Примечания

1

Система энкомьенды (исп. encomienda — букв.: «поручение») возникла как форма крепостной зависимости иидейского населения от испанских завоевателей. Помещик (энкомендеро) получал право не только на сбор дани, но и на безграничную эксплуатацию труда приписанных к нему индейских общин.

2

Сенья — разговорная форма от слова «сеньора».

3

Основателем Королевского убежища для подкинутых детей был епископ дон Херонимо Вальдес, фамилия которого стала даваться впоследствии всем воспитанникам приюта.

4

Второй конституционный период начался весной 1820 года под влиянием известий об успешном восстании Риего, потребовавшего от Фердинанда VII признания попранных королем гражданских и политических свобод. 16 апреля 1820 года взбунтовавшиеся войска гаванского гарнизона проникли в резиденцию тогдашнего губернатора М. Кахигаля и заставили его присягнуть на верность конституции. На Кубе были созваны кортесы (парламент), учреждена национальная милиция (армия), провозглашена свобода печати. Через три с половиной года после этих событий в Испании восторжествовала реакция, и конституционные гарантии и либеральные реформы на Кубе были отменены губернатором Вивесом, правившим островом с 1823 по 1833 год. Королевским декретом от 28 мая 1825 года губернатору острова предоставлялись чрезвычайные права комендантов осажденных крепостей.

5

В Гаване кое-где на перекрестках улиц еще сохранились врытые в землю пушки, торчащие у тротуаров наподобие тумб.

6

Локоть — мера длины, равная 84 см.

7

Скапулярий — два куска освященной материи, связанные лентами.

8

Качуча — здесь: род прически.

9

Сеньó — разговорная форма от слова «сеньор».

10

Лохская вода — прохладительный напиток, приготовленный с сахаром, медом, корицей, гвоздикой и другими пряностями.

11

Монте — азартная карточная игра.

12

«Двухколонное» песо — старинная американская монета, на обратной стороне которой были изображены две колонны с надписью: «plus ultra».

13

Разделяй и властвуй (лат.).

14

Эскапарате — шкаф со стеклянными дверцами.

15

Пимьента (pimienta) — по-испански перец.

16

Буквальные значения испанского слова «куна» (cuna) — колыбель, ясли, воспитательный дом; переносные — семья, родина.

17

Камбре — дорогая материя, получившая название от одноименного города во Франции, который славится производством льняных и батистовых тканей.

18

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

19

Нене — уменьшительное от имени Немесия.

20

В эпоху нашего романа были в моде большие шелковые накидки; мулатки носили такие накидки шоколадного или коричневого цвета. (Прим. автора,).

21

Вара — мера длины, равная 85,5 см.

22

Армонова когорта — особый полицейский корпус, названный так по имени некоего Армона, который возглавил этот корпус.

23

Гаррота — смертная казнь путем удушения железным ошейником, применявшаяся издавна в Испании и Португалии.

24

Приговоренные к смерти последнюю ночь перед казнью проводили в часовне.

25

Мак-Адам Лоудон (1756–1836) — американский инженер; изобрел мощение дорог мелким щебнем.

26

По-видимому, имеется в виду Грасилиано Монтес де Ока, один из участников экспедиции генерала Лопеса (см. ниже), казненный 29 апреля 1851 года.

27

Факсиоло Эдуардо — молодой кубинец, печатавший подпольную газету «Ла вос дель пуэбло кубано», которую издавал Хуан Бельидо де Лука. Тайную типографию обнаружили, и Факсиоло был казнен 28 октября 1852 года.

28

Лопес Нарсисо — генерал, который в 1843 году был послан на Кубу и здесь сблизился со сторонниками освобождения острова от колониальной зависимости. После раскрытия заговора так называемой Кубинской розы бежал в Соединенные Штаты, откуда дважды, в 1850 и 1851 годах, во главе инсургентов добровольцев совершил экспедиции на Кубу 29 августа 1851 года был взят испанцами в плен и 1 сентября того же года казнен.

29

Пинто Рамон, — ректор гаванского лицея, выходец из Каталонии. Широко эрудированный человек, пользовавшийся большим авторитетом среди патриотически настроенной части кубинской интеллигенции; он возглавлял подпольную «Революционную хунту», которая ставила своей целью ниспровержение испанского владычества. Казнен 22 марта 1855 года.

30

Эстрампес Франсиско — член тайного общества, подготовлявшего вооруженное восстание в Баракоа, на юго-востоке Кубы. Арестован и казнен 31 марта 1855 года.

31

Медина Агустин и Леон Франсиско — участники революции 1868 года.

32

Студенты медицинского факультета Гаванского университета Алонсо Альварес де Кампа, Анаклето Бермудес, Хосе де Маркос-и-Медина, Анхель Лаборта, Паскуаль Родригес-и-Прес, Карлос де ла Торре, Эладио Гонсалес и Карлос Вердуго были ложно обвинены в осквернении могилы Гонсало Кастаньона, основателя газеты «Ла вос де Куба», и по приговору военного суда расстреляны 27 ноября 1871 года.

33

Пита — американская агава.

34

Дословно (лат.).

35

Гейнекий Иоганн Готлиб (1681–1741) — немецкий юрист и богослов.

36

Китрин — двухместный двухколесный экипаж.

37

По инициативе виднейшего вождя национально-освободительного движения в латино-американских странах генерала Симона Боливара 26 июня 1826 года в городе Панаме была созвана Генеральная ассамблея испано-американских наций. В качестве одного из основных вопросов на ней обсуждалась военная помощь патриотам Кубы и Пуэрто-Рико, куда предполагалось направить контингенты мексиканских и колумбийских войск. Однако рабовладельцы Соединенных Штатов, опасаясь, как бы освобождение цветного населения Антильских островов не привело к волнениям среди негров в их собственной стране, воздействовали на федеральное правительство, и Белый Дом воспротивился этой экспедиции.

С начала 20-х годов кубинцы-эмигранты не переставали засылать на остров своих людей. Двое из них — Андрес Мануэль Санчес и Франсиско де Агуэро-Веласко — были схвачены близ Камагуэя и повешены как шпионы в Пуэрто-Принсипе 16 марта 1826 года.

38

Ронда — горный кряж на юге Испании.

39

Инхенио — поместье с плантациями сахарного тростника и сахароварным заводом.

40

Потреро — имение с конным заводом.

41

Кадеты — молодые люди из состоятельных семей, которые проходили военную службу на льготных условиях и по отбытии определенного стажа производились в офицеры.

42

Баррадас Исидро — испанский генерал; в двух организованных им экспедициях (сентябрь 1825 года и июль 1826 года) потерпел поражении от мексиканских революционных войск и был вынужден вернуться на Кубу.

43

Бригадир — чин испанской армии прошлого столетия, средний между чинами полковника и генерал-майора.

44

Аграмант — вождь сарацинов в поэме Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд.

45

Гласис — все пространство перед крепостным рвом на расстоянии пушечного выстрела.

46

Сьенфуэгос Хосе — генерал, губернатор Кубы с 1816 по 1819 год.

47

Нижеследующее описание мы воспроизводим почти буквально по еженедельнику «Ла мода», выходившему в Гаване в 1830 году. (Прим. автора.)

48

Пласидо — псевдоним кубинского поэта Габриеля-де-ла-Консепсьон Вальдеса.

49

Кафеталь — плантация, засаженная кофейными деревьями.

50

В артиллерийском арсенале Гаваны, расположенном за интендантством, было нечто вроде исправительной тюрьмы; надсмотрщик ее, отставной сержант, обязан был наказывать провинившегося раба, которого для этого к нему приводили. В соответствии с письменным приказанием, которое порою и приносила сама жертва, раба секли более или менее основательно розгами. В этом приказании всегда оговаривалась возможность заменить розги работой, которую наказуемый должен был выполнять в тюрьме в течение двух-трех недель. Жалованье сержанту назначалось правительством и выплачивалось министерством финансов, хотя нигде не упоминалось, что расходы эти возникали оттого, что людей наказывали розгами. (Прим. автора.).

51

То же происходило и в Ведадо. Там были участки земли, принадлежащие семейству Фриас. Из-за засушливости почвы они предназначались исключительно для добычи камня и извести, идущих на строительство домов. Здесь также пороли розгами или использовали на работах невольника, наказуемого по приказу хозяина. (Прим. автора.)

52

Английский военный шлюп «Пирл» под командой лорда Кларенса Пейджета. (Прим. автора.).

53

Аргуэльяс Агустин (1775–1844) — испанский политик и дипломат.

54

Альдама Игнасио — мексиканский политический деятель; расстрелян в 1811 году.

55

Аякучо — плато в Перу, где 9 декабря 1824 года испанские войска были наголову разбиты колумбийскими патриотами.

56

Силиро — искаженное Сирило.

57

Вифлеемские братья — монашеская община, название которой восходит к древнеиудейскому городу Вифлеему, где, по преданию, родился Иисус Христос.

58

Редкостной птицей (лат.).

59

Гален Клавдий (ок. 130 — ок. 200) — греческий врач и анатом.

60

Перевод А. Энгельке.

61

Перевод А. Энгельке.

62

Перевод А. Энгельке.

63

Легва — испанская мера длины (5572 м).

64

С самого начала (лат.).

65

Роса по-испански означает роза.

66

Кипу — узелковое письмо древних перуанцев.

67

Вуэльта-Абахо означает по-испански спуск в долину.

68

Перевод А. Энгельке.

69

Перевод А. Энгельке.

70

Испанская миля составляет одну треть легвы и равна 1852 м.

71

Плайа по-испански означает пляж, взморье.

72

Капитан-педанео — чиновник, наделенный административными и судебными полномочиями, в обязанности которого, в частности, входило следить за общественным порядком.

73

В 1869 году дон К. Вальдес был сослан губернатором Дульсе на остров Фернандо Поо в числе двухсот пятидесяти других лиц, обвинявшихся вместе с ним в распространении либеральных взглядов. (Прим. автора.)

74

Королевский консулат сельского хозяйства — административный орган, выполнявший в то время на Кубе роль министерства сельского хозяйства и торговли.

75

Лукуми — название одного из негритянских племен.

76

Эскифасьон — экипировка (исп.).

77

Всенародно (лат.).

78

На законном основании (лат.).

79

Самбумбия — кубинский алкогольный напиток, приготовляемый из сока сахарного тростника, воды и перца-ахи.

80

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

81

Гуахиро — кубинские крестьяне, белые креолы.

82

Маланга — африканское растение, завезенное на Кубу и широко здесь распространившееся; одновременно это слово служит для обозначения неуклюжего и непутевого человека.

83

Ньо — фамильярное искаженно слова «сеньор».

84

Перевод А. Энгельке.

85

Трибусио — искаженное Тибурсио.

86

Задумчивый друг (итал.)

87

Единогласно (лат.).

Загрузка...