«Вторая Селестина», или «Воскресшая Селестина», Фелисиано де Сильва, «Третья Селестина» Гаспара Гомеса де Толедо, трагикомедия «Лисандро и Роселия» Санчо Муньона, «Дочь Селестины» Салас Барбадильо и многие другие.
Т а м же, стр. 718.
Хуан де Мена (1411—1456) — известный испанский поэт, автор аллегорической поэмы «Лабиринт Фортуны», написанной в подражание «Божественной Комедии» Данте.
Родриго Кота де Магуаке — испанский поэт второй половины XV в., автор «Диалога между Амуром и стариком» (ок. 1490 г.).
Стихи в книге переведены В. Давиденкоиой.
«...труд Дедала». — Имеется в виду мифический дворец-лабиринт на о. Крите, построенный Дедалом для чудовища Минотавра.
Пролог к «Селестине» представляет собой в основном переработку пролога ко второй книге «Средства против всякой фортуны» Ф. Петрарки.
24. Плиний — Гай Плиний Секунд Старший (23—79), римский писатель и ученый Его многотомная «Естественная история» была в средние века основным источником сведений, иногда фантастических, о природе, жизни животных и т. д.
Лукан Марк Анней (39—65) — римский поэт, родом из Испании, автор поэмы «Фарсалия», описывающей гражданскую войну в Риме (борьбу между Цезарем и Помпеем).
«...краткое содержание...» — В первом дошедшем до нас издании «Селестины» (1499) «кратких содержаний» не было, и они, вероятно, принадлежат не автору, а «распорядителю» последующих изданий.
«...назвав ее трагикомедией».— Термин «трагикомедия» был для того времени новшеством и скорее всего заимствован Рохасом из комедии Плавта «Амфитрион».
Гиппокpат (460—377 до н. э.) — знаменитый врач древней Греции, основоположник научной медицины. Гален (ок. 131 — 200) — знаменитый римский врач, анатом, физиолог и философ. Пирам и Фисба — легендарные влюбленные, история которых рассказана в четвертой книге «Метаморфоз» Овидия. Придя на свидание, Пирам увидел окровавленный плащ Фисбы, которая в испуге убежала от львицы. Юноша подумал, что Фисбу растерзала львица, и в отчаянии закололся мечом. У его трупа покончила с собой и Фисба.
Стихи из популярного романса, на который ссылается также Сервантес в «Дон-Кихоте» (кн. I, гл. 14).
Пасифая (миф.) — жена критского царя Миноса. От ее связи с быком был рожден Минотавр, чудовище с телом человека и головой быка.
«...про Минерву и пса». — Вероятно, искажение в подлиннике, и вместо «пса» (el саn) надо читать «Вулкана» (Vulcan), как предлагает О. Грин. Античная богиня мудрости и войны Минерва считалась также богиней девственности, но, по некоторым мифам, родила сына от бога кузнецов Вулкана.
Бернард Клервосский (1091 —1153) — деятель католической церкви, проповедник аскетизма.
«Разве ты не читал, что сказано у философа...» — Семпронио ссылается здесь на Аристотеля.
«Давай сочинять девизы...» — Участвующий в турнире рыцарь выбирал себе девиз, и начальные буквы слов этого девиза изображались на щите.
«А чем мы украсим шлем...» — Верхняя часть шлема обычно украшалась фигурой какого-нибудь зверя или птицы.
Масиас — полулегендарный испанский поэт XV в., поплатившийся жизнью за любовь к знатной замужней даме. Имя его стало в Испании нарицательным для обозначения верного влюбленного.
«...три раза вываляли в перьях». — Обычное наказание своден состояло в том, что их обмазывали дегтем, обсыпали перьями и в таком виде провозили по улицам верхом на осле.
«...Гранада взята...» — Взятие Гранады произошло в 1492 г. Упоминание этого события в «Селестине» служит поводом для различных гипотез о дате создания драмы.
Асумбра— мера жидкости, немногим более двух литров.
Арроба — мера жидкости в Испании и Португалии; в разных областях имеет различную емкость — от 10 до 16 литров.
«...не пролей майскую воду...» — Воде майского дождя приписывались таинственные свойства, так как дождь в мае особенно благоприятен для развития растений.
Дит—(миф.) одно из имен бога подземного царства Плутона.
«На что годен вол...» — Испанская поговорка: «На что годен вол, если он не пашет? На убой».
«...не миновать... остроконечного колпака...» — Остроконечный колпак надевался на своден при их публичном наказании.
«...старуха со шрамом на лиие» — В средние века шрам на лице считался печатью дьявола, изобличающей ведьму.
«...наступит день...» — Гораций, «Оды», кн. 4, 10.
Адриан (76—138) — римский император, родом испанец. Сохранились его стихи, обращенные к душе, покидающей тело.
«...удались от разгневанного на время...» — Изречение Сенеки из трактата «О гневе».
Аделета. — Легенда о тосканке Аделете рассказана в книге Ф. Петрарки «О достопамятных вещах».
«...не пришлось бы наделять Купидона внешностью Аскания...» — Эпизод из «Энеиды» Вергилия (кн. I). Венера, желая внушить карфагенской царице Дидоне (второе имя — Элиса) любовь к Энею, подсылает к ней бога любви Купидона в образе Аскания, сына Энея.
Контрайское сукно. — Контре (Контрай), город во Фландрии, славился производством шерстяных тканей.
«...не в один час была взята Самора...» — Длительная осада кастильским королем Санчо II (1063—1072) крепости Саморы, которой владела его сестра Уррака, воспета в испанских романсах и отражена в некоторых поговорках: «Не в один час взята Самора и не в один день — Севилья», «Не в один час взята Самора и не в один день построен Рим».
Лига — испанская мера длины, равная 3,6 км.
«...смелость одного-единственного человека завоевала Трою».— Согласно Вергилию («Энеида», кн. 2), Троянская война закончилась благодаря хитрости греков, которые соорудили огромного деревянного коня, а подосланный ими Синон убедил троянцев внести коня в город. Ночью Синон выпустил спрятанных в деревянном сооружении греческих воинов — и Троя была взята.
«Семь зубов вырвала она... у одного повешенного...» — Зубам повешенных приписывались целебные свойства.
«...всему Риму на погляденье». — В средние века существовала легенда о том, будто Вергилий в наказание за похвальбу своей мудростью был подвешен в корзине на башню.
«...день святого Хуана». — В этот день закмочались сделки по найму домов и батраков, и считалось, что чем больше торгуются, тем меньше ссор будет в течение года. Отсюда поговорка: «Ссоры в день святого Хуана — залог мира на весь год».
«Лежит на помосте...» — Невысокий деревянный помост, покрытый тканями и подушками, заменял в парадной комнате или спальне нынешнюю мягкую мебель.
Антипатр Сидоний (II в. до н. э.) — греческий философ и поэт, последователь Диогена.
«...похож на слугу галисийского оруженосца». — Калисто намекает на поговорку: «Слуга галисийского оруженосца весь год ходил босиком и чуть не убил сапожника из-за одного дня задержки (с шитьем сапог)».
«...снадобье, превратившее его в осла». — Намек на эпизод из сатирического романа «Золотой осел» римского писателя Апулея (II в. до н. э.). Герой романа желает превратиться в птицу, но по недосмотру натирается не той мазью и превращается в осла.
«Пригодятся рукава и после пасхи». — Смысл этой поговорки: подарок пригодится и после праздника. Широкие рукава в одежде часто заменяли карманы.
«...черпаки то полные, то пустые...» — В реплике Селестины сливаются два образа — колесо Фортуны, богини судьбы, и колесо с черпаками (так наз. «нория»), применявшееся для подачи воды из реки.
«...хлебец... уже перелетел ко мне в карман». — Священники. не имевшие прихода, пробавлялись случайными приношениями верующих. Освященные хлебцы, о которых идет речь, жертвовались в церковь на поминание души покойника.
Марка — старинная мера веса для золота и серебра, равная 0,5 фунта.
«Натянуть чулки Вильядиего». — Испанское выражение, означающее: «улепетнуть», «дать тягу».
«Девять лет я прослужил у гвадалупских монахов..» — В г. Гвадалупе (область Эстремадура) находился известный неронимитский монастырь.
Мараведи — староиспанская мелкая монета.
Улисс (Одиссей), по сказаниям о Троянской войне, желая уклониться от участия в походе на Трою, прикинулся безумным, но был изобличен.
Отсюда начинаются добавленные в издании 1502 г. пять действий.
Алькальд — старшина сельской или городской общины, выполнявший также полицейские и судебные функции.
Торкват Римский — Тит Манлий Империоз (IV в. до н. э.), римский полководец. По преданию, казнил своего сына, который самовольно вышел за линию укреплений и на поединке убил врага.
Мирра- дочь кипрского царя Кинира, родившая от него красавца Адониса и превращенная богами в дерево с благовонной смолой (Овидий, «Метаморфозы», 10).
Семирамида — легендарная царица Ассирии и Вавилона.
Канака — дочь Эола, полюбившая своего брата Макарея (Овидгч, «Героиды», II).
«...пусть мне всю голову обкорнают...» — Уродливая стрижка применялась в средние века как наказание для святотатцев.
В репликах Сентурио и Элисии обыгрывается значение имени Сентурио—«сотник» (от лат. centurio — центурион).
Здесь заканчиваются добавленные пять действий.
Парки (миф.) — три богини судьбы. Одна из них при рождении человека завязывает нить его жизни, другая прядет эту нить, а третья перерезает ее ножницами в момент смерти.
Павел Эмилий Люций (ум. в 160 г. до н. э.) — римский государственный деятель.
Перикл Афинский (499—429 гг. до н. э.)—знаменитый государственный деятель, при котором Афины достигли высшего экономического и культурного расцвета.
Ксенофонт (ок. 430 — ок. 352 гг. до н. э.) — греческий историк.
Анаксагор (ум. в 428 г. до н. э.) — известный греческий философ, друг Перикла и Сократа.
Гипермнестра (миф.) — одна из пятидесяти дочерей царя Даная. В первую брачную ночь все ее сестры, выполняя волю отца, убили своих мужей, за что были осуждены в аду наполнять бездонную бочку («бочка Данаид»). Только Гипермнестра, ослушавшись отца, пощадила жизнь любимого мужа.
Эгист — (миф.) — любовник Клитемнестры, убивший ее мужа, царя Агамемнона.
Ариадна (миф.)—дочь критского царя Миноса, которая полюбила греческого героя Тсэея и спасла его из лабиринта при помощи клубка ниток («Ариаднина нить»). Но затем Тезей ее покинул, и Ариадна покончила с собой.
Леандр (миф.) — юноша, влюбленный в жрицу Геро. Спеша на свидание с любимой, утонул, переплывая Геллеспонт (древнегреческое название Дарданелл).
В сей юдоли слез (ми.).
Невий (вторая половина III в. до н. э.) — римский драматург и поэт.
Кратин (вторая половина V в. до н. э.) — греческий комедиограф, современник Аристофана.
Менандр (ок. 342 — 292 гг. до н. э.) — выдающийся афинский комедиограф.