На груди действительно не было ни следа от раны. Никаких признаков того, что в его плоть вонзался стилет. Ничего. Только легкая боль, но это, возможно, оттого, что Меррим так сильно колотила его кулачками и так тяжело наваливалась сверху.
При этой мысли он улыбнулся, откинул голову на бортик лохани и прикрыл глаза. Скоро она придет и вымоет его. Ну а потом он, возможно, вымоет ее, хотя служанки наверняка уже об этом позаботились.
Интересно, осталась ли на ее груди хоть какая-то метка, синяк или шрам, в доказательство того, что только сейчас случилось?
Он ощутил, как в нем пульсирует энергия, куда более мощная, чем до поединка с Фиорум.
В комнате действительно появилась Меррим. Она улыбалась. Куда девалось пропитанное кровью платье? На ней было простое одеяние, которое она, конечно, сменит перед венчанием.
Она подошла ближе и положила руку ему на плечо.
— Как ты себя чувствуешь?
Бишоп нетерпеливо кивнул.
— Покажи мне грудь, — потребовал он.
Меррим неторопливо отложила тряпочку, которую держала в руках, отступила и распахнула свободное одеяние. Он уставился на ее грудь, мягкую сливочную плоть, но… и тут он заметил тонкую белую линию, проходившую над ее бурно бьющимся сердцем.
— А… а у меня и следа не осталось, — выдохнул он.
— Я рада. А это… Пустяки, — отмахнулась она, запахиваясь. — Я пришла искупать тебя, мой будущий муж. Откинься, закрой глаза и позволь за тобой поухаживать. Могу сказать, что день выдался тяжелым.
Бишоп покорно выполнил приказ и, смеясь, согласился:
— Да уж, тяжелее некуда. Ты любишь меня, Меррим?
— Люблю, — ответила она без колебаний. — Больше, чем минуту назад. Скоро моя любовь вырастет так, что может меня убить.
Он открыл глаза, улыбнулся и осторожно сжал ее руку.
— Мне тоже знакомо это чувство. В дверь тихо постучали.
— Кто там? — крикнула Меррим. — Кто желает ворваться к моему жениху?
— Это я, госпожа, Криспин!
— Заходи, Криспин! — пригласил Бишоп.
В комнате появился Криспин, глядя не на молодых людей, сейчас казавшихся старше его деда, а на странную палочку в своей руке. Наконец он торжественно указал ею на Бишопа.
— Господин мой, какой-то мальчишка нашел это, сказал, что, когда вы встали, палочка выпала из вашего рукава. Вроде бы обычная палка, только совсем не палка, если понимаете, о чем я.
— Спасибо, Криспин, — кивнул Бишоп, беря палочку. — Я думал, она пропала.
Интересно, как палочка попала в его рукав? Нет… он не хотел знать.
Едва Криспин закрыл за собой дверь, Меррим глубоко вздохнула.
— Это выпало из твоего рукава? Я думала, она исчезла в той пещере возле Тинтажеля.
— Так и было. Но теперь она нашлась. Они переглянулись.
— Мы оба живы, — прошептала Меррим. — Случилось нечто невероятное, Бишоп. И палочка помогла нам?
Он ничего не ответил. Просто взвесил палочку на руке, наслаждаясь ее теплом. В мозгу теснилось столько мыслей, но стоило ему попробовать в этом разобраться, как дыхание перехватило.
— Это та же палочка, верно?
— Именно. Та самая.
Бишоп выпрямился, и она намылила ему спину. Он лениво посмотрел на палочку еще раз и неожиданно застыл. Меррим не успела спросить, в чем дело, как он дернулся и вскочил, расплескивая воду на пол и на Меррим.
— Что с тобой? Опять больно? Бишоп, да ответь же!
— Смотри, Меррим, смотри.
Он снова сел и протянул ей палочку, прижав большой палец к ямке в дереве. Меррим встала на колени и положила поверх его пальца свой.
— Чувствуешь? — взволнованно спрашивал он, водя пальцем.
— Давай поднесем ее к свету, — предложила она и, взяв палочку, поднялась и подошла к окну.
Бишоп наблюдал, как она поворачивает палочку к льющимся из окна солнечным лучам.
— Амброзиус, — прочитала она по складам и, оглянувшись, прошептала: — Амброзиус? Что это значит?
— Это все, что ты видишь? — насторожился Бишоп. — Может, там есть еще одно имя? Или слово?
Меррим, нахмурясь, внимательно исследовала палочку.
— Погоди! Вот оно! Мерлин. Мерлин Амброзиус. Это имя, Бишоп?
— Как-то, несколько лет назад, я был ранен. Бенедиктинские монахи принесли меня в монастырь и долго лечили. Один старый монах любил читать истории, написанные Гальфридом Монмутским, жившим более ста лет назад. Он писал о советнике Утера Пендрагона, отца короля Артура.
— Мерлин! — Воскликнула Меррим. — Да, теперь припоминаю. Он был великим магом, верно?
— Да, и не только. Он был настоящим волшебником, по крайней мере так было написано, — пояснил Бишоп и еще раз, уже медленнее, повторил: — Волшебником.
— Я ничего не понимаю, Бишоп.
Он тоже ничего не понимал. Да и вряд ли хотел понять. Палочка принадлежала Мерлину? Простому смертному опасно связываться с подобными вещами.
Смертному? Да, он смертный, но принц и Брешия не были смертными. И Брешия забеременела от принца в первую же ночь. В точности как Меррим — от него.
В этот момент Бишоп почувствовал чье-то присутствие. Он твердо знал, что принц рядом. Слышал его голос. Принц тихо рассмеялся и исчез.
— Подойди и поцелуй меня, — попросил он Меррим.
— Мы женаты целых пять дней, а я все еще жив!
— Да, муженек. Жив и здоров. Ты написал королю Эдуарду?
— Да, и гонец скоро прибудет на место. Завтра приедут Дьенуолд, Филиппа и их детки. Веллан и Маделайн желают с ними познакомиться.
Бишоп поднялся и постучал рукояткой ножа о кубок из Рейнланда, одно из самых драгоценных сокровищ лорда Веллана. Выждав, пока все смолкнут и вопросительно уставятся на него, он поднял кубок:
— Пьем за конец проклятия Пенуита! Оно навеки потеряло силу!
Радостные крики приветствовали это сообщение. Присутствующие дружно выпили.
— Я пятый и последний муж! — провозгласил Бишоп, улыбаясь жене.
Меррим поднялась и встала рядом с ним. Все снова замолчали.
— Больше никакие проклятия не будут преследовать Пенуит, — заявила она.
— Многие удивляются, почему люди Пенуита живут так долго, — заметил Бишоп, когда в зале стало тише. — Так я скажу вам: это потому, что всякий, кто любит Пенуит, кто предан ему до конца, заслуживает долгой жизни. И так оно и есть. Я больше не могу поднять свой меч. Зато еще жив, это точно! Все мы достойны долгой жизни!
Пирующие смеялись, переговаривались, вспоминали о четырех мужьях, погибших сразу же после свадьбы.
— И никаких проклятий!
— Никаких проклятий!
— Пусть живут вечно те, кто любит Пенуит!
— Хотела бы я знать, действительно ли существовало проклятие? — задумчиво протянула леди Маделайн. — То, которое пришло от древних друидов? От бернских ведьм? Нет, не думаю.
— Ну конечно, существовало, бабушка, — заверила Меррим. — Мы с Бишопом его сняли.
Леди Маделайн молча покачала головой.
Веллан взглянул на жену, с которой прожил лет больше, чем пальцев на руках и ногах у всех собравшихся, вместе взятых, и тихо спросил, не скрывая недоверия, дурного предчувствия и крошечной толики удовольствия:
— О чем это ты, Маделайн?
— Только о том, что это я отравила Армана де Фроума. Ну а потом молилась, чтобы остальные последовали за ним, поскольку отравить их не удавалось. И мои молитвы были услышаны.