Перевод с санскрита (без соблюдения размеров оригинала) и комментарии Бориса Загуменнова.
1.
Молись Говинде[104] и Говинду славь,
Говинде поклоняйся[105], о глупец!
Ведь роковое время[106] подойдет,
И не спасет грамматика тебя!
2.
Чреваты бедами сокровища земные[107]!
В них настоящего блаженства нет и капли.
Тот, кто богат, боится даже сына.
И так всегда и всюду неизбежно.
3.
Кто твоя супруга? Кто твой сын?
О, как пути[108] самсары странны!
Ты чей? Ты кто? Откуда появился?..
Постигни истину, ведь то, что здесь, — мираж[109].
4.
Росинка дрогнет и исчезнет с лотоса листа.
Вот так и жизнь — дрожит на грани смерти:
Пойми: весь мир недуг самообмана гложет,
И в тяжкой скорби мир изнемогает.
5.
Людьми, богатством, юностью своею не гордись.
В мгновенье ока их похитит время[110].
Все, майей[111] порожденное, оставь,
Познай мир Брахмо[112] и в него вступи.
6.
Желанье, гнев, алчбу и слепоту[113]
Оставив, себя спроси: кто я?
Горят во тьме кромешной ада
Глупцы, лишенные самопознанья[114].
7.
Дни и ночи мелькают, чередуется утро и вечер,
Зимы и весны сменяют друг друга:
Ведет игру свою время[115]. Стремительно жизнь убывает:
А человека все гонит и гонит ветер надежд и желаний[116].
8.
Дитя игрой увлечено,
Любовью юноша пленен,
Старик заботами согбен:
Увы, о Брахмо[117] все забыли!
9.
Одряхлело тело, голова побелела,
Зияет беззубый рот –
Бредет старик, опираясь на палку:
Но даже его гнетет груда желаний.
10.
Пока живет дыханье в теле,
"Как дела?" — родные спросят.
А смерть пришла — труп бездыханный
И на жену наводит ужас.
11.
Снова и снова рожденье и смерть,
Снова приютом становится матери чрево.
Необозрима самсара[118], неодолима:
Смилуйся и спаси меня, о боже Мурари[119]!
12.
Ты тысячью забот опутан: Безумный,
Нет для тебя того, кто по пути ведет.
Во всем трехмирье[120] лишь союз с святыми –
Ладья, что мира океан[121] преодолеет.
13.
Союз со святыми[122] рождает бесстрастье[123],
Бесстрастье уносит туман ослепленья,
Где нет ослепленья — там истины вечной[124] сиянье,
А в истине вечной — освобожденье[125].
14.
Пусть он паломник к слиянию Ганги и моря,
Щедр на дары, соблюдает обеты ревниво, –
Но если знанья[126] лишен — так гласят все ученья –
Освобожденья ему не достичь и через сотни рождений.
15.
В тебе, во мне, во всем — единый Вишну[127].
Ты ж сердишься, терпенье потеряв[128].
Зри Атмана[129] во всех явленьях мира,
Оставь незнание — причину разделений[130].
16.
Не тщись быть в ссоре иль в союзе
С врагом, приятелем, родней иль сыном,
Но ко всему будь беспристрастен,
И быстро ты достигнешь Вишну.
17.
Кто лотосу стоп гуру безраздельно предан,
Освободится скоро от самсары.
Лишь плоть свою и помыслы смирив,
Ты божество узришь, что обитает в сердце.
1.
На заре созерцаю в сердце сияющую истину Атмана[131],
Бытие-Сознанье-Блаженство[132], путь парамахамсы[133] турийу[134].
Ведь Я — не скопище элементов[135], а то неделимое Брахмо,
что пребывает неизменным в сновиденье, бдении и сне глубоком[136].
2. На заре молюсь недоступному речи и мысли,
По чьей милости всякая речь сверкает,
О Котором Веды гласят реченьем "не то, не то"[137],
Ему — богу богов, нерожденному, вечному, провозглашенному Первым.
3.
На заре поклоняюсь Тому, кто за пределами мрака, солнцецветному,
Совершенному, вечной обители, нареченному высшим Пурушей[138],
Тому, в котором все проявления этой вселенной –
Иллюзия, словно (видимость) змеи в веревке[139].
1.
Словам Веданты[140] неизменно рады,
И лишь подаянием тело питают,
Печали не знают, духовным деяньем[141] живя:
Носящие каупину[142] — они поистине счастливы!
2.
Находят приют на комлях деревьев,
Только руки у них для еды и питья[143].
На богатство взирают как на лохмотья:
Носящие каупину — они поистине счастливы!
3.
Тело и разум они очищают,
Атман зрят они оком духовным[144].
Не помнят о внутреннем, среднем и внешнем[145]:
Носящие каупину — они поистине счастливы!
4.
В блаженстве безмерном они пребывают[146],
Удовлетворенные, умиротворившие чувства[147],
Днем и ночью они благоденствуют в Брахмо[148]:
Носящие каупину — они поистине счастливы!
5.
Пять слогов очищенья[149] они повторяют,
В сердце Владыку существ[150] созерцая;
Они странствуют всюду, живя подаяньем:
Носящие каупину — они поистине счастливы!
1.
То знанье истинно, что мир приносит чувствам[151],
То подлежит познанью, что — смысл Упанишад неколебимый,
Тот на земле блажен, кто жаждет, не колеблясь Высшей Сути[152],
А остальные там блуждают, где обитают заблужденья.
2.
Победу одержав над полчищем врагов, таких как опьяненность,
Ослепление, пристрастия и отвращенье[153], царство йоги обрели они.
Познав учение[154], изведав высший Атман[155] — что как слиянье с милой. –
В лесу-обители блаженные живут.
3.
Оставив дома страсть, что ниспаденью служит,
Возжаждав Атмана — Упанишад нектаром[156] утоляют жажду,
Без вожделения, к общенью и усладам безразличны,
Блаженные в безлюдье обитают.
4.
Оставив "я", "мое" — два слова, что творят оковы,
Неколебимы в славе и бесславье, на все они взирают беспристрастно.
Узрив творца иного, ему всем сердцем служат,
Освобождаясь от плодов созревшей кармы[157].
5.
Оставив три земных желанья, на путь освобожденья устремились[158],
Лишь подаянием поддерживая тело;
Блаженные, родившиеся дважды[159], в уединении зрят сердцем
Свет запредельный — Атман Высший.
6.
Не сущее, не не-сущее, не то-и-другое-вместе[160], не большое, не малое[161],
Не женское, не мужское и не бесполое, семя единое[162],
Брахмо — его душой сосредоточенной чтя,
Блаженные — в сиянье-и-славе, а остальные — в мирских оковах.
7.
Усмотрев путы самсары[163], погрязшей в трясине незнанья,
Превратной, сути лишенной, страданья обители[164],
Смертью, рождением, старостью связанной, блаженные
Мечом знания их рассекают и обретают решимость.
8.
С неотвлеченной и мирной мыслью, с нравом кротким,
Душой утвердясь в единстве[165], от ослепленья свободные,
Обитая в лесах, постигли они Атмана сущность[166].
И эту Суть ночью и днем воочию созерцают блаженные.
1.
Я не ум, не разум, не самость, не материя мысли[168],
Не органы слуха, вкуса, обоняния, зренья,
Не земля, не пространство, не огонь, не воздух,
Я — Бытие-Сознанье-Блаженство[169], я — Шива, я — Шива![170]
2.
Я не прана[171] и не пять потоков[172],
Не семь основ тела[173], не пять оболочек[174],
Я не органы действия[175],
Я — Бытие-Сознанье-Блаженство, я — Шива, я — Шива!
3.
Нет для меня отвращенья, влеченья, нет ослепления, алчности.
Опьяненья гордыней нет для меня и чувства зависти нет.
Я не то, что должно, полезно, приятно, я не Освобожденье[176],
Я — Бытие-Сознанье-Блаженство, я — Шива, я — Шива!
4.
Я не добродетель, не грех, не услада и не страданье,
Не места поклоненья, не мантра[177], не Веды, не приношение жертв,
Я не вкушение опыта, не вкушаемое и не вкушающий.
Я — Бытие-Сознанье-Блаженство, я — Шива, я — Шива!
5.
Нет для меня ни смерти, ни страха, нет разделенья на касты,
Нет для меня ни отца, ни матери, ни рожденья;
Я не родственник и не друг, не гуру и не ученик.
Я — Бытие-Сознанье-Блаженство, я — Шива, я — Шива!
6.
Я формы лишен и обличья[178],
Я всемогущ, я во всем и всюду, я неизменен,
Нет для меня освобожденья, нет для меня и оков.
Я — Бытие-Сознанье-Блаженство, я — Шива, я — Шива!
1 Вариант названия: Шесть строф об Атмане (атма-щаткам). Нирвана — высшее состояние, предельное совершенство, противоположное самсаре.
2 Манас, буддхи, ахамкара, читта.
3 Бытие, Сознание (или Знание), Блаженство — атрибуты высшего состояния. Свами Вивекананда переводит: абсолютные Существование, Знание, Блаженство.
4 Шива — одно из трех важнейших божеств индуистского пантеона; здесь — олицетворение высшей реальности.
5 Прана — тонкая энергия, лежащая в основе проявления всех других видов энергии.
6 Панча-вайу; букв.: пять ветров; различные проявления жизнедеятельности организма, связанные с праной, описываются в Упанишадах, Махабхарате и др. индуистских произведениях.
7 Сапта-дхату; к основам, или "составляющим", относятся мясо, мозг, кости и проч.
8 Панча-коща; оболочки, "состоящие" из пищи, праны и т. д. (т. е. тело и психика, материальное и духовное в его различных аспектах); описание "пяти оболочек" см. в Тайттирийа-упанишаде (II, 2–5), "Веданта-саре" Шри Садананды и др. произведениях.
9 Т. е. индрии; к ним относят пять органов чувств и пять органов действия. Оригинал перечисляет все пять органов действия.
10 Должное (дхарма), полезное (артха), приятное (кама), освобождение (мокша) — четыре основные ценности в индуизме.
11 Мантра — изречение, слово или слог, произнесение которого способствует духовному развитию или обретению каких-либо способностей и достижению определенных результатов.
12 Ниракара-рупам, нирвикалпам.
1.
Я не земля, не вода, не огонь и не воздух,
Не пространство[180], не орган чувств[181], не скопище их.
Ибо невечно все это, пребывающее лишь в сушупти[182],
Я — ТО, единое, запредельное, благое, свободное[183].
2.
Я не варна[184], не соблюденье правил для варн-и-стадий-жизни,
Нет для меня концентрации, медитации, йоги[185]…
Ибо исчезла иллюзия "я" и "мое", что в не-Сути[186] почву находит.
Я — ТО, единое, запредельное, благое, свободное.
3.
Я не мать, не отец, не боги и не миры,
Не Веды, не жертвоприношенья, не места поклоненья,
Ибо все исчезает в сушупти, становясь пустотой абсолютной[187].
Я — ТО, единое, запредельное, благое, свободное.
4.
Я не учение санкхьяиков, шиваитов иль Панчатантры,
Не учение джайнов, мимансаков[188] и прочих,
Ибо высший мне опыт доступен, что дает очищенье[189].
Я — ТО, единое, запредельное, благое, свободное.
5.
Я не вверху, не внизу, не внутри, не снаружи,
Не в центре, не "между", не спереди и не сзади,
Ибо я всюду, подобно пространству, и по природе своей неделим.
Я — ТО, единое, запредельное, благое, свободное.
6.
Я не бел, не черен, не красен, не желт,
Не тонок, не толст, не короток и не длинен,
И формы лишен, ибо света имею природу.
Я — ТО, единое, запредельное, благое, свободное.
7.
Я не учитель и не наука, не ученик, не ученье,
Я не "ты" и не "я", и не эта вселенная,
Ибо в истинной сути я просветленье за пределами образов[190].
Я — ТО, единое, запредельное, благое, свободное.
8.
Бденья нет для меня, сновидений иль глубокого сна,
Я не Атман, обусловленный тремя состояньями[191],
Ибо их сущность — незнанье; я — Четвертое, за пределами трех[192].
Я — ТО, единое, запредельное, благое, свободное.
9.
Всепроникающ лишь Атман, он — высшая цель[193],
Он сам в себе совершенен и без опоры в ином,
А весь этот мир нереален, ибо он от ТОГО отличен.
Я — ТО, единое, запредельное, благое, свободное.
10.
ТО — не единое даже; как быть второму, иному чем ТО?
Нет абсолютности и не-абсолютности,
Нет пустотности и не-пустотности:
О, как мне выразить то, о чем все Веданты[194] гласят?!
1.
Когда аскезой, жертвоприношениями, подаяньем очищенный разум[195],
Считающий ничтожным даже положенье царя и подобное,
Отрекшийся от всего, достигает истины (таттва), –
Тогда "я" — лишь высшее вечное Брахмо!
2.
Когда мудрец, мысленно почтив гуру, исполненного сострадания,
Утвержденного в Брахмо, укротившего чувства, умиротворенного,
Исследуя Суть, в медитации достигает истины –
Тогда "я" — лишь высшее вечное Брахмо!
3.
Когда проявилось блаженство, сияющая сущность,
Нет проявленья вселенной, исчезли границы,
И явлено состоянье: "я — Брахмо, Высший Дух, Четвертое (турийа)"[196] –
Тогда "я" — лишь высшее вечное Брахмо!
4.
Когда все это, являющееся незнаньем,
Исчезло мгновенно при постижении Атмана,
Тогда "я" — превосхо-дящее слово и мысль, чистое, свободное
Высшее вечное Брахмо!
5.
Когда при вершении отрицанья реченьем "не то", "не то"
Для тех, кто пребывает в самадхи, сияет Совершенное (пурнам),
Тогда "я" — запредельное трем состояньям[197], недвойственное, единое,
Высшее вечное Брахмо!
6.
Когда капли блаженства блаженным делают все,
Когда при сиянии саттвы (реальности) сияет все,
Когда при созерцании все обретает иной облик,
Тогда "я" — лишь высшее вечное Брахмо!
7.
Когда явлено бесконечное, всемогущее, невообразимое, бесстрастное,
Благое (шивам), лишенное связей, достижимое вершением "ОМ",
Лишенное облика, сияющее, бессмертное,
Я — ТО, единое, запредельное, благое, свободное.
8.
Когда человек утонул в океане блаженства,
Не отвлекаемый неведеньем и ничем из мира явлений,
Тогда внезапно появляется сокровище[198],
И тогда "я" — лишь мира причина (ни-миттам), дивное высшее вечное Брахмо!
1.
Пусть твое тело красиво и жена прелестна, велика и многолика слава,
Богатство необъятно, словно Меру[199].
Но если ум не предан лотосу стоп гуру,
Что из того, что из того, что из того?!
2.
Супруга и богатство, сыновья и внуки,
Дома и родичи — все это пусть в избытке.
Но если ум не предан лотосу стоп гуру,
Что из того, что из того, что из того?!
3.
Пусть Веды на устах и шесть веданг[200], и знанье всех наук,
Пусть дар поэта у тебя, прекрасные стихи и проза.
Но если ум не предан лотосу стоп гуру,
Что из того, что из того, что из того?!
4.
Можно мнить: "В иных краях меня превозносят,
И в своей стране я процветаю, и в благонравье я непревзойден.
Но если ум не предан лотосу стоп гуру,
Что из того, что из того, что из того?!
5.
Пусть припадают к твоим стопам постоянно
Сонмы императоров и царей.
Но если ум не предан лотосу стоп гуру,
Что из того, что из того, что из того?!
6.
"Моя слава гремит повсюду: ведь щедр и доблестен я,
И потому все в мире в моих руках.
Но если ум не предан лотосу стоп гуру,
Что из того, что из того, что из того?!
7.
Пусть ум не привязан ни к наслажденью, ни к сосредоточенью,
Ни к табунам лошадей, ни к лику возлюбленной, ни к богатству.
Но если ум не предан лотосу стоп гуру,
Что из того, что из того, что из того?!
8.
Не пребывает мой ум ни в-пустом-и-никчемном, ни в должном,
Ни в теле, ни в лесу, ни в собственном доме.
Но если мой ум не предан лотосу стоп гуру,
Что из того, что из того, что из того?!