Старинный уютный особняк доктора Генри Ловела, в котором также находилась и клиника, стоял в центре деревни Большие Равнины. К нему примыкал сад, окруженный массивной железной оградой. В центре сада возвышалась статуя королевы Анны. Здесь родилось и умерло уже много поколений Ловелов, передававших по наследству достойную профессию врача. По уверению всех, последний из династии Ловелов, Генри Ловел, овладел своей профессией в совершенстве. Его даже приглашали на перспективную работу в Лондон, но он предпочел жить в этом старинном доме и работать в своей личной небольшой клинике, куда приходили больные со всей округи.
Сейчас доктор Генри Ловел был озабочен решением важной проблемы. Он остался без секретарши. Несравненная мисс Бримбл, проработавшая с ним много лет, вынуждена была оставить работу, чтобы ухаживать за стариками родителями. Ни одна из предложенных кандидатур доктору не подходила. «Наверное, придется остановить свой выбор на ней», — подумал Генри Ловел и еще раз внимательно посмотрел на девушку. В ее внешности не было ничего необычного: гладкие волосы уложены во французскую косу, маленький носик слегка припудрен. Она даже не пользовалась губной помадой. Одета просто. Да, действительно она была подходящей кандидатурой.
— Мисс Пейдж, вам необходимо приступить к работе уже в понедельник. Вы согласны? — строго сказал доктор, и карие глаза его потемнели, а тонкие губы стали еще тоньше.
— Да, конечно, — ответила девушка. Ну уж нет, испугать себя она точно не позволит.
Напротив, только взглянув на него, Матильда сразу же поняла, что строгость его напускная. Недаром все жители деревни так любили доктора. Да и внешне он был очень привлекателен. Она просто влюбилась в него. Ну как не влюбиться в тридцатилетнего мужчину, высокого, крупного телосложения, с темными, чуть тронутыми сединой волосами, придававшими ему особый шарм!..
Доктор взглянул на часы, и Матильда поняла, что ей пора уходить. Она попрощалась. На улице она все еще не могла прийти в себя от встречи с доктором и оттого, что все так быстро решилось: ее взяли на работу. Матильда была счастлива, ведь она будет работать рядом с Генри Ловелом. Она ощутила, как что-то огромное, теплое согревает ее всю. Неужели она действительно влюбилась? Ведь он помолвлен.
Ей это сказала миссис Симпкинс, продавщица в деревенском магазине. По ее словам, эта выскочка, невеста доктора Довела, приходила сюда пару раз со своим братом и даже однажды открыто выказала свое презрение ко всем, кто живет в деревне.
— Она совершенно невоспитанна, — продолжала миссис Симпкинс. — И абсолютно не умеет себя вести. Возмутилась, что у нас нет какого-то необыкновенного сыра, который она очень захотела попробовать. Но ничего не поделаешь: что нравится доктору, то должно понравиться и нам. Он ведь такой добрый, наш доктор. А его покойный отец! Он тоже был прекрасным человеком. Очень жаль, что Генри связался с такой женщиной!
Матильда медленно шла по улице, рассеянно улыбаясь проходящим мимо односельчанам. Это была большая деревня... Одно время сюда приезжало много богатых городских предпринимателей, желающих купить близлежащую землю и построить здесь свои дома. Однако их не устраивало, что деревня лежала далеко от дороги и находилась как бы на перекрестке узких проселочных троп. Жизнь здесь словно остановилась. Может быть, из-за привычки к уединенности жители Больших Равнин не любили приезжих.
Однако для преподобного мистера Пейджа, его жены и дочери делалось исключение. Мистера Пейджа любили за его добрый нрав и прекрасные проповеди. Церковь, при которой служил мистер Пейдж, предоставила его семье просторное и удобное жилье, а когда мистер Пейдж ушел на пенсию, его старый товарищ предложил ему снять маленький домик в самом конце деревни. Домик показался слишком тесным, но окрестности были такими живописными, что отец Матильды сразу же согласился, чтобы в тишине и покое продолжить писать начатую им когда-то книгу.
Матильда дошла до конца главной улицы. Коттеджи заканчивались, и она уже могла видеть свой дом, фасадом выходивший на дорогу. За домом деревня кончалась, и виднелись два вспаханных участка. Построенный больше ста лет назад, дом выглядел неуклюжим и старым. Увидев его в первый раз, мать залилась слезами. Однако Матильда понимала, что только такой дом они и могут себе позволить: пенсия отца была слишком маленькой. Видя подавленное настроение матери и решив ее приободрить, Матильда весело произнесла:
— Может, он и похож на кирпичный ящик, зато здесь есть прекрасный сад.
Но мать холодно ответила:
— Нельзя быть такой глупой, Матильда. При чем тут сад? Мне лично он не нужен.
Мать всегда вела беззаботную жизнь. В то время как муж был сельским священником, а миссис Пейдж спокойно играла роль его жены, наслаждаясь важным социальным статусом, на хрупкие плечи Матильды легла вся работа по дому. Теперь же, когда настали трудные времена, мать даже и не думала найти себе работу, чтобы помочь семье. Нет, она не хотела менять свой образ жизни...
Матильда отворила калитку и пошла по каменистой дорожке к дому. Состояние их сада было плачевным; она подумала о том, что надо бы поработать в саду, пока еще не слишком рано темнеет.
Она открыла дверь и, как всегда, крикнула:
— Это я!
Ей никто не ответил. Матильда вошла в комнату. Ее отец усердно писал, но, как только дочь вошла, поднял на нее глаза.
— Матильда, дочка, что, уже обед? Я заработался и совсем забыл о времени.
Она поцеловала его в лоб, отведя в сторону седые пряди. Ее отец был добрый, мягкий человек, преданный своей жене и дочери. И, как и его жена, отличался беспечностью. Он не слишком заботился о том, где заработать денег хотя бы на пропитание. Мистер Пейдж вообще не хотел уходить на пенсию, но, когда врачи настояли на этом, он легко воспринял предстоящие изменения и теперь был вполне удовлетворен своей жизнью.
Жена мистера Пейджа отнюдь не разделяла его настроение. Перемены ее и расстраивали, и тревожили, но он надеялся, что с течением времени и она привыкнет. О Матильде он не волновался совсем: она все приняла как должное, однако поставила одно-единственное условие: она будет искать работу. После школы Матильда окончила курсы стенографии и машинописи, овладела компьютером и освоила основы бухгалтерского учета. От миссис Симпкинс она узнала, что местному доктору очень нужен секретарь. И вот теперь с понедельника будет работать. От радости у нее екнуло сердце...
Отец попросил принести ему чашечку кофе, и девушка пошла на кухню. Кухня помещалась внизу и представляла собой убогую комнатку с покосившимся буфетом и старой газовой плитой. Правда, в углу стояла новая стиральная машина — очередная прихоть миссис Пейдж. Центр кухни занимали крепкий квадратный стол — они привезли его с собой — и четыре стула. Возле маленького окошка примостился низкий шкаф, который уже облюбовал для себя кот Рэстус. Когда у них будет немного денег, подумала Матильда, она покрасит здесь стены в бледно-желтый цвет и купит скатерть на стол, чтобы придать кухне более или менее приличный вид. Она поставила на плиту чайник и поднялась к матери.
Миссис Пейдж была наверху, в своей спальне. Она сидела перед туалетным столиком, внимательно глядя на свое отражение в зеркале. Когда-то она была хорошенькой, но вечно поджатые губы и нахмуренный лоб портили ее лицо. Она отвернулась от зеркала, как только вошла Матильда.
— Ближайшая приличная парикмахерская находится только в Тонтоне, в нескольких милях отсюда. И что же мне теперь делать? — Она бросила на Матильду злой взгляд. — Конечно, все это хорошо для тебя. Ты ведь совершенно не думаешь о своей внешности. Но для меня это просто кошмар!
— Я устроилась на работу к доктору, — сообщила Матильда. — Почасовая нагрузка утром и вечером. У меня еще останется много времени для работы по дому.
— Какая у тебя будет зарплата? Я не могу теперь свободно распоряжаться пенсией твоего отца, и поэтому у меня совсем нет денег.
Матильда назвала ей сумму. Мать скептически протянула:
— Да, не так уж много.
— Мама, но у меня почасовая оплата.
— Ладно, во всяком случае, это лучше, чем ничего. К тому же тебе много не надо.
— Ты права. Я думаю, что большую часть моей зарплаты необходимо тратить на ведение хозяйства. А тебе достаточно всего лишь пару раз помочь мне по дому.
— Да уж, если большую часть дня ты будешь работать, я просто буду вынуждена тебе немного помочь. — Внезапно мать улыбнулась. — Но ведь мне тоже кое-что надо. Хотя бы для того, чтобы быть похожей на жену сельского священника, а не на нищую домохозяйку.
— Да, мама, мы подумаем об этом. Я считаю, что отца тревожить не надо.
— Прекрасно, дорогая. — Теперь ее мать радостно улыбалась. — Может быть, ты будешь отдавать мне твое еженедельное жалованье, а я уж позабочусь о том, чтобы деньги использовались разумно?
— Нет, мама, я хочу класть деньги на папин счет в банке, оставляя только часть на самое необходимое для тебя и меня.
Мать отвернулась к зеркалу.
— Ты всегда была эгоисткой, никогда ни с кем не считаешься. Только вспомни все, что я для тебя сделала.
Это была старая песня. Матильда слышала ее уже много раз.
— Не волнуйся, мама, мы с тобой не будем нуждаться.
Она встала и прошла в свою комнату, затем села на кровать и погрузилась в раздумья. Она понимала, что пенсия ее отца катастрофически мала. Если бы даже они экономили на всем, ее бы хватило только на пропитание и оплату коммунальных услуг, а ведь еще надо отцу покупать лекарства.
Когда они покидали свой дом при церкви, прихожане дали им чек на некоторую сумму денег, но благодаря стараниям миссис Пейдж деньги ушли на ковры, занавески и новую ванну, без которой мать просто жить не могла. Матильда вздохнула и вернулась на кухню. Чайник уже вскипел. Она приготовила кофе и осторожно понесла его отцу.
Отец был погружен в свою работу, не обращая внимания на беспорядок, который царил в его комнате. Когда он писал свою книгу, то забывал обо всем. Шум привлек его внимание.
Он удивленно посмотрел на дочь.
— Матильда? Ах да, кофе. Спасибо, дорогая. — Он снял очки. — Ты куда-нибудь ходила утром?
— Да, папа, на собеседование к мистеру Ловелу. Я буду у него работать на почасовой оплате.
— Очень хорошо. Ты познакомишься с молодыми людьми, будешь ходить на встречи и вечеринки... Он не очень загрузит тебя работой?
— Нет, нет. Надо будет только встречать пациентов, записывать их на прием и разбирать почту. Я думаю, мне понравится.
— Конечно, ты ведь будешь получать жалованье. Ты должна купить себя красивые вещи, моя дорогая.
Матильда опустила голову. Ее взгляд упал на угол стола, где лежали неоплаченные счета.
— Конечно, папа, — сказала она погасшим голосом.
В понедельник утром Матильда встала раньше обычного, отнесла, как всегда, родителям чай и уединилась в своей комнате. Она слегка попудрилась и тронула губы помадой. Изучив внимательно в зеркале свое лицо и оставшись недовольной результатом, она стерла помаду. В конце концов, на собеседование она ходила, не накрасив губы, и все же доктор Ловел обратил на нее внимание. Хотелось верить, что обратил. Но в душе она подозревала, что, возможно, получила работу из-за того, что немного похожа на мисс Бримбл.
Как-то раз она видела эту женщину: некрасивая, без очков. Одетая в темное скромное платье, она внешне ничем не могла привлечь доктора Ловела. Стараясь перенять ее образ, Матильда пошарила у себя в шкафу, обращая внимание на одежду мрачных тонов. Не найдя ничего подходящего, она остановила свой выбор на платье цвета морской волны с чопорным белым воротником. Затем, пригладив волосы, сделала свою обычную французскую плетенку. Девушка состроила гримасу своему отражению в зеркале. Привлечет она его, как же! Влюбиться в человека, который едва взглянул на тебя, — как глупо!..
Подойдя к служебному входу, Матильда увидела, что дверь уже открыта и какая-то женщина протирает влажной губкой ряд стульев для посетителей. Матильда поздоровалась и прошла в приемную комнату. Доктор еще не пришел; она и не рассчитывала его здесь увидеть — восьми часов еще не было.
Матильда открыла окно, проверила наличие всего необходимого на своем рабочем столе. Регистрационная книга лежала на месте; должно быть, это доктор Ловел положил ее сюда для нее.
Девушка принялась за работу. Собрав карты всех пациентов, записанных на сегодня, она стала располагать их в нужном порядке. Едва она успела это сделать, как пришел первый пациент — старый мистер Тримбл, отец владельца кабака, молчаливый мужчина с тяжелым кашлем и, судя по объемной медицинской карте, частый посетитель доктора Ловела. Он угрюмо поздоровался и сел. Сразу же вслед за ним пришла молодая женщина с ребенком. Ни мать, ни дитя не казались здоровыми, и Матильда растерялась, не зная, кого же из них записывать.
Постепенно приемная наполнилась пациентами. Матильда чувствовала на себе любопытные взгляды и слышала перешептывания. Это и понятно. Мисс Бримбл работала здесь уже много лет, и появление новой секретарши было для жителей деревни неожиданным.
Доктор Ловел открыл дверь своего кабинета, быстро поприветствовал присутствующих, взял у Матильды карту мистера Тримбла и пригласил его в кабинет. Через десять минут они вышли, доктор взял у нее все оставшиеся карты и велел ей договориться с мистером Тримблом о следующем визите.
Работа была не такая уж тяжелая, хотя девушка не прерывалась ни на секунду: то отвечала на телефонные звонки, то занималась с пациентом, решая, подходит ли ему назначенное время или нет. Когда в кабинет доктора вошел последний посетитель, она была довольна собой и облегченно вздохнула. Она справилась с работой. Правда, доктор Ловел не сказал ей ни слова, но ей достаточно было знать, что он рядом, и видеть его лицо, когда он время от времени выходил из кабинета.
Матильде пришлось набраться терпения, чтобы согласовать с последней пациенткой, пожилой женщиной, которая была глуховата, время ее следующего посещения. Женщина боялась опоздать на деревенский автобус.
— У меня дома несколько кошек, — объясняла она. — Я очень не люблю покидать их надолго.
— Я вас понимаю, — сказала Матильда. — У меня тоже есть кот, его зовут Рэстус.
Дверь позади нее открылась, и доктор Ловел произнес с едва скрываемым нетерпением:
— Мисс Пейдж...
Матильда обернулась и, улыбнувшись ему, сказала:
— Мы с миссис Трим всего лишь поговорили о кошках.
Она попрощалась с миссис Трим и, открыв дверь в кабинет доктора, сказала:
— Разрешите мне привести в порядок вашу комнату.
Ничего не ответив, доктор посторонился, пропуская Матильду в кабинет. Как только она вошла, дверь, соединяющая клинику с его домом, открылась, вошла высокая худощавая женщина, неся в руках поднос с кофе.
Матильда поздоровалась с ней, радостно добавив:
— Кофе? Прекрасно. Такой аромат!
Доктор внимательно посмотрел на нее. Глядя ему в глаза, Матильда вспомнила их первую встречу на собеседовании. Выражение его лица было таким же, как тогда, — непроницаемым. Он твердо сказал:
— Пока вы будете пить кофе, запишите, пожалуйста, некоторые указания, касающиеся вашей работы
Она поняла, что его раздражает ее поведение.
— Вероятно, я слишком много говорю, — растерянно сказала девушка.
Матильда села и открыла записную книжку. Аромат кофе будоражил ее.
— Мисс Пейдж, наливайте, пожалуйста, кофе. Я хочу обратить ваше внимание на то, что в большинстве случаев у вас не будет времени даже выпить кофе. Сегодня было еще мало посетителей, и, по обыкновению, когда последний пациент уходит, я тоже ухожу. Ваша задача — привести все в порядок и запереть двери. Должен вас также предупредить, что по вечерам народу бывает намного больше, чем утром.
Он потянул на себя выдвижной ящик стола и вытащил оттуда небольшую связку ключей.
— Если я задержусь, я попрошу вас принять моих пациентов и приготовить мне все нужное для работы. Мисс Бримбл, моя бывшая секретарша, хорошо знала свое дело. Я надеюсь, ваша работа будет такой же эффективной.
Матильда взяла чашку и сделала маленький глоток. Странно, подумала она, я влюбилась в этого равнодушно-вежливого человека с холодными глазами и, насколько мне известно, с таким же холодным сердцем.
— Я изо всех сил буду стремиться быть похожей на мисс Бримбл, — сказала она и, пробежавшись глазами по своим записям, спросила: — Что-нибудь еще, доктор? Если нет, тогда я приведу в порядок приемную и запру дверь.
Он кивнул, не отрывая взгляда от кипы медицинских карт у себя на столе.
— Значит, вечером вы должны снова быть здесь. — Он поднял глаза. — И хочу добавить, что на работе нельзя смотреть слишком часто на часы.
Девушка встала и пошла к двери. Перед тем как выйти, она обернулась и сказала спокойным, тихим голосом:
— Мне кажется, вам очень не хватает мисс Бримбл. Но надо всегда смотреть вперед, не так ли?
Она вышла и аккуратно закрыла за собой дверь, оставив доктора в полном замешательстве. Что это? Бунт? Мисс Пейдж должна подчиниться его требованиям, или пусть ищет другую работу.
Придя домой, Матильда надела фартук и начала класть белье в стиральную машину. Ее отец был, как всегда, в своем кабинете, а мать пила кофе на кухне.
— Ну, как твои успехи? — спросила она. — Лично я не думаю, что это тяжелая работа. А как он сам? Твой отец пойдет к нему на прием в ближайшие дни. Он должен теперь так часто ходить к доктору — просто кошмар. Я все-таки очень надеюсь, что ему станет лучше.
— Конечно, он обязательно выздоровеет. Мама, если доктор не будет за ним наблюдать, у него может случиться еще один сердечный приступ. С этим не шутят. К счастью, пока он чувствует себя нормально. Наш спокойный образ жизни идеален для него.
— Идеален для него! А обо мне ты подумала? — возмутилась миссис Пейдж. — В этой убогой деревушке совершенно нечего делать...
— Ты не права, мама. Это достаточно большая деревня, а миссис Симпкинс мне сказала, что она растет с каждым днем. Зимой здесь ставят любительские спектакли, летом играют в бридж, теннис и крокет. Может, тебе стоит познакомиться с соседями?
— Интересно, как? Стучать в каждую дверь и говорить: «Здравствуйте, мы живем здесь уже две недели»?
— Тебе надо хотя бы почаще выходить... — начала Матильда. — Например, все ходят в местный деревенский магазин...
— Все? А кто «все»? Я здесь ни с кем не смогу подружиться. Когда мы жили при церкви, моими друзьями были интереснейшие люди, которые приходили к твоему отцу...
— Я уверена, что и здесь есть много интересных людей, — сказала Матильда. — Ты выпьешь кофе с отцом? Я уже попила на работе. Может быть, мне приготовить на обед спагетти с сыром?
Мать пожала плечами.
— А что он вообще собой представляет, этот доктор Ловсл? Наверное, обычный сельский фельдшер?
Матильда ничего не ответила: она не задумывалась об этом, она просто была в него влюблена.
Вечером девушка пришла в клинику задолго до пяти часов. Она сложила все карты пациентов на столе доктора и села в приемной, ожидая первых посетителей. Целый поток пациентов наполнил клинику. Доктор был прав. В приемной стало тесно от больных. Многие были с тяжелым кашлем, дети капризничали, двое молодых мужчин сидели с забинтованными руками. Из данных, написанных в медицинских картах, она поняла, что большинство прибыло сюда с отдаленных ферм.
Доктора все еще не было, хотя уже пробило пять часов. Матильда встала из-за стола и взяла на руки непоседливого малыша, только начинающего ходить, пока его мать раздевала старшего ребенка. Она еще держала его на руках, когда доктор открыл свой кабинет и пригласил первого пациента. Им оказался пожилой мужчина с тяжелым кашлем.
Подняв от удивления брови, доктор посмотрел на Матильду и, не сказав ни слова, скрылся в кабинете.
Когда он позвал второго пациента, она уже сидела за столом и что-то записывала в регистрационной книге. Про себя он отметил, что, несмотря на обилие пациентов, она никого не забыла. В конце концов, Матильда только первый день работала и производила впечатление приятной, спокойной и вежливой девушки.
От своей домохозяйки он узнал, что это дочь священника, вдвое младше мисс Бримбл. Пожалуй, на нее приятно смотреть, у нее милая улыбка. Доктор даже не удержался и на обеде у преподобного мистера Милтона сказал, что очень доволен работой своей новой секретарши. Больше он ничего не пожелал добавить.
Шли дни. Во вторник доктор был вынужден уехать в больницу Тонтона, чтобы закупить лекарства. Он провел там весь день. В среду приемная была буквально переполнена больными — жертвами первых заморозков, а в четверг вечером приема не было.
Матильде работа нравилась. Ее только не совсем устраивало, что люди порой приезжали в клинику прямо со своих плантаций — с кусочками земли, прилипшими к одежде, в мокрых от дорожной грязи куртках. Но зато сейчас она чувствовала себя совершенно самостоятельной и, несмотря на прохладное отношение доктора, видела его каждый день. Это переполняло ее счастьем и надеждой, что когда-нибудь он все-таки обратит на нее внимание.
А пока она решила благоустроить клинику, придать ей домашний уют. У себя в сарае она нашла много мелочей, которые ее мать свалила туда за ненадобностыо. В приемной она поставила вешалку для мокрых зонтов, горшок для маленьких детей — почему-то мисс Бримбл не подумала об этом. Украшением комнаты стала цветущая гортензия. На столе в кабинете доктора расположилась миниатюрная вазочка со скромным букетом цветов, создававшая настроение покоя и милой прелести.
Матильда стала вежливо отказываться от ежедневного кофе и каждый день, стоя у стола доктора, слушала его дальнейшие указания. Попрощавшись, уходила, аккуратно закрывая за собой дверь. Зачем сидеть и пить с ним кофе, если он все равно ее не замечает? Она, как обычно, убиралась в приемной, запирала дверь клиники и шла домой.
В пятницу утром Матильда обнаружила на столе конверт со своей первой зарплатой.
У ее отца был счет в банке. Филиал банка находился здесь же, в деревне, и работал всего три дня в неделю. По дороге домой Матильда зашла и положила большую часть денег в банк, потом посетила магазин миссис Симпкинс, чтобы купить продукты.
Уже у ворот своего дома она увидела припаркованный старый «лендровер», принадлежащий преподобному мистеру Милтону. Матильда была рада визиту такого всеми уважаемого в деревне господина. Мистер Милтон был у них в первый день их приезда сюда. Но тогда, видя невообразимый хаос, царивший в доме, не стал у них задерживаться.
Сейчас мистер Милтон приехал с супругой. Миссис Милтон была женщиной невысокого роста со спокойными и добрыми глазами. Если верить миссис Симпкинс, ее очень любили в деревне.
Милгоны сидели в гостиной и пили кофе. Тепло поздоровавшись с гостями, Матильда пошла на кухню, чтобы принести всем еще по чашечке кофе, очень жалея, что не подумала купить по дороге печенья. Вернувшись в гостиную, она поставила чашки перед сидящими за столом, разлила всем крепкого кофе и наконец присела сама, отвечая на вопросы миссис Милтон.
Понравилось ли ей работать с доктором Ловелом? Ему повезло, что он нашел Матильду, после того как ушла мисс Бримбл. Это милый, хороший мужчина, правда, он так много работает! Играет ли Матильда в теннис? Здесь есть прекрасная спортивная площадка, окруженная цветущими деревьями. А зимой можно посмотреть любительские театральные представления. Наконец, вздохнув, миссис Милтон произнесла:
— Милая моя, ты должна обязательно познакомиться с местными молодыми людьми...
— Да, но Матильда не очень общительная девушка, — поспешно перебила ее миссис Пейдж. — Она настоящая домоседка, и, по правде говоря, я очень этому рада, потому что я и без того была не совсем крепка здоровьем, а болезнь моего мужа так расшатала мои нервы, что без Матильды я просто бы не справилась.
— Мне очень жаль, — посочувствовала миссис Милтон. — Но я все же надеюсь, что вы не будете сидеть дома, как затворница. И, кроме того, я жду вас в одном из наших комитетов. Мы занимаемся благотворительностью, делая все, что в наших силах. Наш Союз матерей сейчас процветает, мы ежемесячно собираемся в доме леди Траскотт — президента нашего комитета. Вы знаете, ее поместье...
— Я буду очень рада присоединиться к вам и оказать посильную помощь, — оживилась миссис Пейдж. — Может быть, я еще где-нибудь буду вам полезна? — Она вдруг грустно усмехнулась: — Вам это может показаться странным, но я скучаю по своему старому дому, по той активной общественной жизни, которую я вела, находясь при церкви. Кроме того, я как подумаю, что ближайшая парикмахерская находится в Тонтоне!..
— У нас в деревне, недалеко от вас, живет мисс Райт, она стрижет не хуже, чем парикмахер в Тонтоне. Но лично я езжу в Тонтон к своей знакомой Тэссе. Если вы хотите, я могу дать вам ее номер телефона. Вы только назовите мое имя, и я уверена, что она вас примет.
— Это очень мило с вашей стороны. Надо мне узнать, в какое время идет автобус до Тонтона, и договориться о встрече.
— А вы не водите машину?
— К сожалению, нет. Джеффри врачи запретили садиться за руль, поэтому машину мы продали.
Миссис Милтон повернулась к Матильде.
— А ты не водишь, дорогая моя?
Матильда успела лишь кивнуть, прежде чем ее мать поспешила сказать:
— Я думаю, что не следует доверять Матильде автомобиль. У нее слишком мало опыта. Она всегда предпочитала пешие или велосипедные прогулки.
— В таком случае, — сказала миссис Милтон, — когда мне нужно будет ехать в Тонтон, я буду рада вас подвезти. Матильда, мое предложение касается и тебя.
— Нет, нет, одна из нас обязательно должна оставаться дома и ухаживать за Джеффри, но я с радостью принимаю ваше предложение. Это так мило с вашей стороны! Я должна пробежаться по магазинам. Я уверена, что здесь отличный магазин, но мне очень нужны некоторые вещи, которых здесь нет.
— Давайте договоримся с вами на ближайшие дни. Я также дам вам знать о часах работы комитета. — Наклонившись к ней ближе, миссис Милтон добавила: — Я очень рада, что вы сюда приехали. Поверьте, пройдет немного времени, и ваша жизнь войдет в прежнюю колею.
Миссис Милтон бросила на мужа красноречивый взгляд, и он, закончив серьезный разговор с мистером Пейджем, с неохотой поднялся. Они любезно попрощались, вышли из гостиной, сели в машину и приветливо помахали на прощание семье Пейдж.
— Какая милая девочка, — сказала миссис Милтон своему мужу, пока они ехали домой. — Но мне кажется, что она несчастна с такой матерью...
— Дорогая, не делай поспешных выводов, хотя в принципе я с тобой согласен. Знаешь, я думаю, мы должны познакомить Матильду с кем-нибудь из молодежи.
— Удивительно, она сработалась даже с Генри.
— Не то слово. Это настоящий трудоголик, с ним тяжело работать. Я думаю, что или они нравятся друг другу, или же девочка такая же исполнительная и быстрая, как мисс Бримбл.
Оба замолчали. У каждого из них были свои мысли на этот счет.
После их отъезда миссис Пейдж с Матильдой прошли на кухню.
— Ты получила зарплату? — спросила мать.
Матильда поставила грязные чашки и блюдца в раковину.
— Да, мама.
— Очень хорошо. Когда позвонит миссис Милтон, я поеду в Тонтон. Помимо прически, мне срочно нужно купить несколько вещей. Не могла бы ты дать мне двадцать пять фунтов? Ты сама понимаешь, я теперь буду встречаться с новыми людьми и поэтому должна хорошо выглядеть.
— Мама, но я положила почти все деньги на папин счет в банке.
— Матильда, ты в своем уме? На счет в банке будем класть его пенсию каждую неделю, а твою зарплату будем тратить.
— Мама, нам еще надо заплатить за газ и за вызов слесаря.
Миссис Пейдж была почти на грани срыва:
— Нет, я даже не могла и подумать, что моя дочь окажется такой неблагодарной. — Ее голос дрожал от волнения. — Я так много для тебя сделала, а теперь, когда мне плохо, нервы мои на пределе, что мне остается? Жить в этом убогом домишке, без общества, без магазинов. Я не переживу такого отношения ко мне. Ты должна меня понять, а не быть такой жестокой.
Немного успокоившись, она добавила:
— Лично я думаю, что тебе очень не хватает друзей, хотя тебе трудно найти поклонников. С твоим характером, да и внешностью, ты никогда не встретишь человека, который захотел бы на тебе жениться.
Матильда спокойно ответила:
— Я думаю по-другому, хотя время покажет. Мне очень жаль, мама, что ты несчастна, но, я надеюсь, все изменится, когда миссис Милтон познакомит тебя с новыми интересными людьми. — Она вытащила несколько банкнот из своей сумочки и положила их на стол. — Здесь двадцать пять фунтов. Мне подать обед?
Мать ей что-то сказала, но Матильда не расслышала. Ее охватило отчаяние, ей захотелось тотчас же броситься вон из дома, идти куда глаза глядят, туда, где бы ей не говорили, какая она неблагодарная и некрасивая. Как бы изменилась жизнь, будь она красавицей...
Она покачала головой. Жалеть себя — попусту тратить время, в конце концов, жизнь не такая уж и плохая. У нее есть работа, а главное — на свете был доктор Ловел. Странно подумать, но они могли бы никогда не встретиться. Пусть она ему и не нравится, зато она его любит. Сознание того, что он рядом, что она его опять увидит, будет слышать его голос, наполнило ее надеждой. Может быть, когда-нибудь Генри и обратит на нее внимание. Большего она и не желала. Раз уж Бог наградил ее серой внешностью, значит, не судьба ей познать любовь такого мужчины, как он.
Сидя за столом, Матильда вполуха слушала восторженные впечатления отца о визите супругов Милтон, планы матери на поездку в Тонтон. Через некоторое время, взяв Рэстуса на руки, она вышла в сад. Здесь были настоящие заросли, которые давно пора было расчистить. Она начала разгребать листья и очищать площадку перед домом.
Было достаточно зябко, дул порывистый ветер, пряди выбившихся волос развевались и лезли в глаза Матильды. Кутаясь в пальто, надетое поверх домашнего платья, девушка продолжала работать, не обращая внимания ни на что вокруг. Она даже не заметила доктора, проезжавшего мимо, который, увидев ее, удивился, что и дома она так усердно работает.
А она очень даже привлекательна с этими выбившимися волосами и раскрасневшимся личиком. Он попытался прогнать из головы фривольные мысли, но, к его удивлению, образ Матильды с развевающимися на ветру светло-каштановыми прядями волос возвращался к нему снова и снова.