Примечания

1

1 фут — 30,48 см. (Тут і далі прим. перекл., якщо не вказано інше.)

2

У США уявлення про «вежу зі слонової кістки» пов’язане з критикою університетів (особливо тих, що входять до «Ліги плюща») та академічної еліти в цілому за зневажливе ставлення до «профанів», снобізм і замкнутість.

3

Гроші, які надали чи позичили в університеті або коледжі студенту, який не в змозі оплатити повну вартість своєї освіти.

4

Вигаданий усесвіт, у якому відбуваються коміксні історії, які видає компанія Marvel Comics.

5

Коротка зачіска.

6

Гумове взуття на кшталт капців.

7

Маскувальний засіб, коректор, що приховує дрібні вади на обличчі, пігментні плями, прищі, почервоніння, мішки під очима, мімічні зморшки.

8

8 Прийом дівчаток 12 років у дорослу юдаїстську спільноту.

9

Повість про події в житті маленької дівчинки, що живе під опікою свого діда у швейцарських Альпах, автор Йоганна Шпірі.

10

Класичний дитячий роман англійської письменниці Френсіс Елізи Годґсон Бернет.

11

Роман-бестселер американської письменниці Елеонор Портер.

12

Останній завершений роман Чарлза Діккенса.

13

Ресторан британської кухні.

14

Навчальні відео в мережі Інтернет.

15

Культурний рух, який очолювали провідні афроамериканські письменники і художники, період розквіту афроамериканської культури в 1920-і — 1930-і роки.

16

Романіст, публіцист, драматург, активний борець за права людини.

17

Американська письменниця, редактор і професор. Лауреат Нобелівської премії з літератури.

18

Американський письменник, журналіст, автор коміксів і педагог. Коутс є національним кореспондентом The Atlantic, де він пише про культурні, соціальні та політичні питання, зокрема, як їх сприймають афроамериканці.

19

Класичний англійський десерт із фруктів, запечених під скоринкою з крихт пісочного тіста.

20

Трагікомедія Вільяма Шекспіра.

21

«Сторонній» (фр.).

22

Центр виконавчих мистецтв у Лондонському Сіті, найбільший у своєму роді в Європі. У Барбікані відбуваються концерти класичної та сучасної музики, театральні вистави, демонстрації фільмів і художні виставки.

23

Жувальна карамель у формі риби.

24

Легка тонка тканина полотняного переплетіння.

25

Цупка бавовняна тканина саржевого переплетіння ниток.

26

Процес залучення грошових коштів та інших ресурсів, які організація не може забезпечити самостійно.

27

Найбільший міжнародний аеропорт Великої Британії та Європи.

28

Тунель, що з’єднує континентальну Європу з Великою Британією.

29

Північно-західний район каліфорнійського міста Сан-Дієго.

30

1 миля = 1,6 км.

31

Переклад Юлії Максимейко.

32

Зона харчування в торговельному центрі, аеропорту або інколи в окремій будівлі.

33

Мультимедійний мобільний додаток з обміну фотографіями та відео.

34

Безкоштовний додаток з обміну фото.

35

Популярний італійський заморожений десерт зі свіжого коров’ячого молока, вершків і цукру з додаванням ягід, горіхів, шоколаду та свіжих фруктів.


36

Церковне богослужіння, яке правлять встановленим чином у православ’ї.

37

Американська акторка кіно, театру й телебачення, популярна в 1930—1940-х роках.

38

Район, відомий своїми мальовничими краєвидами та не менш фотогенічними міськими пейзажами.

39

Короткі (тривалістю шість секунд) кліпи, які створюються за допомогою мобільного додатка.

40

Мексиканський кавовий лікер.

41

Заморожений десерт на основі натурального фруктового екстракту, тонкоподрібнений крижаний фруктовий напій.

42

Маленький рибальський хутір на острові Мартас-Віньярд.

43

Традиційний для США перекус, а також страва на сніданок, що містить плющену вівсяну крупу, горіхи і мед, іноді рис, зазвичай запечені до хрусткого.

44

Веб-сайт для пошуку на місцевому ринку послуг, наприклад, ресторанів чи перукарень, з можливістю додавати та переглядати рейтинги та огляди цих послуг.

45

Містечко на острові Мартас-Віньярд.

46

Вигадане місто, в якому відбувається дія історій про Бетмена.

47

Американська різдвяна пісня.

48

Ірландський англо- і франкомовний письменник, поет, автор романів та оповідань.

49

Американський журналіст і письменник із суб’єктивним й агресивним стилем оповіді.

50

Американський письменник, відомий своїми складними прозовими творами, представник постмодернізму.

51

Місто на острові Мартас-Віньярд.

52

1 унція — 29,5 мл.

53

Вулиця в центрі Мангеттена в Нью-Йорку. Є однією з найвідоміших, найреспектабельніших та найдорожчих вулиць у світі — тут розташовано безліч дорогих ексклюзивних бутиків.

54

Служба, що надає послуги з організації харчування співробітників компаній і приватних осіб у приміщенні й на виїзді.

55

Переклад Володимира Книра.

56

Міні-тортики на паличці.

57

Житловий район, розташований у районі Мангеттен у Нью-Йорку.

58

Комічний балет французького композитора Лео Деліба.

59

Християнська асоціація молодих людей — одна з найбільших християнських молодіжних організацій у світі.

60

Розумієш? (ісп.)

61

Мені треба на ріг Ортіз та Ехідо. Ви можете мене туди відвезти? (ісп.)

Загрузка...