Примечания

1

Великая армия республики — патриотическая организация, созданная в 1866 году; ее членами могли быть лица, служившие в армии или на флоте во время Гражданской войны в США

2

жена Джона Олдена (1599–1687), одного из первых английских колонистов, прибывших в Америку на корабле «Мейфлауэр»

3

Луи Фердинанд Селин (1894–1961) — французский писатель, автор «Путешествия на край ночи»

4

американский писатель (1893–1960)

5

роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880)

6

роман американской писательницы Уиллы Катер (1873–1947)

7

о вкусах не спорят (лат.)

8

в то время пригород, теперь — район Бостона

9

сделано во Франции (фр.)

10

английская пасторальная опера Г.Ф.Генделя

11

Халлек, Генри Уэйджер (1815–1872) — американский генерал; во время Гражданской войны был в 1862–1864 годах главнокомандующим армией северян

12

города в США (штат Массачусетс), в районе которых 19 апреля 1775 года, во время Войны за независимость, шли бои между английской регулярной пехотой и американской милицией

13

английские названия первых букв имени Уиттьера

14

северо-восточный район Нью-Йорка

15

цитата из Екклезиаста (XI, 1)

16

У.Шекспир, «Буря», акт IV, сц. 1

17

цитата из Евангелия

18

шведско-американский союз (шведск.)

19

грим (фр.)

20

мама и папа Конфеттьере приедут завтра вечером (итал.)

21

высшего света (фр.)

22

магазины стандартных цен (итал.)

23

американский коммерсант и филантроп (1875–1971)

24

дерево или кустарник из семейства лавровых; дикорастущая сассафраса встречается в приатлантических штатах Северной Америки

25

«Днесь Христос родился» (лат.)

26

самый большой концертный зал в Нью-Йорке

27

связанная с масонами благотворительная организация

28

название длиннополого сюртука особого покроя

29

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882), «Метель»

30

канал в Венеции

31

ищите сюжет (фр.)

32

соната Бетховена, опус 53

33

современный американский музыкант, руководитель джаза

34

официальный рабочий праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября

35

название и рефрен популярной американской песни, написанной Джоном Говардом Пейном (1792–1852)

36

День независимости, национальный праздник в США

37

роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768); полное название — «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена»

38

тушеное мясо (фр.)

39

6 июня 1944 года произошла высадка англо-американских войск в Нормандии

40

способ письма, предложенный в 1855 году педагогом Питером Р.Спенсером и заключающийся в том, что локоть неподвижно лежит на столе и движутся лишь пальцы с пером или карандашом

41

переворот (франц.)

42

в некоторых штатах США летом часовую стрелку передвигают на час вперед против стандартного времени

43

в Бостонском Атенеуме, открытом в 1807 году, размещаются крупнейшая в городе публичная библиотека и картинная галерея

44

мыс на Крите, в районе которого, по преданию, зарыты богатейшие сокровища древности

45

великий английский поэт-романтик (1795–1821)

46

из стихотворения «Стоял я на пригорке небольшом» (1817 г.), одного из первых стихотворений Китса

47

неоконченная драма Китса (1819 г.)

48

из сонета Китса «Яркая звезда» (1820 г., опубл. в 1846 г.), считающегося его последним стихотворением

49

перефразированные слова Макбета из трагедии Шекспира «Макбет»: «Невинный сон, распутывающий клубок забот» (акт II, сц. 2)

50

дедушка (итал.)

51

элегия английского поэта Томаса Грея (1716–1771)

52

стихотворение английского поэта и критика Мэтью Арнолда (1822–1888)

53

международный аэропорт в Нью-Йорке (ныне аэропорт имени Джона Кеннеди)

54

да (итал.)

55

нужно, нужно (итал.)

56

нет, мама, нет, мама (итал.)

57

дежурное блюдо (фр.)

58

банк святого духа (итал.)

59

роман Эдны Фербер (1887–1968)

60

награда, которую дают американским военнослужащим за ранение, полученное на фронте

61

пансион (итал.)

62

зал (итал.)

63

служанкой (итал.)

64

площадь (итал.)

65

пустяки, пустяки (итал.)

66

хозяин (итал.)

67

уха (итал.)

68

карабинер (итал.)

69

американский универсам (итал.)

70

аллюзия к эпизоду смерти Офелии: «Над речкой ива свесила седую Листву в поток. Сюда она пришла Гирлянды плесть из лютика, крапивы, Купав и цвета с красным хохолком»… (У.Шекспир, «Гамлет», акт IV, сц. 7)

71

«Приидите, верующие» (лат.)

72

счастливого рождества (франц.)

73

гора в швейцарских Альпах

74

речь идет о заливе Кейп-Код в Новой Англии

75

гастрономическое общество северных районов округа Уэстчестер (фр.)

76

облегченный вариант бейсбола

77

«Записки о Галльской войне» Юлия Цезаря начинаются словами: «Вся Галлия делится на три части…»

78

Облегченный вариант бейсбола.

79

В 218 году до нашей эры Ганнибал перешел через Альпы с войском, включавшим боевых слонов, и с севера двинулся на Рим.

80

Игра, родственная теннису.

81

Помилуй меня, боже (лат.).

82

Четко, но все время пианиссимо! (итал.)

83

Артур Годфри вел в те годы популярные радио- и телепередачи.

84

пошли (итал.).

85

во время первой мировой войны известен случай, когда французы использовали для переброски войск на Марну такси

86

«Записки о Галльской воине» Юлия Цезаря начинаются словами: «Вся Галлия делятся на три части…»

87

в свободном темпе (итал.)

88

в 218 году до н. э. карфагенский полководец Ганнибал перешел через Альпы с войском, включавшим боевых слонов, и с севера двинулся на Рим

89

игра, родственная теннису

90

Помилуй меня, боже (лат.) — молитва кающегося грешника

91

Четко, но все время очень тихо! (итал.)

92

популярный в то время ведущий радио- и телепередач

93

«Воспоминания солдата-гарибальдийца» (итал.)

94

священник епископальной церкви в Бостоне, автор ряда богословских трудов и церковных гимнов (1835–1893)

95

«Я жила искусством» (итал.)

Загрузка...