Перевод романа Hаталии Гинзбург выполненный Генрихом Смирновым, впервые был опубликован в 1989 году под названием «Семейные беседы». В настоящем издании перевод приводится в новой редакции Марии Громыко.
Предисловие Анны Ямпольской.
В оформлении обложки использован фрагмент картины Феличе Казорати «Яблоки на Gazzetta del Popolo» (Национальная галерея современного искусства, Рим)
Наталия Гинзбург (1916–1991) по праву считается одним из классиков итальянской литературы XX века. Она прожила долгую жизнь, оставила множество произведений — романов, рассказов, пьес, эссе, воспоминаний, стихов, была тесно связана с талантливейшими поэтами и прозаиками своего времени и при этом сохранила собственный голос — нарочито негромкий, деликатный, ироничный. Голос человека, который беседует с читателем на равных, как с другом.
«Семейный лексикон» (1963) принято считать книгой воспоминаний, да и сама Гинзбург в предисловии говорит, что ничего не придумала, все имена, события, места — подлинные. И тут же, почти противореча себе, предостерегает — это не историческая хроника, а роман. О том, что «Семейный лексикон» — художественное произведение, напоминает и Сандра Пертиньяни[1], автор наиболее обстоятельного исследования биографии и творчества писательницы. И дело не только в нежелании Гинзбург говорить о себе, в стремлении о многом умолчать, сколько в самом механизме памяти, ее неосознанной и неизбежной субъективности — сегодня, в эпоху расцвета non fiction, biofiction и autofiction, нам об этом прекрасно известно.
Воспоминания оживают благодаря словечкам и фразам из семейного лексикона, и вот уже до нас долетает грозный голос отца Наталии, профессора Джузеппе Леви, готового растерзать своих отпрысков — «тюфяков» и «лежебок», считающего модников и невоспитанных людей «ослами», требующего, чтобы члены семейства ходили в горы без новомодных «дикостей» вроде шарфа на шее или соломенной шляпы на голове. Затем вступает мать, жизнерадостная синьора Лидия, для которой горные походы — «затея дьявола для потехи своих чертенят», распевающая с утра до вечера веселые куплеты и называющая похожую на Людовика XI служанку Каталину «молнией и землетрясением». Не отстает и бабушка по отцовской линии — «хрупкая, вечно стонущая старушка», оплакивающая утраченное богатство, бубнящая, ничегошеньки в них не понимая, молитвы на древнееврейском и твердо уверенная, что дома у сына «из всего устраивают бордель». В итальянском оригинале оркестровое многоголосие еще заметнее, поскольку речь героев имеет диалектную окраску. Постепенно сцена наполняется персонажами — пятеро детей (Паола, Альберто, Марио, Джино и Наталия, самая младшая), многочисленная родня, к которой присоединяются друзья, знакомые, соседи, коллеги по работе — семейство в широком смысле, каждый член которого, словно по волшебству, возвращается к жизни, вновь обретает голос.
Не зря Пертиньяни считает «Семейный лексикон» самой театральной книгой Гинзбург: подобно спрыгнувшим с вешалок куклам в театре марионеток, персонажи начинают двигаться, плясать, разыгрывать потешные сценки. Грохот, удары, душераздирающие вопли, разбитые носы, изодранная одежда — Альберто и Марио дерутся за право занять ванную комнату. Отец, боящийся как огня всяких опасных для нравственности дочерей «финтифантов», листает принесенную поклонником Паолы книжку Марселя Пруста и вздыхает с облегчением, сочтя произведение французского писателя «тягомотиной». Отдадим должное наблюдательности Гинзбург: как хороший художник, она несколькими штрихами набрасывает портреты своих персонажей, находя для каждого запоминающиеся черты — манеру держать голову, говорить, одеваться. Ненавязчиво сообщая о каждом сведения, которые помогают понять, что за герой перед нами, какое место отведено ему в семейной истории, сама Наталия никогда не занимает позицию всеведущего автора, не делает вид, будто умеет читать чужие мысли, никого не судит.
Жизнь семейства Леви напоминает бесконечную комедию по-итальянски, тон повествования почти не меняется, даже когда в нем возникают будущий муж Паолы знаменитый промышленник Адриано Оливетти или будущий муж Наталии Леоне Гинзбург; когда она обнаруживает, что у них дома под чужим именем прячется известный социалист Филиппо Турати; когда ее брат Марио, перевозивший антифашистскую литературу, бежит в Швейцарию, а отец и Джино попадают в тюрьму. Кажется, будто держишь в руках приключенческий роман: все громко восхищаются тем, как, убегая от итальянских таможенников, Марио прыгает с моста в бурную и холодную реку Трезу — «В воду, в пальто!». Лидия носит в тюрьму передачи, ходит к держимордам в полицейское управление и даже отправляется в Рим, чтобы через знакомых и родню достучаться до самого Муссолини, похлопотать за мужа и сына, однако и этот драматический эпизод изложен сдержанно, с немалой долей юмора, словно главное в нем — забавные детали: путешествующий в тюрьму и обратно узел с бельем, расколотые орехи и очищенные от кожуры апельсины, которые дозволялось передавать заключенным.
Наталия скупо рассказывает о событиях в стране, о том, как жилось в Италии при фашизме, — ее читателям это было прекрасно известно, как в общем известно и нам. О происходящем и о взглядах членов семейства Леви можно догадаться по обрывкам разговоров: еще в самом начале книги отец сетует, что вокруг становится все меньше его единомышленников-антифашистов, а неисправимая оптимистка синьора Лидия ждет не дождется, что в один прекрасный день кто-нибудь «возьмет да и спихнет» Муссолини. Впрочем, когда в Европе разгорается война, гонения на евреев охватывают и Италию, когда Наталии и ее родным грозит опасность, сохранять комедийный тон становится трудно, писательница с горечью признается, что совсем замучилась одна с детьми, что им нечего есть. А после, когда худшее останется позади, скажет: «Мы думали, что война мгновенно перевернет всю нашу жизнь. Но как ни странно, люди еще несколько лет жили относительно спокойно, продолжая заниматься своим делом. А когда мы уже привыкли и стали думать, что, может, все и обойдется и не будет сломанных судеб, разрушенных домов, беженцев и облав, тут-то и прогремели взрывы мин и бомб, стали рушиться дома, улицы заполнились развалинами, солдатами и беженцами. И тогда не осталось ни одного человека, кто бы мог делать вид, будто ничего не случилось, закрыть глаза, заткнуть уши, спрятать голову под подушку, — никого не осталось!»
Пожалуй, среди многочисленных персонажей «Семейного лексикона» наименее заметна сама Наталия, выбравшая скромную роль наблюдателя: на протяжении всей книги сохраняется двойная оптика — непосредственный взгляд ребенка, затем юной женщины и одновременно обращенный в прошлое взгляд зрелой писательницы. В какой-то момент на сцене появляется Леоне Гинзбург — первый муж Наталии, сын эмигрантов из Одессы, знаменитый славист, переводчик, герой Сопротивления. Кстати, он стал для нее Пигмалионом в мире литературы: верил в талант жены, ценил правдивость и искренность ее произведений, помогал публиковаться. О Леоне Наталия рассказывает с неизменным уважением и нежностью, не скрывая, как и у остальных, смешные черты. Однако она ничего не говорит о своих чувствах к нему и его чувствах к ней, неожиданно ставя читателя перед фактом: «Мы с Леоне поженились и переехали на виа Палламальо». Так же сдержанно она рассказывает о совместной жизни, о рождении детей, о ссылке в Абруццо и гибели Леоне — в тридцать четыре года он умер от болезни и пыток в контролируемой немцами части римской тюрьмы «Реджина Чели».
Еще раз подчеркнем: в «Семейном лексиконе» Наталия о многом умалчивает, и ее молчание само по себе красноречиво. Она не рассказывает о последнем письме Леоне из тюрьмы, — зная, что живым ему оттуда не выйти, он советует ей, как строить дальнейшую жизнь: «работай, пиши и будь полезна другим […] творчество поможет избавиться от невыплаканных слез»; завершается письмо призывом «Будь храброй!»[2]. Не в этой книге, а в стихотворении «Память» Наталия рассказывает, как тайком проникла в тюрьму, чтобы попрощаться с мужем, как приподняла простыню и поцеловала его. В «Семейном лексиконе» она не говорит о том, что, овдовев, бежала с детьми во Флоренцию, где во время преследования евреев пряталась вместе с поэтом Умберто Сабой и его семьей, — поддерживали их будущий нобелевский лауреат Эудженио Монтале и его жена Друзилла Танци, та самая Друзилла, тетя Наталии, которая постоянно разбивала очки. Не рассказывает Наталия и о том, что, опасаясь за жизнь детей, на время была вынуждена раздать их родственникам…
Зато немало страниц книги посвящено издательству «Эйнауди», у истоков которого стояли и Леоне Гинзбург, и их с Наталией ближайший друг Чезаре Павезе. Издательство, основанное в 1933 году в Турине группой единомышленников, учившихся вместе в лицее, на протяжении десятилетий задавало тон в итальянской культуре, отстаивая идеалы свободы и просвещения, знакомя с лучшими произведениями итальянских и зарубежных авторов. Наталия многие годы работала в нем редактором и переводчиком, в том числе перевела одну из книг Пруста, который когда-то вызывал недоверие у ее отца. Джулио Эйнауди собрал вокруг себя цвет итальянской литературы и интеллигенции — Элио Витторини и Норберто Боббио, Эльзу Моранте и Итало Кальвино, однако наиболее теплые отношения у писательницы сложились с Павезе. Он часто появляется на страницах «Семейного лексикона», — пожалуй, для него автор делает исключение, не ограничивается описанием внешности и поступков, а рассуждает о его характере, о неизбывном одиночестве, о том, что он переживал любовь как болезнь, отстаивал право на ошибки, скрывал «за упрямством и высокомерием ранимую, мятущуюся душу».
«Семейный лексикон» заканчивается, как и начинается, дуэтом родителей Наталии. Вновь звучат любимые словечки, фразы и шутки, — достаточно услышать их, чтобы члены большого семейства, которых раскидало по свету, «почувствовали свое родство, вернулись в детство и юность». Задорный насмешливый тон, сохраняющийся на протяжении почти всей книги, где говорится о трагических годах войны, о пережитых бедах и невзгодах, сегодня, когда женская литература уделяет пристальное внимание описанию травматического опыта, кажется удивительным. Возможно, секрет стойкости и жизнелюбия писательницы скрыт в словах, сказанных Наталией о маме: «После войны мир стал огромен, неузнаваем, безграничен. Однако она принялась, как умела, его обживать. И делала это легко и радостно — такой уж у нее был характер. Ее душа не умела стареть, то есть отойти от жизни и оплакивать прошлое, которого не вернешь».