Примечания

1

Доктор Джонсон — Сэмюел Джонсон (1709–1784), английский поэт, писатель, лексикограф, создатель толкового Словаря английского языка (1755).

2

Асфодель — название рода растений из семейства асфоделиевых. В древнегреческой мифологии Асфодельные луга располагались в Аиде: по ним блуждали тени умерших; асфодель был символом забвения.

3

Злодеяния в Уайтченеле — зверские убийства женщин (главным образом женщин легкого поведения) преступником, получившим прозвище Джек-Потрошитель. Убийца так и не был найден. Печально знаменитое «Дело Джека-Потрошителя» в то время заполняло страницы популярных газет.

4

Сомерсет-Хаус (в Лондоне) — Служба регистрации актов гражданского состояния.

5

Гражданская война — имеется в виду гражданская война периода Английской революции 1649 г., когда был свергнут и обезглавлен король Карл I Стюарт.

6

«Убежище священника» — тайник в доме, где во времена преследования католиков прятали католических священников.

7

Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник-пейзажист, совершивший революцию в английской живописи в передаче света и цвета. Считается предшественником импрессионистов.

8

Джон Китс (1795–1821) — один из крупнейших поэтов английского романтизма.

9

Имеется в виду сонет Китса «Впервые читая чапменовский перевод Гомера». Однако в сонете не Кортес взирает на океан «в догадках дерзких», а его матросы так глядят на Кортеса, взирающего на океан. Джордж Чапмен (ок. 1559–1634) — английский поэт, драматург и переводчик; его переводы Гомера вошли в историю англоязычной поэзии.

10

Майлз Биркет Фостер (1825–1899) — английский художник, мастер акварельных пейзажей.

11

Строка из стихотворения знаменитого английского поэта Алфреда Теннисона (1809–1892) «Бейся, бейся, море».

12

«Местечко» (1810) — поэма в 24 «письмах» известного английского поэта Джорджа Крабба (1754–1832), подробно описывающая жизнь в г. Олдебурге.

13

Строка из второй строфы стихотворения Джорджа Гордона Байрона (1788–1824) «Больше нам не плыть на лодке…».

14

Месмеризм — система и медицине, предложенная австрийским врачом Францем Антоном Месмером (1734–1815). 15 основе месмеризма — понятие о «животном магнетизме», посредством которого якобы можно изменять состояние организма, в том числе излечивать болезни.

15

Джон Раскин (тж. Рескин) (1819)—1900) — поэт, писатель, художник, теоретик искусства; друг Уильяма Тернера.

16

Memento mori (лат.) — помни о смерти.

17

Джон Эллиотсон (1791 —18(58) — английский врач, использовал гипноз в лечении различных заболеваний.

18

«Скрещенные ключи» — герб папы Римского.

19

Несколько измененная строка из Евангелия: «…и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них» (Мф. 6:29).

20

Синяя книга (англ. Blue Book) — книга, содержащая официальные материалы парламента Великобритании.

21

Огораживания — насильственный сгон крестьян с земли (которую затем огораживали изгородями); в Англии происходили с конца XV до начала XIX века.

22

Чарлз Лайелл (1797–1875) — английский естествоиспытатель; развил учение о медленном и непрерывном изменении земной поверхности под влиянием постоянных геологических факторов; придерживался эволюционной теории Чарлза Дарвина. Эрнест Ренан (1823–1892) — французский писатель, автор книги «Жизнь Иисуса» (1863), в «Истории происхождения христианства» (1863—83) изображал Иисуса Христа исторически существовавшим праведником; утверждал, что будущее мира и общества — в развитии науки. «Vestiges» — книга «Vestiges of the Natural History of Creation» («Следы естественной истории творения»), излагавшая различные естественнонаучные теории происхождения мира; была опубликована анонимно в 1844 г. и вызвала бурные дискуссии в английском обществе; лишь в 12-м издании, в 1884 г., было раскрыто имя ее; автора, им оказался известный шотландский просветитель Роберт Чамберс (1802–1871), к тому времени уже умерший.

23

Суд лорда-канцлера — до 1873 г. верховный суд Великобритании; теперь одно из отделений Высокого суда правосудия.

24

Carpe Diem (лат.) — лови момент, лови день; пользуйся моментом.

25

Джон Эверетт Милле (1829–1896) — английский художник, один из основателей братства прерафаэлитов.

26

«Падение малой птицы» — Магнус Раксфорд уподобляет океанический разум Богу, для которого ничто не проходит незамеченным. См. упоминание птиц малых в Евангелии: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего» (Мф. 6:29).

27

Prima facie (лат.) — здесь: при наличии прямых доказательств.

28

Королевское; общество (Королевское научное общество) — ведущий научный центр, выполняющий функции британской академии наук.

29

Кармуазин — искусственный органический краситель темно-красного цвета; темно-красный цвет.

30

Cachet (франц.) — характерная черта, отличительный признак.

31

Строки из оды «Уныние» английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).

32

Догкарт — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьем.

33

Водяная мельница — в данном случае имеется в виду мельница, приводимая в действие приливом и отливом.

34

Брайт (англ. bright) — яркий, блестящий.

35

Доктор Донн — Джон Донн (1572–1631) — один из величайших английских поэтов своей эпохи, философ, автор блестящих проповедей, опубликованных в трех томах после его смерти, основатель «Метафизической школы поэтов».

36

Chaperone (фр., тж. англ., употреблялось и в русском языке: шаперон) — компаньонка, провожатая: женщина старшего возраста, сопровождающая незамужнюю девушку на улице или в обществе.

Загрузка...