Минеральная вода (итал.). – Здесь и далее прим. пер.
Пряная пищевая паста на основе пивной закваски с добавлением витаминов, трав и специй.
Драматическая поэма английского поэта XVII века Джона Мильтона.
Самый дорогой (итал.).
Дырка (итал.).
Карлито (Чарли) устал (итал.).
Vespa – марка итальянского мотороллера.
Я готова (итал.).
У нас нет воды (итал.).
Площадь (итал.).
Одностороннее движение (итал.).
Как мило! (итал.)
Муниципальное гидравлическое предприятие (итал.).
Извините. Я живу на вилле «Серена». У нас нет воды (итал.).
Красивый (итал.).
Кростини (итал. crostini) – маленькие кусочки поджаренного хлеба, популярная итальянская закуска-антипасто.
Сальтимбокка (итал. Salt’ im bocca! – букв. «Прыгни в рот!») – блюдо римской кухни, представляет собой тонкий шницель из телятины с ломтиком прошутто и шалфеем.
Монтепульчано – один из самых распространенных сортов красного винограда на территории Италии, из которого делают вино с таким же названием.
Разновидность бекона.
Кья́нти (итал. сhianti) – итальянское сухое красное вино, производимое в регионе Тоскана на основе винограда сорта Санджовезе.
Чиабатта (итал. ciabatta) – итальянский пшеничный хлеб, выпекаемый с использованием закваски, дрожжей и оливкового масла.
Антипасто (итал. antipasto) – традиционная в итальянской кухне горячая или холодная мясо-овощная закуска.
Горнолыжный курорт в юго-восточной части Швейцарии.
С газом? (итал.)
Au pair называют молодых людей, желающих познакомиться с другой культурой и выучить язык другой страны, проживая в принимающей семье и выполняя в ней определенные обязанности.
Название одной из линий лондонского метрополитена.
Co-op (англ.) – кооперативный магазин (сокр. КООП).
Спасибо (итал.).
Кондитерский магазин (итал.).
Иностранцы (итал.).
Поркетта (итал. porchetta) – традиционный итальянский запеченный рулет из свинины с добавлением специй.
Головоломка из семи плоских фигур, складывающихся для получения другой, более сложной фигуры.
Рядовой Фрэнк Пайк и капитан Джордж Мэйнверинг – персонажи британского ситкома «Папашина армия» (англ. Dad’s Army).
Состояние макарон, когда до готовности остается несколько минут. Продукт уже не жесткий, но достаточно твердый, а при раскусывании его ощущается щелчок или хруст.
Малыш (итал.).
«Дети железной дороги» (англ. The Railway Children) – детский роман английской писательницы Эдит Несбит (1858–1924).
Луиджи Рива (итал. Luigi Riva, род. в 1944 г.) – итальянский футболист, нападающий, лучший бомбардир за всю историю клуба «Кальяри».
Пеле (порт. – браз. Edson Arantes do Nascimento, род. в 1940 г.) – легендарный футболист, трехкратный чемпион мира, как игрок.
Поркетту, пожалуйста (итал.).
Подождите минуту (итал.).
Дон Анджело! Вы так добры (итал.).
Хорошее (итал.).
Превосходное (итал.).
Карлито! Будь внимательнее! (итал.)
Прошу прощения (итал.).
Брюс Фре́дерик Джо́зеф Спри́нгстин (англ. Bruce Frederick Joseph Springsteen; род. в 1949 г.) – американский певец, автор песен и музыкант.
Томас Стернз Элиот (англ. Thomas Stearns Eliot, 1888–1965) – американо-британский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года.
Привет (итал.).
Хорошо (итал.).
Герои британского ситкома «Папашина армия».
Бэзил Фолти – главный герой британского ситкома 1970-х годов «Фолти Тауэрс».
Это другая (итал.).
Блиц – бомбардировка Великобритании авиацией гитлеровской Германии в период с 7 сентября 1940 по 10 мая 1941 года.
Густой соленый соус темно-бурого цвета, с легким запахом дрожжей и мяса.
Правда? (итал.)
«Человек дождя» (англ. Rain Man) – фильм, один из главных героев которого ученый-аутист.
Красотка, куколка (итал.).
Позволь (пройти) (итал.).
Симпатичный (итал.).
Dr. Martens (англ.) – культовая обувная серия британской компании AirWair Intl. Ltd.
Гру́ффало (или Гра́ффало) – персонаж английской детской литературы, большой и страшный лесной зверь, придуманный писательницей Джулией Дональдсон.