ДИККЕНС В ЛАГЕРЕ

Луна плывёт над соснами, и где-то

Журчание реки,

В тумане Сьерра, снега минареты

Поднялись высоки.

Костёр, в порыве пламенном, неистов,

Румянцем одарил

Уставших и больных авантюристов

Без мужества и сил.

Один, просунув в тощий ранец руку,

Достал заветный том,

Рассказ послушать, карт забросив скуку

Все собрались кругом.

И вот, лишь тени подобрались кромкой,

Огонь чуть ослабел,

Он Мастера читать стал книгу громко,

Где «Маленькая Нелл»[*].

То юное, скорей, воображенье —

Он младше всех вокруг —

Но кедр и сосна при этом чтенье,

Казалось, смолкли вдруг.

Ему внимали каждой веткой ели,

Стоявшие в тени;

В лугах Английских лагерь вместе с Нелли

Блуждал все эти дни.

И среди гор — как будто чаровали

Божественные сны —

Заботы с плеч их иглами упали

Трепещущей сосны.

Нет лагеря, все угли загасили;

Кто автор этих грёз?

Высокая сосна и Кента шпили

Ответят на вопрос!

Нет лагеря, но аромат историй

Бриз подхватил, и там,

На холмах Кента, славе той и горю

Хмель курит фимиам.

Где дуб Английский и венок унылый

Из лавра сплетены,

Не дерзость увидать над той могилой

Ветвь Западной сосны!

[«Маленькая Нелл» — героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».]


Загрузка...