре тропического циклона.
«Кархарт» — компания по производству одежды для работы и отдыха на природе.
Вера Джейн Мэнсфилд (1933–1967) — американская киноактриса, один из секс-символов 1950-х годов.
Разновидность игры в бильярд.
«Кингсмен» — американская гаражная рок-группа, существующая с 1959 года до сих пор. Оказала значительное влияние на рок-музыку США 1960-х годов. Композиция «Луи-Луи», кавер-версия на песню Ричарда Баггза, считается классической.
День президента (или День Вашингтона) официально отмечается в США в третий понедельник февраля.
«Смурфики» (The Smurfs) — семейный комедийный мультфильм Раджа Госнелла.
Мистер Картофельная Голова — американская игрушка, пластиковая картофелина, к которой крепятся разные аксессуары. В стандартный комплект входят глаза, уши, руки, кепка, усы и язык.
Энни Леннокс (р. 1954) — шотландская певица, лауреат множества музыкальных премий, кавалер ордена Британской империи.
Пазузу — демон, завладевающий телами людей в фильме «Экзорцист».
Банановый сплит — разрезанный вдоль банан с мороженым и орехами.
Западный омлет — порционный омлет с луком, ветчиной и зеленым перцем, обычно подаваемый на куске хлеба.
В данном случае полусферический абажур с росписью по стеклу.
RISD — Род-Айлендская школа дизайна.
Нэнси Дрю — девушка-детектив, популярный литературный персонаж, созданный Эдвардом Стратмайром в 1930 г. Тираж книг с ее участием превышает 80 млн. Ее образ использовался в кинофильмах, сериалах и компьютерных играх.
Джексон Браун (р. 1948) — популярный певец, гитарист, композитор.
«Невидимый папаша» (1998 г.) — американская фантастическая комедия.
Маникотти — широкие трубчатые макаронные изделия, иногда рифленые.
Рамми — карточная игра, напоминающая бридж.
Чартерный дуб — старинный белый дуб, который рос в Хартфорде, штат Коннектикут, с XII или XIII века до 1856 года. По преданию, в дупле этого дуба была спрятана от английского генерал-губернатора королевская хартия о свободе Коннектикута 1662 года. Дуб считается одним из символов независимости США.
Джон-Бой Уолтон — молодой журналист, центральный персонаж сериала CBS «Уолтоны», где повествуется о событиях 1929–1946 гг.
Аллюзия на детский стишок: «Послушайте сказочку, вы, шалуны, / Корова подпрыгнула выше луны».
Перефразированные слова песни знаменитой группы REM.
«Прицепи хвост ослу» — детская игра, где ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.
Листерин — жидкость для полоскания рта.
Энни Оукли (1860–1926) — американская женщина-стрелок, которая прославилась своей меткостью.
Комбинированная цитата: первая строка взята из пьесы «Два веронца», вторая из «Сна в летнюю ночь», а третья и четвертая из «Бесплодных усилий любви».
Гумбо — суп из стручков бамии, джамбалайя — пряный рис с курицей и морепродуктами, бургер по-каджунски — с острым перцем, свининой и подливкой (блюда креольской кухни).
Байю — заболоченный рукав реки (по отношению к Миссисипи).
«Amnesty International» (известная также как Amnesty, AI, Международная амнистия, МА, «Эмнести») — международная неправительственная организация, основанная в Великобритании в 1961 году, которая ставит своей целью «предпринимать исследования и действия, направленные на предупреждение и прекращение нарушений прав на физическую и психологическую неприкосновенность, на свободу совести и самовыражения, на свободу от дискриминации в контексте своей работы по продвижению прав человека». (Прим. ред.)
Тетербол — детская игра с перебрасыванием мяча, привязанного к столбу. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)
«Спитфайр» (Spitfire) — название британского истребителя времен Второй мировой войны.
Часть шутливого американского рифмованного обмена прощальными фразами: «До свиданья, крокодил!» — «Увидимся, аллигатор!».
Лон Чейни-младший (1906–1973) — американский актер, наиболее известный ролями монстров в классических фильмах ужасов. В частности, снимался в фильмах «Сын Дракулы» и «Франкенштейн». Бела Лугоши (1882–1956) — американский актер венгерского происхождения, наиболее известный исполнением роли Дракулы в одноименном фильме. Интересно, что эта роль была предназначена для Лона Чейни-старшего, но он умер до начала съемок.
Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) — американский летчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку. (Прим. ред.)
Уайетт Эрп (1848–1929) — охотник, шериф, картежник, спекулянт, мелкий политик и человек большой души, один из любимых персонажей американского Дикого Запада.
Уильям Генри Маккарти — американский преступник второй половины XIX века, известен под прозвищем Билли Кид. Также был известен под псевдонимами Генри Антрим и Уильям Гаррисон Бонни. (Прим. ред.)
Джулия Чайлд (1912–2004) — американский шеф-повар французской кухни и популярная телеведущая.
Аллегорический роман-притча Германа Гессе. (Прим. ред.)
Евангелие от Иоанна, гл. 8, ст. 7. (Прим. ред.)
Игра слов. Doe — самка оленя и имя женщины.
Амблиопия (синдром «тупого», «ленивого» глаза) характеризуется бездействием, неучастием одного из глаз в процессе зрения.
Мотрин — лекарственный аналог ибупрофена.
Джон Дир (1804–1886) — американский кузнец и промышленник, изобретатель стального плуга, основатель компании «Deere & Company» — крупнейшей конструкторской сельскохозяйственной фирмы в мире. (Прим. ред.)
Персонаж, ставший призраком; герой одноименного фильма Брэда Силберлинга (США). (Прим. ред.)
Нэнси Дрю — литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира. Была создана Эдвардом Стратемаэром, основателем книжного издательства «Синдикат Стратемаэра». (Прим. ред.)
Один из эпизодов мультсериала «Том и Джерри в детстве».
New Hope — новая надежда (англ.).
Цитата из рождественской песни 1857 года.
Первая половина фамилии переводится как «землеройка».
Анжела Лэнсбери (р. 1925) — американская актриса. Здесь речь идет о ее главной роли в английском сериале «Она написала убийство».
Халк — супергерой комиксов в изданиях «Marvel Comics». (Прим. ред.)
Игра в мяч, упрощенная разновидность бейсбола.
Детская игра, участники которой за короткий срок должны найти и собрать определенные предметы.
Рассказывают, что так ответил Рассел на вопрос, что он скажет, если встретит Бога после смерти и Бог спросит, почему Рассел в Него не верил. Думаю, Хаус мог бы добавить: «И раз уж мы встретились, скажи: почему со щенятами случаются нехорошие вещи? Тут Кэмерон интересовалась».
Рассел Б. Проблемы философии / Пер. В. В. Целищева. Новосибирск: Наука, 2001.
Сартр Ж. П. Бытие и ничто: Опыт феноменологической онтологии / Пер. с фр., предисл., примеч. В. И. Колядко. М.: Республика, 2000.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Там же. Здесь Сартр применяет термин «садомазохизм» к отношениям, в которых один человек занимает подчиненное положение и практически позволяет другому определять свою роль или функцию. Хотя сексуальные отношения являют один из примеров человеческих взаимоотношений, Сартр не относит этот термин исключительно или даже преимущественно к сексу.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Сартр Ж. П. Нет выхода / Пер. с фр. Светланы Лихачевой.
Karl Pletsch, Young Nietzsche: Becoming a Genius. New York: Free Press, 1991. (Плетш К. Молодой Ницше: становление гения.)
Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Пер. Ю. М. Антоновского, под ред. К. А. Свасьяна // Сочинения в 2-х тт. М.: Мысль, 1990. Т. 2.
George J. Stack, Nietzsche and Emerson: An Elective Affinity. Athens: Ohio Univ. Press, 1992. (Стак Дж. Ницше и Эмерсон: избирательное сродство.)
Walter Kaufmann, Nietzsche: Philosopher, Psychologist, Antichrist, 3rd ed. New York: Vintage, 1968. (Кауфман В., Ницше Ф.: Философ, психолог, Антихрист.)
Ницше Ф. К генеалогии морали // Сочинения в 2-х тт. / Пер. К. А. Свасьяна. М.: Мысль, 1990. Т. 2.
Georg Simmel. Schopenhauer and Nietzsche, trans. H. Loskandl, D. Weinstein, and M. Weinstein. Univ. of Illinois Press, 1991. (Зиммель Г. Шопенгауэр и Ницше.)
М. S. Silk and J. P. Stern, Nietzsche on Tragedy. Cambridge, Eng.: Cambridge Univ. Press, 1981. (Силк М. и Стерн Дж. Ницше о трагедии.)
«Кто такой Заратустра у Ницше?» Доклад, прочитанный Мартином Хайдеггером 8 мая 1953 года в Берлине / Пер. с нем. и прим. И. В. Жук. Цит. по: Топос. М., 2000. № 1.
Bernard Williams, «Moral Luck», Moral Luck: Philosophical Papers 1973–1980. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1981. Reprinted from Proceedings of the Aristotelian Society, supplementary vol. 50 (1976). (Уильямс Б. Моральная удача // Моральная удача: Философские статьи: 1973–1980).
Нагель Т. Моральная удача // Логос. 2008.1(64).
Нагель Т. Моральная удача // Логос. 2008.1(64).
Уильямс Б. Моральная удача.
Уильямс Б. Моральная удача.
Конечно же, эмоции Хауса не всегда соответствуют его убеждениям. Это видно хотя бы из того, что вскоре после заявления «Чувство вины бессмысленно», Хаус признается, что взял к себе старую собаку Уилсона из чувства вины перед бывшей женой друга.
Margaret Urban Walker, «The Virtues of Impure Agency», in Moral Luck, ed. Daniel Statman. Albany: State Univ. of New York Press, 1993. (Уокер М. Добродетели небезупречного действия.)
Margaret Urban Walker, «The Virtues of Impure Agency», in Moral Luck, ed. Daniel Statman. Albany: State Univ. of New York Press, 1993. (Уокер М. Добродетели небезупречного действия.)
Margaret Urban Walker, «The Virtues of Impure Agency», in Moral Luck, ed. Daniel Statman. Albany: State Univ. of New York Press, 1993. (Уокер М. Добродетели небезупречного действия.)
Donna Dickenson, Risk and Luck in Medical Ethics. Cambridge: Polity Press, 2003. (Дикенсон Д. Риск и удача в медицинской этике.) Я не пытаюсь осветить юридические аспекты информированного согласия, поскольку на это потребовалось гораздо больше места, чем то, которым я располагаю.
Donna Dickenson, Risk and Luck in Medical Ethics. Cambridge: Polity Press, 2003. (Дикенсон Д. Риск и удача в медицинской этике.)
Donna Dickenson, Risk and Luck in Medical Ethics. Cambridge: Polity Press, 2003. (Дикенсон Д. Риск и удача в медицинской этике.)
Donna Dickenson, Risk and Luck in Medical Ethics. Cambridge: Polity Press, 2003. (Дикенсон Д. Риск и удача в медицинской этике.)
Donna Dickenson, Risk and Luck in Medical Ethics. Cambridge: Polity Press, 2003. (Дикенсон Д. Риск и удача в медицинской этике.)
Margaret Walker (Coyne), «Moral Luck?», Journal of Value Inquiry 19, no.4 (1985). (Уокер (Койн) М. Моральная удача?).
Walker, Moral Luck. (Уокер М. Моральная удача.)
Конан Дойл А. Знак четырех / Пер. М. Литвиновой.
Christopher Morley, «In Memoriam» in The Complete Sherlock Holmes, H. and Thomas Sebeok and Jean Umiker-Sebeok, «You Know My Method»: A Juxtaposition of Charles S. «Peirce and Sherlock Holmes», in The Sign of Three: Dupin, Holmes, Peirce, ed. Umberto Eco and Thomas Sebeok. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1983. (Морли К. In Memoriam // Полная Шерлокиана, и Гибок Т., Умикер-Сибок Дж. Вы знаете мой метод: сравнение Чарльза Пирса и Шерлока Холмса // Знак трех: Дюпен, Холмс, Пирс / Под ред. Умберто Эко и Томаса Сибока.)
Конан Дойл А. Этюд в багровых тонах / Пер. Н. Треневой.
Стоит заметить, что познания Холмса в химии «глубокие», как у врача, в то время как в области анатомии они «точны, но бессистемны» («Этюд в багровых тонах»).
Еще одна любопытная параллель — использование трости. Хаус вынужден ходить с тростью, Холмс пользуется тростью, но редко. В «Пестрой ленте» Уотсон говорит: «Внезапно послышался какой-то новый звук, нежный и тихий, словно вырывалась из котла тонкая струйка пара. И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой и яростно хлестнул своей тростью по шнуру». Ср. в «Союзе рыжих»: «Свет блеснул на стволе револьвера, но Холмс охотничьим хлыстом стегнул своего пленника по руке, и револьвер со звоном упал на каменный пол». Упоминаемый в переводе охотничий хлыст есть род трости.
Eco and Sebeok, eds., The Sign of Three; see especially Sebeok and Jean Umiker-Sebeok, «You Know My Method»: A Juxtaposition of Charles S. «Peirce and Sherlock Holmes» (Эко У. и Сибок «Знак трех», в частности, Сибок Т. и Умикер-Сибок Дж. «Вы знаете мой метод: сравнение Чарльза Пирса и Шерлока Холмса».)
Конан Дойл А. Этюд в багровых тонах / Пер. Н. Треневой.
Конан Дойл А. Этюд в багровых тонах / Пер. Н. Треневой.
Charles S. Peirce, «On the Logic of Drawing History from Ancient Documents», in The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings, vol. 2 (1893–1913), ed. the Peirce Edition Project. (Bloomington: Indiana Univ. Press, 1998.) Пирс Ч. О логике извлечения исторического знания из античных источников // Основные труды Чарльза Пирса: избранные философские произведения.)
Peirce, «Pragmatism as the Logic of Abduction», in The Essential Peirce, vol. 2. (Пирс Ч. Прагматизм как логика абдукции // Основные труды Чарльза Пирса. Т. 2.)
Часто в медицинской практике, и особенно в той, что мы видим в сериале «Доктор Хаус», такие аномалии представляют собой результаты случайных стечений обстоятельств.
Eco and Sebeok, eds. The Sign of Three. (Эко и Сибок. Знак трех.)
Исполнительный продюсер Дэвид Шор в своих комментариях к эпизоду «Аутопсия» также отмечает значение использования Хаусом метафор: «Эти метафоры — что-то вроде ключевых моментов сериала». Я очень признателен Биллу Ирвину за обсуждение роли использования метафор Хаусом.
Конан Дойл А. Убийство в Эбби-Грейндж / Пер. Л. Борового.
Конан Дойл А. Союз рыжих / Пер. М. и Н. Чуковских.
Конан Дойл А. Этюд в багровых тонах / Пер. Н. Треневой.
Пирс пишет, что на стадии чистой игры воображения «…проблемы, что при первом взгляде казались в высшей степени неразрешимыми, с легкостью, как заметил Эдгар По в „Убийстве на улице Морг“, разрешаются». («A Neglected Argument for the Reality of God», in The Essential Peirce, vol. 2 (Пирс Ч. Отвергнутый довод в пользу реальности Бога // Основные труды Чарльза Пирса. Т. 2.) Заметьте, что литературным прообразом Шерлока Холмса послужил Огюст Дюпен из рассказов Эдгара По, тоже полагавшийся при расследованиях на чистую игру воображения.
Конан Дойл А. Союз рыжих / Пер. М. и Н. Чуковских. Хаус играет на пианино («Метод Сократа», «Куда ни кинь»), как Холмс — на скрипке, чтобы войти в необходимое для игры воображения состояние.
Хаус также держит дома шприц для морфина.
Дэвид Шор объясняет имя и роль Мориарти в комментарии к эпизоду «Без причин» на DVD.
Конан Дойл А. Последнее дело Холмса / Пер. Д. Лифшица.
Конан Дойл А. Последнее дело Холмса / Пер. Д. Лифшица.
Конан Дойл А. Последнее дело Холмса / Пер. Д. Лифшица.
Lorenzo Magnani, Abduction, Reason, and Science: Processes of Discovery and Explanation. New York: Kluwer Academic/Plenum Publishers, 2001. (Маньяни Л. Абдукция, интеллект и науке: процессы открытия и объяснения.)
Конан Дойл А. Этюд в багровых тонах / Пер. Н. Треневой.
Лейбниц Г. В. Начала. природы и благодати, основанные на разуме; см. также Лейбниц Г. В. Монадологии / Сочинения в 4-х тт. М.: Мысль, 1982. Т. 1.
Peter van Inwagen, Metaphysics. Boulder, CO: Westview Press, 1993. (Инваген ван П. Метафизика.)
Leon Lederman, The God Particle: If the Universe Is the Answer, What Is the Question? New York: Dell Publishing, 1994. (Ледерман Л. Частица Бога: Если Вселенная — это ответ, то каков тогда вопрос?)
См. Jim Holt, «Unstrung: In String Theory, Beauty Is Truth, Truth Beauty. Is That Really All We Need to Know?» New Yorker, Oct. 2, 2006. (Холт Дж. Расстроенные струны: В теории струн красота — это истина, истина — это красота. И это все, что нам нужно знать?)
Командировка / Реж. К. Картер // Секретные материалы. 1999.
Mu Soeng, Thousand Peaks: Korean Zen — Traditions and Teachers. Cumberland, RI: Primary Point Press, 1996. (My Сён. Тысяча вершин: Корейский дзен — традиции и учители.)
Авторы украдкой протащили в текст «целесообразное действие» и увязали его со «смыслом» не просто так — чуть позже мы увидим, что это очень важный элемент связи Хауса и дзен, и у авторов была серьезная причина слукавить и ввести понятие без объяснений. Это намек на то, что их эссе само не чурается хаусовских или дзенских штучек, и они не только не властны над такими штучками, но в той же мере являются их субъектом (или объектом) и следуют за ними, как и ты, дорогой читатель!
Shunryu Suzuki, Not Always So: Practicing the True Spirit of Zen. New York: HarperCollins, 2003. (Судзуки С. Не всегда так: Практика подлинного духа дзен.)
Shunryu Suzuki, Not Always So: Practicing the True Spirit of Zen. New York: HarperCollins, 2003. (Судзуки С. Не всегда так: Практика подлинного духа дзен.)
Taisen Deshimaru, The Zen Way to the Martial Arts: A Japanese Master Reveals the Secrets of the Samurai. New York: Compass, 1982. (Дэсимару Т. Путь дзен к боевым искусствам: Японский мастер раскрывает секреты самураев.)
Источник неизвестен.
Судзуки С. Не всегда так: Практика подлинного духа дзен.
Платон. Менон // Сочинения в 3-х тт. М.: Мысль, 1968. Т. 1.
Грегори Властос подчеркивает роль иронии в педагогике в статье «Сократическая ирония», опубликованной в: Gregory Vlastos. Socrates, Ironist and Moral Philosopher. Ithaca, NY: Cornell Univ. Press, 1991. (Властос Г. Сократ — насмешник и философ морали).
Платон. Федон // Сочинения в 3-х тт. М.: Мысль, 1970. Т. 2.
Платон. Федон // Сочинения в 3-х тт. М.: Мысль, 1970. Т. 2.
Dao De Jing, перевод и комментарии Роджера Т. Эймса и Дэвида Л. Холла (New York: Random House, 2003). Пер. на русский: Ян Хин-шун. Дао дэ цзин // Древнекитайская философия. В 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1.
Dao De Jing, перевод и комментарии Роджера Т. Эймса и Дэвида Л. Холла (New York: Random House, 2003). Пер. на русский: Ян Хин-шун. Дао дэ цзин // Древнекитайская философия. В 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1.
Dao De Jing, перевод и комментарии Роджера Т. Эймса и Дэвида Л. Холла (New York: Random House, 2003). Пер. на русский: Ян Хин-шун. Дао дэ цзин // Древнекитайская философия. В 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1.
The Analects of Confucius, перевод и предисловие Роджера Т. Эймса и Генри Роузмонта (New York: Random House, 1998).
Дао дэ цзин.
Дао дэ цзин.
Дао дэ цзин.
Дао дэ цзин.
«Относительно названия сходятся, пожалуй, почти все, причем как большинство, так и люди утонченные называют [высшим благом] счастье». Цит. по: Аристотель. Никомахова этика // Сочинения. В 4-х тт. М., 1975–1984. Т. 4.
Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая: Ян Чжу, Лецзы, Чжуан-цзы (VI–IV вв. до н. э.) / Главная редакция восточной литературы. М., Наука, 1967.
Я написал это эссе, когда в составе Корпуса мира работал в Сычуаньском университете Чэнду в Китае, и хочу поблагодарить всех, кто помогал мне понять даосизм и вдохновлял. Моя особая благодарность Спенсеру Брейнару и Софи Тонг.
Susan Sherwin, «The Relationship of Feminism and Bioethics», in Feminism and Bioethics: Beyond Reproduction, ed. Susan M. Wolf. New York: Oxford Univ. Press, 1996. (Шервин С. Взаимосвязь феминизма и биоэтики // Феминизм и биоэтика: Проблемы репродукции.)
Гиллиган К. Иным голосом: психологическая теория и развитие женщин // Этическая мысль: Научн. — публицист. чтения. 1991. М.: Республика, 1992.
Virginia Held, The Ethics of Care: Personal, Political and Global. New York: Oxford Univ. Press, 2006. (Хелд В. Этика заботы на личном, государственном и глобальном уровне.)
Sandra Lee Bartky, Femininity and Domination: Studies in the Phenomenology of Oppression. New York: Routledge, 1990. (Бартки С. Фемининность и доминирование: Исследования феноменологии подавления.)
Хелд В. Этика заботы на личном, государственном и глобальном уровне.
Tom L. Beauchamp and James F. Childress, Principles of Biomedical Ethics, 5th ed. Oxford: Oxford Univ. Press, 2001. (Бошамп Т. и Чилдресс Дж. Принципы биомедицинской этики.)
Ролз Дж. Теория справедливости. Новосибирск: Изд-во Новосибирского университета, 1995.
На самом деле, решения о трансплантации органов не входят в компетенцию больницы (как показано в сериале «Доктор Хаус»), но принимаются централизованно в рамках финансируемой на федеральном уровне программы United Network for Organ Sharing (UNOS).
См. Tom L. Beauchamp and James F. Childress, Principles of Biomedical Ethics, 6th ed. New York: Oxford Univ. Press, 2008. (Бошамп Т. и Чилдресс Дж. Принципы биомедицинской этики); и Ruth R. Faden and Tom L. Beauchamp, A History and Theory of Informed Consent. New York: Oxford Univ. Press, 1986. (Фейден Р. и Бошамп Т. История и теория информированного согласия.)
Попытки игнорировать решение родителей ради блага ребенка хотя и не подпадают под понятие патернализма, должны рассматриваться врачебной комиссией по этике.
См. Lonnie D. Kliever, Dax’s Case: Essays in Medical Ethics and Human Meaning. Dallas: Southern Methodist Univ. Press, 1989. (Клейвер Л. Случай Дакса: Эссе о медицинской этике и человечности.) Кауарт изменил имя с Дональда на Дакса в 1982 году.
Фильм Dax’s Case снят Unicorn Media, Inc. по заказу общественной группы Concern for Dying, Inc. Вышел на экраны в 1985 году.
Нозик Р. Анархия, государство и утопия. М.: ИРИСЭН, 2008.
Некоторые философы проводят различие между «сильным» и «мягким» патернализмом, или «патернализмом в широком смысле слова» и «ограниченным патернализмом». Первый тип характерен для тех случаев, когда решения принимаются за автономного, или дееспособного, пациента, второй — когда автономия, или дееспособность, ограничена. См. James F. Childress, Who Should Decide? Paternalism in Health Care. (Чилдресс Дж. Кому решать? Патернализм в здравоохранении.)
Харт Г. Понятие права. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2007.
John Austin, The Province of Jurisprudence Determined; and, the Uses of the Study of Jurisprudence (1832), ed. H. L. A. Hart. Indianapolis: Hackett Pub., 1998. (Остин Дж. Определение области и сферы применения права.)
Joseph Raz, The Authority of Law: Essays on Law and Morality. Oxford; New York: Clarendon Press, 1979; Joseph Raz, The Morality of Freedom. Oxford; New York: Clarendon Press, 1986; Joseph Raz, «The Problem of Authority: Revisiting the Service Conception» Minnesota Law Review 90 (2006). (Рац Дж. Авторитет закона: Очерки по теории права и морали; Нравственность свободы; Проблема авторитета: Еще раз о концепции обслуживания общества.)
Автор благодарит Тамару Зеффрен и Дэниэла Фридмана за их комментарии, Сару Моррисон из интернет-сообщества www.televisionwithoutpity.com за ее остроумный и исчерпывающий путеводитель по сериалу «Доктор Хаус» и Селесту Клири за ссылку на сайт.
Платон. Апология Сократа / Пер. М. С. Соловьева. // Собр. соч. в 4-х тт. М.: Мысль, 1990. Т. 1.
О жизни, достойной быть прожитой, см. в первом эссе этого сборника.
Милль Дж. С. О свободе // О свободе. Антология мировой либеральной мысли (I половины XX века). М.: Прогресс-Традиция, 2000.
Милль Дж. С. О свободе // О свободе. Антология мировой либеральной мысли (I половины XX века). М.: Прогресс-Традиция, 2000.
Милль Дж. С. О свободе // О свободе. Антология мировой либеральной мысли (I половины XX века). М.: Прогресс-Традиция, 2000.
Милль Дж. С. О свободе // О свободе. Антология мировой либеральной мысли (I половины XX века). М.: Прогресс-Традиция, 2000.
Песня «Мамы, не позволяйте вашим мальчикам вырасти в ковбоев», написанная Эдом и Пэтси Брюс, исполнялась такими звездами кантри, как Джонни Пейчек, Вейлан Дженнингс и Уилли Нельсон. Ed Bruce and Patsy Bruce, «Mama, Don’t Let Your Babies Grow Up to Be Cowboys» (Memphis: United Artists, 1974).
В этой главе мы сосредоточимся на любви, которую древние греки называли «эрос», — физической, страстной любви, противопоставлявшейся любви к друзьям (филия), любви к близким родственникам (сторге) и любви к Богу (агапе). Их различие (с христианской точки зрения) см. в: С. S. Lewis, The Four Loves. San Diego: Harcourt, 1991. (Льюис К. Четыре любви.)
Многие авторы рассматривают любовь как волевое состояние, а не эмоцию, в их числе Роберт Нозик и Гарри Франкфурт. См. Robert Nozick, «Love’s Bond,» в книге The Examined Life: Philosophical Meditations. New York: Simon and Schuster, 1989 (Нозик Р. Узы любви // Познанная жизнь: Философские медитации) и Harry Frankfurt, Reasons of Love. Princeton: Princeton Univ. Press, 2004 (Франкфурт Г. Основания любви).
Нам не всегда легко ответить, что именно привлекает нас в нашем партнере, но тот факт, что теорию трудно проверить, не означает, что она не верна. Представим это немного по-другому: вопросами доступного нам знания о реальности и вопросами о природе этой реальности занимаются разные отрасли философии — эпистемология (теория познания) и онтология (наука о бытии и его свойствах).
Имеется в виду история о первых людях, рассказанная Аристофаном в диалоге Платона «Пир». Первые люди были андрогинами — двуполыми, сферическими созданиями, совершенными и самодостаточными. Недовольные боги разделили андрогинов пополам, и с тех пор каждый человек ищет половину, с которой был разлучен.
См. Льюис К. Четыре любви.
Аристотель. Никомахова этика // Аристотель. Сочинения в 4-х тт. М., 1975–1984. Т. 4.
Говоря, что на заключения Хауса о болезнях пациентов всегда можно полагаться, мы не имеем в виду, что он производит больше истинных заключений, чем ложных. Поскольку Хаус, как правило, выдвигает несколько предположений, которые в дальнейшем не подтверждаются, в сумме преобладают ложные диагнозы. Но, поскольку он каждый раз приходит к истине в виде верного диагноза, такой арифметикой можно пренебречь.
Аристотель. Никомахова этика // Сочинения в 4-х тт. М., 1975–1984. Т. 4.
См. Nancy Eisenberg, «Empathy and Sympathy» в: Handbook of Emotions, ed. Michael Lewis and Jeanette M. Havilarid-Jones. New York: Guilford Press, 2000 (Эйзенберг Н. Эмпатия и симпатия // Справочник по эмоциям.), Nancy Eisenberg and Paul Miller, «Empathy, Sympathy, and Altruism: Empirical and Conceptual Links», in Empathy and Its Development, ed. Nancy Eisenberg аnd Janet Strayer. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987 (Эйзенберг Н., Миллер П. Эмпатия, симпатия и альтруизм: Эмпирические и концептуальные связи // Эмпатия и ее развитие), Martin Hoffman, Empathy and Moral Development. New York: Cambridge Univ. Press, 2000 (Хоффман М. Эмпатия и нравственное развитие) и Е. Ann Kaplan, «Vicarious Trauma», in Empathy: Philosophical and Psychological Perspectives, ed. Amy Coplan and Peter Goldie. Oxford: Oxford Univ. Press, forthcoming (Каплан Э. А. Отраженная травма // Эмпатия: Философские и психологические перспективы).
Авторы выражают огромную благодарность за плодотворные обсуждения и комментарии во время работы над эссе своим семьям и друзьям: Робу и Труди Баттали, Бетти и Ширли Коплан, Тобайн Де Марко, Марко Иакобини, Кэти Круус, Кори Миллер, Райну Николсу, Клиффорду и Марджи Рот.