Американский драматург, чьими самыми известными работами являются пьесы «Трамвай Желание», «Кошка на раскаленной крыше», «Стеклянный зверинец».
Английский художник, поэт и визионер. Самые известные поэтические произведения — «Песни Невинности и Опыта», «Книга Тэль», «Притчи Ада», богато иллюстрированные самим автором.
Big Joy — букв. «большая радость».
КЗ — так звучал перевод термина «M-B» в «Серебряном любовнике» екатеринбургского издательства. Там пояснений не давалось. КЗ — исходя из текста, аббревиатура от «Кривое Зеркало», а в оригинале «MB», скорее всего расшифровывалось как «Mirror Backup», т. е. «полное зеркальное дублирование».
Honeybloom Condominiae.
Hammit
В оригинале — fireweed, иван-чай, но по дальнейшему описанию растение не похоже.
Honesty — букв. «честность».
META — Metals Extraordinary Trial Authority. Перевод дан непрямой, с целью сохранить абревиатуру.
Идентификационный документ.
Montis Heights — букв. Высоты Монтис, или, по созвучию, Горные Высоты (montis = mountains, monticule)
VLO. Расшифровка не предоставлена. Будем считать это Вертикально летающим объектом.
West Larch — букв. Западная Лиственница.
Слова, которые вспоминает Лорен, и которые произносила Джейн в «Серебряном любовнике» — это цитата из «Ромео и Джульетты» У.Шекспира (Акт 3, сцена 2). Здесь цитата приводится в переводе Пастернака:
«…Когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце»
В оригинале:
«…when he shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.»
Перевод Е. Савича, например, более близок к оригиналу:
«…а когда он будет мертв,
Возьми его безжизненное тело
И разбери на мириады звезд —
И так прекрасен станет лик небесный,
Что каждый будет в ночь влюблен»
Какая радость, — фр.
…с тобой, дорогуша моя.
Безумная любовь, любовь с первого взгляда, — с фр.
Performad — компоновка слов performance (представление) и advertise (рекламировать).
Естесственно.
Моя дорогая — с фр.
O'Pine. В переводе с англ. pine — сосна.
Сосна — pine, надеяться — hoping. Название O'Pine и глагол «hoping» в англ. звучат очень похоже. В этом каламбур.
J-B Шарффи произнес как Jaybeeh. Абревеатура от Jane's Book, Книги Джейн.
Copperfield — букв. медное поле. Goldhawk — золотой ястреб, Black Chess — черные шахматы.
Не так ли? — с фр.
Chaste — по созвучию со словом chest, грудная клетка.
Main Boulevard — букв. Главный Бульвар.
To gobble — с англ. «жадно есть».
Добрый вечер, Лорен, милочка. — с фр.
Зд. «залезть» [в машину]. — с фр.
Букв. «солдат в бою» — с фр.
Примерно «Мои извинения» — с фр.
У англичан и американцев есть термин stalker, обозначающий человека, одержимого другим человеком, выслеживающего объект своего интереса, как физически, так и информативно.
Трудно переводимая игра слов. «Бюрократизм» по-английски в разговорной речи звучит как «red tape», букв. «красная пленка». Существует также выражение «Red in tooth and claw» (букв. «с красным зубом и когтем»), означающее агрессивный мир природы, в котором животные-хищники хладнокровно покрывают свои зубы и когти кровью своих жертв, убивая и терзая их. Здесь же — красные волосы Сильвера.
До скорого, малышка. — с фр.
Winscop. Можно разложить на составляющие, тогда scop — «менестрель» с англ., устар., и win — «выигрывать, покорять сердца» среди других значений. Возможно, снова аллюзия к Сильверу, менестрелю, завоевывающему сердца людей.
Около 2,17 метров.
Около 210 км в час.
Ace Avenue — букв. Улица Тузов.
Celloplast — видимо, гибрид целлофана и пластмассы.
В оригинале стоит Non Servian. Скорее всего, опечатка при наборе, поэтому в перевод вставлено верное написание выражения.
Игра слов: тренировка — training, поезд — train.
Красивая рифма, которую нельзя перевести на русский дословно. В оригинале звучит так: Till I am dust, and you are rust, I must (Пока не стану прахом, пока не проржавеешь ты, я должна).
В оригинале: god from the machine, — буквальный перевод латинского выражения Deus Ex Machina, т. е. «Бог из машины» (в свою очередь калька с греческого выражения). Выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.
Gee — уменьшительное от Goldhawk, прозвище Голдхоука.
От «ghost» — «призрак» с англ.
Необыкновенная героиня, — с фр.
Совсем немного — с фр.
Мой ангел — с фр.
Неважно — с фр.
Мусор — с фр.
Пьеса Теннеси Уильямса «Трамвай Желание». В оригинале строка звучит так: «They told me to take a streetcar named Desire, transfer to one called Cemeteries and ride six blocks and get off at — Elysian Fields!». Русский перевод Владича Неделина: «Сказали, сядете сперва в один трамвай — по-здешнему „Желание“, потом в другой — „Кладбище“, проедете шесть кварталов — сойдете на Елисейских полях!» Фраза эта, конечно, аллегорична, хотя ветка Desire все-таки существовала в Новом Орлеане.
Около 460 метров.
В оригинале имя написано как Demeta, хотя в англ. языке имя греческой богини пишется как Demeter. Осталяю в дальнейшем старый перевод имени — Деметра.
Hatfield Block.
Около 165 см.
Cape Angel — букв. Мыс Ангела.
The Road of Excess — оригинальное название части; урезанная цитата Уильяма Блейка «The road of excess leads to the place of wisdom» —, букв. «Путь излишеств (неумеренности) ведет к обители мудрости».
Лорен говорит об Аверне, кратерном озере, находящимся в Кампании, где по преданию находилась пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство мертвых. Возможно, Лорен путает названия и имеет в виду другую из пяти подземных рек Аида — Ахерон.
BC — от Black Chess; Ice — «лед»; She — «она»; Kitty — «котенок».
В оригинате «call» — отсюда игра слов «звонок» и «зов».
Здесь дословно перевожу набор слов (Lust, trust, rust), созвучный рифмовке, сочиненной Лорен раньше: Till I am dust, and you are rust, I must, — т. к. здесь важен их смысл.
Уильям Блейк, из «Пословиц Ада».
Зеркало, зеркало. Божией милостью (лат.).
Если Господу будет угодно. Слушаю (лат.).
Библия, Псалом 90: «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень».
Всемогущий Отче, ниспошли святого Ангела своего из Преисподней (лат.).
Восстань, поднимись, возродись (лат.).
Дважды ужасный,
Дважды названный,
Дракон! Дракон! ( лат.)
Конвей Деруэнт — псевдоним английского писателя-путешественника Генри Инглиса.
Самхаин (Самайн, Соуин) — 31 октября — кельтский праздник урожая, отмечавший смерть старого года и рождение нового. Самхаин — бог смерти.
Луг — в ирландской мифологии бог света — Лугназад, Лугнасад, Лунашов. Ночь Луга — древнее название Брон Трограйн — 1 августа.
Cailin (ирл.) — девушка, милочка.
Uisege beatha (кельт.) — живая вода.
Пер. А. И. Кронеберга.