ДОЛЛИ ВАРДЕН

О, Долли! Разве кто забыл

Чар этих блеск, что нас пленил?

Тот миг её изобразил,

Как живописец, чётко, —

Со шляпкой набок, ясный взгляд,

Летит по улочке каскад

Из ситца, ротик плутоват, —

Дочь слесаря, красотка!

О, дева — «мастера» портрет!

О честь! О верности обет!

Подобной в книге жизни нет

На загнутых страницах!

И с кем тебя сравнить нам! Ах!

Её я видел в двух шагах

Вчера в невянущих цветках

Взлетающего ситца.

Из камня — скромный отчий дом,

Пять этажей высоких в нём;

Вкус и изящество кругом,

Но странный взгляд житейский:

Колонн античных частокол

И дверь готическая в холл, —

Столетья разделяют пол

И потолок «помпейский».

Салон, где правила она,

В «версальском стиле», и стена

Китайских шкафчиков, смешна

Смесь варварская эта;

Диваны — «классика», друзья, —

(Sedilia — римская скамья);

Стул, средь «ампирных», вижу я

Времён Елизаветы.

Богиня в храме, так мила,

Мне руку в кольцах подала, —

В камнях каратам нет числа,

И все воды чистейшей, —

Присела низко, чтоб пышней

Казались буфы, и видней

Роскошных юбок ткань, что ей

Купил отец добрейший.

Как платье прост и речи строй, —

Французский, свой язык второй,

Она любила, и порой

Не понимал я что-то.

Сказать, она стыдлива, вздор!

Её спокойный, гордый взор

Выносит Хьюго приговор

За грубость анекдота.

Спросил я: «Что за маскарад?

Костюм для фарса и шарад,

Ватто пастушеский наряд?»

Она смеётся: «Ой, ли!

Должны Вы знать её, mon sire, —

Пылал к ней страстью сам Шекспир,

Иль Байрон, — то один кумир:

Я, Долли Варден! Долли!»

[Долли Варден — персонаж романа Диккенса «Барнеби Радж», легкомысленная молодая кокетка, дочь слесаря Габриэля Вардена.]


Загрузка...