Маска Вольто (Volto) также известна как «Гражданин», поскольку её носили в дозволенные дни рядовые горожане.
Коронаэ Бореалис (lat. Corona Borealis) – северная корона, резиденция королевы в королевстве Фэриландия (сокр. – к.Ф.) в столичном городе Мирабилии.
Сер (к.Ф.) – вежливое обращение к мужчине, считавшемуся джентльменом. Джентльмен (к.Ф.) – нетитулованное лицо, хорошо образованное и воспитанное, либо из нетитулованных благородных семей.
Дама имя (фамилия) / мадам (к.Ф.) – обращение к баронетессе по своему титулу (титул получен от монарха, а не по замужеству).
Название артефакта
Леди (к.Ф.) – вежливое обращение к лицам, женского пола, хорошо образованным и воспитанным. Женский эквивалент джентльмена.
Албасты – злые женские духи в мифологии, представляемые в виде уродливой женщины с длинными распущенными волосами.
Шахристан (от перс. شهر [ʃāhɾ] – город и перс. ستان [stān] – место) – основное ядро города в Ср. Азии, Иране, Афганистане, включающее часто цитадель и обнесенное стеной.
Старейшина (к.Ф.) – вежливое обращение к пожилым и наиболее опытным лицам.
Азраил (ивр. עזראל, араб. عزرائيل) – ангел смерти.
Ляган – керамическое блюдо.
Тюрба́н (от перс. دولبند, dulband) – чалма; мужской и женский головной убор в виде куска ткани, обмотанного вокруг головы
Кийикча – вышитый платок, служащий поясом
Мисс – при обращении с применением имени или фамилии незамужней леди. Термин «леди» нельзя сочетать с именем или фамилией для обычных людей без благородного или присвоенного титула.
Тапчан – предмет мебели, представляющий собой длинную доску на невысоких ножках, предназначенный для лежания, сна, отдыха.
Матрас
Сэр – обращение к рыцарю.
Достопочтенный(ая) (к.Ф.) – обращение к сыновьям и незамужним дочерям виконтов и баронов.
Лорд (к.Ф.) – обращение к старшему сыну герцога, маркиза, графа.
от нем. Grönland
Waldhaus (нем.) – лесной дом.
زاینده [zɑːjændɛ] – с перс. дающая жизнь
Астролябия – древний астрономический инструмент. Основатель университета был астроном.
lat. Septentrionalis – север
lat. meridionalis – южный
греч. Σκονισμένος – пыльный
греч. πίσω πλευρά – обратная сторона
lat. tergo – позади
греч. Βόρειος – север
греч. Νότος – юг
регицид (от лат. regis – «царя» и cidium – «убийство») – лишение жизни монарха.
В Географии Птолемея Аспадан переводится как «место сбора для армии».