ПРИМЕЧАНИЯ

1

Извещение об увольнении. — Здесь и далее примеч. пер.

2

RICO — закон «О подпавших под влияние рэкетиров и коррумпированных организациях» (Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act).

3

Принятая в США методика диагностики психических расстройств

4

Здесь и далее — искаженный английский, на котором общаются местные люди.

5

95 тезисов о развитии рынков в Интернете.

6

То есть, номер второй (Альфа, Браво, Чарли, Дельта… — по буквам английского алфавита).

7

Правило Миранды (Miranda rule) — предупреждение при аресте, что подозреваемый может молчать, что у него есть право на адвоката и он может не сообщать ничего, порочащего его.

8

«Лига плюща» — объединения студентов в старейших университетах северо-запада США.

9

Сын известного летчика Чарльза Линдберга был похищен и убит; по требованию похитителей был выплачен выкуп, но ребенка не вернули. В измененном виде эта история пересказана в романе Агаты Кристи «Убийство в Восточном экспрессе».

10

«Крестный отец» — роман Марио Пьюзо. Дон Корлеоне — главный герой романа и фильма.

11

«Черт возьми» (oh hell) созвучно со словом Hel — так называется провинция, которой управляет отец Ольги. При том что Hel (Хель) — обозначение ада в скандинавской мифологии.

12

Провинция Канады/

13

Уравнители (левеллеры) — радикальная политическая партия в период Английской буржуазной революции.

14

Имеется в виду Уильям Годвин (1756–1836), писатель, выдвинул утопический проект общества независимых работников, продукты труда которых распределяются между всеми по потребностям.

15

Эгалитаризм — мелкобуржуазная утопия, проповедующая всеобщую уравнительность как принцип общественной жизни.

16

Воскоподобное вещество, образующееся внутри китов; иногда находят в воде или на берегу; используется в парфюмерии.

Загрузка...